是不是
是不是 in 30 Sekunden
- A fundamental Chinese question structure used to ask 'Is it...?' or 'Are you...?' without needing the particle 'ma'.
- Commonly used as a tag question like 'right?' or 'isn't it?' at the end of a sentence to seek confirmation.
- Can be placed at the beginning of a sentence to suggest a guess or a reason for a situation.
- Essential for natural conversation, helping speakers verify assumptions and build consensus with their listeners.
The phrase 是不是 (shì bù shì) is one of the most fundamental and versatile constructions in the Chinese language, particularly within the Mandarin dialect. At its core, it is an example of the 'A-not-A' question format, a grammatical structure where a verb or adjective is followed by the negative particle '不' (bù) and then the verb or adjective is repeated. In this specific case, the verb is '是' (shì), which means 'to be.' Therefore, the literal translation is 'is-not-is' or 'to be or not to be.' However, its functional use in daily conversation far exceeds a simple binary choice. It serves as a powerful tool for seeking confirmation, asking for a 'yes or no' answer, and even softening the tone of a question to make it sound more like a suggestion or a polite inquiry. For English speakers, it most closely aligns with the tag questions we use at the end of sentences, such as '..., isn't it?' or '..., right?' but it can also function as the primary verb of a sentence to ask 'Are you...?' or 'Is it...?'
- Grammatical Function
- It acts as a question-forming operator that eliminates the need for the final particle '吗' (ma). You can never use '是不是' and '吗' in the same simple question clause.
你是不是学生? (Nǐ shì bù shì xuéshēng?) — Are you a student?
Beyond simple identification, '是不是' is used to verify an assumption. If you see someone carrying an umbrella, you might ask, '是不是要下雨了?' (Is it about to rain?). Here, you are not just asking if it is raining; you are seeking confirmation for a conclusion you have already drawn from the environment. This nuance is critical for reaching fluency. In social contexts, using '是不是' can make the speaker seem more observant and engaged with the listener's situation. It is also frequently used as a 'filler' or a rhetorical device in arguments or persuasive speech to force the listener to agree with a seemingly obvious point. For instance, '你是不是忘了我们的约定?' (Did you [perhaps] forget our appointment?) carries a slightly different weight than a direct question; it implies that the speaker suspects the forgetfulness and is calling it out.
- Tone and Prosody
- In rapid speech, the middle 'bù' is often neutralized to a light, toneless 'bu,' making the phrase sound like 'shì-bu-shì.' This rhythmic pattern is a hallmark of native-level fluency.
这个很好吃,是不是? (Zhège hěn hǎochī, shì bù shì?) — This is delicious, isn't it?
In formal settings, '是不是' can be used to present a choice between two possibilities, often in the structure '是不是...还是...' (whether it is... or...). However, in its most common A1-level usage, it remains the go-to method for turning a statement into a question without using '吗.' It is particularly useful when the speaker has a hunch. For example, if you see a friend looking tired, asking '你是不是累了?' (Are you tired?) feels more empathetic than '你累吗?' because it suggests you have noticed their state and are seeking to confirm your concern. This subtle shift from 'asking for information' to 'confirming an observation' is why '是不是' is so prevalent in Chinese daily life. It bridges the gap between objective inquiry and subjective connection.
- Cultural Nuance
- Using '是不是' can sometimes be rhetorical. In an argument, saying '你是不是想气死我?' (Are you trying to annoy me to death?) isn't looking for a 'yes' or 'no'—it's expressing frustration.
我们明天去,是不是? (Wǒmen míngtiān qù, shì bù shì?) — We are going tomorrow, right?
Mastering the placement of 是不是 is key to sounding natural in Chinese. There are three primary positions where this phrase can appear, each carrying a slightly different emphasis or grammatical weight. Understanding these positions allows a learner to move beyond basic translation and into the realm of nuanced communication. The first and most common position is directly before the main verb or adjective of the sentence. In this role, '是不是' acts as the primary interrogative element. For example, in '他是不是医生?' (Is he a doctor?), the phrase replaces the standard '是...吗' structure. This position is typically used when the speaker has a strong suspicion that the statement is true and is looking for a quick 'yes' or 'no' to confirm that suspicion. It is direct, clear, and very common in both spoken and written Mandarin.
- Position 1: Before the Predicate
- Structure: Subject + 是不是 + Predicate (Verb/Adjective/Noun). This is the standard 'A-not-A' question form.
你是不是北京人? (Nǐ shì bù shì Běijīng rén?) — Are you a Beijing local?
The second common position is at the very end of a sentence, following a complete statement. In this position, '是不是' functions as a tag question, similar to 'right?' or 'isn't it?' in English. This is used when the speaker is fairly certain of the information but wants to be polite or double-check with the listener. For instance, '你今天有课,是不是?' (You have class today, right?). Placing it at the end makes the sentence feel less like an interrogation and more like a conversational check-in. It invites the listener to participate in the conversation. This usage is extremely frequent in casual dialogue, especially when planning things or confirming shared knowledge. It provides a rhythmic 'hook' at the end of the sentence that encourages the other person to respond with a simple '对' (duì - correct) or '是' (shì - yes).
- Position 2: Sentence Final (Tag Question)
- Structure: Statement + , + 是不是? This is used for confirmation of a known or suspected fact.
电影八点开始,是不是? (Diànyǐng bā diǎn kāishǐ, shì bù shì?) — The movie starts at eight, right?
The third, and perhaps most flexible, position is at the very beginning of the sentence, often before the subject. When placed here, '是不是' sets the tone for the entire inquiry, often implying a sense of 'Could it be that...?' or 'Is it the case that...?' For example, '是不是你把我的书拿走了?' (Is it [the case that] you took my book?). This structure is often used when the speaker is presenting a hypothesis or a potential explanation for a situation. It can also be used to express surprise or disbelief. If someone arrives unexpectedly, you might say, '是不是我看错了?' (Is it that I'm seeing things wrong?). This flexibility in placement is what makes '是不是' such a powerful tool for learners; by moving the phrase, you can subtly shift the focus of your question from the subject to the action or to the overall situation.
- Position 3: Sentence Initial
- Structure: 是不是 + Subject + Predicate? This often introduces a guess or a tentative explanation.
是不是因为太贵了,所以你不买? (Shì bù shì yīnwèi tài guì le, suǒyǐ nǐ bù mǎi?) — Is it because it's too expensive that you're not buying it?
Finally, it is important to note that '是不是' can also function as a noun phrase meaning 'the truth' or 'the facts' in more advanced or literary contexts, though this is rare in daily speech. In most cases, you will encounter it as a question particle. When responding to a '是不是' question, the answer is usually '是' (yes) or '不是' (no), or more commonly '对' (correct) or '不对' (incorrect). This directness makes it one of the easiest ways for beginners to engage in meaningful dialogue. By simply adding '是不是' to a statement they already know how to make, they can instantly transform it into an interactive question, facilitating much more dynamic communication with native speakers.
If you walk through the streets of Shanghai, Beijing, or any Mandarin-speaking city, 是不是 is a sound you will hear constantly, often clipped and spoken with a rapid-fire rhythm. It is the 'white noise' of Chinese social interaction, serving as a linguistic lubricant that keeps conversations moving. In a bustling wet market, you'll hear vendors using it to confirm orders or prices: '你要两斤,是不是?' (You want two pounds, right?). Here, it's a tool for efficiency, ensuring that both parties are on the same page in a high-speed environment. The vendor isn't just asking a question; they are confirming a transaction, and the '是不是' acts as a final check before the money changes hands. This real-world usage highlights the phrase's role in practical, everyday logistics.
- The Social 'Check-in'
- In social gatherings, '是不是' is used to build consensus. Friends will use it to seek agreement on opinions: '那部电影很感人,是不是?' (That movie was very moving, wasn't it?).
你最近很忙,是不是? (Nǐ zuìjìn hěn máng, shì bù shì?) — You've been very busy lately, haven't you?
In the workplace, '是不是' takes on a more professional but still collaborative tone. During a meeting, a manager might use it to summarize a point and ensure the team agrees: '我们的目标是增加销量,是不是?' (Our goal is to increase sales, right?). In this context, it's less of a question and more of a rhetorical device used to align the group's focus. It allows the speaker to maintain authority while still appearing to consult the group. Interestingly, you will also hear it used by parents and teachers to gently correct or guide children. Instead of saying 'You are wrong,' a teacher might say, '你是不是看错题了?' (Did you perhaps misread the question?). This uses '是不是' to provide a 'face-saving' way for the student to realize their mistake without being directly confronted. It transforms a criticism into a helpful inquiry.
- Emotional Nuance
- In emotional or heated conversations, '是不是' can become more pointed. '你是不是不爱我了?' (Do you not love me anymore?) uses the structure to demand a definitive answer to a painful suspicion.
他是不是生病了?他今天没来。 (Tā shì bù shì shēngbìng le? Tā jīntiān méi lái.) — Is he sick? He didn't come today.
Furthermore, '是不是' is a staple of Chinese media—TV dramas, talk shows, and news interviews. Interviewers use it to prompt guests to confirm facts or elaborate on feelings. In 'C-Dramas' (Chinese dramas), you'll often hear characters use it in moments of realization or confrontation. '你是不是早就知道了?' (Did you know all along?). The phrase carries the weight of the character's suspicion and the dramatic tension of the reveal. For a learner, recognizing '是不是' in these various contexts is a great way to gauge the emotional temperature of a scene. Whether it's the casual 'right?' of a friend or the sharp 'is it?' of an accuser, '是不是' is the versatile key that unlocks the intent behind the words. Pay attention to the speaker's speed and volume; a slow, deliberate 'shì... bù... shì...' often indicates a very serious or formal question, while a fast 'shì-bu-shì' is usually just a conversational tag.
- Regional Variations
- While '是不是' is universal, in Southern China and Taiwan, you might hear '对不对' (duì bù duì) used even more frequently in the same tag-question positions.
你是不是在找这个? (Nǐ shì bù shì zài zhǎo zhège?) — Are you looking for this?
One of the most frequent errors English speakers make when learning 是不是 is the 'double-question' mistake. In Chinese, you can form a question using the particle '吗' (ma) OR by using the 'A-not-A' structure like '是不是,' but you cannot use both in the same clause. A sentence like '*你是不是学生吗?' is grammatically incorrect and sounds very jarring to native ears. It’s like saying 'Is it or is it not are you a student?' in English. To fix this, you must choose one: either '你是学生吗?' or '你是不是学生?' This is a foundational rule of Mandarin grammar that requires constant practice to internalize, as the temptation to add '吗' to the end of any question is very strong for beginners.
- Mistake 1: The 'Double Question'
- Incorrect: 你是不是喜欢他吗? (Nǐ shì bù shì xǐhuān tā ma?)
Correct: 你是不是喜欢他? or 你喜欢他吗?
Wrong: 是不是他来了吗?
Right: 是不是他来了?
Another common pitfall involves the placement of '是不是' when other verbs are present. While '是不是' can often be placed before the main verb, learners sometimes struggle with where to put it in complex sentences involving auxiliary verbs like '想' (xiǎng - want) or '会' (huì - can). Generally, '是不是' should come before the auxiliary verb. For example, '你是不是想喝咖啡?' (Do you want to drink coffee?) is correct, whereas '*你想是不是喝咖啡?' is incorrect. The '是不是' sets the questioning tone for the entire verb phrase that follows. If you find yourself confused, a safe bet is to place '是不是' either at the very beginning of the sentence or at the very end as a tag question, as these positions are less likely to interfere with the internal logic of the verb phrase.
- Mistake 2: Misplacement in Verb Phrases
- Incorrect: 你想是不是去?
Correct: 你是不是想去? (Are you wanting to go?)
Wrong: 你会是不是说中文?
Right: 你是不是会说中文?
A third mistake is using '是不是' when a more specific 'A-not-A' structure is required. While '是不是' is a great 'catch-all' for questions, if the main verb of the sentence is not '是' (to be), you can often create a more natural-sounding question by using that verb in the 'A-not-A' format. For example, instead of '你是不是喜欢猫?' (Are you or are you not liking cats?), a native speaker might more commonly say '你喜不喜欢猫?' (Do you like or not like cats?). Using '是不是' is not wrong in this case, but over-relying on it can make your Chinese sound a bit repetitive or 'translated.' As you advance, try to use the specific verb (like '去不去', '吃不吃', '好不好') to form your questions, reserving '是不是' for confirmation or for when '是' is actually the main verb of the sentence.
- Mistake 3: Over-reliance
- Avoid using '是不是' for every single question. Try to vary your structures to sound more natural.
Natural: 你去不去学校?
Also okay: 你是不是去学校?
Finally, learners sometimes forget that '是不是' can be used rhetorically to express sarcasm or frustration. If you use it with a sharp tone, it can sound accusatory. For example, '你是不是觉得我很笨?' (Do you think I'm stupid?) is a very aggressive way to use the phrase. Beginners should be careful with their intonation; a rising, gentle tone at the end makes it a polite confirmation, while a flat or falling tone can make it sound like a challenge. Understanding the emotional weight of the phrase is just as important as knowing where to put it in a sentence. Always observe how native speakers use their voice when saying '是不是' to ensure you are conveying the intended meaning and not accidentally starting an argument!
While 是不是 is incredibly common, Chinese offers several alternatives that can be used depending on the level of certainty, the desired tone, and the specific context of the question. Understanding these alternatives will help you fine-tune your communication. The most direct alternative is 对不对 (duì bù duì), which literally means 'correct or not correct.' While '是不是' focuses on identity or state of being, '对不对' focuses on the accuracy of a statement. It is very frequently used as a tag question at the end of a sentence, especially in Southern China and Taiwan. If you say '我们明天八点见,对不对?' (We'll meet tomorrow at eight, right?), you are specifically asking for confirmation that the time is correct.
- 是不是 vs. 对不对
- '是不是' is more general (is it or not?), while '对不对' is more specific (is this fact correct?). In many tag-question contexts, they are interchangeable.
你叫王明,对不对? (Nǐ jiào Wáng Míng, duì bù duì?) — Your name is Wang Ming, right?
Another alternative is the simple question particle 吗 (ma). As discussed in the 'Common Mistakes' section, '吗' is the standard way to turn any statement into a question. The difference lies in the 'neutrality' of the question. A question with '吗' is often a genuine inquiry where the speaker doesn't necessarily have a guess as to the answer. '你是老师吗?' (Are you a teacher?) is a neutral question. In contrast, '你是不是老师?' often implies that the speaker suspects the person is a teacher (perhaps they are carrying a stack of graded papers). If you have no prior information or suspicion, '吗' is usually the safer, more neutral choice. However, '是不是' is more conversational and is used much more often in informal speech to keep the dialogue flowing.
- 是不是 vs. 吗
- '吗' is for neutral questions. '是不是' is for questions based on an assumption or for seeking confirmation.
你喝茶吗? (Nǐ hē chá ma?) — Do you drink tea? (Neutral)
For a more formal or rhetorical tone, speakers might use 难道 (nándào). This is often translated as 'Could it be that...?' or 'Don't tell me that...'. It is used when the speaker finds something hard to believe or is making a strong point. For example, '难道你不知道吗?' (Don't tell me you don't know?). While '是不是' can also be used rhetorically, '难道' is much stronger and often carries a tone of surprise or even slight reprimand. It is common in literature and formal speeches but less so in casual daily banter. Another related structure is 是吗 (shì ma), which is often used as a standalone response to mean 'Is that so?' or 'Really?'. If someone tells you a surprising fact, you might respond with '是吗?' to show interest and prompt them to continue. This is a very useful conversational 'filler' that every learner should have in their toolkit.
- Other A-not-A Variations
- Any verb can follow this pattern: 去不去 (go or not), 吃不吃 (eat or not), 想不想 (want or not). These are often more natural than using '是不是' + Verb.
你好不好? (Nǐ hǎo bù hǎo?) — Are you okay? / Is that good?
Finally, in very casual or slangy contexts, you might hear 是不 (shì bù). This is a shortened version of '是不是' where the final 'shì' is dropped. It is extremely informal and should generally be avoided by learners until they have a very high level of fluency, as it can sound sloppy if not used with the correct accent and rhythm. However, being aware of it will help your listening comprehension. In summary, while '是不是' is your 'Swiss Army knife' for questions in Chinese, knowing when to use '对不对' for accuracy, '吗' for neutrality, '难道' for disbelief, and '是吗' for interest will make your Chinese sound much more sophisticated and native-like. Each of these alternatives adds a specific 'flavor' to your speech that '是不是' alone cannot provide.
How Formal Is It?
"请问,您是不是王教授?"
"他是不是还没到?"
"你是不是傻啊?"
"宝贝,你是不是想吃糖?"
"是不?"
Wusstest du?
In many Southern Chinese dialects like Cantonese, the equivalent is '係唔係' (hai m hai), following the exact same 'A-not-A' logic but with different characters.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'shì' like 'she' in English. It should be a retroflex sound.
- Over-emphasizing the 'bù'. In fast speech, it should be very light.
- Forgetting the falling tone (4th tone) on both 'shì' characters.
- Pronouncing the 'i' like 'ee'. It is actually a syllabic consonant.
- Not curling the tongue back enough for the 'sh' sound.
Schwierigkeitsgrad
The characters are very basic and learned early on.
The characters '是' and '不' are among the first 100 characters learned.
Requires getting the rhythm and tone sandhi right.
Can be hard to catch in fast speech when 'bu' is neutralized.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
A-not-A Question Structure
你吃不吃? (Do you eat?)
Omission of 'ma' in A-not-A questions
你是不是学生? (Correct) vs 你是不是学生吗? (Incorrect)
Tone sandhi of 'bu'
In '是不是', 'bu' is often neutral tone.
Placement of 'shìbùshì' with auxiliary verbs
你是不是想去? (Correct) vs 你想是不是去? (Incorrect)
Tag questions in Mandarin
他来了,是不是? (He's here, right?)
Beispiele nach Niveau
你是不是老师?
Are you a teacher?
Basic A-not-A question structure.
这是不是你的书?
Is this your book?
Using '是不是' to confirm ownership.
他是不是学生?
Is he a student?
Standard subject-predicate question.
今天是不是星期一?
Is today Monday?
Asking about time or date.
你是不是中国人?
Are you Chinese?
Asking about nationality.
这件衣服是不是太大了?
Is this clothing too big?
Asking for an opinion on an adjective.
你是不是累了?
Are you tired?
Confirming a physical state.
我们是不是朋友?
Are we friends?
Confirming a relationship.
你是不是想喝咖啡?
Do you want to drink coffee?
Using '是不是' with the auxiliary verb '想'.
他是不是会说英语?
Can he speak English?
Using '是不是' with the auxiliary verb '会'.
你是不是已经吃饭了?
Have you already eaten?
Confirming a completed action with '已经'.
明天会下雨,是不是?
It will rain tomorrow, right?
Using '是不是' as a tag question at the end.
你是不是在找手机?
Are you looking for your phone?
Confirming a continuous action with '在'.
这个苹果是不是很甜?
Is this apple very sweet?
Asking for confirmation of a sensory experience.
你是不是觉得这个很难?
Do you feel this is very difficult?
Asking about a person's perception or feeling.
他是不是你的哥哥?
Is he your older brother?
Confirming a family relationship.
是不是因为太晚了,所以他没来?
Is it because it's too late that he didn't come?
Using '是不是' at the start to introduce a reason.
你是不是打算明年去中国留学?
Are you planning to study abroad in China next year?
Confirming a future plan or intention.
他刚才说的话,是不是有点过分?
What he just said, wasn't it a bit much?
Seeking agreement on a social judgment.
你是不是忘了带钥匙了?
Did you forget to bring your keys?
Suggesting a reason for a problem.
是不是只要努力,就能成功?
Is it true that as long as you work hard, you can succeed?
Asking about a general principle or condition.
你是不是早就知道这个消息了?
Did you know this news a long time ago?
Confirming the timing of knowledge.
这件事情,你是不是应该先问问他?
Regarding this matter, shouldn't you ask him first?
Using '是不是' to give a polite suggestion.
是不是每个学生都必须参加考试?
Is it the case that every student must take the exam?
Confirming a rule or requirement.
你是不是觉得,这样做其实更有意义?
Don't you feel that doing it this way is actually more meaningful?
Using '是不是' to prompt a philosophical reflection.
是不是无论发生什么,你都会支持我?
Is it true that no matter what happens, you will support me?
Asking for a commitment or assurance.
你是不是在暗示,我应该辞职?
Are you implying that I should resign?
Confirming a subtle or indirect message.
是不是只有通过这种方式,才能解决问题?
Is it only through this method that the problem can be solved?
Questioning the exclusivity of a solution.
他那种态度,是不是让人很不舒服?
That attitude of his, isn't it quite uncomfortable for people?
Seeking consensus on a social nuance.
你是不是故意不回我的信息?
Are you intentionally not replying to my messages?
Accusing someone of an intentional action.
是不是所有的努力,最终都会有回报?
Is it true that all efforts will eventually be rewarded?
A rhetorical or existential question.
你是不是把我的沉默,当成了软弱?
Did you mistake my silence for weakness?
A powerful rhetorical confrontation.
我们是不是应当重新审视,这种传统价值观的现代意义?
Should we not re-examine the modern significance of these traditional values?
Formal rhetorical question in a scholarly context.
是不是可以说,这种现象反映了社会结构的深层矛盾?
Could it be said that this phenomenon reflects deep contradictions in the social structure?
Introducing a theoretical interpretation.
你是不是认为,艺术的本质在于对现实的模仿?
Do you hold the view that the essence of art lies in the imitation of reality?
Asking about a specific philosophical stance.
是不是只有打破旧的秩序,才能建立新的文明?
Is it only by breaking the old order that a new civilization can be established?
A grand historical or political inquiry.
这种逻辑,是不是在某种程度上忽略了人的主观能动性?
Does this logic, to some extent, overlook human subjective initiative?
Critiquing a logical framework.
是不是每一个时代的终结,都预示着另一个时代的开启?
Does the end of every era herald the beginning of another?
A poetic and philosophical reflection.
你是不是觉得,这种表达方式过于晦涩难懂?
Do you feel that this mode of expression is overly obscure and difficult to understand?
Asking for a critique of style or register.
是不是在法律面前,人人都是平等的?
Is it the case that everyone is equal before the law?
Questioning a fundamental legal principle.
是不是在某种本体论的意义上,语言构建了我们的现实?
Is it in some ontological sense that language constructs our reality?
High-level philosophical inquiry.
这种权力的运作方式,是不是正体现了福柯所说的‘微观权力’?
Does this mode of power operation precisely embody what Foucault called 'micro-power'?
Applying specific academic theories.
是不是可以说,历史的进程并非线性的,而是充满偶然性的?
Could it be argued that the course of history is not linear, but full of contingency?
Challenging historical narratives.
你是不是认为,这种叙事策略旨在消解读者的主体性?
Do you believe that this narrative strategy aims to dissolve the reader's subjectivity?
Literary criticism and theory.
是不是在绝对的虚无面前,任何意义的追寻都是徒劳的?
In the face of absolute nihilism, is any pursuit of meaning futile?
Existentialist philosophical questioning.
这种审美取向,是不是在潜移默化中受了消费主义的影响?
Has this aesthetic preference been imperceptibly influenced by consumerism?
Sociocultural critique.
是不是只有当他者被承认时,自我才能获得真正的自由?
Is it only when the 'other' is recognized that the 'self' can attain true freedom?
Interpersonal and ethical philosophy.
这种制度的弊端,是不是已经到了非改不可的地步?
Have the flaws of this system reached a point where reform is absolutely necessary?
Urgent political or institutional analysis.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
你说是不是?
是不是啊?
是不是这样子?
是不是没听懂?
是不是看错了?
是不是记错了?
是不是生病了?
是不是想多了?
是不是搞错了?
是不是出事了?
Wird oft verwechselt mit
Used to express surprise or interest ('Is that so?'), while '是不是' asks for confirmation.
Specifically asks if something is 'correct,' whereas '是不是' is more general.
Much stronger rhetorical tone, expressing disbelief ('Don't tell me...').
Redewendungen & Ausdrücke
"是不是由你"
It's not up to you. (Literally: Is it or is it not up to you?)
这件事是不是由你,还得看老板的意思。
Informal"似是不是"
Seemingly so but not quite; ambiguous.
他的态度似是不是,让人捉摸不透。
Literary"是非曲直"
The rights and wrongs of a matter.
我们要弄清楚这件事的是非曲直。
Formal"口是心非"
Saying one thing but meaning another; hypocritical.
他这个人总是口是心非,不可信。
Neutral"实事求是"
To seek truth from facts; to be practical and realistic.
做研究一定要坚持实事求是的原则。
Formal"自以为是"
To be self-righteous; to think one is always right.
他太自以为是了,从不听别人的建议。
Neutral"莫衷一是"
Unable to agree on which is right; opinions vary.
对于这个问题,大家莫衷一是。
Formal"是非之地"
A place of trouble or conflict.
这里是是非之地,我们还是快走吧。
Neutral"是非分明"
To have a clear sense of right and wrong.
他是一个是非分明的人。
Neutral"混淆是非"
To confuse right and wrong; to blur the distinction.
你不能这样混淆是非,颠倒黑白。
FormalLeicht verwechselbar
Both mean 'whether or not.'
'是否' is formal and written; '是不是' is informal and spoken.
我不确定是否能去。 vs 我不知道是不是能去。
Both form questions.
'吗' is neutral; '是不是' implies an assumption or seeks confirmation.
你是老师吗? vs 你是不是老师?
Both are tag questions.
'对不对' focuses on factual correctness; '是不是' focuses on identity or state.
这是你的,对不对? vs 这是你的,是不是?
Both seek agreement.
'是吧' is even softer and more informal than '是不是'.
挺好吃的,是吧?
Both ask for confirmation.
'真的吗' specifically asks 'Is it true?'; '是不是' is more versatile.
他要走了,真的吗? vs 他是不是要走了?
Satzmuster
S + 是不是 + N?
你是不是老师?
S + 是不是 + Adj?
你是不是累了?
S + 是不是 + Verb Phrase?
你是不是想喝水?
Statement + , + 是不是?
明天去,是不是?
是不是 + S + P?
是不是他忘了?
是不是因为...所以...?
是不是因为下雨,所以你不来?
S + 是不是 + 觉得...?
你是不是觉得我不对?
是不是可以说...?
是不是可以说,这是一种进步?
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in spoken Mandarin; high in informal writing.
-
你是不是老师吗?
→
你是不是老师?
You cannot use '是不是' and the question particle '吗' in the same sentence. They both serve the same function.
-
你想是不是去?
→
你是不是想去?
When using auxiliary verbs like '想' (want), '是不是' should come before the auxiliary verb.
-
他是不是已经了吃饭?
→
他是不是已经吃饭了?
The particle '了' should remain in its correct position at the end of the verb phrase or sentence.
-
Using '是不是' for a completely neutral question with no prior assumption.
→
Use '...吗?' instead.
'是不是' usually implies you have a reason to suspect the answer is 'yes'.
-
Pronouncing 'bù' with a strong 4th tone every time.
→
Pronounce it as a light neutral tone in fast speech.
Native speakers rarely emphasize the 'bù' in '是不是' unless they are speaking very slowly and formally.
Tipps
Avoid the Double Question
Never use '是不是' and '吗' in the same sentence. It's one or the other!
Rhythm is Key
Practice the 'shì-bu-shì' rhythm. The middle 'bu' should be short and light.
Use for Hunches
Use '是不是' when you have a reason to believe the answer is 'yes'.
Tag for Politeness
Adding '是不是' at the end of a statement makes it sound more like a polite inquiry than a demand.
Catch the Tag
In movies, listen for '是不是' at the end of sentences to hear how characters seek agreement.
Learn Alternatives
As you advance, try using '对不对' or specific A-not-A verbs to sound more natural.
Formal vs. Informal
Remember to use '是否' in formal essays instead of '是不是'.
Build Consensus
Use '是不是' to check if your friends agree with your opinions.
Tone Matters
A rising tone at the end makes it a question; a flat tone can make it sound rhetorical or aggressive.
Daily Usage
Try to use '是不是' at least three times in every Chinese conversation you have.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'shì' as 'SHE' (the teacher). Ask: 'Is SHE or is SHE NOT the teacher?' -> 'Shì bù shì?'
Visuelle Assoziation
Imagine a light switch. Up is 'shì' (on), down is 'bù' (not). Flicking it up-down-up is 'shì-bù-shì', asking 'Is it on or off?'
Word Web
Herausforderung
Try to use '是不是' in five different sentences today: once at the beginning, once in the middle, and once at the end. See which one feels most natural!
Wortherkunft
The phrase '是不是' is a classic example of the 'A-not-A' question structure which has been a feature of Sinitic languages for millennia. It combines the copula verb '是' (shì) with the negative particle '不' (bù).
Ursprüngliche Bedeutung: The character '是' originally meant 'straight' or 'correct' in Old Chinese, and later evolved into the 'to be' verb. '不' is an ancient negation particle.
Sino-Tibetan -> Sinitic -> MandarinKultureller Kontext
Be careful with your tone; saying '是不是' too aggressively can sound like you are interrogating someone or accusing them of lying.
English speakers often use 'right?' or 'isn't it?' in the same way, but '是不是' is even more integrated into the core grammar of Chinese.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Meeting someone new
- 你是不是王先生?
- 你是不是从美国来的?
- 你是不是在这里工作?
- 你是不是学生?
Confirming plans
- 我们明天八点见,是不是?
- 你也要去参加晚会,是不是?
- 电影已经开始了,是不是?
- 你是不是已经买票了?
Expressing concern
- 你是不是不舒服?
- 你是不是累了?
- 你是不是遇到什么麻烦了?
- 你是不是饿了?
At a restaurant
- 这个菜是不是很辣?
- 你是不是想喝点什么?
- 我们是不是该点菜了?
- 这个是不是招牌菜?
Shopping
- 这个是不是太贵了?
- 你是不是还有别的颜色?
- 这个是不是打折?
- 你是不是想买这个?
Gesprächseinstiege
"你是不是也喜欢听周杰伦的歌?"
"今天天气真好,是不是?"
"你是不是第一次来北京?"
"你是不是也觉得这个电影很有意思?"
"我们是不是在哪儿见过?"
Tagebuch-Impulse
写一写你今天是不是遇到了什么开心的事情。
你是不是觉得学习中文很难?为什么?
你是不是打算在未来去中国旅游?你想去哪里?
回忆一次你是不是误会了别人的经历。
你是不是认为每个人都应该学习第二语言?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you cannot. This is a very common mistake. You must choose either '是不是' or '吗'. For example, say '你是不是学生?' or '你是学生吗?' but never '你是不是学生吗?'.
It can go in three places: before the verb/adjective (你是不是累了?), at the very beginning (是不是你拿了我的书?), or at the very end as a tag (你累了,是不是?).
'是不是' is more general (is it or not?), while '对不对' specifically asks if a statement is correct or right. They are often interchangeable as tag questions.
You can answer with '是' (yes), '不是' (no), '对' (correct), or '不对' (incorrect). You can also just repeat the verb or adjective used in the question.
It is primarily used in spoken, informal, or neutral contexts. In very formal writing, '是否' is often preferred.
In natural speech, the middle 'bù' often loses its tone and becomes a neutral tone (bu). This makes the phrase easier and faster to say.
Yes, it is very common in rhetorical questions to express sarcasm, frustration, or to make a strong point. For example: '你是不是想气死我?' (Are you trying to annoy me to death?).
No, it just turns the statement into a question. It functions as a question marker for the entire clause.
Yes, but if the main verb is not '是', it's often more natural to use that verb in the A-not-A pattern (e.g., '去不去' instead of '是不是去'). However, '是不是' is a very common 'catch-all'.
While '是不是' is standard Mandarin, other dialects have their own equivalents (like '係唔係' in Cantonese), but the 'A-not-A' logic remains the same.
Teste dich selbst 200 Fragen
Translate: 'Are you a student?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is today Monday?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You want to go, right?' using '是不是' at the end.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is he your older brother?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you tired?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it because it's too late?' using '是不是' at the beginning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you want to drink tea?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this your phone?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you forget?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you Chinese?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is he a doctor?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is today very cold?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you looking for me?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this movie good?' using '是不是' as a tag.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you see it wrong?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it true?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you busy lately?' using '是不是' as a tag.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you think it's difficult?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it time to eat?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you intentionally ignoring me?' using '是不是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone if they are a teacher using '是不是'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm if today is Monday using '是不是'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they want to drink coffee using '是不是'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's very cold today, isn't it?' using a tag question.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they are looking for their keys.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's because it's too expensive.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone forgot their phone.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm if someone is from Beijing.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone can speak Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this yours?' using '是不是'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is tired.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Don't you agree?' using the common phrase.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is already eating.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is a student.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is happy today.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's going to rain.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone thinks this is hard.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is busy.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is looking for you.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it like this?' using '是不是'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: '你是不是想去北京?' Where does the person want to go?
Listen: '今天是不是星期五?' What day is mentioned?
Listen: '你是不是累了?' How does the person likely look?
Listen: '这是不是你的手机?' What object is being discussed?
Listen: '你是不是北京人?' What is the question about?
Listen: '是不是因为太晚了?' What is the speaker suggesting?
Listen: '他是不是生病了?' What is the speaker's concern?
Listen: '你是不是忘了带钱?' What did the person potentially forget?
Listen: '电影八点开始,是不是?' When does the movie start?
Listen: '你是不是在找我?' Who is being looked for?
Listen: '你是不是觉得很难?' What is the question about?
Listen: '是不是该吃饭了?' What is the speaker suggesting?
Listen: '你是不是想喝茶?' What drink is mentioned?
Listen: '这是不是你的书?' What is the speaker asking about?
Listen: '你是不是中国人?' What is the question?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '是不是' is a versatile tool for turning statements into questions. Use it before a verb to ask a direct question, or at the end of a sentence to ask 'right?'. Remember: never use it with '吗' in the same clause! Example: '你是不是学生?' (Are you a student?)
- A fundamental Chinese question structure used to ask 'Is it...?' or 'Are you...?' without needing the particle 'ma'.
- Commonly used as a tag question like 'right?' or 'isn't it?' at the end of a sentence to seek confirmation.
- Can be placed at the beginning of a sentence to suggest a guess or a reason for a situation.
- Essential for natural conversation, helping speakers verify assumptions and build consensus with their listeners.
Avoid the Double Question
Never use '是不是' and '吗' in the same sentence. It's one or the other!
Rhythm is Key
Practice the 'shì-bu-shì' rhythm. The middle 'bu' should be short and light.
Use for Hunches
Use '是不是' when you have a reason to believe the answer is 'yes'.
Tag for Politeness
Adding '是不是' at the end of a statement makes it sound more like a polite inquiry than a demand.
Beispiel
你是不是学生?
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1Ein bisschen oder eine kleine Menge. Wird nach Verben für 'etwas' und nach Adjektiven für einen Komparativ verwendet.
有点儿
A1ein bisschen (meistens negativ)
一下
A2Ein bisschen; einen Moment (wird nach einem Verb verwendet, um den Ton zu mildern).
一点儿
A1Ein bisschen; eine kleine Menge.
一会儿
A1Ein Augenblick, eine Weile.
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1Präposition mit der Bedeutung 'über' oder 'bezüglich'. Sie wird verwendet, um ein Thema einzuleiten oder den Inhalt eines Buches oder Gesprächs zu beschreiben.
快要
A2Der Zug wird gleich im Bahnhof ankommen. Es fängt gleich an zu regnen, nimm einen Regenschirm mit.