At the A1 level, you can think of 'sonaeru' as a special version of 'giving.' In English, we use 'give' for everything: 'give a gift,' 'give a prayer,' 'give flowers to a grave.' In Japanese, they use different words for these. 'Sonaeru' is only for giving things to God, Buddha, or people who have died. You will see this word in pictures of Japanese houses with a small shelf (altar). If you put an apple on that shelf for your late grandfather, you are 'sonaeru'-ing the apple. It is a very polite and respectful word. Just remember: Altar + Give = Sonaeru. Do not use it for your friends!
At the A2 level, you start to learn about Japanese culture and customs. 'Sonaeru' is a key word for festivals like Obon (the festival of the dead) and New Year's. When Japanese people visit a grave, they bring flowers and incense. The action of placing these items at the grave is 'sonaeru.' You will often see the kanji 供. This kanji is also in 'kodomo' (child), but here it means 'to offer.' You can use the pattern: [Thing] を [Place] に 供える. For example, 'Hana o ohaka ni sonaemasu' (I offer flowers at the grave). It's important to use the polite form 'sonaemasu' because this action is always respectful.
At the B1 level, you should distinguish between 'sonaeru' (供える) and its homophone 'sonaeru' (備える). While they sound the same, 供える is specifically for religious or memorial offerings. You'll encounter this word in reading passages about Japanese traditions or in more detailed conversations about family life. It's used for physical objects like food, water, and flowers. You might also hear the noun form 'osonaemono,' which refers to the actual items being offered. Understanding this word helps you understand the concept of 'ancestor worship' (senzo-kuyou) in Japan, where the deceased are still treated as part of the family who need to be fed and respected.
At the B2 level, you can use 'sonaeru' in more complex sentences and understand its nuances compared to 'sasageru.' While 'sonaeru' is for physical offerings on an altar, 'sasageru' is for more abstract or grand dedications, like 'dedicating a song' or 'sacrificing a life.' You will also see 'sonaeru' in passive forms in literature (e.g., 'altars where flowers were offered'). You should be aware of the humble nuances; by using 'sonaeru,' you are elevating the recipient (the deity or ancestor) above yourself. It's a word that carries significant cultural 'weight' and is essential for discussing Japanese history, religion, or sociology in a nuanced way.
At the C1 level, you explore the etymological and literary depths of 'sonaeru.' You'll find it in classical literature or formal Shinto/Buddhist texts. You should be able to discuss the difference between 'sonaeru' and 'hounou' (formal shrine offerings) or 'kenka' (formal flower laying). You might also encounter the on-yomi version 'kyou' in compounds like 'kyou-butsu' (offering). At this level, you should be sensitive to the register; using 'sonaeru' in a casual conversation about a dead pet is fine, but in a formal ceremony, you might hear more specialized ritualistic vocabulary. You can also analyze how the concept of 'offering' has shaped Japanese aesthetics, such as in Ikebana.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'sonaeru' and its historical evolution. You can distinguish between its use in ancient 'Man'yoshu' poetry versus modern daily usage. You understand the theological implications of 'sonaeru' in different Buddhist sects—for example, how the nature of the 'offering' might change between Zen and Jodo Shinshu. You can use the word metaphorically in high-level discourse, although its primary sense remains ritualistic. You are also capable of explaining these subtle cultural nuances to others, including the sociolinguistic reasons why using 'sonaeru' for a living person is considered a 'taboo' or a 'black humor' joke (implying they are already dead).

供える in 30 Sekunden

  • 供える (sonaeru) is a B1-level verb meaning 'to offer to a deity or ancestor,' used exclusively in religious or memorial contexts for spirits.
  • It follows the pattern [Recipient] に [Object] を 供える and is commonly used with items like flowers, incense, fruit, and sake.
  • Culturally, it is central to Japanese life, appearing in home rituals (Butsudan), shrine visits, and seasonal festivals like Obon for honoring the dead.
  • It must not be confused with its homophone 備える (to prepare) or used for giving gifts to living people, which would be inappropriate.

The Japanese verb 供える (そなえる, sonaeru) is a deeply spiritual and ritualistic term that translates primarily as 'to offer' or 'to present.' Unlike the general verbs for giving, such as あげる (ageru) or くれる (kureru), 供える is strictly reserved for actions directed toward deities, Buddhas, ancestors, or the spirits of the deceased. It is a cornerstone of Japanese religious life, appearing frequently in contexts involving shrines (Jinjan), temples (Otera), and domestic altars (Butsudan or Kamidana). When you use this word, you are describing the act of placing items like flowers, incense, food, or sake in a dedicated space to show respect, gratitude, or to make a request to a higher power or a departed soul.

Ritualistic Context
This verb is used when visiting a grave (ohaka-mairi) or during seasonal festivals like Obon, where families welcome back the spirits of their ancestors. The objects offered are called 'omonaemono' (お供え物).

お盆には、お墓にきれいな花を供えるのが日本の習慣です。 (During Obon, it is a Japanese custom to offer beautiful flowers at the grave.)

The nuance of 供える implies a vertical relationship—not necessarily one of inferiority, but one of profound reverence. It is not used for giving gifts to living people, even those of high status. If you were to give a gift to a boss, you would use 差し上げる (sashiageru). Using 供える for a living person would be a grave linguistic error, potentially implying that the person is dead or a deity. Therefore, the word carries a weight of sanctity and solemnity. In daily life, you might hear a mother telling her child to 'offer this fruit to grandpa' (meaning, place it on the family altar where the grandfather's photo or tablet is kept).

Visualizing the Act
Imagine a quiet morning in a Japanese household. A small bowl of freshly steamed rice is placed on the Butsudan. This physical act of placement, accompanied by a bow or a prayer, is exactly what 供える describes.

神棚に新しいお酒を供えました。 (I offered fresh sake to the Shinto altar.)

Furthermore, the word is used in historical and mythological narratives. In ancient stories, heroes might offer a sword to a shrine, or villagers might offer the first harvest to the gods to ensure a good year. This historical depth makes 供える a word that connects modern Japanese people to their ancestral traditions. It is a bridge between the physical world and the spiritual realm. Even for non-religious Japanese people, the act of 'sonaeru' is a cultural habit that signifies remembrance and the continuity of family lineage.

Grammatical Note
The particle に (ni) is used to indicate the recipient (deity, altar, grave), and を (o) indicates the object being offered.

仏壇に果物を供えてください。 (Please offer some fruit to the Buddhist altar.)

Using 供える correctly requires understanding the specific grammar patterns and the nouns that typically accompany it. The basic structure is [Recipient] に [Object] を 供える. The recipient is almost always a spiritual entity or a place representing them. Common recipients include 仏壇 (butsudan - Buddhist altar), 神棚 (kamidana - Shinto altar), お墓 (ohaka - grave), or 神様 (kamisama - God/deity). Common objects include 花 (hana - flowers), 線香 (senkou - incense), 食べ物 (tabemono - food), and お酒 (osake - alcohol). Because the act is often formal or polite, the verb is frequently used in the -masu form (供えます) or the -te form (供えて) when giving instructions or describing a sequence of actions.

Common Objects
Flowers (菊 - chrysanthemums are common for funerals/graves), seasonal fruits, and Japanese sweets (wagashi) are the most standard items you will see being offered.

毎朝、祖父の遺影に水を供えるのが私の日課です。 (Every morning, it is my routine to offer water to my grandfather's portrait.)

In more formal or literary settings, the verb might be used in the passive form (供えられる) to describe a scene, or in the causative form (供えさせる) if someone is being instructed to perform the ritual. It is also important to note the humble and honorific variations. While 供える itself is a standard verb, the object is often prefixed with 'o-' (お供え) to show respect. In Shinto rituals, specific terms like 奉納する (hounou suru) might be used for large or significant offerings, but 供える remains the go-to verb for the general act of placing an item on an altar. When talking about the act in a past sense, such as after visiting a shrine, you would say 供えました (sonaemashita).

Sentence Pattern: Purpose
You can use the 'tame ni' (for the purpose of) structure to explain why you are offering something: 供養のために花を供える (to offer flowers for the purpose of a memorial service).

亡くなったペットのために、お気に入りのおもちゃを供えてあげた。 (I offered a favorite toy for my deceased pet.)

Notice in the example above, 'sonaete ageta' is used. This combines 供える with the helping verb あげる to show that the speaker did the act as a kindness for the deceased pet. This is a common way to express emotional intent in Japanese. In academic or historical texts, you might see 供える used to describe ancient sacrifices, though the word 捧げる (sasageru - to dedicate/sacrifice) is more common for dramatic or life-and-death offerings. For everyday religious practice, 供える is the standard, humble term that every learner should master to navigate Japanese social and spiritual customs effectively.

Negative Forms
供えない (sonaenai - do not offer) might be used in instructions: '生ものは供えないでください' (Please do not offer raw foods).

神社では、お賽銭を供える代わりに、お賽銭箱にお金を入れます。 (At a shrine, instead of 'offering' [placing] money like an object, you put money in the offering box.)

In Japan, you will encounter the word 供える in various real-life situations, ranging from intimate family moments to grand public festivals. One of the most common places is within the home. Many Japanese houses still maintain a Buddhist altar (Butsudan) to honor deceased family members. You might hear a grandmother saying to her grandchild, 'Go and offer this manju (sweet bun) to your grandfather first' (おじいちゃんに供えてきなさい). This teaches the child respect for ancestors. Another frequent setting is during the Obon season in August, when people return to their hometowns. News broadcasts often show people visiting graves, with the reporter saying, '多くの人がお墓に花や線香を供えています' (Many people are offering flowers and incense at graves).

In Anime and Manga
You will often see characters visiting a roadside stone statue (Jizo) and offering a small hat or some food. This is a classic visual shorthand for a character's kindness or a plea for protection.

道端のお地蔵様に赤い帽子を供えるシーン。 (A scene where someone offers a red hat to a roadside Jizo statue.)

You will also hear this word at Shinto shrines during New Year's (Hatsumode). People offer 'Kagami Mochi' (mirror rice cakes) to the deities. These are specifically called 'Osonae' in this context. If you visit a temple, you might see signs that say 'お供え物はこちらへ' (Place offerings here). In Japanese literature and period dramas (Jidaigeki), the word is used when a samurai offers his sword to a temple as a sign of retirement or a vow. It also appears in detective stories or dramas when a character visits the site of a fatal accident to leave flowers—this act of 'sonaeru' is a way to appease the spirit of the person who died there.

News and Media
On anniversaries of major disasters like the 2011 earthquake, you will hear news anchors describe the prime minister or citizens offering flowers (献花 - kenka) at memorial sites using the verb 供える.

震災の慰霊碑に、多くの市民が花を供えに訪れました。 (Many citizens visited the disaster memorial to offer flowers.)

Lastly, in the context of traditional arts like Ikebana (flower arranging), the origins are tied to 'Kuaribana' (offering flowers to Buddha). While modern Ikebana is an art form, its vocabulary still carries the DNA of 供える. When you hear this word, it almost always signals a transition from the mundane to the sacred, a moment where a person is thinking about something beyond the immediate, physical world. It is a word of connection, memory, and spiritual duty.

The most frequent mistake English speakers (and even some Japanese learners) make is confusing the three different verbs pronounced as 'sonaeru.' These are 供える (to offer), 備える (to prepare/equip), and 具える (to possess/be endowed with). While they sound identical, their meanings and kanji are completely different. If you write 'お墓に花を備える' (using the 'prepare' kanji), it sounds like you are preparing the flowers for a disaster or equipping the grave with flowers, which is nonsensical. Always ensure you are using the 'offer' kanji (供) when dealing with altars or spirits.

Mistake: Wrong Kanji
Incorrect: 災害に供える (Sonaeru for disaster). Correct: 災害に備える (Prepare for disaster). Incorrect: 仏壇に備える. Correct: 仏壇に供える.

✕ 友達の誕生日にプレゼントを供える
○ 友達の誕生日にプレゼントをあげる。

Another common error is using 供える for giving gifts to living people. As mentioned before, this verb is strictly for the deceased or deities. If you say you 'offered' a gift to your teacher using 供える, it implies the teacher is either a god or has passed away. For living recipients, use あげる (informal), 貸す (to lend), or 差し上げる (formal). Similarly, do not confuse 供える with 捧げる (sasageru). While 捧げる also means to offer or dedicate, it is much more intense and often involves giving up one's life, time, or heart to a cause. You 供える a physical object like an apple, but you 捧げる your life to your country.

Mistake: Particle Usage
Sometimes learners use から (from) instead of に (to). You offer *to* an altar (仏壇に), not *from* an altar.

✕ 仏壇から花を供える
○ 仏壇に花を供える。

Finally, avoid using 供える for money in a casual way. While you can 'offer' money to a deity, the specific term for putting money in a shrine box is お賽銭をあげる (osaisen o ageru) or 納める (osameru). Using 供える for money can sound a bit stiff or like you are placing the physical coins on the altar rather than throwing them into the box. Understanding these subtle boundaries will help you sound more natural and avoid accidental disrespect in sensitive cultural situations.

Japanese has several verbs that overlap with 供える, and choosing the right one depends on the level of formality and the nature of the offering. The most common alternative is 捧げる (ささげる, sasageru). While 供える is the physical act of placing an object on an altar, 捧げる is more emotional and abstract. You can 捧げる a song, a prayer, or your entire life. It is often used in song lyrics or dramatic speeches. Another similar word is 奉納する (ほうのうする, hounou suru), which is specifically used for making a formal offering to a Shinto shrine, such as a performance (kagura) or a large sum of money. It carries a much more official and public nuance than the domestic 供える.

供える vs 捧げる
供える: Physical, routine, specific to altars/graves. (e.g., flowers to a grave)
捧げる: Abstract, emotional, high-stakes. (e.g., a prayer to God, one's life to a cause)

神に祈りを捧げる。 (To offer/dedicate a prayer to God.)

For gifts to people of higher status, you should use 差し上げる (さしあげる, sashiageru) or 献上する (けんじょうする, kenjou suru). 献上する is extremely formal and is used for presenting items to the Emperor or other high-ranking officials. In a Buddhist context, you might also hear 供養する (くようする, kuyou suru), which means to perform a memorial service or to make offerings for the repose of a soul. While 供える is the specific action, 供養する is the entire process or ceremony. If you are simply giving something to a friend, stay with あげる. If you are talking about 'donating' to a temple, use 寄付する (kifu suru) or 喜捨する (kisha suru).

Formal Alternatives
献花 (kenka): Offering flowers (formal noun).
献杯 (kenpai): A toast to the deceased.
進呈 (shintei): Presenting a gift (formal/business).

彼は人生を研究に捧げた。 (He dedicated/offered his life to research.)

Lastly, consider the verb 供する (きょうする, kyou suru), which is the more formal, Chinese-derived (on-yomi) version of the same kanji. It is used in compound words or very stiff formal writing to mean 'to provide' or 'to offer for use,' such as 便宜を供する (bengi o kyou suru - to provide convenience/facilities). However, for the everyday spiritual act of offering items to ancestors, 供える is the most natural and frequently used term. Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the social and spiritual weight of the situation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji 供 originally depicted a person holding an object with both hands, signifying a respectful presentation. It's the same kanji used in 'attendant' (otomo), because attendants 'offer' their service.

Aussprachehilfe

UK sɒneəruː
US soʊneɪruː
Flat (Heiban style), meaning the pitch stays relatively consistent without a drop on the second syllable.
Reimt sich auf
Tonaeru (to recite) Kanaeru (to grant) Osaeru (to suppress) Mieru (to be visible) Kikoeru (to be audible) Ataeru (to give) Kaeru (to change) Toraeru (to catch)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ru' like the English 'roo' with rounded lips.
  • Stressing the 'nae' syllable too heavily.
  • Confusing the pitch with 'sonaeru' (prepare), though they are both heiban.
  • Failing to double the length of vowels if spoken slowly.
  • Mixing up the 'n' sound with a nasal 'ng'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji is common but the distinction from 備える requires attention.

Schreiben 4/5

Writing the kanji 供 correctly takes practice compared to simpler verbs.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce, but must be used in the correct social context.

Hören 3/5

Must listen for context to distinguish from 'prepare' (sonaeru).

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

あげる (to give) 花 (flower) 神 (God) 墓 (grave) 仏壇 (Buddhist altar)

Als Nächstes lernen

捧げる (to dedicate) 備える (to prepare) 供養 (memorial service) お盆 (Obon festival) 法事 (Buddhist memorial service)

Fortgeschritten

奉納 (shrine offering) 献花 (flower offering) 供物 (ritual items) 生贄 (sacrifice)

Wichtige Grammatik

Transitive Verb Pattern

Noun (Object) を Noun (Recipient) に 供える

Polite Request

お花を供えてください (Please offer flowers)

Humble/Respectful Noun Prefix

お供え物 (O-sonae-mono)

Purpose of Movement

花を供えに行く (Go to offer flowers)

Passive Voice for Descriptions

祭壇に果物が供えられている (Fruit is offered on the altar)

Beispiele nach Niveau

1

仏壇に水を供えます。

I offer water to the Buddhist altar.

Basic [Place] ni [Object] o sonaemasu pattern.

2

お墓に花を供えました。

I offered flowers at the grave.

Past tense of sonaeru.

3

神様にりんごを供える。

Offer an apple to God.

Dictionary form used as an instruction or general statement.

4

毎日、お菓子を供えます。

I offer sweets every day.

Habitual action.

5

きれいな花を供えてください。

Please offer beautiful flowers.

-te kudasai (polite request).

6

ここにお酒を供えましょう。

Let's offer sake here.

-mashou (suggestion).

7

おじいちゃんに果物を供える。

Offer fruit to (late) grandfather.

Using a person as the recipient (implied deceased).

8

お供え物はどこですか?

Where are the offerings?

Noun form: o-sonae-mono.

1

お盆には、お墓にたくさんのお花を供えます。

During Obon, we offer many flowers at the grave.

Topic marker 'ni wa' for time.

2

母は毎朝、仏壇にご飯を供えています。

My mother offers rice to the Buddhist altar every morning.

-te iru (continuous/habitual action).

3

神社で神様に新しいお酒を供えました。

I offered new sake to the deity at the shrine.

Formal past tense.

4

このお菓子は、お供えしてから食べましょう。

Let's eat these sweets after offering them.

-te kara (after doing...).

5

亡くなった猫のために、おもちゃを供えた。

I offered a toy for my deceased cat.

Plain past tense.

6

お供え物を買うのを忘れました。

I forgot to buy the offerings.

Noun phrase 'no o wasuremashita'.

7

お墓に何を供えればいいですか?

What should I offer at the grave?

-eba ii (asking for advice).

8

お地蔵様に赤い帽子を供えてあげました。

I offered a red hat to the Jizo statue.

-te ageru (doing something as a favor).

1

日本の家庭では、先祖に食べ物を供える習慣があります。

In Japanese households, there is a custom of offering food to ancestors.

Noun + no shuukan (custom of...).

2

お供え物を仏壇から下げるタイミングはいつですか?

When is the right time to take down the offerings from the altar?

Sageru (to lower/take down) is the antonym context.

3

彼女は亡き夫の月命日に、必ずバラの花を供える。

On the monthly anniversary of her husband's death, she always offers roses.

Tsukimeini (monthly anniversary of death).

4

お供え物として、季節の果物を持って行きましょう。

Let's take seasonal fruits as an offering.

...toshite (as a...).

5

正月に神棚に供える鏡餅を準備した。

I prepared the mirror rice cakes to offer to the Shinto altar at New Year.

Relative clause modifying Kagami Mochi.

6

お墓に供えた花が、風で飛ばされてしまった。

The flowers offered at the grave were blown away by the wind.

Passive/Resultative -te shimatta.

7

昔の人は、雨を願って神に生贄を供えたという伝説がある。

There is a legend that ancient people offered sacrifices to the gods to wish for rain.

Ikenie (sacrifice).

8

お供えする時は、心を込めて手を合わせましょう。

When making an offering, let's put our heart into it and join our hands.

Kokoro o komete (with all one's heart).

1

その神社では、収穫されたばかりの米が神前に供えられた。

At that shrine, the newly harvested rice was offered before the deity.

Passive voice 'sonaerareta'.

2

お供え物は、腐らないうちに下げて家族でいただくのが一般的だ。

It is common to take down the offerings before they spoil and eat them as a family.

Uchi ni (while/before...).

3

彼は戦死した仲間のために、毎年その場所に花を供えにくる。

He comes to that place every year to offer flowers for his comrades who died in the war.

Purpose of movement: sonaeni kuru.

4

お供えを絶やさないように、毎日仏壇を掃除している。

I clean the Buddhist altar every day so that the offerings never cease.

Tayasanai you ni (so as not to let cease).

5

供えられた品々から、故人がいかに愛されていたかがわかる。

From the items offered, one can tell how much the deceased was loved.

Noun modification with passive verb.

6

地域によっては、海に食べ物を供えて豊漁を祈る祭りがある。

Depending on the region, there are festivals where food is offered to the sea to pray for a good catch.

Niyotte wa (depending on...).

7

お供え物の配置には、宗教的な決まりがある場合が多い。

In many cases, there are religious rules regarding the arrangement of offerings.

Baai ga ooi (many cases where...).

8

お墓参りの際、お酒を墓石にかけるのではなく、器に入れて供えるべきだ。

When visiting a grave, you should offer sake in a container rather than pouring it over the headstone.

Bekida (should).

1

万葉集には、山神に供え物をする古代人の心情が詠まれている。

In the Man'yoshu, the feelings of ancient people making offerings to mountain deities are composed in poems.

Passive 'yomarete iru'.

2

供えられた鏡餅のひび割れ具合で、その年の吉凶を占う風習も存在した。

There was also a custom of divining the year's fortune based on the cracking of the offered mirror rice cakes.

Kikkyou (fortune/luck).

3

宗教儀礼において、何を「供える」かは、その文明の死生観を如実に表している。

In religious rituals, what is 'offered' clearly represents that civilization's view of life and death.

Nyojitsu ni (vividly/clearly).

4

供物(くもつ)を供えるという行為は、単なる形式ではなく、死者との対話である。

The act of offering 'kumotsu' is not a mere formality, but a dialogue with the dead.

Kumotsu (formal word for offering).

5

被災地に供えられた無数の花束が、悲劇の大きさを物語っていた。

The countless bouquets offered at the disaster site told the scale of the tragedy.

Monogataru (to tell/narrate).

6

神仏に供えるものには、不浄なものを避けるという厳格な基準がある。

There are strict criteria for things offered to deities and Buddhas to avoid anything impure.

Fujou (impure/unclean).

7

伝統的な舞台芸術の幕開けに際し、舞台の四隅にお神酒を供える儀式が行われた。

At the opening of the traditional performing arts, a ceremony was held to offer sacred sake to the four corners of the stage.

Ni saishi (on the occasion of).

8

お供えを下げることを「お下がりをいただく」と言い、神の恩恵を分かち合う意味がある。

Taking down offerings is called 'receiving the leftovers,' which means sharing in the deity's blessings.

Quotation 'to ii' structure.

1

古来より、日本人は自然の脅威を鎮めるために、人智を超えた存在に供物を供え続けてきた。

Since ancient times, Japanese people have continued to make offerings to beings beyond human understanding to appease the threats of nature.

Jinji o koeta (beyond human intellect).

2

供えるという動詞が内包する「垂直的な贈与」の概念は、現代の互酬性の論理とは一線を画す。

The concept of 'vertical giving' inherent in the verb 'sonaeru' is distinct from the logic of modern reciprocity.

Issen o kakusu (to draw a line/be distinct).

3

献辞を供えるという表現は、書物の冒頭で恩師や先人に敬意を表する際にも用いられる。

The expression 'offering a dedication' is also used when showing respect to a mentor or predecessor at the beginning of a book.

Kenji (dedication).

4

考古学的知見によれば、古墳時代の副葬品もまた、死者に供えられた一種の供物であったと考えられる。

According to archaeological findings, burial goods from the Kofun period are also thought to have been a type of offering to the deceased.

Fukusouhin (burial goods).

5

供えるという行為の背後には、目に見えない他者との共生という日本独自の精神性が潜んでいる。

Behind the act of offering lies a uniquely Japanese spirituality of coexistence with the invisible 'other.'

Hisonde iru (to be hidden/latent).

6

供え物の変遷を辿ることは、その社会の経済構造や食文化の変容を分析することに他ならない。

Tracing the changes in offerings is nothing less than analyzing the transformation of that society's economic structure and food culture.

Ni hokanaranai (is nothing but).

7

祭壇に供えられた供物が腐敗していく様を、無常観の象徴として捉える文学的表現も見られる。

There are also literary expressions that perceive the rotting of offerings on an altar as a symbol of the sense of impermanence.

Mujoukan (sense of impermanence).

8

供えるという言葉の響きには、静謐な祈りと、時空を超えた繋がりへの渇望が込められているように思われる。

The sound of the word 'sonaeru' seems to contain a quiet prayer and a longing for a connection that transcends time and space.

Seihitsu (tranquility/stillness).

Häufige Kollokationen

花を供える
仏壇に供える
神前に供える
お供え物をする
季節の果物を供える
線香を供える
遺影に供える
供え物を下げる
鏡餅を供える
心を込めて供える

Häufige Phrasen

お供え物

— The actual items (food, flowers) that are offered to spirits or deities.

お供え物を持って親戚の家に行く。

お供えする

— The polite noun-based version of the verb 'sonaeru'.

お菓子をお供えしましょう。

供え花

— Flowers specifically meant for an altar or grave.

供え花を買いに花屋へ行く。

神棚に供える

— To offer something to a Shinto household altar.

毎月一日に神棚に塩を供える。

お墓に供える

— To offer something at a family grave.

お墓に好きだったお酒を供える。

仏間に供える

— To offer in the room containing the Buddhist altar.

仏間に供え物を持っていく。

手向ける

— A more literary synonym for offering flowers or a prayer to the deceased.

亡き友に花を手向ける。

一輪供える

— To offer a single flower.

野の花を一輪供える。

菓子を供える

— To offer sweets or snacks.

仏壇に有名な和菓子を供える。

供え膳

— A small ritual meal offered to the deceased.

お葬式で供え膳を用意する。

Wird oft verwechselt mit

供える vs 備える (Sonaeru)

Means 'to prepare' for a future event or disaster. Same pronunciation, different kanji.

供える vs 具える (Sonaeru)

Means 'to be endowed with' or 'to possess' a quality. Rare, same pronunciation.

供える vs 捧げる (Sasageru)

Means 'to dedicate' or 'to sacrifice.' More emotional and abstract than the physical 'sonaeru'.

Redewendungen & Ausdrücke

"供え物にする"

— To treat something as an offering, sometimes metaphorically meaning to sacrifice it.

自分の時間を仕事の供え物にする。

Metaphorical
"仏に供える"

— Literally offering to Buddha, but can imply 'giving something that will never return'.

貸した金は仏に供えたつもりで諦める。

Colloquial/Proverbial
"神に供える"

— To offer to God; often implies a pure or selfless act.

神に供えるような気持ちで働く。

Spiritual
"花を供える"

— Metaphorically adding a final touch of respect to a completed life or task.

彼の引退に花を供えるような活躍だ。

Literary
"供え物のよう"

— To be stiff, still, or silent like a ritual offering.

彼は供え物のように動かずに座っている。

Descriptive
"生贄に供える"

— To offer as a living sacrifice (usually in myths or dark metaphors).

部下を失敗の生贄に供える。

Dark/Dramatic
"お下がりを供える"

— Technically incorrect usage, but used to describe re-offering something (taboo).

一度下げたものをまた供えるのは失礼だ。

Cautionary
"初物を供える"

— To offer the first harvest/catch of the season; a sign of gratitude.

初物のスイカを仏壇に供える。

Cultural
"末期の水に供える"

— To offer water at the very moment of death or to a corpse.

末期の水を供えて見送る。

Ritualistic
"香を供える"

— Specifically the act of offering incense (burning it).

静かにお香を供える。

Ritualistic

Leicht verwechselbar

供える vs 備える

Identical pronunciation (sonaeru).

備える is for preparation (e.g., for an earthquake), while 供える is for religious offerings.

地震に備える (Prepare for earthquake) vs 仏壇に供える (Offer to altar).

供える vs 捧げる

Both involve 'offering' to a higher power.

捧げる is more abstract (prayers, life), while 供える is more physical (placing objects).

祈りを捧げる (Offer a prayer) vs 花を供える (Offer flowers).

供える vs あげる

Both mean 'to give.'

あげる is for living people (friends, family), while 供える is for the deceased/gods.

友達に本をあげる (Give a book to a friend) vs 墓に花を供える.

供える vs 差し上げる

Both are polite ways of giving.

差し上げる is the humble version of giving to a living superior; 供える is for spirits.

上司に贈物を差し上げる (Give a gift to a boss).

供える vs 奉納する

Both involve offerings to shrines.

奉納する is a formal/official presentation (often public), 供える is the general act of placing.

神楽を奉納する (Perform/dedicate a ritual dance).

Satzmuster

A1

[Object] を 供えます。

りんごを供えます。

A2

[Place] に [Object] を 供えます。

お墓に花を供えます。

B1

[Deceased Person] のために [Object] を 供える。

祖父のために酒を供える。

B1

[Object] を 供えてから、[Action]。

お菓子を供えてから、食べます。

B2

[Object] が 供えられている。

花が供えられている。

B2

[Object] を 供えに行く。

花を供えに行く。

C1

[Object] を 供えるという行為。

花を供えるという行為は大切だ。

C2

[Object] を 供えるに際して、[Action]。

供物を供えるに際して、身を清める。

Wortfamilie

Substantive

供え物 (Osonaemono) - Offerings
お供え (Osonae) - The act or object of offering
供物 (Kumotsu) - Formal ritual offerings
供花 (Kyoka) - Flowers for an altar
供米 (Kumai) - Ritual rice offering

Verben

供え付ける (Sonaetsukeru) - To install/equip (rarely used with 'offer' kanji)
供え置く (Sonaeoku) - To place as an offering
供え直す (Sonaenaosu) - To rearrange offerings

Adjektive

供えられた (Sonaerareta) - Offered (participial adjective)

Verwandt

供 (Kyou/Sona) - Kanji for offer/attendant
供述 (Kyoujutsu) - Testimony (legal offering of words)
供給 (Kyoukyuu) - Supply
子供 (Kodomo) - Child
供物台 (Kumotsudai) - Table for offerings

So verwendest du es

frequency

High in cultural/religious contexts; Low in business/casual daily life.

Häufige Fehler
  • Using 備える for a grave. 供える

    備える means to prepare. Using it for a grave suggests you are 'equipping' the grave rather than making an offering.

  • Using 供える for a birthday gift. あげる / 贈る

    供える is only for spirits or gods. Giving a birthday gift to a living friend with this verb is incorrect and weird.

  • Using から instead of に. 仏壇に供える

    The recipient takes the 'ni' particle. You offer *to* the altar.

  • Confusing with 捧げる in casual ritual. 供える

    捧げる is too dramatic for daily acts like putting water on an altar. Use 'sonaeru' for routine acts.

  • Pronouncing it like 'so-NAY-roo'. so-na-e-ru (equal stress)

    English speakers often stress the second syllable, but Japanese pitch should be flat.

Tipps

Obon Season

Obon is the peak time for 'sonaeru'. If you visit Japan in August, you will see 'osonaemono' everywhere in shops and at temples.

Kanji Hint

The kanji 供 has the 'person' radical on the left. Think of a person respectfully holding something for a god.

How to Place

When you 'sonaeru' something, use both hands to show maximum respect. This is the physical embodiment of the verb.

Object Names

Items offered are called 'Osonae-mono'. The 'O' is a prefix for politeness.

Sonaeru vs Sasageru

Remember: Sonaeru = Physical placement. Sasageru = Heartfelt dedication.

Living vs Dead

Never use 'sonaeru' for a living friend. It's like saying they are a ghost!

Passive Usage

In news or books, you'll see 'sonaerareta' (was offered). This is common for describing memorial scenes.

Memorial Photos

Placing food in front of a photo (ieei) is a classic example of 'sonaeru'.

Asking Others

If visiting a Japanese home, ask 'Doko ni sonaetara ii desu ka?' (Where should I offer this?) if you brought a gift for the altar.

On-yomi

The on-yomi is 'KYOU'. You see it in words like 'Kyoukyuu' (supply). Think of supplying the gods.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'SON' (son) who 'AIRS' (aeru) his grievances to his ancestors by placing flowers on their grave. SON-AERU.

Visuelle Assoziation

Imagine a small wooden altar with a shiny red apple and a smoking stick of incense. The act of placing that apple is 'sonaeru'.

Word Web

Altar Obon Flowers Incense Spirits Shrine Grave Respect

Herausforderung

Go to a Japanese grocery store and find the 'Osonae' section (usually near the fruit or mochi). Say the word 'sonaeru' to yourself as you see the mirror rice cakes.

Wortherkunft

Derived from the ancient Japanese verb 'sonau,' which meant to arrange or put things in their proper place. Over time, it split into meanings of 'prepare' (備える) and 'ritualistically arrange/offer' (供える).

Ursprüngliche Bedeutung: To arrange items in front of a deity or important personage.

Japonic / Old Japanese.

Kultureller Kontext

Never use 'sonaeru' for a living person unless you are making a very dark, offensive joke about them being dead.

In Western cultures, 'offering' is often associated with church collections or ancient sacrifices. In Japan, it is a daily, domestic act of family connection.

The 'Kagami Mochi' (Mirror Rice Cakes) offered at New Year's are the most famous 'Osonae'. In the movie 'Spirited Away', many offerings are seen at the shrines. The 'Kasajizo' folk tale involves offering hats to statues.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At Home (Domestic Rituals)

  • 仏壇に水を供える
  • ご飯を供える
  • お供え物を下げる
  • 毎日供える

Visiting a Grave (Ohaka-mairi)

  • お墓に花を供える
  • 線香を供える
  • お酒を供える
  • お供え物を持っていく

At a Shrine (Shinto)

  • 神棚に供える
  • お神酒を供える
  • 鏡餅を供える
  • 神前に供える

Memorial Sites (Accidents/Disasters)

  • 慰霊碑に花を供える
  • 現場に花を供える
  • 手を合わせて供える
  • 献花台に供える

Festivals (Obon/New Year)

  • お盆のお供え
  • 初物を供える
  • 正月のお供え
  • 提灯と供え物

Gesprächseinstiege

"お盆にはお墓に何を供えますか? (What do you offer at the grave during Obon?)"

"仏壇に供える花はどこで買いますか? (Where do you buy flowers to offer at the altar?)"

"お供え物を下げた後、どうしていますか? (What do you do with the offerings after taking them down?)"

"神棚に毎日何か供えていますか? (Do you offer something to the Shinto altar every day?)"

"海外でもお墓に花を供える習慣はありますか? (Is there a custom of offering flowers at graves in other countries too?)"

Tagebuch-Impulse

今日、お墓参りに行って花を供えた時の気持ちを書いてください。 (Write about how you felt when you offered flowers at a grave today.)

もし自分が神様だったら、どんなものを供えてほしいですか? (If you were a god, what kind of things would you want people to offer you?)

日本の「供える」文化について、自分の国の習慣と比較してどう思いますか? (What do you think of the Japanese 'sonaeru' culture compared to your own country's customs?)

大切にしていたペットが亡くなった時、何を供えてあげたいですか? (When a cherished pet passes away, what would you want to offer them?)

「お供え物を家族で食べる」という習慣について、どう感じますか? (How do you feel about the custom of the family eating the offerings?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you should not. 'Sonaeru' is strictly for deities, Buddhas, or the deceased. For a teacher, use 'sashiageru' (humble) or 'ageru' (polite/standard).

Yes, in Japanese culture, it is common to take down the food (osonamemono) after a short time and eat it. This is called 'osagari' and is seen as sharing a meal with the spirits.

The most common items are water, rice, flowers, and incense (senkou). Seasonal fruits and sweets are also very popular.

'Sonaeru' is the physical act of placing an object on an altar. 'Sasageru' is more about dedicating something from the heart, like a prayer or your life's work.

Look for keywords. If you hear 'saigai' (disaster) or 'junbi' (preparation), it's 備える. If you hear 'ohaka' (grave) or 'butsudan' (altar), it's 供える.

Yes, it is very common and appropriate to use 'sonaeru' when placing flowers or treats at a pet's memorial or grave.

It is a standard word, but because it deals with spiritual matters, it is naturally respectful. In very formal rituals, other terms like 'hounou' might be used.

Use 'ni' for the recipient (altar, grave, deity) and 'o' for the object being offered. (e.g., Butsudan NI hana O sonaeru).

In writing, yes. Using the correct kanji (供) is crucial to show you are talking about an offering and not preparation (備).

It is used in both! It applies to Shinto shrines (kamidana) and Buddhist altars (butsudan) alike.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence: 'I offer flowers to the Buddhist altar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Let's offer sake at the grave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe what you offer during Obon (in Japanese).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 供える and 備える.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the passive form 'sonaerareta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is my routine to offer water every morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue about visiting a grave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please offer this sweet to the Shinto altar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about offering a toy to a dead pet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Countless flowers were offered at the memorial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'osonaemono'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I offer fruit to my ancestors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about New Year's mirror rice cakes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I forgot to offer incense.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a roadside Jizo statue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What should we offer today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'osagari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He offered a prayer to God.' (Use sasageru)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a monthly death anniversary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The offered fruit is fresh.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce correctly: '仏壇に花を供えます。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Japanese: 'I offered water to the grave.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Where should I place the offering?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your routine: 'Every morning, I offer rice to the altar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for advice: 'What kind of flowers should I offer?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's offer seasonal fruits.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'O-sonae-mono'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I forgot to offer incense at the grave.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a friend: 'This verb is for gods and ancestors.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Flowers were offered at the memorial.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'll take down the offerings now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is it okay to offer this sweet?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I offered a red hat to the Jizo statue.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please offer this to grandfather (on the altar).'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Offer with all your heart.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I offered my favorite toy to my cat.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's buy offerings at that shop.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I offer fresh sake every month.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Many people came to offer flowers.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I dedicate this song to you.' (Use sasageru for contrast)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Sonaeru'. Does it mean 'to prepare' or 'to offer' in the context of an altar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Ohaka ni hana o sonaeta.' What was offered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Butsudan ni mizu o sonaete kudasai.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Osonaemono o sagete mo ii desu ka?' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Saigai ni備える.' Which 'sonaeru' is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hana o sonaeni ikimashou.' Where are they likely going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Kamisama ni sake o sonaeta.' Who is the recipient?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Kagami mochi o sonaemasu.' When does this happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Ikenie o sonaeta.' What does 'ikenie' mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Senkou o sonaemashita.' What was offered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'O-sonae wa doko desu ka?' What is the person looking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Sonaerareta hana ga kirei da.' What is beautiful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Kokoro o komete sonaemasu.' How are they offering?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mizu o sonaenai de kudasai.' What should you NOT do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Ie-ei ni hana o sonaeta.' Where were the flowers placed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!