战战兢兢
zhàn zhàn jīng jīng
With fear and trepidation
Wörtlich: 战 (shiver) 战 (shiver) 兢 (cautious) 兢 (cautious)
In 15 Sekunden
- Describes trembling with fear or extreme caution.
- Used for high-pressure situations and fearful moments.
- Implies a physical reaction to being nervous.
Bedeutung
This phrase describes that shaky, heart-pounding feeling when you are walking on eggshells or are terrified of making a mistake. It is like being so nervous that your knees are literally knocking together.
Wichtige Beispiele
3 von 6Meeting a terrifying boss
他在老板面前总是战战兢兢的。
He is always trembling with fear in front of the boss.
Walking past a scary dog
我战战兢兢地走过了那条有恶犬的小路。
I walked past the path with the vicious dog with fear and trepidation.
Admitting a mistake to a spouse
我战战兢兢地告诉妻子,我把她的花瓶打碎了。
I fearfully told my wife that I broke her vase.
Kultureller Hintergrund
This idiom originates from the 'Book of Odes' (Shi Jing), dating back over 2,500 years. It was originally a metaphor for the heavy responsibility of governance, suggesting a ruler should always be alert. Over time, it evolved to describe anyone in a state of extreme anxiety or trembling fear.
The 'Shaking' Visual
The double 'Zhan' (`战`) literally means shivering. If you aren't physically or mentally 'shaking,' the phrase might be too strong.
Don't confuse with 小心翼翼
Use `小心翼翼` for general carefulness (like painting). Use `战战兢兢` only when there is an element of fear or pressure involved.
In 15 Sekunden
- Describes trembling with fear or extreme caution.
- Used for high-pressure situations and fearful moments.
- Implies a physical reaction to being nervous.
What It Means
战战兢兢 is the ultimate expression for high-stakes nerves. It describes a state of extreme caution born from fear. Imagine walking across a frozen lake while hearing the ice crack. Your body is tense. Your mind is racing. You are terrified of one wrong move. That is the essence of this idiom.
How To Use It
You usually use it as an adverb to describe how someone is acting. It often follows the person or the action. For example, you can say someone is 战战兢兢地 doing something. It highlights the physical and mental stress of a situation. It is not just 'nervous' like a first date. It is 'fearful' like facing a dragon.
When To Use It
Use it when the stakes are high. Use it when talking about a terrifying boss. Use it when you are holding something incredibly fragile. It works perfectly for high-pressure work meetings. It also fits when you are confessing a mistake to your parents. If your heart is in your throat, this is your phrase.
When NOT To Use It
Do not use it for light, happy excitement. If you are 'nervous' because you might win the lottery, skip this. It implies a threat or a negative consequence. Also, avoid it in very casual slang-heavy texts with best friends. It can feel a bit too dramatic for 'I forgot to buy milk.' Unless you are being sarcastic, of course!
Cultural Background
This phrase is ancient, coming from the 'Classic of Poetry' (诗经). It originally described the mindset of a wise ruler. They had to be as careful as if standing on thin ice. Today, it has shifted from 'wise caution' to 'shaking with fear.' It shows how much the Chinese value precision and avoiding errors in high-stakes environments.
Common Variations
You might hear 如履薄冰 (like walking on thin ice). They are often used together to double the drama. Another one is 小心翼翼, which is much milder. Use 小心翼翼 for being careful. Save 战战兢兢 for when you are actually scared of the outcome.
Nutzungshinweise
This is a formal idiom but widely understood. It carries a heavy emotional weight of fear. Use it to describe high-stakes caution or genuine fright in professional or literary contexts.
The 'Shaking' Visual
The double 'Zhan' (`战`) literally means shivering. If you aren't physically or mentally 'shaking,' the phrase might be too strong.
Don't confuse with 小心翼翼
Use `小心翼翼` for general carefulness (like painting). Use `战战兢兢` only when there is an element of fear or pressure involved.
The 'Thin Ice' Connection
In Chinese culture, this phrase is almost always mentally linked to `如履薄冰` (walking on thin ice). Using them together makes you sound like a literary pro.
Beispiele
6他在老板面前总是战战兢兢的。
He is always trembling with fear in front of the boss.
Describes a constant state of fear around an authority figure.
我战战兢兢地走过了那条有恶犬的小路。
I walked past the path with the vicious dog with fear and trepidation.
Shows physical caution in a dangerous situation.
我战战兢兢地告诉妻子,我把她的花瓶打碎了。
I fearfully told my wife that I broke her vase.
Used for a relatable, high-tension domestic moment.
考试快结束了,他战战兢兢地交了卷子。
The exam was ending, and he handed in his paper with trepidation.
Captures the anxiety of uncertain results.
专家战战兢兢地捧起那件千年瓷器。
The expert fearfully and carefully picked up the thousand-year-old porcelain.
Focuses on the extreme care taken to avoid a disaster.
刚才看恐怖片,我真是战战兢兢。
I was literally shaking with fear while watching that horror movie just now.
Slightly hyperbolic use in a casual text.
Teste dich selbst
Choose the best phrase to describe someone who is terrified of their strict teacher.
面对严厉的老师,同学们都___地坐着。
The context of a 'strict teacher' implies fear and caution, making `战战兢兢` the perfect fit.
Complete the sentence describing a dangerous hike.
走在悬崖边上,我们感到___。
Walking on a cliff edge is a high-stakes, scary situation where one would be trembling with caution.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of Fear
Scared/Nervous
吓死我了 (Scared me to death)
Very careful
小心翼翼 (Very careful)
Trembling with trepidation
战战兢兢 (With fear and trepidation)
When to use 战战兢兢
Strict Boss
Reporting bad news
Fragile Objects
Moving a glass table
Dangerous Places
Walking on thin ice
Big Mistakes
Confessing to parents
Aufgabensammlung
2 Aufgaben面对严厉的老师,同学们都___地坐着。
The context of a 'strict teacher' implies fear and caution, making `战战兢兢` the perfect fit.
走在悬崖边上,我们感到___。
Walking on a cliff edge is a high-stakes, scary situation where one would be trembling with caution.
🎉 Ergebnis: /2
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt means to be extremely cautious and fearful, often to the point of trembling. It is used when you are terrified of making a mistake in a high-pressure situation.
Not necessarily. While it implies a physical reaction, it is often used to describe a mental state of extreme anxiety, like in 战战兢兢地工作 (working with trepidation).
Yes, but it usually sounds a bit dramatic or humorous. For example, 我战战兢兢地向你借钱 (I fearfully ask to borrow money from you) adds a funny, exaggerated tone.
It is quite formal (C1 level). You will see it in literature, news, or formal speeches, but it is also common in daily life when people want to emphasize their fear.
小心翼翼 means being very careful to avoid a mistake. 战战兢兢 adds a layer of fear; you aren't just being careful, you are scared of what happens if you fail.
No, it is almost exclusively for negative or high-stress situations. You wouldn't use it for being 'nervously excited' about a birthday party.
Not really. As a four-character idiom (Chengyu), it is best used in its full form to maintain its poetic rhythm and meaning.
It comes from the ancient 'Classic of Poetry' (诗经). It was a metaphor for how a ruler should handle the heavy burden of power.
Don't use it for small, insignificant things unless you are being sarcastic. Saying you are 战战兢兢 about choosing a soda flavor sounds very strange.
Often yes, when it acts as an adverb (e.g., 战战兢兢地走). However, it can also be used with 的 to describe a person's state (e.g., 他看上去战战兢兢的).
Verwandte Redewendungen
如履薄冰
As if walking on thin ice; extremely cautious.
小心翼翼
With extreme care; very cautious.
提心吊胆
To have one's heart in one's mouth; on tenterhooks.
胆战心惊
Trembling with fear; terrified.