顔見知り in 30 Sekunden

  • Know someone by sight.
  • Familiar face, not close friend.
  • Casual, superficial connection.
  • Neighbor, local shopkeeper.
顔見知り (かおみしり - kao-mi-shiri) refers to someone you recognize by their face but don't necessarily know well. It's that person you see regularly, perhaps in your neighborhood, at work, or at a local shop, and you exchange greetings or a nod, but you haven't had a deep conversation or formed a close relationship. Think of the friendly barista you see every morning, the neighbor you wave to from your window, or a colleague from another department you pass in the hallway. They are part of your social periphery, individuals whose faces are familiar, making them 顔見知り. This term is quite common in everyday Japanese conversation when describing casual social connections. It emphasizes the visual recognition aspect of knowing someone. It’s a step above complete strangers but doesn't imply friendship. The nuance is that you know *of* them and can identify them, but your interaction is limited to superficial acknowledgments. It’s a useful word for describing the many casual connections we have in our daily lives, from the local shopkeeper to a fellow commuter on the same train route for years. The term itself breaks down into 顔 (kao - face) and 知り (shiri - knowing), literally meaning 'face-knowing'. This literal meaning perfectly captures the essence of the word: recognizing someone based on their face. It’s a word that highlights the importance of visual cues in forming initial social connections in Japanese culture. It’s often used in situations where you might be asked if you know someone, and your answer is that you recognize them but don't know them personally. For example, if a friend points out someone they know and asks if you do too, you might say, "ああ、顔見知りです" (Ah, I know them by sight). This clearly communicates the level of familiarity without overstating it. It's a very practical term for navigating social circles.
Usage Context
Used when referring to people you recognize but don't know well, such as neighbors, local shopkeepers, or casual acquaintances.
Nuance
Implies recognition by sight, not necessarily a personal relationship.

近所で何人かの顔見知りがいます。

I have a few acquaintances in my neighborhood.

あの人は、よく見かける顔見知りです。

That person is someone I often see; an acquaintance.
Using 顔見知り effectively in sentences allows you to precisely describe your level of familiarity with people. It's often used in conjunction with verbs that indicate seeing or knowing. For instance, you can say you *have* 顔見知り in a certain area, or that someone *is* your 顔見知り. The particle 'の' (no) is frequently used to connect 顔見知り to the person it describes, as in '私の顔見知り' (my acquaintance). When talking about someone you don't know well, you might contrast them with close friends. For example, '彼らは私の友達ではなく、ただの顔見知りです' (They are not my friends, just people I know by sight). This clearly distinguishes the level of relationship. You can also use it to describe the act of becoming an acquaintance, though this is less common than using it to describe an existing state. The word is quite versatile in its grammatical placement. It can function as a noun on its own, or it can be modified by other words. For example, 'たくさんの顔見知り' (many acquaintances) or '一人だけ顔見知り' (only one acquaintance). When referring to the act of knowing someone by sight, you might use phrases like '顔見知りになる' (to become acquainted) or '顔見知りとして接する' (to interact as an acquaintance). However, it's more common to simply state that someone *is* a 顔見知り. Consider these sentence structures: 1. [Person/People] は私の顔見知りです。( [Person/People] wa watashi no kao-mi-shiri desu.) - [Person/People] are my acquaintances. 2. 私は[Place]に顔見知りがいます。(Watashi wa [Place] ni kao-mi-shiri ga imasu.) - I have acquaintances in [Place]. 3. あの人は顔見知り程度の人です。(Ano hito wa kao-mi-shiri teido no hito desu.) - That person is someone I only know by sight (at the acquaintance level). The term '程度' (teido - degree, level) can be added to further emphasize the superficial nature of the relationship. It's a useful term for describing the spectrum of human connections, from strangers to close friends, with 顔見知り occupying a specific and common space in between. Remember that it's primarily about visual recognition, so it's unlikely to be used for someone you've only spoken to on the phone or communicated with exclusively online without ever seeing their face. The core of the word lies in the 'face' aspect.
Basic Structure
[Noun/Pronoun] は 顔見知り です。 ([Noun/Pronoun] wa kao-mi-shiri desu.) - [Noun/Pronoun] is an acquaintance.
Location Context
[Place] に 顔見知り がいます。 ([Place] ni kao-mi-shiri ga imasu.) - There are acquaintances in [Place].
Degree of Familiarity
顔見知り 程度 (kao-mi-shiri teido) - At the level of an acquaintance.

このアパートには、何人か顔見知りがいます。

There are a few acquaintances in this apartment building.

彼は私の顔見知りです。名前は知りません。

He is an acquaintance of mine. I don't know his name.
You'll frequently encounter 顔見知り in casual conversations among Japanese speakers, particularly when discussing their local communities or social circles. Imagine a scenario where someone is describing their neighborhood. They might say, "近所には顔見知りがたくさんいて、挨拶を交わす程度ですが、安心感があります" (Kinjo ni wa kao-mi-shiri ga takusan ite, aisatsu o kawasu teido desu ga, anshin-kan ga arimasu) - "There are many acquaintances in my neighborhood. Although it's only to the extent of exchanging greetings, it gives me a sense of security." This highlights how even superficial recognition can foster a feeling of community. Another common context is when people are trying to recall if they know someone. For example, if someone approaches you and asks if you remember them, you might reply, "すみません、顔見知りかもしれませんが、はっきりとは思い出せません" (Sumimasen, kao-mi-shiri kamo shiremasen ga, hakkiri to wa omoidasemasen) - "Excuse me, you might be an acquaintance, but I can't quite recall." This is a polite way of admitting you recognize them but need more context. In workplaces, especially larger ones, people might refer to colleagues in other departments as 顔見知り. "あの部署の人たちは、ほとんど顔見知りです" (Ano busho no hitotachi wa, hotondo kao-mi-shiri desu) - "Most people in that department are acquaintances." This implies they see them around the office but don't work closely together. Local businesses also often have a customer base that consists of 顔見知り. A small shop owner might say, "常連さんの中には、顔見知りも多いんですよ" (Jōren-san no naka ni wa, kao-mi-shiri mo ōi n desu yo) - "Among the regulars, there are many who are acquaintances." The term is also used in more informal settings, like when discussing people you see at a gym, a park, or a community event. It's a very practical word for describing the everyday social landscape. You'll hear it in discussions about community events, local politics (referring to familiar faces at town meetings), or even just casual chats about who lives on your street. It’s a word that reflects the nuanced way Japanese society categorizes social interactions.
Neighborhood Chats
Discussing local community members and the sense of security derived from familiar faces.
Workplace Interactions
Referring to colleagues from different departments or floors whom one recognizes but doesn't work closely with.
Local Business Settings
Shopkeepers or service providers talking about their regular customers whom they recognize.

駅前で顔見知りに会った。

I met an acquaintance near the station.

この地域には、顔見知りが多いので、一人で歩いていても寂しくない。

There are many acquaintances in this area, so I don't feel lonely even when walking alone.
One common mistake learners make is overusing 顔見知り to describe someone they actually know well or are friends with. The term strictly implies a superficial level of recognition. If you have had deep conversations, share personal information, or consider someone a friend, they are not just a 顔見知り. Using it in such contexts would sound strange or even dismissive to a native speaker. For example, saying "彼 は 私の 大切な 顔見知り です" (He is my important acquaintance) is contradictory. If they are important, they are likely more than just an acquaintance. Another potential pitfall is confusing 顔見知り with someone you've met only once or twice but had a meaningful interaction with. While you might recognize their face, if the interaction was significant enough to form a stronger connection, they might be considered more than just a 顔見知り, perhaps an '知人' (chijin - acquaintance, but often implying a bit more connection) or even a friend. Furthermore, some learners might incorrectly use 顔見知り to describe someone they know only by reputation or by their job title, without ever having seen their face. The '顔' (kao - face) in the word is crucial. It emphasizes visual recognition. If you know someone's name and profession but haven't seen them, they are not a 顔見知り. It's also important to distinguish it from '知り合い' (shiriai), which is a more general term for 'acquaintance' and can include people you know through mutual friends or have had some interaction with, even if you don't see them regularly or recognize them immediately by sight. While there's overlap, 顔見知り specifically highlights the 'face recognition' aspect. Finally, be mindful of the formality. While 顔見知り is generally neutral, using it in very formal business settings might be perceived as slightly too casual if referring to someone with whom a more formal relationship is expected. However, in most everyday situations, it's perfectly acceptable. The key is to remember its core meaning: someone you know by sight.
Overgeneralization
Using 顔見知り for close friends or people you know very well. This diminishes the specific meaning of superficial recognition.
Ignoring the 'Face' Aspect
Applying the term to individuals you know by name or profession but have never seen.
Confusing with Shiriai
Using 顔見知り when '知り合い' (shiriai) would be more appropriate for a broader category of acquaintances.

Incorrect: 彼は私の親友で、顔見知りです。

Incorrect: He is my best friend and an acquaintance.

Correct: 彼は私の親友です。

Correct: He is my best friend.
When describing people you know, Japanese offers a spectrum of terms, each with a slightly different nuance. The most direct alternative to 顔見知り is 知り合い (shiriai). While both mean 'acquaintance,' 知り合い is broader and can refer to anyone you know to some degree, perhaps through mutual connections or a past interaction, even if you don't see them regularly or recognize them instantly by sight. If you've been introduced to someone at a party and haven't seen them since, they might be a 知り合い, but not necessarily a 顔見知り unless you've seen them around since. Another related term is 知人 (chijin). This term often implies a slightly more established or formal acquaintance than 知り合い. You might refer to a professional contact or someone you know through a hobby group as a 知人. It suggests a recognized connection, but still not a close friendship. For people you know well enough to interact with regularly but aren't necessarily close friends, you might use 関係者 (kankeisha) if they are involved in a particular event or organization, or simply refer to them by their role, like 先生 (sensei - teacher) or 大家さん (ōyasan - landlord). If you want to emphasize that you know someone but don't know them well, you can use phrases like '顔は知っているが、名前は知らない' (Kao wa shitte iru ga, namae wa shiranai) - 'I know their face, but not their name.' This directly explains the situation that 顔見知り implies. In contrast, for people you are close to, you would use 友達 (tomodachi - friend), 親友 (shin'yū - best friend), or 家族 (kazoku - family). The key difference lies in the depth of the relationship and the nature of the connection. 顔見知り is purely about visual recognition and casual, superficial interaction. 知り合い is a broader category of knowing someone. 知人 implies a more defined connection. Here's a comparative table:
Term
顔見知り (Kao-mi-shiri)
Meaning
Acquaintance (know by sight)
Emphasis
Visual recognition, superficial.
Term
知り合い (Shiriai)
Meaning
Acquaintance (general)
Emphasis
Broader term, can include people known through others.
Term
知人 (Chijin)
Meaning
Acquaintance (often implying a more established or formal connection)
Emphasis
Implies a recognized, though not necessarily close, connection.
Understanding these distinctions will help you communicate more precisely in Japanese.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The concept of recognizing people by their faces is fundamental to social interaction in many cultures. In Japanese, the directness of 'face-knowing' perfectly encapsulates the idea of a superficial but recognizable connection. It highlights how visual recognition plays a key role in initial social interactions.

Aussprachehilfe

UK /ˌkɑːɔːmiʃiɾi/
US /ˌkɑːɔːmiʃiɾi/
The primary stress falls on the first syllable, 'ka-o'. There is secondary stress on 'mi'.
Reimt sich auf
ashiri hashiri kashiri mashiri rashiri sashiri tashiri yashiri
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'r' sound too strongly like an English 'r'. It should be a light flap.
  • Adding an extra syllable or misplacing the stress.
  • Pronouncing 'shi' as 'see'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

This word is common in A2 level reading materials. Understanding its nuance requires grasping the difference between knowing someone by sight and knowing them personally. Texts will often use it to describe community interactions or casual social circles.

Schreiben 2/5

Learners at the A2 level can start using 顔見知り correctly in simple sentences to describe familiar faces in their environment. Overuse or misuse with close friends is a common pitfall.

Sprechen 2/5

It's useful for everyday conversation when describing people you see regularly but don't know well. Pronunciation and correct contextual usage are key.

Hören 2/5

You'll likely hear this word in casual conversations about neighborhoods, workplaces, or local communities. Recognizing it helps understand the speaker's social context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

顔 (kao - face) 知る (shiru - to know) 人 (hito - person) 名前 (namae - name) 友達 (tomodachi - friend)

Als Nächstes lernen

知り合い (shiriai - acquaintance) 知人 (chijin - acquaintance) 馴染み (najimi - familiar person/regular) 他人 (tanin - stranger)

Fortgeschritten

人間関係 (ningen kankei - human relations) コミュニティ (komyuniti - community) 社交性 (shakōsei - sociability) 地域社会 (chiiki shakai - local community)

Wichtige Grammatik

Using the particle 'が' (ga) to indicate existence with verbs like 'います' (imasu - to exist, for animate objects).

この町には、たくさんの顔見知りがいます。

Using the particle 'は' (wa) to mark the topic of a sentence.

あの人は私の顔見知りです。

Beispiele nach Niveau

1

これは私の顔見知りです。

This is my acquaintance.

Basic sentence structure: Kore wa [noun] desu.

2

あの人は顔見知り。

That person is an acquaintance.

Omitting 'desu' for brevity in informal speech.

3

顔見知りだけど、名前は知らない。

I know them by sight, but I don't know their name.

'~だけど' (dakedomo) is a softer conjunction for 'but'.

4

近所に顔見知りはいますか?

Are there any acquaintances in the neighborhood?

Using '~はいますか?' (wa imasu ka?) to ask about existence.

5

彼は私の顔見知りです。

He is my acquaintance.

Possessive particle 'の' (no) connecting '私' (watashi) and '顔見知り'.

6

顔見知り程度です。

It's just to the level of an acquaintance.

'~程度' (teido) means 'to the extent of' or 'level'.

7

よく見かける顔見知り。

An acquaintance I often see.

Using 'よく' (yoku - often) to modify the noun phrase.

8

顔見知りになりたい。

I want to become an acquaintance.

'~になりたい' (ni naritai) means 'want to become'.

1

このカフェには、何人か顔見知りがいます。

There are a few acquaintances at this cafe.

Using '何人か' (nanninka - a few people) and '~に~がいます' (ni ... ga imasu - there are ... in ...).

2

彼女は私の顔見知りですが、友達ではありません。

She is my acquaintance, but not my friend.

'~ですが' (desu ga) is a polite conjunction for 'but'.

3

毎朝、顔見知りのお店の人と挨拶を交わします。

Every morning, I exchange greetings with the owner of an acquaintance's shop.

'~と挨拶を交わす' (to aisatsu o kawasu) means 'to exchange greetings with'.

4

あの人は、いつも公園で見かける顔見知りだ。

That person is an acquaintance I always see at the park.

Using 'いつも' (itsumo - always) and '~だ' (da) for informal assertion.

5

新しい職場に顔見知りがいなくて、少し不安です。

I don't have any acquaintances at my new workplace, so I'm a little anxious.

'~がいなくて' (ga inakute) means 'because there are no...'

6

彼とは顔見知り程度で、深い話はしません。

My relationship with him is just at the acquaintance level; we don't have deep conversations.

'~とは' (to wa) indicates the topic of the relationship.

7

駅で偶然、顔見知りに出会った。

I accidentally met an acquaintance at the station.

'偶然~に出会う' (gūzen ... ni deau) means 'to accidentally meet...'

8

顔見知りでも、礼儀正しく接することが大切です。

Even with acquaintances, it's important to interact politely.

'~でも' (demo) means 'even'.

1

地域住民の多くは、互いに顔見知りであり、地域活動にも積極的に参加しています。

Many of the local residents are acquainted with each other and actively participate in community activities.

'互いに' (tagai ni - mutually) and '~であり' (de ari - formal 'is/are').

2

初めて会った人でも、共通の顔見知りがいれば、すぐに打ち解けることがある。

Even with someone you meet for the first time, if you have a mutual acquaintance, you can often break the ice quickly.

'共通の' (kyōtsū no - common) and '打ち解ける' (uchitokeru - to become familiar/open up).

3

彼は私の長年の顔見知りですが、未だに下の名前で呼んだことはありません。

He has been an acquaintance of mine for many years, but I have never called him by his first name.

'長年の' (naganen no - for many years) and '未だに' (imadani - still, yet).

4

学会では、多くの研究者が顔見知りとして集まり、情報交換を行っていた。

At the academic conference, many researchers gathered as acquaintances and exchanged information.

'学会' (gakkai - academic conference) and '情報交換' (jōhō kōkan - information exchange).

5

都市部では、隣人であっても顔見知り程度で、深い交流は少ない傾向にある。

In urban areas, even neighbors tend to be mere acquaintances, with little deep interaction.

'都市部' (toshi-bu - urban area) and '傾向にある' (keikō ni aru - tend to be).

6

SNSの普及により、現実世界での顔見知りとの関係性が希薄になっていると感じる人もいる。

Some people feel that relationships with acquaintances in the real world are becoming weaker due to the spread of SNS.

'普及' (fukyū - spread) and '希薄になっている' (kihaku ni natte iru - becoming thin/weak).

7

子供の頃からの顔見知りでも、大人になると疎遠になることがある。

Even acquaintances from childhood can become distant as adults.

'疎遠になる' (soen ni naru - to become distant).

8

地域のお祭りで、普段は顔見知り程度の近所の人たちと、和気あいあいと楽しんだ。

At the local festival, I had a cheerful time with neighbors who are usually just acquaintances.

'和気あいあいと' (waki-aiai to - cheerfully, harmoniously).

1

彼の社交性の高さは、初対面の人ともすぐに顔見知りになれる能力に表れている。

His high sociability is evident in his ability to quickly become acquainted with people he meets for the first time.

'社交性' (shakōsei - sociability) and '初対面' (shotaimen - first meeting).

2

長年住んでいるこの町では、顔見知りだらけで、プライバシーを守るのが難しいと感じる時がある。

In this town where I've lived for many years, it's full of acquaintances, and there are times I feel it's difficult to maintain privacy.

'顔見知りだらけ' (kao-mi-shiri-darake - full of acquaintances) and 'プライバシー' (puraibashī - privacy).

3

オンラインでの交流が中心となる現代において、現実世界での顔見知りとの関係構築は、より意識的な努力を要する。

In the modern era where online interaction is central, building relationships with acquaintances in the real world requires more conscious effort.

'意識的な努力' (ishiki-tekina doryoku - conscious effort) and '関係構築' (kankei kōchiku - relationship building).

4

彼女は、単なる顔見知りという枠を超え、互いに助け合える信頼関係を築き上げていた。

She had built a trusting relationship where they could help each other, going beyond the scope of mere acquaintances.

'枠を超える' (waku o koeru - to go beyond the frame/scope) and '信頼関係' (shinrai kankei - trusting relationship).

5

地域社会における顔見知りの存在は、孤立を防ぎ、安心感を提供する上で不可欠な要素である。

The presence of acquaintances in a local community is an indispensable element in preventing isolation and providing a sense of security.

'孤立を防ぐ' (koritsu o fusegu - to prevent isolation) and '不可欠な要素' (fukaketsu na yōso - indispensable element).

6

政治家は、選挙区の有権者一人ひとりと顔見知りになるよう努めるが、それはあくまでも票を得るための手段である。

Politicians strive to become acquainted with each voter in their constituency, but this is ultimately a means to gain votes.

'選挙区' (senkyoku - constituency) and '票を得るための手段' (hyō o eru tame no shudan - means to gain votes).

7

長年の顔見知りである隣人から、思いがけない助けを得て、窮地を脱することができた。

I was able to escape a difficult situation thanks to unexpected help from a neighbor who had been an acquaintance for many years.

'窮地を脱する' (kyūchi o dassuru - to escape a difficult situation).

8

顔見知り程度の人に個人的な悩みを打ち明けるのは、抵抗がある。

I feel hesitant to confide personal worries to someone who is merely an acquaintance.

'個人的な悩み' (kojinteki na nayami - personal worries) and '抵抗がある' (teikō ga aru - there is resistance/hesitation).

1

都市化が進むにつれて、地域社会における顔見知りのネットワークは、その機能性を維持しつつも、変容を遂げている。

As urbanization progresses, the network of acquaintances in local communities is undergoing transformation while maintaining its functionality.

'都市化が進む' (toshika ga susumu - urbanization progresses) and '変容を遂げる' (hen'yō o togeru - to undergo transformation).

2

彼が持つ広範な顔見知りの人脈は、ビジネス上のあらゆる局面で有利に働いていることは疑いの余地がない。

There is no room for doubt that his extensive network of acquaintances works to his advantage in all aspects of business.

'広範な人脈' (kōhan na jinmyaku - extensive network of connections) and '疑いの余地がない' (utagai no yochi ga nai - there is no room for doubt).

3

表層的な顔見知り関係に終始せず、真の人間関係を構築するためには、相互理解と共感の深化が不可欠である。

To build genuine human relationships, rather than merely superficial acquaintance relationships, a deepening of mutual understanding and empathy is essential.

'表層的な' (hyōsō-tekina - superficial) and '相互理解と共感の深化' (sōgo rikai to kyōkan no shinka - deepening of mutual understanding and empathy).

4

現代社会における「顔見知り」という概念は、物理的な距離を超え、デジタル空間においてもその意味合いを拡張している。

The concept of 'acquaintance' in modern society extends its meaning into the digital space, transcending physical distance.

'物理的な距離を超える' (butsuriteki na kyori o koeru - to transcend physical distance) and '意味合いを拡張する' (imi'ai o kakuchō suru - to extend the meaning).

5

長年にわたる顔見知りであっても、互いの価値観の相違が顕著になった場合、関係性の維持は困難を極める。

Even among acquaintances of many years, maintaining the relationship becomes extremely difficult when differences in each other's values become significant.

'価値観の相違' (kachikan no sōi - difference in values) and '困難を極める' (konnan o kiwameru - to be extremely difficult).

6

地域コミュニティにおける顔見知りの存在は、社会的な結束力を高める上で、見過ごすことのできない重要な役割を果たしている。

The presence of acquaintances in a local community plays a crucial role in enhancing social cohesion, a role that cannot be overlooked.

'社会的な結束力' (shakai-tekina kessoku-ryoku - social cohesion) and '見過ごすことのできない' (misugosu koto no dekinai - cannot be overlooked).

7

彼の処世術は、巧みに顔見知りのネットワークを活用し、あらゆる場面で円滑な人間関係を維持することにあった。

His art of living lay in skillfully utilizing his network of acquaintances to maintain smooth interpersonal relationships in all situations.

'処世術' (shosei-jutsu - art of living/social skills) and '円滑な人間関係' (enkatsu na ningen kankei - smooth interpersonal relationships).

8

単なる顔見知りという関係性から、互いの人生に深く影響を与え合うような、真のパートナーシップへと昇華していく過程は、多くの人にとって理想とされる。

The process of evolving from a mere acquaintance relationship to a true partnership that profoundly influences each other's lives is idealized by many.

'昇華していく' (shōka shite iku - to sublimate/evolve) and '真のパートナーシップ' (shin no pātonāshippu - true partnership).

1

グローバル化が進展し、多様な文化的背景を持つ人々との接触が増加する現代において、「顔見知り」という概念の射程は、従来の地域社会の枠を超えて広範化している。

In the contemporary era of advancing globalization and increasing contact with people from diverse cultural backgrounds, the scope of the concept of 'acquaintance' has broadened beyond the traditional framework of local communities.

'射程' (shatei - range, scope) and '広範化している' (kōhan-ka shite iru - has become widespread).

2

彼の卓越したコミュニケーション能力は、初対面の相手をも瞬時に惹きつけ、あたかも旧知の仲であるかのような親近感を生じさせることで、顔見知りの輪を飛躍的に拡大する。

His exceptional communication skills instantly captivate even those he meets for the first time, creating a sense of familiarity as if they were old acquaintances, thereby dramatically expanding his circle of acquaintances.

'卓越した' (takuetsu shita - exceptional) and '旧知の仲' (kyūchi no naka - old acquaintance/friend).

3

地域社会における顔見知りのネットワークは、単なる偶発的な接触の総体ではなく、相互扶助の精神に基づいた、強固な社会的資本として機能しうる。

The network of acquaintances in a local community is not merely an aggregate of incidental contacts, but can function as robust social capital based on the spirit of mutual aid.

'偶発的な接触の総体' (gūhatsu-tekina sesshoku no sōtai - aggregate of incidental contacts) and '相互扶助の精神' (sōgo fujo no seishin - spirit of mutual aid).

4

SNSの普及は、物理的な隔たりを無効化し、かつては顔見知り止まりであった関係性を、より深いレベルでの相互作用へと発展させる可能性を秘めている。

The proliferation of SNS invalidates physical distance and holds the potential to develop relationships, which were once merely acquaintances, into deeper levels of interaction.

'隔たりを無効化する' (hedatari o mukōka suru - to invalidate distance) and '相互作用' (sōgo sayō - interaction).

5

顔見知りという関係性の曖昧さは、時に意図的な距離感の維持を可能にする一方で、深い人間関係の構築を阻害する要因ともなりうる。

The ambiguity of the acquaintance relationship, while sometimes allowing for the maintenance of intentional distance, can also be a factor hindering the development of deep human relationships.

'曖昧さ' (aimai-sa - ambiguity) and '阻害する要因' (sogai suru yōin - hindering factor).

6

現代の都市生活における顔見知りの希薄化は、個人の孤立を助長するだけでなく、地域社会全体の連帯感の減退にも寄与している。

The dilution of acquaintances in modern urban life not only promotes individual isolation but also contributes to the decline of solidarity within the community as a whole.

'孤立を助長する' (koritsu o jochō suru - to promote isolation) and '連帯感の減退' (rentaikan no gentai - decline of solidarity).

7

彼は、巧みに顔見知りのネットワークを駆使し、社会のあらゆる階層から情報を収集することで、その影響力を確固たるものにしていた。

He solidified his influence by skillfully leveraging his network of acquaintances and gathering information from all strata of society.

'駆使する' (kushi suru - to make full use of) and '確固たるものにする' (kakkotaru mono ni suru - to solidify).

8

顔見知りという、一見すると希薄な関係性の中にこそ、予期せぬ協力や新たな発見の種が潜んでいることがある。

Within the seemingly weak relationship of acquaintances, there can lie hidden the seeds of unexpected cooperation and new discoveries.

'一見すると' (ikken suru to - at first glance) and '潜んでいる' (hisonde iru - to be hidden/lurking).

Häufige Kollokationen

顔見知りが多い
顔見知り程度
顔見知りに出会う
顔見知りになる
顔見知りの店
顔見知りの人
顔見知りの挨拶
顔見知りの輪
顔見知りばかり
顔見知りでも

Häufige Phrasen

顔見知りです。

— I know them by sight. / They are an acquaintance.

「あの人、誰だっけ?」「ああ、顔見知りです。」

顔見知り程度の人

— Someone who is merely an acquaintance; someone you only know by sight.

個人的な相談は、顔見知り程度の人にはしない方がいい。

顔見知りが多い

— There are many acquaintances (in this place/area).

この村は顔見知りが多いので、すぐに馴染めるでしょう。

顔見知りに出会う

— To run into an acquaintance.

散歩中に、偶然顔見知りに出会った。

顔見知りになる

— To become acquainted with someone (by sight).

新しい環境では、早く顔見知りになることが大切だ。

顔見知りの店

— A shop where the owner/staff are acquaintances.

顔見知りの店で、いつもコーヒーを飲んでいる。

顔見知りの挨拶

— A greeting exchanged with an acquaintance.

顔見知りの挨拶は、軽く会釈する程度だ。

顔見知りばかり

— Full of acquaintances; everyone is an acquaintance.

その集まりは顔見知りばかりで、新しい出会いはなかった。

顔見知りだけど...

— Although they are an acquaintance...

顔見知りだけど、名前は覚えていないんだ。

顔見知り程度のお付き合い

— A relationship that is only at the level of acquaintanceship.

仕事の関係で、顔見知り程度のお付き合いをしている人が何人かいる。

Redewendungen & Ausdrücke

"顔に書いてある"

— It's written all over your face; your expression clearly shows something.

「どうしたの?元気ないね。」「いや、別に…」「顔に書いてあるよ。」 (What's wrong? You look down. "No, nothing..." "It's written all over your face.")

Informal
"顔が広い"

— To have a wide circle of acquaintances; to know many people.

彼は顔が広いから、きっと頼りになる人が見つかるだろう。(He knows many people, so he'll surely find someone reliable.)

Neutral
"顔をつぶす"

— To lose face; to be disgraced or embarrassed.

そんなことをして、会社の顔をつぶすつもりか?(Are you trying to disgrace the company by doing something like that?)

Neutral
"顔を出す"

— To make an appearance; to show up (at an event, meeting, etc.).

忙しいけど、少しだけ顔を出そうと思っています。(I'm busy, but I plan to make a brief appearance.)

Neutral
"顔をしかめる"

— To frown; to make a grimace (due to displeasure or pain).

そのまずい料理を食べて、彼は顔をしかめた。(He made a grimace after eating that terrible dish.)

Neutral
"顔を立てる"

— To save face; to allow someone to maintain their dignity or reputation.

彼に恥をかかせないように、顔を立ててあげた。(I let him save face so he wouldn't be embarrassed.)

Neutral
"顔を拝む"

— To see someone's face (often used humorously or when someone is hard to meet).

最近忙しくて、子供の顔もなかなか拝めない。(I've been so busy lately that I can hardly even see my child's face.)

Informal/Humorous
"顔を売る"

— To make oneself known; to build recognition or a reputation.

新しいビジネスを始めるには、まず顔を売ることが大切だ。(To start a new business, it's important to first make yourself known.)

Neutral
"顔を貸す"

— To lend one's face; to appear somewhere for someone (e.g., as a reference, or to help them save face).

困っている友人のために、彼が顔を貸してくれた。(He lent me his face to help my friend who was in trouble.)

Informal
"顔から火が出る"

— To be so embarrassed that one's face burns (figurative).

皆の前で転んでしまい、顔から火が出るほど恥ずかしかった。(I fell in front of everyone, and was so embarrassed I felt like my face was burning.)

Informal

Wortfamilie

Substantive

顔 (kao - face)
知り合い (shiriai - acquaintance)
知人 (chijin - acquaintance)

Verben

知る (shiru - to know)
見る (miru - to see)
会う (au - to meet)

Adjektive

familiar
recognizable

Verwandt

顔色 (kaoiro - complexion, look)
顔文字 (kaomoji - emoticon)
顔写真 (kaoshashin - photo of face)
顔文字 (kaomoji - emoticon)
顔芸 (kaogei - facial expression art/acting)

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you're walking down the street and see a person. You don't know their name or anything about them, but you recognize their FACE. That's your 'kao-mi-shiri' - your 'face-knower'. Think of 'kao' (face) and 'shiri' (knowing).

Visuelle Assoziation

Picture a collection of different faces. You can point to one and say, 'I know that face!' That's a 顔見知り. Imagine a social media profile where you recognize the profile picture but don't know the person's details.

Word Web

Face Recognition Acquaintance Neighbor Familiar Sight Greeting Superficial

Herausforderung

For the next week, try to identify at least three people you encounter daily who are your 'kao-mi-shiri.' This could be the person at the coffee shop, the bus driver, or a colleague you pass in the hall. Mentally label them as such.

Wortherkunft

The word 顔見知り (かおみしり - kao-mi-shiri) is a compound word formed from two parts: 顔 (kao), meaning 'face,' and 知り (shiri), which is the stem of the verb 知る (shiru), meaning 'to know.' Literally, it translates to 'face-knowing.'

Ursprüngliche Bedeutung: To know someone by their face.

Japonic languages

Kultureller Kontext

The term itself is neutral and not sensitive. However, the *context* in which it's used matters. Calling someone a 顔見知り when they expect to be treated as a friend could be perceived as dismissive.

In English-speaking cultures, the term 'acquaintance' covers a similar range, but the emphasis on 'face' in 顔見知り is more specific. We might say 'someone I know by sight' or 'a familiar face,' which are close equivalents.

The concept of recognizing familiar faces in a community is a common theme in literature and film, often highlighting the subtle social dynamics of neighborhoods. In many traditional Japanese neighborhoods, maintaining good relationships with 顔見知り was crucial for mutual support and safety. The term can be seen as reflecting a society that values harmonious coexistence and mutual acknowledgment, even among individuals who are not close.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Describing people in your neighborhood.

  • 近所には顔見知りがたくさんいます。
  • 顔見知りのお店の人と挨拶を交わす。
  • 隣人は顔見知り程度です。

Talking about your workplace.

  • 他の部署の人は、ほとんど顔見知りです。
  • 顔見知りの同僚とランチに行った。
  • 顔見知りばかりで、新しい刺激がない。

Encountering people in public spaces (parks, stations, shops).

  • 駅で顔見知りに出会った。
  • 公園の顔見知り。
  • いつも行くカフェの顔見知り。

Explaining the level of your relationship with someone.

  • 彼とは顔見知り程度です。
  • 友達ではなく、顔見知りです。
  • 顔見知りだけど、名前は知らない。

Discussing social networks and community.

  • 顔見知りの輪が広がっている。
  • 顔見知りの多さが安心感につながる。
  • 顔見知りのネットワークを活用する。

Gesprächseinstiege

"Do you have many acquaintances in your neighborhood?"

"Who is someone you often see but don't know well?"

"Is it important to you to have acquaintances in your community?"

"How do you greet people you only know by sight?"

"What's the difference between an acquaintance and a friend to you?"

Tagebuch-Impulse

Describe three people in your daily life who are your 顔見知り. What are your typical interactions with them?

Think about a time you encountered someone you recognized but didn't know well. How did you feel, and what was the interaction like?

How important are acquaintances (顔見知り) in building a sense of community for you?

Compare and contrast the Japanese term 顔見知り with the English word 'acquaintance.' What are the nuances?

Imagine you moved to a new city. What steps would you take to build a network of 顔見知り and feel more connected?

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!