At the A1 level, you should know that '失恋' (shīliàn) is a word about being sad because a boyfriend or girlfriend is gone. You can think of it as 'no more love.' In simple Chinese, you might say '我不开心,因为我失恋了' (I am not happy because I lost my love). It is a very useful word because it helps you explain why you are sad in a relationship context. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that if someone says this, they are feeling bad about their heart. You can use it like a status, similar to saying 'I am hungry' or 'I am tired.' At this stage, just focus on the basic meaning: the end of a romantic relationship and the sadness that comes with it. You will often hear it in simple songs or see it in very basic stories about school life. It is composed of two characters: '失' (lose) and '恋' (love). So, 'lose love.' Easy to remember!
For A2 learners, '失恋' (shīliàn) is an important verb to describe a common life event. You should understand that it is different from '分手' (fēnshǒu). While '分手' means the act of breaking up, '失恋' describes the feeling and the state of the person after the breakup. For example, '他失恋了,所以他哭了' (He is heartbroken, so he cried). You can use it to talk about your friends or characters in a TV show. You should also recognize it in sentences with '因为' (because), like '因为失恋,他不想去上班' (Because of the heartbreak, he doesn't want to go to work). It's a great word to add to your vocabulary for describing emotions beyond just 'sad' (难过) or 'angry' (生气). It gives a specific reason for the sadness. Remember, you don't '失恋' a person; you just '失恋' yourself. It's an intransitive verb. If you want to say who you broke up with, use '分手' with '跟' (with).
At the B1 level, you are expected to use '失恋' (shīliàn) more naturally in conversation and writing. You should understand its role as an intransitive verb and how it functions as a noun in phrases like '失恋的痛苦' (the pain of heartbreak). You should be able to discuss the topic of relationships more deeply, using '失恋' to describe the emotional aftermath. For instance, you might say, '走出失恋需要时间' (It takes time to walk out of a heartbreak). You should also be aware of common collocations like '失恋了' and '经历失恋'. At this level, you can start using it to describe not just a formal breakup, but also the failure of a crush or a one-sided love. It's a key word for social interaction, as it allows you to empathize with others. You might hear it in movies or read it in blogs where people share their personal experiences. It's more than just a word; it's a social state that implies a period of recovery.
By B2, you should have a nuanced understanding of '失恋' (shīliàn) and how it fits into broader social and cultural discussions. You should be able to use it in more complex sentence structures, such as '虽然失恋让他很受伤,但他也学到了很多' (Although the heartbreak hurt him a lot, he also learned a lot). You should also be familiar with related terms like '被甩' (being dumped) or '情场失意' (unlucky in love) and know when to use '失恋' instead of these more informal or idiomatic expressions. You can discuss the psychological impact of '失恋' and use it in formal essays or debates about modern dating culture. Furthermore, you should recognize the word in various media contexts—news reports on '失恋博物馆' (Museum of Broken Relationships) or psychological articles about '失恋疗伤' (healing from heartbreak). Your usage should reflect an understanding that '失恋' is a multifaceted experience involving grief, reflection, and eventually, growth.
At the C1 level, your command of '失恋' (shīliàn) should be sophisticated. you can use it to analyze literary themes or social phenomena. You might discuss the '失恋经济' (heartbreak economy) and how businesses target people in this emotional state. You should be comfortable using the word in abstract ways, perhaps metaphorically, and understand its appearance in classical-style modern prose or high-level journalism. You should also be aware of the subtle differences between '失恋' and more literary terms like '断情' or '离索'. Your ability to use '失恋' should include sophisticated collocations and the ability to describe the nuances of the experience—for example, the difference between '初次失恋' (first heartbreak) and '惯性失恋' (habitual heartbreak). You should be able to engage in deep conversations about the philosophy of love and loss, using '失恋' as a foundational concept. You also understand the cultural weight the word carries in Chinese society, where family and social expectations can complicate the experience of 'losing love.'
At the C2 level, you have a masterly grasp of '失恋' (shīliàn) and its place in the Chinese linguistic landscape. You can use it with precision in any context, from poetic compositions to academic psychological research. You understand the historical evolution of the concept of 'losing love' in Chinese literature, from the 'abandoned wife' poems of the Tang Dynasty to the modern urban 'shilian' narratives. You can use the word to critique social structures or to explore deep existential themes of attachment and detachment. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, incorporating subtle irony, humor, or profound empathy as needed. You are also familiar with the most obscure idioms and literary references related to '失恋' and can use them appropriately. For you, '失恋' is not just a vocabulary item but a rich cultural signifier that you can manipulate to express complex ideas about human relationships, the passage of time, and the nature of the self in the face of emotional loss.

失恋 في 30 ثانية

  • 失恋 means losing love or experiencing heartbreak after a relationship ends or a rejection occurs.
  • It is an intransitive verb focusing on the person's emotional state rather than the action of breaking up.
  • Commonly used in pop songs, movies, and daily life to express deep sadness and the process of moving on.
  • Grammatically, it is often followed by '了' (le) and cannot take a direct object like 'her' or 'him'.

The Chinese term 失恋 (shīliàn) is a poignant and culturally resonant verb that translates literally to "losing love" or "falling out of love." Unlike the English phrase "to break up," which focuses on the action of ending the relationship, 失恋 focuses heavily on the emotional state and the subsequent status of the person who has lost their romantic partner. It is a compound word consisting of 失 (shī), meaning "to lose" or "to fail," and 恋 (liàn), referring to romantic love or attachment. When a Chinese speaker says "我失恋了" (Wǒ shīliàn le), they are not just stating a factual change in relationship status; they are expressing a profound sense of loss, grief, and the beginning of a period of emotional recovery. It is essentially the experience of being heartbroken after a romantic rejection or the termination of a partnership. This word is used universally across the Chinese-speaking world to describe the specific pain of unrequited love or the aftermath of a split. It carries a weight of empathy, and when someone mentions they are in a state of 失恋, it usually signals to friends and family that they are in need of emotional support and consolation.

Emotional Context
The term is deeply associated with the 'heartbreak' phase. It implies a sense of being left behind or losing something precious that was once held.

他因为失恋而变得非常消沉,整天待在家里不出门。(He became very depressed because of his breakup and stayed home all day without going out.)

Historically and culturally, 失恋 has been a central theme in Chinese pop culture, particularly in Mandopop lyrics and urban dramas. It is often portrayed as a rite of passage for young adults. In modern urban China, the concept of "失恋博物馆" (Museum of Broken Relationships) has become popular, where people donate items from their past relationships to help them process the 失恋 experience. It is important to note that while 分手 (fēnshǒu) is the act of breaking up, 失恋 is the condition that follows. You can initiate a 分手, but you experience a 失恋. It is an intransitive verb in its most common usage, meaning you don't usually "失恋" someone else; rather, the state happens to you.

Social Usage
In social circles, asking someone '你是不是失恋了?' (Are you heartbroken/Did you break up?) is a sensitive way to inquire about their visible sadness.

既然已经失恋了,就该放下过去,重新开始。(Since you've already broken up/lost your love, you should let go of the past and start anew.)

Furthermore, the word can be used to describe the failure of a one-sided crush. If someone confesses their love and is rejected, they might describe themselves as 失恋, even though a formal relationship never existed. This nuances the word further, suggesting it covers any loss of a romantic hope or attachment. In academic or psychological contexts, 失恋 is studied as a significant stressor that can affect mental health, especially among university students. The depth of the word encompasses everything from the initial shock to the long-term recovery process.

Literary Nuance
In literature, '失恋' is often used to evoke a sense of melancholy (忧郁) and the transient nature of human connections.

在那场失恋之后,他写出了最动人的诗篇。(After that heartbreak, he wrote his most moving poems.)

她正在经历人生中第一次失恋。(She is experiencing her first heartbreak in life.)

Using 失恋 (shīliàn) correctly requires understanding its grammatical behavior as an intransitive verb. In Chinese, you cannot say "A 失恋 B" to mean A broke up with B. Instead, you would say "A 和 B 分手了" (A and B broke up). However, you use 失恋 to describe the state resulting from that breakup. The most common pattern is [Subject] + 失恋了. The particle 了 (le) is almost always present because it indicates a change of state—going from being in love to being 'lost' in love. For example, "小王失恋了" (Xiao Wang has broken up/is heartbroken). This sentence focuses entirely on Xiao Wang's current condition. You can also use it as a noun in certain contexts, such as "失恋的痛苦" (the pain of heartbreak) or "经历了一次失恋" (experienced a heartbreak).

Common Pattern 1
[Subject] + 失恋了 (The subject is now in a state of heartbreak/has lost their love).

听说你失恋了,我特地来看看你。(I heard you broke up, so I came specifically to see you.)

Another frequent usage involves the preposition 因为 (yīnwèi - because). Many sentences explain a person's behavior by citing 失恋 as the cause. For instance, "他因为失恋喝了很多酒" (He drank a lot because of his heartbreak). Here, 失恋 acts as the reason for the subsequent action. It can also be modified by adverbs of degree or frequency, though this is less common. You might hear someone say "他又失恋了" (He's heartbroken again), implying a pattern of failed relationships. When used as an adjective-like modifier for a person, you add the particle 的 (de): "一个失恋的人" (a heartbroken person). This is very effective for descriptive writing or storytelling where the emotional state of the character is paramount.

Common Pattern 2
因为 + 失恋 + [Resulting Action/State].

不要因为一次失恋就对爱情失去信心。(Don't lose faith in love just because of one heartbreak.)

In more formal or literary contexts, 失恋 can be part of four-character idioms or more complex structures. For example, 失恋阵线 (shīliàn zhènxiàn) refers to a "frontline of the heartbroken," often used humorously to describe a group of friends who are all single and miserable at the same time. You might also see it paired with verbs like 走出 (zǒuchū - to walk out of). "走出失恋的阴影" (To walk out of the shadow of heartbreak) is a common way to describe the process of recovery and moving on. This usage highlights the metaphorical 'shadow' or 'darkness' that 失恋 is perceived to cast over a person's life. Understanding these collocations helps in moving from basic B1 usage to a more natural, native-like command of the word.

Common Pattern 3
走出/处于 + 失恋 + (的) + [Noun].

她用了整整一年的时间才走出失恋的痛苦。(It took her a full year to walk out of the pain of heartbreak.)

失恋期间,他读了很多哲学书。(During the period of his heartbreak, he read many philosophy books.)

You will encounter 失恋 (shīliàn) in a wide variety of real-world scenarios, ranging from intimate conversations between friends to the lyrics of the most popular songs in the Sinosphere. In daily life, it is the standard term used when someone is going through a rough patch after a relationship ends. If you are in a café in Shanghai or a bar in Taipei, you might overhear someone comforting a friend with phrases like "别难过了,失恋没什么大不了的" (Don't be sad, heartbreak is no big deal). It is a word that invites empathy and shared experience. Because romantic relationships are a universal human experience, 失恋 is one of those words that bridges the gap between different social classes and age groups, though it is most frequently used by the youth and young adults who are actively navigating the dating world.

Pop Culture
The term is a staple in Mandopop. Thousands of songs describe the '失恋' experience, making it a key vocabulary word for understanding Chinese music.

电影《失恋33天》在当年非常火爆,引起了很多人的共鸣。(The movie 'Love is Not Blind' [lit: 33 Days of Heartbreak] was a huge hit that year and resonated with many people.)

In the world of entertainment, 失恋 is a dominant theme. Movies like "失恋33天" (Love is Not Blind) specifically explore the timeline of getting over a breakup, popularizing the term in a cinematic context. On social media platforms like Weibo, Douyin (TikTok), and Little Red Book (Xiaohongshu), users often share "失恋日记" (heartbreak diaries) or tips on "如何快速走出失恋" (how to quickly get over a heartbreak). These digital spaces have created a modern subculture around the word, where it is discussed with a mix of sincerity, humor, and sometimes even clinical psychological advice. You'll see hashtags dedicated to the topic, where people post sad quotes, songs, or photos of themselves looking melancholic to express their current state of 失恋.

Professional/Counseling
Psychologists and advice columnists use '失恋' to discuss the trauma of relationship dissolution and provide coping mechanisms.

心理医生建议,失恋后应该多参加社交活动。(Psychologists suggest that after a breakup, one should participate more in social activities.)

Furthermore, the term appears in news headlines, especially when discussing social trends among the younger generation, such as the "economy of heartbreak" (失恋经济), which refers to the spending habits of people trying to cheer themselves up after a breakup—buying luxury goods, traveling, or going to specialized "heartbreak restaurants." In literature, from classic novels to modern web fiction, 失恋 serves as a catalyst for character development. It is the moment when a protagonist is forced to grow, change, or face their inner demons. Whether it's a high school student failing to confess to their crush or a professional dealing with a divorce, 失恋 is the go-to word to describe that specific, agonizing void left by the absence of romantic love.

News & Trends
Trends like '失恋博物馆' (Museum of Broken Relationships) show how the word has physical manifestations in modern Chinese cities.

这家餐厅推出了“失恋套餐”,专门给心情不好的人。(This restaurant launched a 'Heartbreak Set Meal,' specifically for people in a bad mood.)

他把失恋的经历写成了一本畅销书。(He turned his experience of heartbreak into a bestselling book.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 失恋 (shīliàn) is treating it as a transitive verb. In English, you can say "I broke up with her," where "her" is the direct object. However, in Chinese, you cannot say "我失恋了她" (Wǒ shīliàn le tā). This is grammatically incorrect. 失恋 describes the speaker's state, not the action performed on another person. If you want to say you broke up with someone, you must use 分手 (fēnshǒu) with the preposition 和 (hé - with) or 跟 (gēn - with): "我和她分手了." Use 失恋 only when you are describing the resulting condition of being without that love. Another common error is confusing 失恋 with 单身 (dānshēn - single). While a person who is 失恋 is usually 单身, 单身 is a neutral status, whereas 失恋 implies a recent and painful loss.

Mistake: Transitive Usage
Incorrect: 我失恋了我的女朋友。 (I broke up my girlfriend.)
Correct: 我和女朋友分手了,我现在失恋了。 (I broke up with my girlfriend; I am now heartbroken.)

很多人错误地认为失恋就是分手,其实失恋更多是指心理状态。(Many people mistakenly think 'shilian' is just 'fenshou'; in fact, 'shilian' refers more to the psychological state.)

Another nuance that learners often miss is the difference between 失恋 and 相思 (xiāngsī - lovesickness). 相思 refers to the longing for someone, often someone you are already with but who is far away, or someone you are hoping to be with. 失恋 is specifically about the *loss* or *failure* of love. You wouldn't use 失恋 to describe missing your long-distance boyfriend; you would use it if he broke up with you. Additionally, learners sometimes over-use 失恋 in very casual situations where 分手 would be more appropriate. If you are just informing someone that a couple is no longer together without focusing on their feelings, 分手 is the better choice. 失恋 is heavy with emotion; using it for a very casual, short-term dating situation might sound slightly overly dramatic unless intended as a joke.

Mistake: Confusing with 'Single'
Incorrect: 他失恋了很久了。 (Meaning he's been single for a long time.)
Correct: 他单身很久了。 (He has been single for a long time.) Use '失恋' only for the period of active grieving.

如果你只是想说他们不再在一起了,用“分手”比“失恋”更客观。(If you just want to say they are no longer together, using 'fenshou' is more objective than 'shilian'.)

Finally, be careful with the word 被 (bèi). While you can say "我被分手了" (I was broken up with/I was dumped), you rarely say "我被失恋了." Because 失恋 is a state you enter, the passive doesn't fit naturally. You simply are in that state. To express that the breakup wasn't your choice, you can say "我失恋了,是因为他提出来的" (I am heartbroken because he brought it up). Understanding that 失恋 describes the person's internal world rather than the external mechanics of the relationship ending will help you avoid these common pitfalls and sound much more like a native speaker.

Mistake: Misusing the Passive Voice
Avoid: 我被失恋了。 (I was 'shilian-ed'.)
Instead use: 他跟我分手了,所以我失恋了。 (He broke up with me, so I am heartbroken.)

别把“失恋”当成一个动作,它是一个结果。(Don't treat 'shilian' as an action; it is a result.)

To truly master the vocabulary of romantic endings in Chinese, it is essential to compare 失恋 (shīliàn) with its synonyms and related terms. The most direct alternative is 分手 (fēnshǒu). As discussed, 分手 is a neutral, action-oriented verb meaning "to part hands" or "to break up." It can be used by either party and doesn't necessarily imply the same level of suffering as 失恋. For example, a couple might "peacefully break up" (和平分手), but it would be slightly odd to say they "peacefully shilian," because 失恋 by definition involves a sense of loss and failure. Another related term is 断交 (duànjiāo), which means to sever relations or break off a friendship/connection. This is much more formal and usually refers to diplomatic or business relations, though it can occasionally be used dramatically for personal relationships.

失恋 vs. 分手
'失恋' is the emotional state of losing love; '分手' is the act of ending the relationship.
失恋 vs. 单恋
'单恋' (dānliàn) is unrequited love (loving someone who doesn't love you back). If that person rejects you, you might then experience '失恋'.

比起“分手”,使用“失恋”更能表现出说话者的伤感。(Compared to 'fenshou', using 'shilian' better expresses the speaker's sadness.)

In more slang-heavy or informal contexts, you might encounter 被甩 (bèi shuǎi), which literally means "to be thrown away" or "to be dumped." This is the equivalent of the English "getting dumped" and is a very common, though blunt, way to describe a 失恋 that was forced upon someone. Conversely, if you are the one who ended it, you might say 甩了某人 (shuǎi le mǒurén). Another interesting alternative is 情变 (qíngbiàn), which literally means "love change" and is often used by tabloids and entertainment news to describe a sudden change or crisis in a celebrity's relationship. It's more of a noun that describes the event rather than the person's feeling. For a more poetic or literary touch, one might use 断情 (duànqíng), meaning to cut off romantic feelings, though this sounds like something out of a wuxia novel.

失恋 vs. 离婚
'离婚' (líhūn) is specifically for divorce (ending a marriage). While a divorced person feels the pain of '失恋', the legal term is '离婚'.
失恋 vs. 破裂
'破裂' (pòliè) means 'to rupture' or 'to crack,' used for '感情破裂' (the breakdown of feelings/a relationship).

虽然他们没有正式在一起,但他还是觉得自己失恋了。(Even though they weren't officially together, he still felt like he was heartbroken.)

Lastly, consider the term 失意 (shīyì), which means to be frustrated or disappointed, often in one's career or life goals. While 失恋 is specific to love, 情场失意 (qíngchǎng shīyì) is a common idiom meaning "to be frustrated in the field of love" (i.e., having bad luck in romance). This is a broader way to describe someone who frequently experiences 失恋. Understanding these variations allows you to choose the word that fits the exact emotional temperature and social context of the situation you are describing, whether you want to be empathetic, objective, or even a bit humorous.

Poetic Alternative
'断肠' (duàncháng) - Literally 'broken intestines,' an ancient and very dramatic way to describe extreme heartbreak.

在文学作品中,“失恋”常被描绘成一种成长的磨砺。(In literary works, 'heartbreak' is often depicted as a tempering of growth.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The character '恋' (liàn) in its traditional form (戀) contains many more strokes, representing the complexity of tangled emotions, whereas the simplified version focuses on the 'heart' (心).

دليل النطق

UK /ʃiː ljɛn/
US /ʃi liɛn/
The emphasis is usually slightly more on the second syllable 'liàn' due to its falling tone.
يتقافى مع
见 (jiàn) 面 (miàn) 电 (diàn) 片 (piàn) 变 (biàn) 念 (niàn) 练 (liàn) 线 (xiàn)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'lian' as 'lion'.
  • Using the wrong tones (e.g., shǐlián instead of shīliàn).
  • Merging the two syllables into one sound.
  • Pronouncing 'sh' like 's'.
  • Failing to make 'liàn' a sharp falling tone.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

The characters are relatively simple but the abstract meaning requires context.

الكتابة 4/5

Writing '恋' correctly can be tricky for beginners due to the stroke count.

التحدث 2/5

Very common in speech; easy to use in basic sentences.

الاستماع 2/5

Frequently heard in songs and dramas, making it easy to recognize.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

爱 (love) 分手 (breakup) 心 (heart) 丢失 (lose) 难过 (sad)

تعلّم لاحقاً

治愈 (heal) 追求 (pursue) 拒绝 (reject) 相亲 (blind date) 缘分 (fate)

متقدم

解构 (deconstruction) 创伤 (trauma) 情感寄托 (emotional sustenance) 自我认同 (self-identity) 虚无主义 (nihilism)

قواعد يجب معرفتها

The particle '了' for change of state.

他失恋了。(He has become heartbroken.)

Using '因为' to express cause.

他因为失恋而难过。

The '把' construction with resultative complements.

她把失恋的事告诉了我。

Intransitive verbs cannot take objects.

Incorrect: 我失恋他。 Correct: 我失恋了。

Using '的' to create noun phrases.

失恋的痛苦。

أمثلة حسب المستوى

1

我失恋了,我很伤心。

I am heartbroken, I am very sad.

Simple Subject + Verb + 了 structure.

2

他不开心,因为他失恋了。

He is not happy because he broke up.

Using '因为' to give a reason.

3

你失恋了吗?

Are you heartbroken?

Simple question with '吗'.

4

失恋没关系。

Heartbreak is okay / It doesn't matter.

Subject + negative '没关系'.

5

我不想吃饭,我失恋了。

I don't want to eat, I'm heartbroken.

Expressing a result of the state.

6

我的朋友失恋了。

My friend is heartbroken.

Possessive '的' with the subject.

7

失恋以后,我想睡觉。

After the breakup, I want to sleep.

Time phrase '以后'.

8

别哭,你只是失恋了。

Don't cry, you just broke up.

Imperative '别' + verb.

1

她因为失恋,最近总是请假。

Because of her heartbreak, she has been taking leave often recently.

Adverb '总是' indicating frequency.

2

失恋的人喜欢听悲伤的歌。

Heartbroken people like to listen to sad songs.

Using '失恋' as an adjective with '的'.

3

他第一次失恋是在高中。

His first heartbreak was in high school.

Time when something happened.

4

虽然他失恋了,但他还要工作。

Although he is heartbroken, he still has to work.

Conjunction '虽然...但是...'.

5

失恋让他变得很安静。

Heartbreak made him become very quiet.

Causative '让' (make/let).

6

你想谈谈你失恋的事吗?

Do you want to talk about your heartbreak?

Noun phrase '失恋的事'.

7

我以前失恋过,我知道那种感觉。

I've been heartbroken before, I know that feeling.

Experiential aspect '过'.

8

失恋不是世界末日。

Heartbreak is not the end of the world.

Negative '不是'.

1

他还没有从失恋的阴影中走出来。

He still hasn't walked out of the shadow of his heartbreak.

Resultative complement '出来' with '走'.

2

失恋虽然痛苦,但也是一种成长。

Heartbreak is painful, but it's also a kind of growth.

Abstract noun usage of '失恋'.

3

为了忘记失恋,他决定去旅游。

In order to forget the heartbreak, he decided to go traveling.

Purpose clause '为了'.

4

她把失恋的故事写在了博客里。

She wrote the story of her heartbreak in her blog.

The '把' construction.

5

失恋后,他开始健身来分散注意力。

After the breakup, he started working out to distract himself.

Verb + '来' + Purpose.

6

如果你失恋了,可以随时找我聊天。

If you are heartbroken, you can talk to me anytime.

Conditional '如果...可以...'.

7

失恋让他看清了谁才是真正的朋友。

Heartbreak made him see clearly who his true friends are.

Verb complement '看清'.

8

那首歌唱出了所有失恋者的心声。

That song expresses the inner feelings of all heartbroken people.

Noun '失恋者' (heartbroken person).

1

面对失恋,每个人处理情绪的方式都不同。

Facing heartbreak, everyone's way of handling emotions is different.

Prepositional phrase '面对...'.

2

他试图用繁重的工作来掩盖失恋的悲伤。

He tried to use heavy work to cover up the sadness of heartbreak.

Verb '掩盖' (to cover up).

3

失恋可能会导致短期的抑郁和焦虑。

Heartbreak can lead to short-term depression and anxiety.

Verb '导致' (to lead to/result in).

4

她通过写诗来抒发失恋后的郁闷心情。

She expresses her gloomy mood after the heartbreak by writing poetry.

Structure '通过...来...'.

5

失恋并非全是坏事,它能让人更成熟。

Heartbreak is not entirely a bad thing; it can make one more mature.

Formal negative '并非'.

6

电影《失恋33天》展现了现代都市人的情感世界。

The movie 'Love is Not Blind' shows the emotional world of modern urbanites.

Verb '展现' (to show/reveal).

7

他因为无法忍受失恋的打击而选择了辞职。

He chose to resign because he couldn't bear the blow of the heartbreak.

Structure '因为...而...'.

8

心理学家认为,失恋是人生必经的心理过程。

Psychologists believe that heartbreak is a psychological process everyone must go through.

Noun phrase '必经的心理过程'.

1

在那段漫长的失恋期里,他重新审视了自己的人生价值观。

During that long period of heartbreak, he re-examined his values in life.

Time duration '漫长的失恋期'.

2

失恋往往伴随着一种强烈的自我否定感。

Heartbreak is often accompanied by a strong sense of self-denial.

Verb '伴随' (to accompany).

3

文学作品常将失恋作为探讨人性脆弱与坚韧的切入点。

Literary works often use heartbreak as an entry point to explore human fragility and resilience.

Structure '将...作为...'.

4

他在失恋的痛苦中挣扎了许久,最终才获得解脱。

He struggled in the pain of heartbreak for a long time before finally finding relief.

Verb '挣扎' (to struggle).

5

这种“失恋经济”反映了当代年轻人消费行为的情感化趋向。

This 'heartbreak economy' reflects the emotional trend in the consumption behavior of modern youth.

Abstract noun phrase '情感化趋向'.

6

失恋的本质,其实是与过去那个依赖他人的自我告别。

The essence of heartbreak is actually saying goodbye to the self that was dependent on others.

Identifying '本质' (essence).

7

即便是在失恋的低谷,他依然保持着对生活的热爱。

Even at the low point of heartbreak, he still maintained his love for life.

Conjunction '即便...依然...'.

8

很多流行歌曲通过描述失恋的细节来引起听众的共鸣。

Many pop songs resonate with listeners by describing the details of heartbreak.

Verb '引起共鸣' (to cause resonance).

1

失恋之于诗人,犹如磨刀石之于利刃,苦难往往催生卓越的艺术。

Heartbreak is to a poet what a whetstone is to a sharp blade; suffering often gives birth to great art.

Analogy '...之于..., 犹如...之于...'.

2

他以一种近乎冷酷的理智,剖析了自己失恋后的心理演变过程。

With an almost cold rationality, he analyzed the psychological evolution process after his heartbreak.

Adverbial '以一种...的理智'.

3

在现代解构主义视角下,失恋被视为一种社会关系的重组与自我认同的重塑。

From a modern deconstructionist perspective, heartbreak is seen as a reorganization of social relations and a reshaping of self-identity.

Passive '被视为' (is regarded as).

4

那场失恋成了他生命中一个无法愈合的创口,隐隐作痛却又无处诉说。

That heartbreak became an unhealable wound in his life, dullly aching but with nowhere to be told.

Descriptive phrase '隐隐作痛'.

5

失恋后的虚无感促使他投身于宗教,试图在神性中寻求永恒的慰藉。

The sense of nihilism after the heartbreak prompted him to devote himself to religion, seeking eternal solace in divinity.

Causative '促使' (to prompt/spur).

6

对失恋的恐惧往往使人在亲密关系中表现得过于谨慎甚至退缩。

Fear of heartbreak often makes people act overly cautious or even withdraw in intimate relationships.

Subject as a complex noun phrase.

7

当失恋不再被视为一种个人耻辱,社会才真正实现了对情感自由的包容。

Only when heartbreak is no longer seen as a personal shame has society truly achieved tolerance for emotional freedom.

Condition '当...才...'.

8

他笔下的失恋并非无病呻吟,而是对存在主义危机的一种深刻映射。

The heartbreak in his writing is not 'moaning without being ill' (making a fuss about nothing), but a profound reflection of existential crisis.

Idiom '无病呻吟' used with '并非...而是...'.

تلازمات شائعة

失恋了
走出失恋
失恋的痛苦
经历失恋
因为失恋
失恋阵线
失恋博物馆
次失恋
失恋期间
怕失恋

العبارات الشائعة

失恋阵线联盟

— An alliance of the heartbroken. Often used humorously among single friends.

今晚我们这些单身汉组成失恋阵线联盟。

走出失恋的阴影

— To move on from the sadness of a breakup. 'Shadow' implies lingering pain.

你应该努力走出失恋的阴影。

失恋疗伤

— Healing the wounds of heartbreak. Often involves travel or self-care.

她去大理是为了失恋疗伤。

初次失恋

— One's first experience of heartbreak. Usually very memorable.

初次失恋的滋味最难忘。

失恋日记

— A diary kept during the period after a breakup to record feelings.

他在网上写起了失恋日记。

失恋的感觉

— The feeling of being heartbroken. Often described as hollow or painful.

你懂那种失恋的感觉吗?

又失恋了

— Heartbroken again. Implies a recurring situation.

可怜的小李又失恋了。

失恋万岁

— Long live heartbreak. A sarcastic or empowering way to view a breakup.

她唱着《失恋万岁》,心情好多了。

为了失恋

— Because of or for the sake of heartbreak.

他竟然为了失恋要辞职。

失恋话题

— The topic of heartbreak. A common subject in talk shows.

失恋话题总是能吸引很多观众。

يُخلط عادةً مع

失恋 vs 分手

分手 is the act; 失恋 is the state/feeling.

失恋 vs 单身

单身 is a status (not married/not in a relationship); 失恋 is the process of losing a relationship.

失恋 vs 相思

相思 is longing for someone; 失恋 is having lost someone.

تعبيرات اصطلاحية

"劳燕分飞"

— Like the shrike and the swallow flying apart; refers to a couple separating.

没想到他们最终还是劳燕分飞了。

Literary
"覆水难收"

— Spilled water cannot be gathered up; what is done cannot be undone (often used for breakups).

既然已经覆水难收,就别再想她了。

Formal
"分道扬镳"

— To go separate ways. Used when a relationship or partnership ends.

恋爱三年后,他们分道扬镳了。

Neutral
"情场失意"

— To be frustrated in love; to have a string of heartbreaks.

他最近官场得意,情场失意。

Neutral
"天涯何处无芳草"

— There are fragrant grasses everywhere in the world; don't be sad over one person.

别难过了,天涯何处无芳草?

Informal/Encouraging
"一刀两断"

— To make a clean break; to sever a relationship completely.

她决定跟他一刀两断。

Emphatic
"破镜重圆"

— A broken mirror joined together again; a couple reuniting after a breakup.

他们分手一年后竟然破镜重圆了。

Literary
"藕断丝连"

— The lotus root is broken but the fibers are still connected; still having lingering feelings after a breakup.

他们虽然分手了,但还是藕断丝连。

Descriptive
"同床异梦"

— Sharing the same bed but having different dreams; being in a relationship but having no emotional connection.

他们俩早就同床异梦了。

Descriptive
"如丧考妣"

— As if one had lost one's parents; used ironically to describe someone's extreme grief over a breakup.

看他失恋后如丧考妣的样子,真让人受不了。

Sarcastic/Formal

سهل الخلط

失恋 vs 分手

Both involve the end of a relationship.

分手 is the action of breaking up. You can say 'We broke up' (我们分手了). 失恋 is the emotional state of the person who lost the love. You say 'I am heartbroken' (我失恋了).

他们分手了,所以他失恋了。

失恋 vs 被甩

Both describe a one-sided end to a relationship.

被甩 is informal/slang and focuses on the rejection. 失恋 is more standard and focuses on the overall emotional experience.

他被甩了,现在正处于失恋期。

失恋 vs 单恋

Both involve romantic suffering.

单恋 is loving someone who doesn't love you back (unrequited). 失恋 is losing a love that existed (or a rejection after a confession).

他的单恋最终以失恋告终。

失恋 vs 离婚

Both mean a relationship ended.

离婚 is legal and specific to marriage. 失恋 is emotional and can apply to any romantic attachment.

离婚后,她经历了一段痛苦的失恋过程。

失恋 vs 失意

Both start with '失' (lose).

失意 is general frustration/disappointment (often in career). 失恋 is specifically romantic.

他不仅事业失意,还失恋了。

أنماط الجُمل

A1

我失恋了。

我失恋了,我很伤心。

A2

因为失恋,[Subject] [Action].

因为失恋,他没去上课。

B1

[Subject] 还没从失恋中走出来。

她还没从失恋中走出来。

B2

失恋让 [Subject] 变得 [Adjective].

失恋让他变得很沉默。

C1

面对失恋,[Subject] 选择了 [Action].

面对失恋,他选择了独自旅行。

C2

失恋之于 [Person],犹如 [Analogy].

失恋之于他,犹如一场重生。

B1

经历了一次 [Adjective] 的失恋。

他经历了一次痛苦的失恋。

B2

与其说 [A],不如说是失恋带来的 [B].

与其说是累,不如说是失恋带来的疲惫。

عائلة الكلمة

الأسماء

恋爱 (liàn'ài) - romantic love
恋人 (liànrén) - lover/partner
恋情 (liànqíng) - romantic relationship
初恋 (chūliàn) - first love

الأفعال

热恋 (rèliàn) - to be passionately in love
眷恋 (juànliàn) - to be sentimentally attached to
迷恋 (míliàn) - to be infatuated with
暗恋 (ànliàn) - to have a secret crush

الصفات

恋恋不舍 (liànliàn bùshě) - reluctant to part
多情 (duōqíng) - full of affection

مرتبط

分手 (fēnshǒu)
伤心 (shāngxīn)
心碎 (xīnsuì)
单身 (dānshēn)
孤独 (gūdú)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in romantic and social contexts.

أخطاء شائعة
  • 我失恋了他。 我和他分手了。

    失恋 is intransitive; it cannot take an object. You cannot 'lose love someone.'

  • 他失恋了很久。 他单身了很久。

    失恋 refers to the acute period of heartbreak. If it's been a long time, use '单身' (single).

  • 我被失恋了。 我失恋了。

    You don't need the passive '被' with '失恋' because it's a state you are in.

  • 我们失恋了。 我们分手了。

    A couple '分手的' (breaks up). Only individuals '失恋' (experience the heartbreak).

  • Using '失恋' for a lost dog. 我的狗丢了,我很伤心。

    失恋 is strictly for romantic human love. You can't use it for pets or objects.

نصائح

Don't add an object

Never put a person after '失恋'. Just say 'Subject + 失恋了'. If you need to mention the other person, use '分手' with '跟' or '和'.

Use it for empathy

When a friend tells you they are '失恋了', it's a cue to offer comfort. It's more emotional than just saying they are single.

Pair with '走出'

A very common and natural way to talk about recovery is '走出失恋' (walking out of heartbreak).

Songs and Movies

To understand the 'flavor' of this word, listen to Mandopop. It's the most common theme in the genre.

Describe the 'Shadow'

In essays, use '失恋的阴影' (the shadow of heartbreak) to describe the lingering effects of a breakup.

Tone Accuracy

Make sure 'liàn' is a clear fourth tone. If you say it with a second tone, it might sound like 'lian' (face), which is confusing.

Not just for breakups

Remember it can apply to a failed confession. If you like someone and they say no, you can say you are '失恋'ed.

Heartbreak Economy

Be aware of terms like '失恋经济' in modern news, referring to consumption driven by heartbreak.

Lost Love

Think of 'Shi' as 'Lost' and 'Lian' as 'Love'. It's the most literal and effective way to remember it.

Listen for '了'

In speech, '失恋' is almost always followed by '了' because it represents a change in one's life status.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'SHI' as 'She' and 'LIAN' as 'Leaving'. She is leaving, so you 'shilian' (lose love). Or, 'Shi' means 'Lost' and 'Lian' means 'Love'. Lost Love.

ربط بصري

Imagine a person holding a red heart balloon, and the string snaps. The balloon flies away. That is '失' (losing) '恋' (love).

Word Web

失恋 (Heartbreak) 分手 (Breakup) 痛苦 (Pain) 眼泪 (Tears) 回忆 (Memories) 放下 (Let go) 治愈 (Healing) 新生 (New life)

تحدٍّ

Try to write a three-sentence diary entry using '失恋' to describe a fictional character's bad day.

أصل الكلمة

The word is a modern compound. '失' (shī) is an ancient character depicting a hand dropping something, meaning to lose. '恋' (liàn) originally meant to think of someone with affection, composed of the 'heart' radical.

المعنى الأصلي: To lose the object of one's romantic attachment.

Sino-Tibetan (Chinese)

السياق الثقافي

Be careful when asking someone if they are '失恋' as it is a very personal and painful topic.

In English, we usually say 'I'm going through a breakup' or 'I'm heartbroken.' '失恋' covers both but feels more like a temporary identity.

Movie: '失恋33天' (Love is Not Blind) Song: '失恋阵线联盟' by Grasshopper Book: '失恋日记' (various authors)

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Comforting a friend

  • 别难过了
  • 你会遇到更好的
  • 时间会治愈一切
  • 我们去喝酒吧

Explaining a bad mood

  • 我最近失恋了
  • 没心情工作
  • 想一个人静静
  • 心里空落落的

Social Media Post

  • 失恋第一天
  • 再见,我的爱
  • 重新开始
  • 单身万岁

Discussing a movie

  • 那个失恋的情节
  • 太感人了
  • 我看哭了
  • 很有共鸣

Psychology/Advice

  • 失恋后的心理阶段
  • 如何自我调节
  • 转移注意力
  • 寻找新的兴趣

بدايات محادثة

"听说你失恋了,你现在感觉怎么样? (I heard you broke up, how are you feeling now?)"

"你觉得走出失恋最好的办法是什么? (What do you think is the best way to get over a heartbreak?)"

"你有没有过那种特别痛苦的失恋经历? (Have you ever had a particularly painful heartbreak experience?)"

"为什么现在的年轻人这么怕失恋? (Why are young people nowadays so afraid of heartbreak?)"

"你相信失恋能让人成长吗? (Do you believe heartbreak can make a person grow?)"

مواضيع للكتابة اليومية

描述一次你(或你认识的人)的失恋经历,以及是如何度过的。 (Describe a heartbreak experience you or someone you know had, and how it was overcome.)

如果你失恋了,你会选择去哪里旅游?为什么? (If you were heartbroken, where would you choose to travel? Why?)

写一封信给失恋后的自己。 (Write a letter to yourself after a heartbreak.)

你认为“失恋博物馆”存在的意义是什么? (What do you think is the significance of the existence of 'Museums of Broken Relationships'?)

讨论一下流行歌曲是如何安慰失恋的人的。 (Discuss how pop songs comfort heartbroken people.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, you cannot. '失恋' is an intransitive verb in Chinese. It describes your own state of being heartbroken. To say you broke up with her, you should use '我和她分手了' (Wǒ hé tā fēnshǒu le).

Think of '分手' as the event (the breakup) and '失恋' as the aftermath (the heartbreak). '分手' is what you do; '失恋' is what you feel.

Not necessarily. It can be used for any romantic loss, including short-term dating or even a crush that was rejected after a confession.

You can say '我正在走出失恋的阴影' (Wǒ zhèngzài zǒuchū shīliàn de yīnyǐng) or simply '我在努力忘记他' (I'm trying to forget him).

Yes, it is inherently associated with sadness, loss, and grief. However, it can also be used in discussions about growth and learning.

Absolutely. It is a gender-neutral term used by anyone who experiences romantic loss.

Common slang includes '被甩了' (got dumped) or '领便当了' (humorous way to say one's role as a partner is over).

While '离婚' is the correct legal term, the emotional experience of a divorce is often described as '失恋'.

Yes, it is a standard term and is used in literature, psychology, and journalism.

It translates to 'Alliance of the Heartbroken.' It's a famous song title and a common phrase used humorously by single people.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

用“失恋”写一个简单的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

描述一下一个人失恋后的样子(至少30字)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

写一段话安慰失恋的朋友(至少50字)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

讨论一下失恋对一个人的成长有什么意义(至少80字)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

你如何看待现代社会中的“失恋博物馆”?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

用“失恋”和“阴影”写一个长句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

写一个关于失恋的电影简介。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

用“失恋”造句,并包含原因和结果。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

描述失恋的感觉(用比喻句)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

给失恋的人提三个建议。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

用“失恋”写一段日记。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

谈谈失恋后的心理变化。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

写一个关于失恋的小故事(100字左右)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

用“失恋”和“成长”造句。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

描述“失恋阵线联盟”的含义。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

用“失恋”写一个幽默的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

分析失恋对创作的影响。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

用“失恋”写一个关于友情的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

描述失恋后的第一顿饭。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

写一句关于失恋的座右铭。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

说出一个你失恋后会做的活动。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

用中文说“我失恋了”。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

如何安慰一个失恋的朋友?请说两句话。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

你觉得失恋最痛苦的地方是什么?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

简单描述一下电影《失恋33天》。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

你认为失恋能让人变得更成熟吗?为什么?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

如果你失恋了,你会告诉你的父母吗?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

说出一个关于失恋的成语。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

你觉得“失恋博物馆”有意义吗?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

失恋后,你会删掉前任的照片吗?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

用“失恋”和“成长”说一句话。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

你认为失恋后可以做朋友吗?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

说出一首关于失恋的中文歌名。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

失恋的人为什么喜欢一个人待着?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

你觉得男生和女生失恋后的表现有什么不同?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

用“失恋”造一个感叹句。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

如果你最好的朋友失恋了,你会带他去哪里?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

谈谈你对“失恋经济”的看法。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

失恋后,你会选择立刻开始一段新恋情吗?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

用一句话总结失恋的意义。

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“他最近失恋了,心情很不好。”问题:他怎么了?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“别提了,我又失恋了。”问题:说话人的心情如何?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“走出失恋需要勇气。”问题:走出失恋需要什么?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“失恋的人常去失恋博物馆。”问题:失恋的人常去哪里?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“因为失恋,他瘦了十斤。”问题:失恋对他身体有什么影响?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“那场失恋让他彻底改变了。”问题:失恋对他有什么影响?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“失恋后,他一直躲在家里。”问题:他失恋后做了什么?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“听说你失恋了,我特地来看看你。”问题:说话人为什么来看对方?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“失恋是每个年轻人的必修课。”问题:录音把失恋比作什么?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“他还没从失恋的打击中恢复过来。”问题:他现在状态如何?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“失恋了就去大吃一顿吧!”问题:说话人建议怎么做?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“这首歌是失恋必听曲目。”问题:这首歌适合谁听?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“失恋让他看清了那个人。”问题:失恋的结果是什么?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“她因为失恋哭红了眼睛。”问题:她为什么哭?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

听力练习:录音说“失恋并不可怕,可怕的是失去信心。”问题:什么比失恋更可怕?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!