A2 Collocation Neutral 2 Min. Lesezeit

封箱

fengxiang

To seal box

Wörtlich: 封 (fēng) - to seal; 箱 (xiāng) - box/trunk

In 15 Sekunden

  • Literally sealing a box, but metaphorically finishing a work season.
  • Deeply rooted in traditional Chinese opera and New Year rituals.
  • Used for final performances or closing projects before long breaks.

Bedeutung

While it literally means taping up a box, it's most often used to describe the final performance of a theater season or finishing a major project before a long break.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Packing for a move

东西都装好了,准备封箱吧。

Everything is packed, let's seal the boxes.

2

A theater announcing their last show

这是我们剧团今年的封箱演出。

This is our theater troupe's final performance of the year.

3

Finishing a long work project

项目终于完成了,我们可以封箱过年了!

The project is finally done, we can wrap things up and celebrate the New Year!

🌍

Kultureller Hintergrund

Originating from the Peking Opera tradition, this phrase refers to the ritual of sealing costume trunks for the Lunar New Year. It has evolved into a mainstream term for any 'season finale' or year-end wrap-up, especially in the performing arts and corporate sectors. It symbolizes both a rest for the performers and a 'thank you' to the audience.

💬

The Red Paper Secret

In traditional opera, they don't just tape the box; they paste red paper strips on it to 'lock' the luck inside until the New Year.

💡

Pair it with 'Daji'

If you want to sound like a pro, say '封箱大吉' (fēngxiāng dàjí). It means 'May your sealing of the box bring great luck!'

In 15 Sekunden

  • Literally sealing a box, but metaphorically finishing a work season.
  • Deeply rooted in traditional Chinese opera and New Year rituals.
  • Used for final performances or closing projects before long breaks.

What It Means

At its simplest, 封箱 means sealing a box with tape. You do this when moving or shipping a package. However, in Chinese culture, it carries a much deeper weight. It refers to the 'end-of-year' wrap-up. Think of it as putting your tools away for a long rest. It signals a hard-earned break is finally coming.

How To Use It

You can use it literally when packing luggage. But try using it metaphorically for work or hobbies. If you are a performer, your last show is the 封箱 show. If you are a gamer, your last session before exams is your 封箱 moment. It usually implies you won't touch those 'tools' again for a while. It’s a satisfying, final action.

When To Use It

Use it when you are finishing a big chapter. The most common time is right before the Lunar New Year. Offices have 封箱 ceremonies to mark the start of the holiday. You can use it when closing a big deal. Use it when you finish a grueling semester at school. It’s perfect for that 'I’m officially off the clock' feeling. It sounds professional yet deeply traditional.

When NOT To Use It

Don't use it for a short lunch break. It implies a long-term closure, not a thirty-minute pause. Avoid using it if you plan to reopen the 'box' tomorrow. It’s also not for permanent retirement (that’s 退休). Don't use it for emotional breakups with people. It’s about activities, crafts, and physical objects, not heartbreaks. Keep it focused on work, performance, or specific hobbies.

Cultural Background

This phrase comes from traditional Chinese opera (Xiqu). Actors would literally put their costumes and props into large wooden trunks. They would seal them with red paper strips before the New Year. This was a sacred ritual to thank the gods for a safe year. Today, the famous comedy troupe 'Deyunshe' popularized it for modern audiences. It represents the grand finale of a performance season.

Common Variations

The most famous variation is 封箱演出 (fēngxiāng yǎnchū). This is the 'Seal-the-Trunk Performance.' It is usually the most expensive and star-studded show of the year. You might also hear 开箱 (kāixiāng), which means 'opening the box.' This is the first performance after the long holiday break. It’s the festive mirror image of 封箱.

Nutzungshinweise

While the literal meaning is common in logistics, the metaphorical 'season finale' meaning is very popular in the arts. Be careful to use it only when a significant break follows the 'sealing'.

💬

The Red Paper Secret

In traditional opera, they don't just tape the box; they paste red paper strips on it to 'lock' the luck inside until the New Year.

💡

Pair it with 'Daji'

If you want to sound like a pro, say '封箱大吉' (fēngxiāng dàjí). It means 'May your sealing of the box bring great luck!'

⚠️

Don't confuse with 'Boxing'

Even though it has 'box' in it, this has nothing to do with the sport of boxing (拳击).

Beispiele

6
#1 Packing for a move

东西都装好了,准备封箱吧。

Everything is packed, let's seal the boxes.

This is the literal usage of the phrase.

#2 A theater announcing their last show

这是我们剧团今年的封箱演出。

This is our theater troupe's final performance of the year.

Classic usage referring to the end of a performance season.

#3 Finishing a long work project

项目终于完成了,我们可以封箱过年了!

The project is finally done, we can wrap things up and celebrate the New Year!

Metaphorical use for finishing work before a holiday.

#4 A gamer stopping for the season

考前最后一次玩游戏,正式封箱!

Last time gaming before exams, officially putting it away!

Humorous use implying the 'tools' (controller) are being put in the box.

#5 A craftsman finishing his last piece

完成了这件作品,我也该封箱休息了。

After finishing this piece, it's time for me to pack up and rest.

Carries a sense of accomplishment and exhaustion.

#6 Texting a colleague on the last day

封箱大吉!明年见!

Happy wrap-up! See you next year!

A common greeting on the last working day before Lunar New Year.

Teste dich selbst

Choose the correct phrase for a theater's final show of the year.

今晚是他们的___演出,票早就卖完了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 封箱

封箱演出 (fēngxiāng yǎnchū) is the specific term for an end-of-season finale.

You are packing a delivery box. What do you do last?

把胶带拿来,我要___了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 封箱

In a literal sense, you use tape to 'seal the box' (封箱).

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

From Literal to Cultural

Literal

Taping a cardboard box for shipping.

快递封箱 (Kuàidì fēngxiāng)

Work/Project

Finishing the final task before a long holiday.

项目封箱 (Xiàngmù fēngxiāng)

Traditional Arts

The grand finale of a theater season.

封箱大戏 (Fēngxiāng dàxì)

Where to use 封箱

封箱
📦

Moving House

Sealing the last moving box

🎭

Theater/Comedy

The last show of the year

🏢

Office Life

Last day before Spring Festival

🎸

Hobbies

Putting away gear for the season

Aufgabensammlung

2 Aufgaben
Choose the correct phrase for a theater's final show of the year. Fill Blank

今晚是他们的___演出,票早就卖完了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 封箱

封箱演出 (fēngxiāng yǎnchū) is the specific term for an end-of-season finale.

You are packing a delivery box. What do you do last? Fill Blank

把胶带拿来,我要___了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 封箱

In a literal sense, you use tape to 'seal the box' (封箱).

🎉 Ergebnis: /2

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not really. It usually implies a significant, long-term break, like the Lunar New Year or the end of a performance season. For a weekend, just say 休息 (xiūxi).

It started with actors, but now anyone can use it metaphorically. You'll hear office workers use it to mean 'finishing work for the year' as in 封箱回家.

The opposite is 开箱 (kāixiāng), which means 'opening the box.' It refers to the first performance or start of work after a long holiday.

It's more specific than just finishing. It implies 'putting things away' and closing a chapter. You 'seal the box' so you can rest.

It's neutral. You can use it in a professional theater announcement or in a casual text to a friend about finishing a project.

No, unless you are literally putting food in a box to ship it. You wouldn't use it to mean you've finished eating.

The famous Cross-talk (Xiangsheng) group 'Deyunshe' made their 'Seal the Box' shows very famous, making the term trendy again.

No, that would sound very strange. Use 分手 (fēnshǒu) for relationships. 封箱 is for activities and objects.

Usually, it happens in the last week of the lunar year, right before the Spring Festival (Chinese New Year) starts.

Yes! That’s a great metaphorical use. It implies you are putting your pen away and won't write for a while.

Verwandte Redewendungen

🔗

开箱 (kāixiāng) - Opening the box/season start

🔗

收官 (shōuguān) - To wrap up (from the game of Go)

🔗

杀青 (shāqīng) - To wrap filming (movies/TV)

🔗

大结局 (dàjiéjú) - Grand finale

🔗

歇业 (xiēyè) - To close a business temporarily

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!