失恋
When you want to express the idea of a romantic breakup, the Chinese verb 失恋 (shīliàn) is the perfect word to use. It literally means 'to lose love' or 'to lose one's love', and it’s commonly used to describe the state of having gone through a breakup. You can use it to talk about someone who has just broken up with their partner, or to describe the feeling of heartbreak that comes with it. This term specifically refers to romantic relationships and the emotional experience associated with their ending.
When you hear the word “失恋” (shīliàn), it’s not just about a breakup in the casual sense. It carries a deeper emotional weight, signifying the profound sorrow and sense of loss experienced after a romantic relationship ends, often unexpectedly or unwillingly.
It’s akin to “heartbreak” or “being lovelorn,” and it emphasizes the emotional pain rather than just the factual separation. So, while you might simply say “we broke up” in English, “失恋” implies a period of suffering and emotional recovery. It’s often used when someone is visibly distressed or heartbroken over the end of a relationship.
Wusstest du?
Interestingly, the word '失恋' focuses on the *loss* aspect rather than the *act of breaking up*, which can give it a slightly more melancholic or unfortunate connotation in some contexts.
Aussprachehilfe
- losing the tone on 'shī'
- mispronouncing 'lián' as 'lian' (without the 'e' sound)
Schwierigkeitsgrad
short
short
short
short
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
她失恋了,心情很不好。
She broke up (with her boyfriend), and is in a bad mood.
心情 (xīnqíng) means 'mood'.
他因为失恋而感到非常难过。
He felt very sad because of the breakup.
感到 (gǎndào) means 'to feel'.
失恋的滋味不好受。
The taste of a breakup is not good.
滋味 (zīwèi) means 'taste, flavor, feeling'.
朋友失恋了,我应该怎么安慰她?
My friend broke up, how should I comfort her?
安慰 (ānwèi) means 'to comfort'.
很多人都有失恋的经历。
Many people have the experience of breaking up.
经历 (jīnglì) means 'experience'.
失恋以后,他变得更成熟了。
After breaking up, he became more mature.
成熟 (chéngshú) means 'mature'.
我担心她会因为失恋而做傻事。
I'm worried she will do something silly because of the breakup.
做傻事 (zuò shǎshì) means 'to do something silly'.
失恋虽然痛苦,但也可能是一个新的开始。
Although breaking up is painful, it can also be a new beginning.
虽然...但是... (suīrán... dànshì...) means 'although... but...'
她最近失恋了,心情很不好。
She recently broke up with her boyfriend, and she's in a bad mood.
失恋 can be used as a verb or a noun (to be heartbroken/heartbreak).
失恋的痛苦让她彻夜难眠。
The pain of heartbreak kept her awake all night.
Here, 失恋 is used as a noun modifying 'pain'.
虽然失恋了,但他还是选择积极面对生活。
Although he broke up, he still chose to face life positively.
A common way to express a contrasting idea.
失恋后,她剪了短发,想要重新开始。
After the breakup, she cut her hair short, wanting to start anew.
A common trope in real life, 'after the breakup'.
朋友们安慰失恋的他,带他出去散心。
Friends comforted him after his breakup and took him out to relax.
安慰 (ānwèi) means to comfort.
失恋的经历让他更加成熟。
The experience of heartbreak made him more mature.
经历 (jīnglì) means experience.
我担心他失恋后会一蹶不振。
I'm worried he'll be completely disheartened after the breakup.
一蹶不振 (yījuébùzhèn) is an idiom meaning to be unable to recover after a setback.
即使失恋,也要相信爱情。
Even if you break up, you should still believe in love.
即使 (jíshǐ) ... 也 (yě) ... means 'even if... still...'
Wird oft verwechselt mit
The most common confusion. 分手 is the action of breaking up; 失恋 is the feeling of heartbreak after losing love.
More general way to say 'end a relationship.' 失恋 is more specific to the emotional impact of losing love.
Literally 'was dumped.' This describes the situation of being broken up with, which often leads to 失恋, but it's the event, not the feeling itself.
Leicht verwechselbar
Often confused with simply 'breaking up,' but it carries the emotional weight of being heartbroken or losing love, not just the act of separating.
失恋 emphasizes the emotional state of loss and heartbreak, while breaking up (分手, fēnshǒu) is the action of ending a relationship. You can 分手 without necessarily being 失恋, though often they go together.
他失恋了,所以很难过。 (Tā shīliàn le, suǒyǐ hěn nánguò.) He is heartbroken, so he is very sad.
Sometimes learners over-emphasize the 'break up' aspect without realizing it's a mutual or unilateral action, not necessarily the feeling of loss.
分手 is the act of ending a relationship. 失恋 is the emotional aftermath of losing love.
他们分手了。 (Tāmen fēnshǒu le.) They broke up.
While also a 'break up,' 离婚 specifically refers to divorce, the legal ending of a marriage, not a romantic relationship that isn't a marriage.
离婚 is exclusively for married couples. 失恋 and 分手 are for romantic relationships, married or not.
他们决定离婚。 (Tāmen juédìng líhūn.) They decided to divorce.
This means 'to end' or 'to finish' and can be used for relationships, but it's very general and lacks the specific emotional or relationship-ending nuance of 失恋 or 分手.
结束 is a broad term for ending anything. While you can 结束 a relationship, 失恋 and 分手 are much more specific to romantic endings.
这段关系结束了。 (Zhè duàn guānxì jiéshù le.) This relationship ended. (Less common for romantic breakups, more general.)
Sometimes confused with being single because of a breakup. However, 单身 just means being single, not necessarily having just gone through a breakup.
单身 describes one's relationship status (single). 失恋 describes the emotional state after losing love. One can be 单身 and never have been 失恋, or be 单身 after being 失恋.
她现在是单身。 (Tā xiànzài shì dānshēn.) She is single now.
So verwendest du es
When using 失恋, it generally implies a romantic relationship has ended, and often carries a nuance of sadness or heartbreak. It's a common term in everyday conversation to describe someone who has recently gone through a breakup. You can use it to talk about someone who is experiencing the emotional aftermath of a breakup.
A common mistake is to use 失恋 for any kind of separation or loss. Remember, it specifically refers to the ending of a romantic relationship. For example, you wouldn't use it to say 'I lost my dog' or 'I lost my job.' Another mistake is to translate it too literally as 'lose love' in English, which doesn't fully capture the 'breakup' aspect of the word. While 'to lose one's love' is part of the definition, 'to break up' or 'to suffer a breakup' are more natural English equivalents in most contexts.
Tipps
Basic Meaning of 失恋
失恋 (shī liàn) literally translates to 'lose' (失) and 'love' (恋). So, it directly means to lose love or a relationship. It's used when someone experiences a breakup.
How to Use 失恋 in Sentences
You can use 失恋 as a verb. For example, '他失恋了' (Tā shīliàn le) means 'He broke up' or 'He is heartbroken from a breakup'. The particle '了' (le) indicates a completed action or a change of state.
失恋 is for Romantic Relationships
This word specifically refers to the end of a romantic relationship. You wouldn't use it for losing a friend or family member, for example. It's about a boyfriend/girlfriend or husband/wife situation.
Don't Confuse with 分手
While similar, 失恋 focuses on the feeling of loss or being heartbroken after a breakup. 分手 (fēnshǒu) simply means to 'break up' or 'separate' from a relationship, often more neutral in tone.
Expressing Feelings After a Breakup
When someone 失恋了, they are often sad. You can say '他因为失恋很伤心' (Tā yīnwèi shīliàn hěn shāngxīn), meaning 'He is very sad because of the breakup'.
Cultural Context of 失恋
In Chinese culture, talking about 失恋 is common. It carries the same emotional weight as in English. People might offer comfort or advice, similar to Western cultures, when someone experiences this. It's a universal human experience.
Using 失恋 in Questions
You can ask '你失恋了吗?' (Nǐ shīliàn le ma?) meaning 'Did you break up?' or 'Are you heartbroken?'. It's a direct way to inquire about someone's relationship status after a suspected breakup.
失恋 can be a Noun Too
Although primarily a verb, you can also consider it a noun in certain contexts, referring to the 'state of being heartbroken from a breakup'. For example, '失恋的痛苦' (shīliàn de tòngkǔ) means 'the pain of a breakup'.
Combine with Other Verbs
You can combine 失恋 with other verbs to express more nuanced meanings. For example, '走出失恋' (zǒuchū shīliàn) means to 'get over a breakup'.
Remember the Tone
When using 失恋, remember it carries a sense of unhappiness or sadness. It's not a neutral term. Always use it with appropriate empathy when discussing someone's situation.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of '失' (shī) as 'to lose' and '恋' (liàn) as 'love/a relationship'. So, 'lose love' or 'lose a relationship' makes it easy to remember 'to break up'.
Visuelle Assoziation
Imagine a broken heart emoji or a picture of two people walking away from each other sadly. Associate this image with the sound and meaning of 失恋.
Word Web
Herausforderung
Describe a hypothetical situation where someone breaks up using '失恋' in two different sentences. For example: '我的朋友失恋了,我应该怎么安慰他?' (My friend broke up, how should I comfort him?)
Wortherkunft
The character '失' (shī) means 'to lose' or 'to miss'. The character '恋' (liàn) means 'to love' or 'to be in love'.
Ursprüngliche Bedeutung: When combined, '失恋' literally means 'to lose love' or 'to lose a love relationship'.
Sino-Tibetan, Sinitic, ChineseKultureller Kontext
When someone says they are '失恋' (shīliàn) in Chinese culture, it's often understood as experiencing the emotional pain and aftermath of a breakup. It's a common and relatable term, and people might offer comfort or advice, similar to how it would be in Western cultures. However, there's often a bit more emphasis on the 'loss' and the sadness associated with it.
Teste dich selbst 84 Fragen
她因为男朋友跟别的女孩约会而___了。
Context indicates a breakup or heartbreak, so '失恋' (shīliàn - to break up/lose one's love) is the most appropriate word.
他___后,每天都很不开心。
The sentence describes unhappiness, which is a common feeling after '失恋' (shīliàn - to break up/lose one's love).
我朋友最近___了,我应该去安慰她。
If a friend '失恋' (shīliàn - to break up/lose one's love), it's appropriate to comfort them.
虽然___很痛苦,但时间会治愈一切。
'失恋' (shīliàn - to break up/lose one's love) is often painful, and the sentence suggests time heals it.
他第一次___,所以不知道怎么办。
The sentence implies a new and possibly difficult experience, which '失恋' (shīliàn - to break up/lose one's love) fits.
她___以后,变得更坚强了。
Experiencing '失恋' (shīliàn - to break up/lose one's love) can often make someone stronger.
她因为男朋友移情别恋而感到非常______。
When a boyfriend falls for someone else, the typical emotion is sadness.
小明和他的女朋友分手了,他现在是______。
When a couple breaks up, one is considered to have 'lost love' or 'broken up'.
虽然______了,但她还是希望他能幸福。
The sentence implies a past separation, making 'broken up' the most suitable choice.
如果一个人感到非常高兴,那他一定失恋了。
失恋 (shīliàn) means to break up and usually brings sadness, not happiness.
当你说“我失恋了”,意思是你的爱情结束了。
“失恋” directly translates to 'lost love' or 'broken up', meaning the end of a relationship.
失恋后,人们通常会庆祝。
失恋 (shīliàn) is generally associated with negative emotions and is not a cause for celebration.
她因为男朋友出轨而感到很_______。
The context implies a negative emotion due to a breakup, and '伤心' (sad) fits best before '失恋'.
他们分手后,她很长一段时间都无法走出_______的阴影。
'失恋的阴影' (the shadow of a breakup) is a common phrase to describe the lingering sadness after a relationship ends.
经历了一次严重的_______,他决定暂时不再谈恋爱。
The decision to stop dating suggests a negative experience related to a relationship, making '失恋' (breakup) the appropriate choice.
她告诉朋友,自己正在经历一次_______,需要时间来恢复。
The need for recovery time after telling friends points to a difficult emotional event like a breakup.
尽管很_______,她还是努力保持乐观。
The phrase '尽管很...' (despite being very...) suggests a contrasting emotion. '失恋' (broken-hearted) contrasts with trying to stay optimistic.
他因为_______而整夜失眠。
Insomnia is often a symptom of emotional distress, and a breakup is a common cause.
她因为_____,所以心情很不好。
The sentence indicates a bad mood, and '失恋' (break up) is the most fitting reason among the choices. '开心' (happy), '成功' (successful), and '吃饭' (eat) do not fit the context.
他去年和女朋友_____了。
The sentence describes an event that happened with a girlfriend last year. '失恋' (break up) is a common event in a relationship that fits the past tense. '结婚' (marry), '见面' (meet), and '聊天' (chat) are also possible, but '失恋' is a more direct fit for 'losing one's love' as the primary meaning.
经历一次_____是很难过的。
The sentence states that the experience is '很难过' (very sad). '失恋' (break up) is a sad experience. '旅游' (travel), '考试' (exam), and '生日' (birthday) are not typically described as 'very sad'.
如果一个人失恋了,他/她会很高兴。
When someone '失恋' (breaks up or loses their love), they are typically sad, not happy. So the statement is false.
“失恋”通常指感情关系的结束。
“失恋” (shīliàn) directly translates to 'lose love' and is used to describe the end of a romantic relationship. So the statement is true.
“失恋”可以用来形容考试没通过。
“失恋” specifically refers to breaking up in a romantic relationship. It cannot be used to describe failing an exam.
He was very sad because of a breakup.
My friend broke up, how should I comfort her?
After breaking up, she decided to travel.
Read this aloud:
他失恋了,心情很不好。
Focus: shī liàn
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
失恋并不可怕,我们都会遇到。
Focus: kě pà
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你失恋过吗?
Focus: guò
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
她因为失恋,最近总是无精打采。
无精打采 (wújīngdǎcǎi) means to be listless or dispirited. This matches the context of breaking up.
失恋的滋味不好受,但时间会治愈一切。
滋味 (zīwèi) can mean 'taste' or 'feeling'. 不好受 (bùhǎoshòu) means 'unpleasant' or 'hard to bear'. This sentence expresses that the experience of breaking up is difficult, but time will help.
他虽然失恋了,但很快就调整好了心态。
调整 (tiáozhěng) means 'to adjust', and 心态 (xīntài) means 'mentality' or 'mindset'. The sentence implies a positive recovery after the breakup.
如果一个人说他“失恋”了,那表示他最近坠入爱河。
“失恋” (shīliàn) means to break up or lose one's love, not to fall in love. 坠入爱河 (zhuìrù àihé) means to fall in love.
“失恋”通常会带来负面情绪,比如伤心或沮丧。
Breaking up (失恋) is generally associated with negative emotions like sadness (伤心) or depression (沮丧).
经历“失恋”后,人们会变得更加开朗和积极。
While some people might eventually become stronger, the immediate aftermath of a breakup (失恋) is typically not characterized by increased cheerfulness (开朗) and positivity (积极). It often involves a period of sadness and adjustment.
The sentence describes someone's emotional state after a breakup.
The sentence talks about a decision made due to the pain of a breakup.
The sentence expresses optimism despite a breakup.
Read this aloud:
经历失恋后,你认为应该如何调整心态?
Focus: 失恋 (shī liàn)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你有没有朋友失恋过?他们是怎么度过那段时期的?
Focus: 度过 (dù guò)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
一些人认为失恋是成长的一部分,你同意吗?
Focus: 成长 (chéng zhǎng)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just found out your friend has broken up with their partner. Write a short message (around 50-70 characters) to comfort them. Use '失恋' in your message. Think about what you would say to cheer them up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
听说你失恋了,别太难过。我一直都在,有什么需要尽管告诉我。
Describe a common reason why young people in China might experience '失恋'. What are some societal pressures or expectations that could lead to a breakup? (Around 80-120 characters)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在中国,年轻人失恋常因为父母反对、工作压力或对未来的不同规划。社会期望让他们难以坚持。
Imagine you are giving advice to someone who is dealing with '失恋'. What are two practical things they can do to feel better? (Around 60-90 characters)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
失恋后,可以多和朋友聊天,或者尝试培养新爱好,把注意力放在自己的生活上。
小明为什么要去旅行?
Read this passage:
小明最近失恋了,他感到非常沮丧。他决定去旅行散心,希望通过改变环境来摆脱失恋的痛苦。他的朋友们也一直鼓励他,让他不要放弃对爱情的希望。
小明为什么要去旅行?
文章中提到“希望通过改变环境来摆脱失恋的痛苦”,所以小明去旅行是为了散心,摆脱失恋的痛苦。
文章中提到“希望通过改变环境来摆脱失恋的痛苦”,所以小明去旅行是为了散心,摆脱失恋的痛苦。
根据这段话,人们失恋后听悲伤音乐的目的是什么?
Read this passage:
很多人在失恋后会选择听悲伤的音乐,或者看一些伤感的电影。虽然这可能在短期内加剧痛苦,但有些人认为,通过这种方式可以更好地释放情绪,然后才能真正走出来。
根据这段话,人们失恋后听悲伤音乐的目的是什么?
文章中明确提到“通过这种方式可以更好地释放情绪”,所以目的是释放情绪。
文章中明确提到“通过这种方式可以更好地释放情绪”,所以目的是释放情绪。
这段话主要想表达什么?
Read this passage:
失恋并不可怕,可怕的是你从此不再相信爱情。每个人都会经历挫折,重要的是学会如何从中成长。记住,你值得拥有更好的。
这段话主要想表达什么?
这段话的核心信息是“重要的是学会如何从中成长”,鼓励人们从失恋中学习和成长。
这段话的核心信息是“重要的是学会如何从中成长”,鼓励人们从失恋中学习和成长。
This sentence means 'He has gotten over the breakup.' '从...中走出来' is a common structure to express 'to get over something.'
This sentence means 'She just broke up, so she's feeling down.' '所以' means 'therefore' or 'so', connecting the reason and the result.
This sentence means 'Experiencing a breakup is a process of growth.' '是一种...的过程' is a common way to say 'is a process of...'.
她因为最近和男朋友___而心情低落。
To break up or lose one's love, the most fitting option is 分手 (fēnshǒu), meaning 'to break up'.
经历过一次痛苦的___后,她对爱情有了新的看法。
The sentence implies a painful romantic experience, so '失恋' (shīliàn - to lose one's love) is the correct choice.
他试图安慰___的朋友,但效果甚微。
The context of comforting a friend suggests the friend is upset due to a romantic breakup, making '失恋' (shīliàn) the most appropriate word.
她把所有的___情绪都发泄在了日记里。
The act of venting emotions in a diary implies negative feelings, and given the topic, '失恋' (shīliàn) perfectly describes the kind of emotions one would have after a breakup.
尽管他努力挽回,但最终还是___了。
Despite trying to save the relationship, the outcome was a breakup, hence '失恋' (shīliàn) is the correct word.
面对___的痛苦,她选择去旅行散心。
Traveling to clear one's mind often follows a difficult emotional experience, and '失恋' (shīliàn - the pain of losing love) fits perfectly.
The sentence describes someone's emotional state after a breakup.
This sentence talks about the lasting pain of a breakup.
The sentence indicates a decision to move on after a breakup.
Read this aloud:
失恋后,你通常会怎么做来调整自己的心情?
Focus: 失恋后
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你认为失恋对一个人的成长有什么影响?
Focus: 成长
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
如果你的朋友失恋了,你会如何安慰他们?
Focus: 安慰
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just found out your best friend broke up with their partner. Write a short message (around 50-70 characters) to console them, using the word '失恋'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
得知你失恋了,我很难过。没关系,我会一直陪在你身边。
Describe a hypothetical situation where someone might be afraid of '失恋'. What are their fears and why?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
小王非常害怕失恋,因为他觉得一旦失恋,就再也找不到像他前任那样好的人了。他担心未来会很孤独,没有人能理解他。
Write a short paragraph (around 80-100 characters) about how someone can overcome the pain of '失恋'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
走出失恋的痛苦需要时间,但也要积极面对。可以多和朋友聊天,转移注意力,或者培养新的爱好。相信自己,很快就能开始新生活。
小李为什么闷闷不乐?
Read this passage:
小李最近总是闷闷不乐,原来是他女朋友和他分手了。他感觉自己失恋了,对什么都提不起兴趣。朋友们都劝他想开点,但他还是很难过。
小李为什么闷闷不乐?
根据文章,小李闷闷不乐的原因是“他女朋友和他分手了”,这让他感觉“失恋了”。
根据文章,小李闷闷不乐的原因是“他女朋友和他分手了”,这让他感觉“失恋了”。
这段话主要想表达什么?
Read this passage:
失恋并不可怕,可怕的是一直沉浸在过去的悲伤中。很多人在失恋后都会有一段痛苦的时期,但重要的是要学会自我调整,重新开始。
这段话主要想表达什么?
文章强调“失恋并不可怕,可怕的是一直沉浸在过去的悲伤中”,并指出“重要的是要学会自我调整,重新开始”,因此正确答案是C。
文章强调“失恋并不可怕,可怕的是一直沉浸在过去的悲伤中”,并指出“重要的是要学会自我调整,重新开始”,因此正确答案是C。
王阿姨最担心儿子什么?
Read this passage:
王阿姨的儿子最近失恋了,整天把自己关在房间里。王阿姨很担心他,不知道该怎么安慰儿子。她想让儿子知道,即使失恋了,生活依然要继续。
王阿姨最担心儿子什么?
文章中提到“王阿姨很担心他,不知道该怎么安慰儿子”,并且希望“即使失恋了,生活依然要继续”,这表明她担心儿子无法走出失恋的阴影。
文章中提到“王阿姨很担心他,不知道该怎么安慰儿子”,并且希望“即使失恋了,生活依然要继续”,这表明她担心儿子无法走出失恋的阴影。
This sentence describes someone feeling very depressed because of a breakup. '因为...而...' is a common structure meaning 'because of... therefore...'.
This sentence means 'It took him a long time to get over the shadow of a breakup.' '花时间' means 'to spend time', and '从...中走出来' means 'to come out from...'.
This sentence means 'Although breaking up is painful, it is also a part of growing up.' '尽管...但...' is a conjunction meaning 'although...but...'.
The correct order is 'He because broke up so very sad', meaning 'He is very sad because he broke up.'
The correct order is 'She from breakup's pain among walked out', meaning 'She has walked out of the pain of a breakup.'
The correct order is 'Experienced breakup's person more understands to cherish', meaning 'People who have experienced a breakup know better how to cherish.'
/ 84 correct
Perfect score!
Basic Meaning of 失恋
失恋 (shī liàn) literally translates to 'lose' (失) and 'love' (恋). So, it directly means to lose love or a relationship. It's used when someone experiences a breakup.
How to Use 失恋 in Sentences
You can use 失恋 as a verb. For example, '他失恋了' (Tā shīliàn le) means 'He broke up' or 'He is heartbroken from a breakup'. The particle '了' (le) indicates a completed action or a change of state.
失恋 is for Romantic Relationships
This word specifically refers to the end of a romantic relationship. You wouldn't use it for losing a friend or family member, for example. It's about a boyfriend/girlfriend or husband/wife situation.
Don't Confuse with 分手
While similar, 失恋 focuses on the feeling of loss or being heartbroken after a breakup. 分手 (fēnshǒu) simply means to 'break up' or 'separate' from a relationship, often more neutral in tone.
Beispiel
她因为失恋而非常难过。
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.