ابتعد عن هذا الموضوع
ibta'id 'an hadha al-mawdu'
Stay away from this matter
Literalmente: {"\u0627\u0628\u062a\u0639\u062f":"move away \/ stay away","\u0639\u0646":"from \/ about","\u0647\u0630\u0627":"this","\u0627\u0644\u0645\u0648\u0636\u0648\u0639":"the topic \/ the subject \/ the matter"}
En 15 segundos
- Directly tells someone to stop discussing a topic.
- Use when a subject is sensitive or problematic.
- Can sound abrupt; use with care in formal settings.
- Variations exist across different Arabic dialects.
Significado
Esta frase es una forma contundente de decirle a alguien que deje de hablar o de involucrarse en un tema en particular. Transmite la idea de "déjalo" o "entiérrate en tus propios asuntos", a menudo porque el tema es sensible, complicado o potencialmente problemático. Básicamente, estás trazando una línea.
Ejemplos clave
3 de 12Texting a friend about a sensitive family issue
يا أخي، ابتعد عن هذا الموضوع الآن، إنه حساس.
Hey bro, stay away from this topic now, it's sensitive.
Someone gossiping excessively
كفى ثرثرة! ابتعد عن هذا الموضوع من فضلك.
Enough gossip! Stay away from this topic, please.
A colleague asking about a confidential project
عذرًا، لكن ابتعد عن هذا الموضوع، المعلومات سرية.
Excuse me, but stay away from this topic, the information is confidential.
Contexto cultural
In the Levant, directness is often softened with humor or a quick change of subject. Using 'سكر على السيرة' (close the story) is very common and effective without being too rude. Privacy regarding family and women is extremely high. If a topic touches on these areas, 'ابتعد عن هذا الموضوع' is a serious signal that must be respected immediately to avoid offense. Egyptians are known for 'Gada'ana' (chivalry) but also 'Fudul' (curiosity). You might need to say 'سيبك من الموضوع' multiple times with a smile to get the point across. In North Africa, code-switching with French is common. You might hear 'ابتعد عن هذا الموضوع' followed by 'C'est personnel' to emphasize the boundary.
Soften the Command
Always add 'أعتقد أنه من الأفضل أن...' (I think it's better that...) before the phrase to sound like a diplomat rather than a dictator.
Watch the Preposition
Never use 'من' (min). It's the #1 mistake for English speakers. Memorize 'Ibt'ada 'an' as a single unit.
En 15 segundos
- Directly tells someone to stop discussing a topic.
- Use when a subject is sensitive or problematic.
- Can sound abrupt; use with care in formal settings.
- Variations exist across different Arabic dialects.
What It Means
This phrase, ابتعد عن هذا الموضوع (ibta'id 'an hatha al-mawdoo'), is a direct command. It means "stay away from this topic" or "don't get involved in this." It’s like putting up a mental "Do Not Enter" sign for a conversation or situation. It’s not just a suggestion; it’s a firm boundary being set. Think of it as telling someone, "This isn't your circus, and those aren't your monkeys."
How To Use It
You use this when you want someone to stop discussing something or to disengage from a situation. It could be a sensitive personal issue, a complicated business deal, or even a rumour. Imagine your friend is gossiping about a celebrity, and you want them to stop. You might say, ابتعد عن هذا الموضوع. Or if someone is trying to meddle in a family argument, you could use it to tell them to back off. It’s versatile, but always carries weight.
Formality & Register
This phrase leans towards informal to neutral. While it's direct, it's not inherently rude in many contexts, especially among friends or when setting clear boundaries. However, its directness can sound abrupt in very formal settings. If you're in a high-stakes business meeting or speaking to a respected elder you barely know, you might soften it. But with friends or family, it's perfectly normal. It’s like telling your sibling to "stop it" – direct, but usually understood.
Real-Life Examples
- Texting a friend: You're discussing a sensitive family issue, and your friend starts bringing up unrelated gossip. You might text:
يا أخي، ابتعد عن هذا الموضوع الآن.(Hey bro, stay away from this topic now.) - Family gathering: An uncle starts prying into your job search difficulties. You might politely but firmly say:
عمي، أرجوك، ابتعد عن هذا الموضوع.(Uncle, please, stay away from this topic.) - Online forum: Someone is posting inflammatory comments on a sensitive historical debate. A moderator might step in with:
يرجى من المستخدمين الالتزام بالموضوع. ابتعد عن هذا الموضوع إذا كان لديك تعليقات غير بناءة.(Users are requested to stick to the topic. Stay away from this topic if you have unconstructive comments.)
When To Use It
Use it when a topic is causing discomfort or tension. If someone is digging into your past mistakes, you can use it. If a discussion is veering into dangerous territory (like illegal activities or spreading misinformation), this is your cue. It's also useful when someone is being nosy or trying to insert themselves where they don't belong. It’s the verbal equivalent of a bouncer saying, "This way out, pal."
When NOT To Use It
Avoid this phrase when you want to be diplomatic or extremely polite. Using it with strangers or in professional settings where you need to maintain a very formal tone can be risky. It can sound confrontational or even aggressive if delivered poorly. If you're trying to gently steer a conversation, there are softer ways to do it. It’s like trying to swat a fly with a sledgehammer – overkill and potentially damaging.
Common Mistakes
Learners sometimes use it too aggressively or in the wrong context. Forgetting the عن ('an - from/about) is also a common slip-up. Another mistake is using a weaker verb when a stronger one is needed, or vice-versa. It's all about finding that perfect balance, like a barista making the perfect latte.
Common Variations
- Levantine (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine):
خُصّ الموضوع(khuss al-mawdoo') - literally "خصّ" means "specific" or "private," but here it implies "this is my business, stay out." It’s more indirect. - Egyptian:
سيبك من الموضوع ده(seebak min al-mawdoo' dah) - "Leave this topic alone." This is very common and slightly softer. - Gulf (Saudi Arabia, UAE, Kuwait):
لا تجيب سيرة الموضوع ده(la tjeeb seerat al-mawdoo' dah) - "Don't bring up the mention of this topic." Very clear and direct.
Real Conversations
Speaker 1: سمعت آخر خبر عن شركة فلان؟ يقولون إنهم على وشك الإفلاس. (Did you hear the latest about So-and-so's company? They say they're on the verge of bankruptcy.)
Speaker 2: لا، ولا أريد أن أسمع. ابتعد عن هذا الموضوع، هذا رزق ناس. (No, and I don't want to hear. Stay away from this topic, this is people's livelihood.)
Speaker 1: أنا آسف، لم أقصد. (I'm sorry, I didn't mean to.)
Quick FAQ
- Is it rude? It can be, depending on tone and context. It's direct.
- Can I use it online? Yes, especially in moderation or to stop arguments.
- What if they don't listen? You might have to be firmer or disengage yourself.
- Is there a softer version? Yes, phrases like
لنغير الموضوع(linughayyir al-mawdoo') - "Let's change the topic."
Notas de uso
This phrase is a direct imperative, best suited for informal to neutral contexts. While effective for setting firm boundaries, its directness can be perceived as rude in formal settings or when speaking to superiors. Always consider your audience and the situation; adding politeness markers like 'من فضلك' can mitigate harshness.
Soften the Command
Always add 'أعتقد أنه من الأفضل أن...' (I think it's better that...) before the phrase to sound like a diplomat rather than a dictator.
Watch the Preposition
Never use 'من' (min). It's the #1 mistake for English speakers. Memorize 'Ibt'ada 'an' as a single unit.
Body Language
A slight tilt of the head or a hand gesture moving away from the body reinforces the meaning of 'distancing' from the topic.
Ejemplos
12يا أخي، ابتعد عن هذا الموضوع الآن، إنه حساس.
Hey bro, stay away from this topic now, it's sensitive.
Directly telling a friend to drop a sensitive subject.
كفى ثرثرة! ابتعد عن هذا الموضوع من فضلك.
Enough gossip! Stay away from this topic, please.
A firm request to stop intrusive gossip.
عذرًا، لكن ابتعد عن هذا الموضوع، المعلومات سرية.
Excuse me, but stay away from this topic, the information is confidential.
Setting a professional boundary regarding sensitive work details.
دعنا لا ندخل في السياسة الآن. ابتعد عن هذا الموضوع.
Let's not get into politics now. Stay away from this topic.
Shutting down a potentially heated political discussion.
هذا ليس من شأنك. ابتعد عن هذا الموضوع.
This is none of your business. Stay away from this topic.
A very direct way to tell someone to mind their own business.
أرجوكم، هذا الموضوع مؤلم للكثيرين. ابتعد عن هذا الموضوع إذا لم تكن لديك إضافة مفيدة.
Please, this topic is painful for many. Stay away from this topic if you don't have a useful addition.
Asking users to be respectful and avoid insensitive comments online.
هذا المكان له تاريخ معقد. ابتعد عن هذا الموضوع إذا كنت لا تعرف القصة كاملة.
This place has a complex history. Stay away from this topic if you don't know the full story.
Warning viewers against oversimplifying or misrepresenting a sensitive historical context.
✗ لنغير الموضوع قليلاً → ✓ ابتعد عن هذا الموضوع
✗ Let's change the topic a bit → ✓ Stay away from this topic
The learner chose a softer phrase when a firm command was needed.
✗ ابتعد هذا الموضوع → ✓ ابتعد عن هذا الموضوع
✗ Stay away this topic → ✓ Stay away from this topic
Missing the preposition `عن` ('an) makes the sentence grammatically incorrect and unclear.
يا صديقي، ابتعد عن هذا الموضوع! لقد سمعنا القصة ثلاث مرات بالفعل!
My friend, stay away from this topic! We've heard the story three times already!
Lighthearted exasperation at a friend repeating themselves.
كيف يمكنك أن تقول هذا؟ إنه أمر جلل! ابتعد عن هذا الموضوع إذا كنت لا تفهمه!
How can you say that? It's a grave matter! Stay away from this topic if you don't understand it!
Expressing strong emotion and demanding the person disengage from a serious topic.
نرجو من الجميع الالتزام بالبروتوكول. ابتعد عن هذا الموضوع الذي يثير البلبلة.
We kindly ask everyone to adhere to protocol. Stay away from this topic which is causing confusion.
A formal directive to avoid a disruptive subject in a professional environment.
Ponte a prueba
Fill in the correct preposition.
يجب أن تبتعد ___ هذا الموضوع الحساس.
The verb 'ابتعد' always takes the preposition 'عن'.
Choose the correct feminine singular form of the command.
يا ليلى، أرجوكِ ____ عن هذا الموضوع.
For a female subject (Layla), we add a 'ya' (ي) to the end of the imperative.
Match the phrase variation to the correct context.
Which phrase is most appropriate for a formal business email?
The use of the passive 'يُفضل' (it is preferred) and the MSA structure makes it suitable for formal writing.
Complete the dialogue with the most logical response.
أحمد: هل سمعت عن مشاكل خالد المالية؟ أنت: لا، و_______.
If you don't want to gossip, the logical response is to say you will stay away from the topic.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosيجب أن تبتعد ___ هذا الموضوع الحساس.
The verb 'ابتعد' always takes the preposition 'عن'.
يا ليلى، أرجوكِ ____ عن هذا الموضوع.
For a female subject (Layla), we add a 'ya' (ي) to the end of the imperative.
Which phrase is most appropriate for a formal business email?
The use of the passive 'يُفضل' (it is preferred) and the MSA structure makes it suitable for formal writing.
أحمد: هل سمعت عن مشاكل خالد المالية؟ أنت: لا، و_______.
If you don't want to gossip, the logical response is to say you will stay away from the topic.
🎉 Puntuación: /4
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt can be if said sharply. To be polite, add 'من فضلك' (please) or 'لو سمحت' (if you permit).
Yes, it's very common in texting when someone brings up something you don't want to discuss.
'Ghayyir al-mawdu' means 'change the topic', which is more active. 'Ibt'id' means 'stay away', which is more about setting a boundary.
Use the plural form: 'ابتعدوا عن هذا الموضوع' (Ibt'idu 'an hadha al-mawdu').
No, you can say 'ابتعد عن هذه السيرة' (stay away from this story/mention) or 'ابتعد عن هذا النقاش' (stay away from this discussion).
Yes! 'ابتعد عن الحافة' means 'stay away from the edge'. The grammar is the same.
Say 'أنا أبتعد عن هذا الموضوع' (Ana abta'idu...).
In dialects, yes. 'بلاش السيرة دي' (Balaash al-seera di) is a very common short version in Egypt.
Form VIII (Ift'ala) often implies an action done for oneself or with effort. Distancing yourself from a juicy topic takes effort!
Only if the interviewer asks something illegal or highly inappropriate. Otherwise, use a softer redirection.
Frases relacionadas
غير الموضوع
similarChange the topic
لا تتدخل فيما لا يعنيك
specialized formDon't interfere in what doesn't concern you
انسى الموضوع
synonymForget the subject
خوض في التفاصيل
contrastTo dive into details