A2 Collocation Neutral 6 Min. Lesezeit

原来

yuánlái

Originally/so that's why

Wörtlich: original/originally come

In 15 Sekunden

  • Expresses an "aha!" moment of realization.
  • Also means "originally" or describes past states.
  • Use for new discoveries and past comparisons.
  • Avoid for things you already knew or future predictions.

Bedeutung

Es ist dieser plötzliche Erkenntnismoment, dieser "Aha!"-Moment, wenn ein Puzzleteil passt. Du entdeckst etwas Neues, und es ergibt einen perfekten Sinn für das, was vorher geschah. Es wird auch verwendet, um zu beschreiben, wie die Dinge in der Vergangenheit waren, besonders vor einer bedeutenden Veränderung.

Wichtige Beispiele

3 von 12
1

Texting a friend about a movie plot twist

我一直以为是反派杀了他,原来是主角的妈妈!

I always thought the villain killed him, so it turns out it was the protagonist's mom!

2

Instagram caption about a past hobby

翻出旧照片,才发现我原来是这么喜欢画画的。

Looking through old photos, I realized I originally loved drawing so much.

3

Ordering coffee

这个拿铁加了燕麦奶?我以为是普通牛奶呢。

This latte has oat milk? I thought it was regular milk.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of '原来' likely evolved from the ancient Chinese philosophical emphasis on understanding the underlying principles of things. It reflects a cultural appreciation for intellectual discovery and the satisfying feeling of aligning new information with existing knowledge. The phrase embodies the moment of clarity, a deeply valued cognitive experience across many cultures, but particularly emphasized in contexts valuing wisdom and insight.

💡

The 'Aha!' Moment

Think of `原来` as your personal 'aha!' button. It's for those moments when understanding clicks into place, revealing something new or explaining the past.

⚠️

Don't State the Obvious!

Using `原来` for something you already knew sounds silly! It's like telling someone the sky is blue after they've known it their whole life. Stick to new discoveries or past states.

In 15 Sekunden

  • Expresses an "aha!" moment of realization.
  • Also means "originally" or describes past states.
  • Use for new discoveries and past comparisons.
  • Avoid for things you already knew or future predictions.

What It Means

原来 (yuán lái) is your go-to word for that satisfying "Oh, I get it now!" moment. It's the sound of a lightbulb switching on in your brain. You uncover a hidden truth or understand a situation in a new light. It carries a sense of surprise and discovery. It can also mean "originally" or "at first." This refers to how things were before. It’s like looking at an old photo and saying, "Wow, I originally looked like that!" It's a versatile word, so knowing when to use which meaning is key.

How To Use It

Think of 原来 as your personal detective tool. You use it when you've figured something out. "I thought he was mad, but 原来 he was just tired." See? You solved the mystery! It’s also perfect for describing past states. "This park was 原来 a factory." You’re painting a picture of the past. It’s super common in everyday chat. You’ll hear it when friends share gossip or explain a confusing event. It’s the sound of understanding dawning. It’s not just about facts; it’s about the *feeling* of realization. Like finding the missing sock!

Real-Life Examples

Imagine you're watching a drama. The plot twist is revealed! You'd exclaim, "原来是她做的!" (So it was her who did it!). Or maybe you thought your friend was ignoring you. Then you find out their phone died. You text them, "Oh, 原来你手机没电了啊." (Ah, so your phone was out of battery.) You can even use it when ordering food. You thought the special dish had chicken. The waiter corrects you, "No, 原来是牛肉的." (Oh, it's actually beef.) It’s the sound of everyday discoveries. It’s useful for everything from big reveals to small clarifications. It’s like your personal subtitle for life’s plot twists.

When To Use It

Use 原来 when you discover something unexpected. This could be a new piece of information. Or it could be understanding someone's true motive. It’s also for describing a past situation. Think "it used to be" or "it was initially." For example, "This building 原来 was a library." You’re comparing the past with the present. It’s great for expressing mild surprise. It’s not shock, just a gentle "huh, that's interesting." Like finding out your boss secretly loves K-pop. You wouldn't scream, but you’d definitely say, "原来如此!" (So that's how it is!).

When NOT To Use It

Don't use 原来 for things you already knew. It’s for new discoveries, not established facts. If you always knew your friend loved dogs, don't say "原来你爱狗." (So you love dogs.) That sounds silly. Avoid it for strong emotions like anger or deep sadness. It’s more for intellectual or observational realization. It’s not for "OMG, I'm so happy!" moments. Stick to 太棒了 (tài bàng le) for that. Also, don't use it for future predictions. It’s firmly rooted in the present realization or past states. It’s not a crystal ball word. It’s more of a hindsight word.

Common Mistakes

One big slip-up is using 原来 when you mean "originally" in a very formal or historical context. For instance, saying "The 原来 emperor was replaced" sounds a bit off. Better to use 原先 (yuán xiān) or 最初 (zuì chū). Another mistake is confusing it with 毕竟 (bì jìng), which means "after all." They both explain things, but 毕竟 is about final conclusions, while 原来 is about discovery.

原来 我是第一名 本来 我是第一名 (Original mistake implies a realization, correct means it was the initial state)
原来 他很聪明 事实证明 他很聪明 (Original mistake implies a sudden realization, correct emphasizes proven fact)

Similar Expressions

本来 (běn lái) is a close cousin. It almost always means "originally" or "at first." It’s less about the "aha!" moment and more about the starting point. If you said, "本来我想去,但是下雨了" (Originally I wanted to go, but it rained), it focuses on the initial plan. 居然 (jū rán) expresses surprise, but without the element of discovery or past comparison. It’s pure astonishment. Like, "He finished the marathon? 居然?" (He finished the marathon? Really?). 其实 (qí shí) means "actually" or "in fact." It corrects a misconception. "I thought it was hard, but 其实 it's easy." It’s less about a new discovery and more about revealing the true nature.

Common Variations

原来如此 (yuán lái rú cǐ) is a classic phrase. It means "So that's how it is!" or "I see!" It’s the perfect response when someone explains something. It's like the verbal equivalent of a nod and a knowing smile. You’ll hear it a lot in dramas or when people are being politely attentive. Another variation is simply using 原来 as a standalone exclamation. If a friend tells you a juicy piece of gossip, you might just say, "原来!" with a knowing tone. It’s short, sweet, and gets the point across. It’s like saying "Spill the tea!" but with more implied understanding.

Memory Trick

💡

Picture a radiant sun (yuan) rising over a lane (lai) in the morning. The first rays of sunlight reveal what was hidden in the shadows overnight. That's your 原来 moment! The sun originally came up, and now you see clearly. The light illuminates the truth, just like 原来 illuminates a new understanding or a past state. It’s the dawn of realization. The sun originally shines, and now you know.

Quick FAQ

Q. Is 原来 always about surprise?

A. Not always! It can simply mean "originally" or "at first," describing a past state without surprise. But the "aha!" feeling is very common.

Q. Can I use 原来 to talk about the future?

A. Nope! 原来 looks backward, either to a past state or to the moment you figured something out. It’s all about hindsight.

Q. Is 原来 formal or informal?

A. It's pretty flexible! You can use it in most casual conversations and even in slightly more formal settings if you're explaining something. Just avoid super-stuffy situations. It's generally neutral to informal.

Q. What's the difference between 原来 and 本来?

A. 本来 is almost always "originally" or "at first," focusing on the starting point. 原来 can mean that too, but it *also* carries the "aha!" discovery vibe. Think of 原来 as having a secret superpower!

Nutzungshinweise

`原来` is a versatile word, generally neutral in formality. It's common in everyday conversation for expressing realizations or describing past states. While usable in some professional contexts, avoid it in highly formal or academic writing where `原先` or `最初` might be more appropriate. Be mindful not to use it for things you already know, as it implies a discovery.

💡

The 'Aha!' Moment

Think of `原来` as your personal 'aha!' button. It's for those moments when understanding clicks into place, revealing something new or explaining the past.

⚠️

Don't State the Obvious!

Using `原来` for something you already knew sounds silly! It's like telling someone the sky is blue after they've known it their whole life. Stick to new discoveries or past states.

🎯

Past vs. Present

Use `原来` to highlight a contrast between the past and present. 'This building `原来` was a cinema, now it's a mall.' It paints a picture of change.

💬

The Joy of Understanding

Chinese culture often values wisdom and insight. `原来` captures that satisfying feeling of gaining understanding, making it a frequently used and appreciated expression.

Beispiele

12
#1 Texting a friend about a movie plot twist

我一直以为是反派杀了他,原来是主角的妈妈!

I always thought the villain killed him, so it turns out it was the protagonist's mom!

Here `原来` signals the discovery of the true killer, changing the understanding of the plot.

#2 Instagram caption about a past hobby

翻出旧照片,才发现我原来是这么喜欢画画的。

Looking through old photos, I realized I originally loved drawing so much.

`原来` here refers to a past state of passion that was forgotten until rediscovered.

#3 Ordering coffee

这个拿铁加了燕麦奶?我以为是普通牛奶呢。

This latte has oat milk? I thought it was regular milk.

This is a common scenario where `原来` would be used to express the realization. The sentence implies: "Oh, so it's oat milk!"

#4 Job interview explanation

我之前负责的项目,原来是为这个新产品打基础。

The project I was previously responsible for was originally laying the groundwork for this new product.

Used here to explain the past purpose of a project, revealing its original intention in light of new information.

#5 WhatsApp message sharing news

你听说了吗?那个网红店原来要关门了!

Did you hear? That popular influencer shop is actually closing!

`原来` adds a touch of surprise and confirmation to the news, like "OMG, so it's true!"

#6 Explaining a change in plans

我本来打算去看电影,但原来它已经下线了。

I originally planned to watch the movie, but it turns out it's already offline.

This sentence uses `原来` to express the discovery that the movie is no longer available, which contradicts the original plan.

#7 Mistake: Using `原来` for something already known

✗ 我知道你喜欢猫,原来你喜欢猫。

✗ I know you like cats, so it turns out you like cats.

This is incorrect because `原来` implies a new discovery, not stating something already known.

#8 Mistake: Confusing `原来` with `毕竟`

✗ 他考试没通过,原来他很努力。

✗ He didn't pass the exam, after all he worked hard.

The sentence implies a realization about his hard work *after* failing, which doesn't fit. `毕竟` (after all) or `尽管` (although) would be better.

#9 Humorous observation about a pet

我家猫一直很安静,原来它只是在憋大招!

My cat was always quiet, turns out it was just saving up its ultimate move!

A funny use of `原来` to explain a pet's past behavior with a surprising, humorous reason.

#10 Realizing a past misunderstanding

我一直误会他了,原来他那天不是故意的。

I misunderstood him all along, it turns out he wasn't doing it on purpose that day.

Expresses the emotional relief and clarity of realizing a past event wasn't what it seemed.

#11 Explaining a change in a familiar place

这家店我以前常来,原来早就装修升级了。

I used to come to this shop often, it turns out it was renovated and upgraded a while ago.

Comparing the current state of the shop with the memory of its past state, using `原来` to explain the difference.

#12 Vlogger explaining a travel discovery

我们以为这里只是个小村庄,原来它有这么悠久的历史!

We thought this was just a small village, but it turns out it has such a long history!

Captures the excitement of a travel vlogger discovering unexpected depth in a seemingly ordinary place.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the most suitable word.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 原来

`原来` fits perfectly here to show the realization of the reason behind his behavior.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

`原来` implies a discovery that clarifies a past situation or reveals an original state. Here, the contrast between the assumption and reality is better expressed by `结果` (as a result) or `实际上` (in fact).

Choose the sentence that uses `原来` correctly.

Which sentence uses `原来` correctly?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: D

Option D shows a realization ('So it's like this!') after an initial assumption. Option A implies a discovery about tomorrow's trip, which is odd. Option C contrasts a past statement with a future event, which isn't the primary use of `原来`.

Translate this sentence into Chinese.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

This translation captures the contrast between the initial assumption ('以为') and the subsequent discovery ('原来').

Fill in the blank with the most suitable word.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 原来

`原来` suggests the realization that the restaurant's high quality is due to its Michelin status, which wasn't known before.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

While `原来` can express a realization, it often implies discovering the *true* or *original* reason/state. Here, the contradiction between expectation and reality is better highlighted by `结果` (as a result) or `实际上` (in fact).

Choose the sentence that uses `原来` correctly.

Which sentence correctly uses `原来` to describe a past state?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: D

Both A and C correctly use `原来` to describe a past state ('was farmland', 'was shy') contrasting with the present. B uses `原来` more like 'originally' for a planned action, which is acceptable but less focused on describing a state.

Translate this sentence into Chinese.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

This translation uses `原来` to express the moment of understanding the reason for lateness, directly correcting a previous assumption.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

This sentence structure is incomplete. A more natural sentence would be '我不知道他原来是这样的人' (I didn't know he was originally this kind of person) or '我不知道原来是这样' (I didn't know it was like this).

Match the Chinese phrase with its correct meaning.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

These phrases all build on the core meaning of `原来` to express realization and understanding.

Translate this sentence into Chinese.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

This translation uses `原来` to contrast the city's current developed state with its humble origins as a fishing village.

Choose the sentence that best expresses a sudden realization.

Which sentence best expresses a sudden realization using `原来`?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: C

Option C clearly shows a sudden realization ('Oh, so it was you who called!'). Option B describes a past state. Options A and D describe past assumptions or states rather than an immediate 'aha!' moment.

🎉 Ergebnis: /12

Visuelle Lernhilfen

Formality Spectrum of 原来

Very Informal

Casual chat, texting friends, expressing surprise.

哇,原来是你!

Informal

Everyday conversations, explaining discoveries.

我以为是A,原来是B。

Neutral

General explanations, describing past states, mild surprise.

这个地方原来是个公园。

Formal

Rarely used in highly formal contexts; `原先` or `最初` might be preferred.

项目原先的目标是...

Situations Where You'll Hear '原来'

原来 (Yuán lái)
📺

Discovering a plot twist in a TV show

原来凶手是他!

😔

Realizing why a friend is upset

哦,原来你是因为这个不开心。

🏛️

Understanding a past situation

这栋楼原来是图书馆。

🐔

Correcting a misconception

我以为是牛肉,原来是鸡肉。

🚚

Finding out about a change

这家店原来搬家了。

💡

A moment of personal insight

原来我可以做到!

原来 vs. Similar Expressions

原来 (Yuán lái)
原来如此 So that's how it is! (Discovery + understanding)
原来你在这儿 So you were here! (Surprise realization)
本来 (Běn lái)
本来我想去 Originally I wanted to go (Focus on initial plan)
本来面目 Original face/true nature (More set phrase)
居然 (Jū rán)
居然获奖了 Unexpectedly won the award! (Pure surprise, no discovery)
居然是你 It's you! (Shocked surprise)
其实 (Qí shí)
其实我喜欢 Actually, I like it. (Correcting misconception)
其实不然 Actually, it's not like that. (Contradiction)

Usage Categories of 原来

💡

Realization/Discovery

  • Plot twists
  • Hidden motives
  • Unexpected truths

Past States

  • How things used to be
  • Original condition
  • Before a change

Clarification

  • Correcting assumptions
  • Explaining reasons
  • Confirming information
💬

Common Phrases

  • 原来如此
  • 原来是你
  • 原来如此,我明白了

Aufgabensammlung

12 Aufgaben
Fill in the blank with the most suitable word. Fill Blank beginner

我以为他生气了,___ 他只是没睡好。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 原来

`原来` fits perfectly here to show the realization of the reason behind his behavior.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Finde und korrigiere den Fehler:

我一直以为他很忙,原来他每天都在玩。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 我一直以为他很忙,结果他每天都在玩。

`原来` implies a discovery that clarifies a past situation or reveals an original state. Here, the contrast between the assumption and reality is better expressed by `结果` (as a result) or `实际上` (in fact).

Choose the sentence that uses `原来` correctly. Choose beginner

Which sentence uses `原来` correctly?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: D

Option D shows a realization ('So it's like this!') after an initial assumption. Option A implies a discovery about tomorrow's trip, which is odd. Option C contrasts a past statement with a future event, which isn't the primary use of `原来`.

Translate this sentence into Chinese. Übersetzen intermediate

I thought this was a simple task, but it turns out to be quite difficult.

Hinweise: Use '以为' for 'thought', Use '原来' for 'it turns out'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 我以为这是个简单的任务,原来它相当困难。

This translation captures the contrast between the initial assumption ('以为') and the subsequent discovery ('原来').

Fill in the blank with the most suitable word. Fill Blank intermediate

这家餐厅___是米其林三星,怪不得这么好吃。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 原来

`原来` suggests the realization that the restaurant's high quality is due to its Michelin status, which wasn't known before.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Finde und korrigiere den Fehler:

我以为他很早就到了,原来他还没来。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 我以为他很早就到了,结果他还没来。

While `原来` can express a realization, it often implies discovering the *true* or *original* reason/state. Here, the contradiction between expectation and reality is better highlighted by `结果` (as a result) or `实际上` (in fact).

Choose the sentence that uses `原来` correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `原来` to describe a past state?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: D

Both A and C correctly use `原来` to describe a past state ('was farmland', 'was shy') contrasting with the present. B uses `原来` more like 'originally' for a planned action, which is acceptable but less focused on describing a state.

Translate this sentence into Chinese. Übersetzen advanced

So that's why you were late! I thought you just overslept.

Hinweise: Start with 'Oh' or 'So', Use '是因为' for 'it's because of', '睡过头了' means 'overslept'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 哦,原来你是因为这个迟到了!我以为你只是睡过头了。

This translation uses `原来` to express the moment of understanding the reason for lateness, directly correcting a previous assumption.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:

Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 我不知道他原来。

This sentence structure is incomplete. A more natural sentence would be '我不知道他原来是这样的人' (I didn't know he was originally this kind of person) or '我不知道原来是这样' (I didn't know it was like this).

Match the Chinese phrase with its correct meaning. Match intermediate

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

These phrases all build on the core meaning of `原来` to express realization and understanding.

Translate this sentence into Chinese. Übersetzen advanced

The city has changed so much; it was originally a small fishing village.

Hinweise: Use '变化真大' for 'changed so much', '小渔村' means 'small fishing village', Use `原来` to indicate the past state.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 这座城市变化真大,它原来只是个小渔村。

This translation uses `原来` to contrast the city's current developed state with its humble origins as a fishing village.

Choose the sentence that best expresses a sudden realization. Choose advanced

Which sentence best expresses a sudden realization using `原来`?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: C

Option C clearly shows a sudden realization ('Oh, so it was you who called!'). Option B describes a past state. Options A and D describe past assumptions or states rather than an immediate 'aha!' moment.

🎉 Ergebnis: /12

Video-Tutorials

Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.

Häufig gestellte Fragen

18 Fragen

原来 signifies an 'aha!' moment when you realize something new or understand a situation better. It can also mean 'originally' or describe how things were in the past before a change occurred, like comparing an old photo to now.

While surprise is common, 原来 isn't exclusively for shocking news. It's more about the **discovery** itself. You might use it for a mild realization, like finding out your coffee order was wrong, or for stating a simple past fact like 'This was originally a park.'

No, 原来 is firmly rooted in the past or present realization. It looks backward, either to a state that existed before or to the moment you figured something out. It's not used for predictions or future plans.

Use 原来 when you've just learned something that changes your perspective, or when you're explaining how something used to be. For example, if a friend explains why they were late, you might say, 'Oh, 原来!' to show you understand.

On platforms like Weibo or Douyin, 原来 is perfect for reacting to surprising news, revealing gossip, or explaining a trend's origin. It adds that 'mind blown' or 'I get it now' element that resonates well online.

It's generally neutral and can appear in some formal writing, especially when explaining historical context or a process. However, in very high-level academic or legal text, words like 原先 (yuán xiān - originally) or 最初 (zuì chū - at the very beginning) might be preferred for a more formal tone.

本来 almost always means 'originally' or 'at first,' focusing strictly on the starting point or initial intention. 原来 can mean this too, but it crucially adds the element of 'aha!' realization or discovering something unexpected.

居然 expresses pure, often strong, surprise or disbelief without necessarily implying a discovery or understanding of the reason. 原来 implies you've figured something out or are realizing how things were.

其实 means 'actually' or 'in fact,' and it's used to correct a misconception or reveal the true nature of something, often contrasting with a prior assumption. 原来 is more about the *moment* of realization.

Yes! You can say someone 'originally' was shy and now is outgoing. For example, '他原来很内向,现在变得很活泼' (He was originally introverted, now he's become very lively). It highlights the past state.

A frequent error is using 原来 when they mean 'after all' or simply to state a fact they already know. It leads to sentences that sound like a sudden, unnecessary discovery.

原来 points to the original state or the moment of realization. 结果 (jié guǒ) points to the outcome or consequence of an action or situation. They describe different temporal or logical relationships.

Yes! The most common and natural phrase is 原来如此 (yuán lái rú cǐ). It perfectly captures that feeling of understanding after an explanation or discovery.

原来如此 is a set phrase that directly translates to 'originally so' or 'it was originally like this.' It's used as an interjection to show you've understood something, similar to 'I see!' or 'So that's the story.'

While 原来 is standard Mandarin, nuances can exist. Some regions might favor 本来 more for 'originally,' while others might use 原来 more broadly for realization. However, the core meanings are widely understood across Mandarin-speaking areas.

Yes, but cautiously. If you're explaining why a past decision was made or revealing the original plan behind a project, it can work. However, ensure the tone isn't too casual. Consider 原先 for a slightly more formal feel.

The vibe is often one of pleasant surprise, clarity, or gentle revelation. It's not usually dramatic or overly emotional, but rather satisfying and insightful, like finding the missing piece of a puzzle.

When describing a past state, 原来 contrasts with the present. For example, 'This park 原来 was a factory.' You're showing the transformation from its original condition to what it is now.

Verwandte Redewendungen

🔄

本来

synonym

Originally; at first

`本来` often overlaps with `原来` when referring to the original state or intention, but lacks the 'aha!' realization nuance.

🔗

居然

related topic

Unexpectedly; to one's surprise

`居然` expresses surprise, often stronger than `原来`, but doesn't necessarily imply understanding or discovery of the reason.

🔗

其实

related topic

Actually; in fact

`其实` is used to correct a misconception or reveal the truth, often contrasting with a previous assumption, similar to `原来`'s function.

🔄

原先

synonym

Originally; before

`原先` is a more formal synonym for referring to a past state or time, often used when `原来` might feel too colloquial.

🔗

结果

related topic

As a result; outcome

`结果` indicates the final outcome, which can sometimes be the subject of realization expressed by `原来`, but `结果` itself doesn't imply discovery.

👔

原来如此

formal version

So that's how it is! / I see!

This is a common set phrase using `原来`, adding emphasis and a sense of complete understanding after an explanation.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!