At the A1 level, the word 'Iktifāʾ' might be a bit too advanced for daily conversation, but you can understand its root 'Kafā' which means 'enough.' Imagine you are at a dinner table. If someone offers you more water and you have had enough, you might hear the word 'Kifāyah.' 'Iktifāʾ' is like a very fancy version of 'enough.' It is used when a person feels they have everything they need. At this stage, just think of it as a way to say 'I am okay with what I have.' You won't need to write it often, but you might see it on a poster or in a simple story about a happy person who is 'satisfied.' It's a big word for a simple feeling of 'I'm good!' Focus on the sound: ik-ti-faa. It ends with a small stop at the end of the 'aa' sound. Even though it is a B2 word, knowing that 'enough' has a formal name in Arabic helps you see how the language grows from simple ideas to big, important ones. You can practice saying 'Iktifāʾ' when you finish your homework—it's your moment of being 'done' and 'satisfied' with your work. In A1, we learn 'Andi' (I have) and 'Kifāyah' (Enough). 'Iktifāʾ' is the next step in that journey, used for bigger things like a whole country having enough food. It is a masculine noun, so it behaves like 'Kitāb' (book) or 'Walad' (boy) in a sentence. Don't worry about the grammar yet; just remember it means 'the state of having enough.'
At the A2 level, you are starting to see how Arabic words are built from roots. 'Iktifāʾ' comes from the same family as 'Kafā' (to be enough). At this level, you should recognize 'Iktifāʾ' in simple news headlines. You might see a headline like 'Iktifāʾ fī al-khubz' (Sufficiency in bread). This tells you that there is enough bread for everyone. You are also learning how to use prepositions. For 'Iktifāʾ,' the most important partner is the little letter 'bi.' It means 'with.' So, 'Iktifāʾ bi...' means 'being satisfied with...' You might use this to talk about your hobbies or your studies. For example, 'Iktifāʾ bi-l-dirāsah' (Sufficing with studying). It's a step up from saying 'I only study.' It sounds more like 'I find studying to be enough for me.' You can also start to recognize it in the phrase 'Iktifāʾ Dhātī.' Even at A2, you can understand that 'Dhātī' means 'self.' So this big word just means 'self-sufficiency.' If you can produce all your own vegetables in a garden, you have 'Iktifāʾ Dhātī.' This level is about building your vocabulary beyond just 'food' and 'water' into 'concepts.' 'Iktifāʾ' is a great concept word. It shows you are moving from just survival Arabic to talking about how things are organized and how people feel about their possessions. Try to notice the 'I-T-A' pattern in the word; this is the Form VIII pattern which often means doing something for yourself. Finding enough *for yourself* is exactly what 'Iktifāʾ' is all about.
As a B1 learner, you are now entering the 'Intermediate' phase where you can handle more abstract nouns. 'Iktifāʾ' is a key word for you because it allows you to discuss topics like the economy, personal satisfaction, and social issues. You should be able to use it in a sentence to describe a goal. For example, 'The goal of the project is to reach sufficiency.' In Arabic, this would be 'Hadaf al-mashrūʿ huwa al-waṣūl ilā al-iktifāʾ.' Notice how we use the verb 'waṣala' (to reach) with it. This is a very common 'collocation'—words that naturally go together. You should also start distinguishing between 'Iktifāʾ' and 'Kifāyah.' While 'Kifāyah' is a quantity, 'Iktifāʾ' is a state. If you are writing an essay about the environment, you might talk about the 'Iktifāʾ' of natural resources. This is much more professional than just saying there is 'enough' water. You are also expected to handle the grammar of the 'Idafa' construction. 'Iktifāʾ al-māʾ' (sufficiency of water) or 'Iktifāʾ al-ghidhāʾ' (food sufficiency). At B1, you are also becoming more aware of the 'Register' of language. You know that you wouldn't use 'Iktifāʾ' in a text message to a friend about dinner, but you would use it in a presentation about your company's progress. It’s a word that adds 'weight' to your speech. It signals that you are talking about something serious and well-defined. Practice using it with the adjective 'Dhātī' (self) as it is the most common way this word appears in the real world. This will help you understand 80% of the times you hear this word in the news.
At the B2 level, 'Iktifāʾ' is a word you should not only recognize but use with precision and correct grammar. You are expected to understand its nuance as a Form VIII Masdar. This means you understand that it implies a process of reaching a state of sufficiency. You can use it in complex sentences with various prepositions and adjectives. For instance, you can discuss 'Al-Iktifāʾ al-maʿnawī' (spiritual/moral sufficiency) versus 'Al-Iktifāʾ al-māddī' (material sufficiency). You should also be comfortable using the verb form 'Iktafā / Yaktafī' in different tenses. A B2 learner can explain *why* a country is seeking 'Iktifāʾ Dhātī' in its agricultural sector using sophisticated vocabulary. You can also use it in more metaphorical ways, such as 'Iktifāʾ al-nafs' (the soul's contentment). In debates, you might use it to shut down a topic politely: 'Naʿtaqid bi-l-iktifāʾ bi-hādha al-qadr min al-niqāsh' (We believe in sufficing with this amount of discussion). This shows a high level of linguistic control. You should also be aware of the synonyms like 'Qanāʿah' and 'Istighnāʾ' and be able to explain the difference. 'Iktifāʾ' is more about the state of having enough, while 'Qanāʿah' is the psychological trait of being happy with it. Understanding these subtle differences is what separates a B2 learner from a B1 learner. You are no longer just communicating; you are articulating specific shades of meaning. Your writing should reflect this by using 'Iktifāʾ' in appropriate academic and professional contexts, ensuring that your adjectives agree in case and gender.
For C1 learners, 'Iktifāʾ' is a tool for deep analysis. You should be able to identify its use in classical and modern literature, as well as in high-level political and philosophical discourse. You understand that 'Iktifāʾ' can carry a tone of finality or even a tone of 'making do.' In a literary context, it might describe a character's tragic realization that they must 'suffice' with a life they didn't choose. You are expected to use the word in 'Idafa' structures that are more complex, such as 'Iktifāʾ al-suq al-mahalliyyah' (the sufficiency of the local market). You can also use it in the 'Tamyīz' (specification) structure if needed, though it's less common. A C1 learner should be able to critique a text's use of 'Iktifāʾ' versus 'Kifāyah' or 'Tashabbuʿ' (saturation). For example, in an economic analysis, you might argue that 'Iktifāʾ' is an unrealistic goal in a globalized world, preferring the term 'Amn' (security). You can also use the word in legal contexts, such as 'Iktifāʾ al-adillah' (sufficiency of evidence), understanding the legal implications of this phrase. Your pronunciation should be perfect, including the 'Alif al-Wasl' and the final 'Hamza.' You should also be familiar with idioms and proverbs that might use the root K-F-Y, and how 'Iktifāʾ' fits into that broader linguistic heritage. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a concept that you can manipulate to express complex theories about human desire, national policy, and philosophical peace.
At the C2 level, your mastery of 'Iktifāʾ' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word in any register, from highly technical economic papers to evocative poetry. You understand the historical evolution of the word and its root in the Quranic and classical Arabic contexts, where 'Kafā' is often used to describe God's sufficiency for the believer ('Kafā bi-llāhi wakīlā'). You can weave 'Iktifāʾ' into sophisticated rhetorical structures, using it to create emphasis or to draw subtle parallels between the individual and the state. You are comfortable with the most obscure collocations and can use the word to express irony or sarcasm if the context demands it. For instance, you might speak of a 'fake sufficiency' (Iktifāʾ mazʿūm) in a political critique. You can also discuss the word's relationship with other Form VIII Masdars and how the 'Ifti'āl' pattern affects the semantic weight of the concept. Your use of 'Iktifāʾ' is not just grammatically perfect; it is stylistically elegant. You can use it to summarize a complex argument or to open a philosophical inquiry into the nature of 'enough.' Whether you are translating a technical document or writing an original piece of Arabic literature, 'Iktifāʾ' is a word that you use with absolute confidence, knowing exactly how it will be received by your audience. You can even discuss the phonetics of the word—the way the 't' and 'f' sounds interact—and how this contributes to the word's feeling of stability and closure.

اِكْتِفَاء en 30 segundos

  • Iktifāʾ is a formal Arabic noun meaning sufficiency or self-sufficiency.
  • It is commonly used in the phrase 'Iktifāʾ Dhātī' for national self-reliance.
  • Grammatically, it is a Form VIII Masdar often followed by the preposition 'bi'.
  • It bridges the gap between material adequacy and psychological contentment.

The Arabic word اِكْتِفَاء (Iktifāʾ) is a profound and versatile noun that stems from the root ك-ف-ي (K-F-Y), which essentially relates to the concept of being 'enough' or 'sufficient.' At its core, Iktifāʾ signifies the state of reaching a point where one has obtained what is necessary, resulting in a cessation of seeking more. It is not merely a quantitative measurement of having 'plenty,' but rather a qualitative state of being satisfied or fulfilled. In modern standard Arabic, you will encounter this word in a variety of contexts ranging from personal emotional states to complex macroeconomic theories. For an English speaker, it translates most directly to 'sufficiency,' 'self-sufficiency,' or 'contentment,' depending on the surrounding words and the intended nuance of the speaker.

Economic Context
In the realm of politics and economics, the term is almost always paired with the adjective 'ذاتي' (dhātī), meaning 'self,' to form the phrase اِكْتِفَاء ذَاتِي (self-sufficiency). This refers to a nation's ability to produce all the goods and services it requires, especially food and energy, without needing to import from abroad. It is a key term in news broadcasts discussing trade balances and national security.

تَسْعَى الدَّوْلَةُ إِلَى تَحْقِيقِ اِكْتِفَاء ذَاتِيٍّ فِي مَجَالِ الطَّاقَةِ.
(The state seeks to achieve self-sufficiency in the field of energy.)

Psychological Context
Psychologically, Iktifāʾ describes a sense of inner peace or satisfaction. When someone says they have 'Iktifāʾ' regarding a certain relationship or a lifestyle, they are expressing that they are not looking for anything more or different. It implies a healthy boundary and a sense of completeness that prevents greed or unnecessary desire.

Furthermore, the word carries a certain weight of maturity. In literature, a character might reach a state of Iktifāʾ after a long journey of searching, suggesting that the search for external validation or material wealth has ended in favor of internal stability. It is a goal in many philosophical and spiritual traditions within the Arab world, where the 'Nafs' (soul) reaches a state of tranquility through the realization that what it possesses is truly enough. This differs from 'Shaba' (fullness/satiety) which is often physical; Iktifāʾ is more comprehensive and often more permanent in nature.

لَدَيْهِ اِكْتِفَاء نَفْسِيٌّ يَمْنَعُهُ مِنَ الحَسَدِ.
(He has a psychological self-sufficiency that prevents him from envy.)

Linguistic Nuance
The word is the Masdar (verbal noun) of the Form VIII verb اِكْتَفَى (iktafā). Form VIII verbs often carry a reflexive or intensive meaning. Thus, Iktifāʾ is not just 'being enough' (which would be Kifāyah), but 'finding/making something enough for oneself.' It is an active state of acceptance and realization.

بَعْدَ سَنَوَاتٍ مِنَ العَمَلِ، وَصَلَ إِلَى مَرْحَلَةِ اِكْتِفَاء مَالِيٍّ.
(After years of work, he reached a stage of financial sufficiency.)

In summary, whether you are reading a newspaper article about a country's agricultural goals or a poem about the richness of the heart, Iktifāʾ is the word that bridges the gap between 'having' and 'being satisfied.' It is a high-level word that signals a sophisticated understanding of both Arabic grammar and the human condition. It is essential for B2 learners to master because it allows for the expression of complex abstract concepts that go beyond the basic 'I have enough' (Andi kifāyah).

Using اِكْتِفَاء correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its common syntactical patterns. As a Masdar (verbal noun), it functions like any other noun in Arabic—it can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an Idafa (possessive/genitive) construction. One of the most critical things to remember is how it interacts with prepositions and adjectives to specify the *type* of sufficiency being discussed.

The Idafa Construction
The most common way to use Iktifāʾ is in an Idafa. For example, اِكْتِفَاءُ الذَّاتِ (sufficiency of the self) or اِكْتِفَاءُ السُّوقِ (sufficiency of the market). In this structure, Iktifāʾ is the first term (Muḍāf) and the second term (Muḍāf ilayh) defines the scope.

أَعْلَنَتِ الوِزَارَةُ عَنْ تَحْقِيقِ اِكْتِفَاءِ القَمْحِ هَذَا العَامَ.
(The ministry announced the achievement of wheat sufficiency this year.)

Using with Prepositions
When you want to say 'sufficiency *in*' or 'satisfaction *with*,' the preposition بـِ is your primary tool. This comes from the verb 'Iktafā bi...' (to be satisfied with). As a noun, it follows the same logic: اِكْتِفَاءٌ بِـ....

لَيْسَ مِنَ الحِكْمَةِ الـاِكْتِفَاءُ بِالنَّجَاحِ المَاضِي.
(It is not wise to be satisfied with [only] past success.)

When describing a person's character, you can use Iktifāʾ as a subject to describe a state of being. It is often described as something one 'reaches' (waṣala ilā) or 'achieves' (ḥaqqaqa). In more poetic or philosophical writing, Iktifāʾ might be personified as a shield or a source of strength. It is a 'Masdar' that acts as a bridge between the action of sufficing and the abstract concept of sufficiency itself.

يَشْعُرُ بِـاِكْتِفَاءٍ عَمِيقٍ بَعْدَ مُسَاعَدَةِ الآخَرِينَ.
(He feels a deep satisfaction after helping others.)

Common Adjectives
You will often see Iktifāʾ modified by adjectives like ذَاتِي (self/internal), كَامِل (complete), مَادِّي (material), or مَعْنَوِي (moral/spiritual). These adjectives must agree in gender (masculine) and case with Iktifāʾ.

نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى اِكْتِفَاءٍ مَعْنَوِيٍّ قَبْلَ المَادِّيِّ.
(We need spiritual sufficiency before material [sufficiency].)

In academic writing, Iktifāʾ is used to describe the limits of a study or the adequacy of evidence. 'Iktifāʾ al-adillah' means the sufficiency of evidence. Mastering the use of this word in different cases (Nominative: Iktifā'un, Accusative: Iktifā'an, Genitive: Iktifā'in) is a hallmark of a B2/C1 level learner who can navigate formal Arabic syntax with ease.

If you are an English speaker learning Arabic, you might wonder where اِكْتِفَاء appears in daily life. While it is not a word you would use to ask for more coffee at a café (for that, you'd use 'kifāyah' or 'khalaṣ'), it is ubiquitous in formal, intellectual, and professional settings. You will hear it most frequently in news reports, documentaries, social philosophy discussions, and literature.

News and Media
Tunisia, Egypt, and Saudi Arabia often use 'Iktifāʾ Dhātī' in their economic bulletins. When a government spokesperson discusses 'food security' (al-amn al-ghidhāʾī), they will inevitably mention the goal of reaching 'Iktifāʾ' in crops like wheat or rice. It sounds formal and aspirational.

تَقْرِيرٌ إِخْبَارِيٌّ: مِصْرُ تَقْتَرِبُ مِنَ الـاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ فِي الغَازِ.
(News report: Egypt is approaching self-sufficiency in gas.)

Podcasts and TED Talks
In the flourishing world of Arabic self-help and psychology podcasts (like 'Finjan' or 'Abajora'), speakers often discuss 'Iktifāʾ bi-dh-dhāt' (self-sufficiency/self-contentment). Here, it refers to the emotional independence of not needing others' approval or presence to feel happy.

عَلَيْكَ أَنْ تَصِلَ لِمَرْحَلَةِ الـاِكْتِفَاءِ قَبْلَ الدُّخُولِ فِي عَلَاقَةٍ.
(You must reach a stage of self-contentment before entering a relationship.)

In religious and spiritual sermons (Khutbahs), Iktifāʾ is used to describe the virtue of 'Qana'ah.' While 'Qana'ah' is the trait of being content, Iktifāʾ is often the result or the state of that contentment. It is portrayed as a wealth that never runs out (Kanzun lā yafnā). You might hear phrases like 'Iktifāʾ bi-rizqi Allah' (Being satisfied with the provision of God).

الـاِكْتِفَاءُ بِمَا عِنْدَكَ هُوَ أَصْلُ السَّعَادَةِ.
(Contentment with what you have is the root of happiness.)

Legal and Formal Contexts
In a court of law or a formal investigation, a judge might decide on 'Iktifāʾ al-shahādāt' (the sufficiency of testimonies). This means no further witnesses are required to reach a verdict. It is a technical term indicating that the threshold of proof has been met.

قَرَّرَ القَاضِي الـاِكْتِفَاءَ بِالأَدِلَّةِ الحَالِيَّةِ.
(The judge decided to suffice with the current evidence.)

In summary, Iktifāʾ is a word that signals transition—from seeking to having, from wanting to being. Whether in the macro-scale of a country's economy or the micro-scale of a person's heart, it is the word used to describe the 'tipping point' of enoughness. Listen for it in Al Jazeera or BBC Arabic documentaries, especially those focusing on development, psychology, or traditional philosophy.

Learning اِكْتِفَاء can be tricky because Arabic has several words for 'enough' and 'sufficiency.' English speakers often make mistakes by using Iktifāʾ in contexts that are too casual, or by confusing it with its root-related cousins. Understanding the nuances will prevent you from sounding like a dictionary and help you sound like a native speaker.

Confusing Iktifāʾ with Kifāyah
This is the most common error. كِفَايَة (Kifāyah) is the general noun for 'sufficiency' or 'enough.' اِكْتِفَاء (Iktifāʾ) is more specific; it implies the *act* of finding something sufficient or the *state* of being satisfied. Use Kifāyah for quantities ('Is there enough water?') and Iktifāʾ for states ('We reached a state of sufficiency').

Wrong: هَلْ هُنَاكَ اِكْتِفَاءٌ مِنَ المَاءِ؟
Right: هَلْ هُنَاكَ كِفَايَةٌ مِنَ المَاءِ؟
(Is there enough water?)

Misusing the Preposition
Many learners try to use 'min' (from) or 'fī' (in) after Iktifāʾ because they are translating directly from English 'sufficiency in.' However, in Arabic, the standard preposition is بـِ (bi). Saying 'Iktifāʾ fī al-ghidhāʾ' is understandable but 'Iktifāʾ dhātī bi-l-ghidhāʾ' or simply the Idafa 'Iktifāʾ al-ghidhāʾ' is much more natural.

Wrong: الـاِكْتِفَاءُ فِي المَالِ.
Right: الـاِكْتِفَاءُ بِالمَالِ.
(Sufficiency/satisfaction with money.)

Another mistake involves gender agreement. Since Iktifāʾ is a masculine noun, any adjectives modifying it must also be masculine. Learners sometimes see the 'tāʾ' in the middle (from the Form VIII pattern) and mistake it for a 'tāʾ marbūṭah' (feminine ending), but the word actually ends in a Hamza (ء). Therefore, it is 'Iktifāʾun dhātī-yun' (masculine) and not 'Iktifāʾatun dhātiyyah'.

Wrong: حَقَّقْنَا اِكْتِفَاءً ذَاتِيَّةً.
Right: حَقَّقْنَا اِكْتِفَاءً ذَاتِيًّا.
(We achieved self-sufficiency.)

Register Errors
Using Iktifāʾ in a very casual street conversation can sound overly dramatic or academic. If you are at a dinner party and want to say you are full, stick to 'Shabi'tu' (I am full) or 'Kifāyah' (Enough). Save Iktifāʾ for when you are discussing deeper satisfaction or formal goals.

Formal: نَسْعَى لِلـاِكْتِفَاءِ بِالمَوَارِدِ المَحَلِّيَّةِ.
Informal: عِنْدَنَا كِفَايَة مِن الأَكْلِ.
(Formal: We seek sufficiency with local resources. Informal: We have enough food.)

Finally, watch out for the 'Alif al-Wasl' at the beginning. In writing, you don't put a Hamza under the first Alif (it is اِكْتِفَاء not إِكْتِفَاء), although in many modern fonts and informal typing, this rule is often ignored. However, for formal exams or high-level writing, this distinction is important.

To truly master اِكْتِفَاء, you must see how it sits within a family of related concepts. Arabic is famous for having multiple words for similar ideas, each with a specific 'flavor.' By comparing Iktifāʾ with its synonyms and alternatives, you can choose the precise word for your intended meaning.

Iktifāʾ vs. Kifāyah
As mentioned, كِفَايَة (Kifāyah) is the most direct synonym. However, Kifāyah is often external (e.g., 'Is there enough bread on the table?'), while Iktifāʾ is more internal or systemic (e.g., 'Does the state have sufficiency?'). Kifāyah is the *amount* that suffices; Iktifāʾ is the *state* of being sufficed.

الـكِفَايَةُ تَعْنِي العَدَدَ، أَمَّا الـاِكْتِفَاءُ فَيَعْنِي الشُّعُورَ.
(Kifāyah means the number/amount, while Iktifāʾ means the feeling/state.)

Iktifāʾ vs. Qanāʿah
قَنَاعَة (Qanāʿah) is usually translated as 'contentment.' While Iktifāʾ can mean contentment, Qanāʿah is specifically a moral virtue—the choice to be happy with what one has. Iktifāʾ is more neutral and can describe a physical or economic reality as well as a spiritual one.

الـقَنَاعَةُ خُلُقٌ، وَالـاِكْتِفَاءُ نَتِيجَةٌ.
(Qanāʿah is a character trait, and Iktifāʾ is a result.)

Other alternatives include شِبَع (Shibaʿ), which specifically means satiety or being full after eating. You would never say a country has 'Shibaʿ' in wheat; you must use Iktifāʾ. Similarly, اِسْتِغْنَاء (Istighnāʾ) means 'being able to do without.' While Iktifāʾ means 'having enough,' Istighnāʾ means 'not needing it at all.' They are two sides of the same coin of independence.

وَصَلَ إِلَى حَالَةِ الـاِسْتِغْنَاءِ عَنِ النَّاسِ.
(He reached a state of being able to do without people.)

Comparison Summary
  • Iktifāʾ: Formal/Systemic/Internal state of enoughness.
  • Kifāyah: General/Quantitative sufficiency.
  • Qanāʿah: Moral virtue of contentment.
  • Shibaʿ: Physical satiety (food/drink).
  • Istighnāʾ: Independence/Doing without.

يُمْكِنُكَ الـاِكْتِفَاءُ بِهَذِهِ الكَلِمَاتِ لِلتَّعْبِيرِ عَنْ رَأْيِكَ.
(You can suffice with these words to express your opinion.)

In conclusion, while Iktifāʾ is the 'gold standard' for formal sufficiency, knowing when to pivot to Qanāʿah or Istighnāʾ will make your Arabic sound much more nuanced and culturally aware. Practice using Iktifāʾ in its most common pair—Iktifāʾ Dhātī—and you will already be ahead of most intermediate learners.

How Formal Is It?

Formal

"تَسْعَى المُنَظَّمَةُ إِلَى تَعْزِيزِ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ فِي المَنَاطِقِ النَّامِيَةِ."

Neutral

"هَلْ وَصَلْتَ إِلَى حَالَةِ الاِكْتِفَاءِ فِي عَمَلِكَ؟"

Informal

"خَلَاص، عِنْدِي اِكْتِفَاء، مَا أَبْغَى شَيء ثَانِي."

Child friendly

"عِنْدِي اِكْتِفَاءٌ مِنَ الأَلْعَابِ، لَا أُرِيدُ المَزِيدَ."

Jerga

"أَنَا مُكْتَفِي بِنَفْسِي، مَا أَحْتَاجُ أَحَد."

Dato curioso

The root K-F-Y is also the source of the word 'Kafala,' the sponsorship system used in many Gulf countries, because the sponsor 'suffices' or 'guarantees' the needs of the worker.

Guía de pronunciación

UK /ɪktɪˈfɑː/
US /ɪktɪˈfɑ/
The stress is on the final syllable '-fā'.
Rima con
اِصْطِفَاء (Istifa') اِرْتِقَاء (Irtiqa') اِخْتِفَاء (Ikhtifa') بَقَاء (Baqa') نَقَاء (Naqa') سَمَاء (Sama') وِفَاء (Wifa') لِقَاء (Liqa')
Errores comunes
  • Pronouncing the first Alif with a hard 'A' like 'Apple'.
  • Forgetting the final glottal stop (Hamza).
  • Stressing the first syllable 'Ik-'.
  • Confusing the 't' with a 'th' sound.
  • Blending the 'f' and 'a' too quickly without the long vowel.

Nivel de dificultad

Lectura 7/5

Requires knowledge of Form VIII patterns and Hamza rules.

Escritura 8/5

Spelling the final Hamza and the Alif al-Wasl can be tricky.

Expresión oral 6/5

The pronunciation is straightforward once the glottal stop is mastered.

Escucha 7/5

Can be confused with 'Ikhtifa' (disappearance) if not careful.

Qué aprender después

Requisitos previos

كَفَى كِفَايَة ذَات حَقَّقَ مَرْحَلَة

Aprende después

اِسْتِغْنَاء قَنَاعَة تَوَازُن مَوَارِد اِسْتِهْلَاك

Avanzado

أَوْتَارْكِيَا (Autarky) تَشَبُّع (Saturation) اِسْتِقْلَالِيَّة (Independence)

Gramática que debes saber

Form VIII Masdar

Iktifa' (اِفْتِعَال) comes from the verb Iktafa (اِفْتَعَلَ).

Idafa Construction

Iktifa'u al-dhati (اِكْتِفَاءُ الذَّاتِ) where the first word loses nunation.

Preposition 'bi'

Iktifa'un bi-al-qalili (اِكْتِفَاءٌ بِالقَلِيلِ).

Hamza on the line

The final Hamza is written on the line after a long Alif.

Alif al-Wasl

The initial Alif is not pronounced after the definite article (al-ktifa').

Ejemplos por nivel

1

عِنْدِي اِكْتِفَاءٌ مِنَ الخُبْزِ.

I have enough bread.

Simple subject-predicate sentence.

2

هَلْ لَدَيْكَ اِكْتِفَاءٌ؟

Do you have enough?

Interrogative sentence using 'Hal'.

3

هُوَ يَشْعُرُ بِالاِكْتِفَاءِ.

He feels satisfied.

Use of preposition 'bi' with the noun.

4

نَحْنُ نُرِيدُ الاِكْتِفَاءَ.

We want sufficiency.

Noun as a direct object (Mansub).

5

الاِكْتِفَاءُ جَيِّدٌ.

Sufficiency is good.

Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).

6

هَذَا اِكْتِفَاءٌ كَبِيرٌ.

This is a big sufficiency.

Noun-Adjective agreement.

7

أَنَا عِنْدِي اِكْتِفَاءٌ بِالمَاءِ.

I have enough water.

Pronoun + prepositional phrase.

8

لَيْسَ عِنْدِي اِكْتِفَاءٌ.

I don't have enough.

Negation using 'Laysa'.

1

تَحْقِيقُ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ صَعْبٌ.

Achieving self-sufficiency is difficult.

Idafa construction with an adjective.

2

نَحْنُ نَحْتَاجُ إِلَى اِكْتِفَاءٍ فِي الطَّعَامِ.

We need sufficiency in food.

Noun following the preposition 'ila'.

3

القَنَاعَةُ هِيَ اِكْتِفَاءُ النَّفْسِ.

Contentment is the sufficiency of the soul.

Idafa construction.

4

هَلْ وَصَلْتَ لِمَرْحَلَةِ الاِكْتِفَاءِ؟

Have you reached the stage of sufficiency?

Question with a past tense verb.

5

يُوجَدُ اِكْتِفَاءٌ فِي السُّوقِ.

There is sufficiency in the market.

Passive-style existence sentence.

6

الاِكْتِفَاءُ بِالقَلِيلِ حِكْمَةٌ.

Sufficing with a little is wisdom.

Masdar as a subject.

7

لَا نُرِيدُ أَكْثَرَ مِنَ الاِكْتِفَاءِ.

We don't want more than sufficiency.

Comparative structure.

8

الاِكْتِفَاءُ مَطْلُوبٌ لِلنَّجَاحِ.

Sufficiency is required for success.

Passive participle as predicate.

1

تَسْعَى الحُكُومَةُ لِتَحْقِيقِ اِكْتِفَاءٍ ذَاتِيٍّ.

The government seeks to achieve self-sufficiency.

Present tense verb + Lam of purpose.

2

يَجِبُ الاِكْتِفَاءُ بِمَا لَدَيْنَا مِنَ المَوَارِدِ.

We must suffice with the resources we have.

Impersonal 'Yajib' + Masdar.

3

هَذَا المَشْرُوعُ يُوفِّرُ اِكْتِفَاءً لِلْقَرْيَةِ.

This project provides sufficiency for the village.

Verb-Object relationship.

4

لَا يُمْكِنُ الاِكْتِفَاءُ بِالحُلُولِ المُؤَقَّتَةِ.

It is not possible to suffice with temporary solutions.

Negated 'Yumkin' + Masdar.

5

الاِكْتِفَاءُ المَالِيُّ هَدَفٌ لِكُلِّ شَابٍّ.

Financial sufficiency is a goal for every young person.

Adjective agreement (Masculine Singular).

6

أَعْلَنَ المَصْنَعُ عَنِ اِكْتِفَاءِ الإِنْتَاجِ.

The factory announced the sufficiency of production.

Idafa with a definite second term.

7

بَعْدَ الأَكْلِ، شَعَرَ بِالاِكْتِفَاءِ التَّامِّ.

After eating, he felt complete satisfaction.

Noun-Adjective phrase.

8

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الاِكْتِفَاءَ مُمْكِنٌ؟

Do you think that sufficiency is possible?

Use of 'anna' (that) with a noun.

1

الاِكْتِفَاءُ الذَّاتِيُّ فِي القَمْحِ رَهْنٌ بِتَحْسِينِ الرَّيِّ.

Self-sufficiency in wheat is dependent on improving irrigation.

Complex nominal sentence with 'rahn bi'.

2

قَرَّرَتِ اللَّجْنَةُ الاِكْتِفَاءَ بِهَذِهِ الشَّهَادَاتِ.

The committee decided to suffice with these testimonies.

Definite noun as object of a past tense verb.

3

يُعَدُّ الاِكْتِفَاءُ بِالنَّفْسِ نَوْعاً مِنَ الحُرِّيَّةِ.

Self-sufficiency is considered a type of freedom.

Passive verb 'yu'ad' with double object structure.

4

لَا بُدَّ مِنَ الوُصُولِ إِلَى حَالَةِ الاِكْتِفَاءِ المَادِّيِّ.

It is necessary to reach a state of material sufficiency.

'La budda min' + Masdar.

5

أَدَّى الاِكْتِفَاءُ فِي الإِنْتَاجِ إِلَى خَفْضِ الأَسْعَارِ.

Sufficiency in production led to lowering prices.

Subject causing a result (adda ila).

6

يَبْحَثُ الفَلَاسِفَةُ عَنْ مَعْنَى الاِكْتِفَاءِ الحَقِيقِيِّ.

Philosophers search for the meaning of true sufficiency.

Idafa within an Idafa.

7

الاِكْتِفَاءُ بِمَا قُدِّمَ لَيْسَ دَائِماً خِيَاراً جَيِّداً.

Sufficing with what was presented is not always a good option.

Masdar phrase as subject of 'laysa'.

8

نَطْمَحُ لِتَحْقِيقِ اِكْتِفَاءٍ شَامِلٍ فِي جَمِيعِ القِطَاعَاتِ.

We aspire to achieve comprehensive sufficiency in all sectors.

Preposition 'li' + Masdar + Adjective.

1

إِنَّ الاِكْتِفَاءَ بِالظَّوَاهِرِ يُؤَدِّي إِلَى سُوءِ الفَهْمِ.

Sufficing with appearances leads to misunderstanding.

Use of 'Inna' for emphasis.

2

تَبْرُزُ أَهَمِّيَّةُ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ فِي ظِلِّ الأَزَمَاتِ الدَّوْلِيَّةِ.

The importance of self-sufficiency emerges in light of international crises.

Complex verbal sentence with 'fi zill'.

3

لَمْ يَكُنِ الاِكْتِفَاءُ بِالقَلِيلِ مَقْبُولاً فِي تِلْكَ المَرْحَلَةِ.

Sufficing with a little was not acceptable at that stage.

Negated 'kana' with a Masdar subject.

4

يَتَطَلَّبُ الاِكْتِفَاءُ الاِقْتِصَادِيُّ رُؤْيَةً طَوِيلَةَ المَدَى.

Economic sufficiency requires a long-term vision.

Verb requiring a specific object (ru'yah).

5

كَانَ اِكْتِفَاؤُهُ بِنَفْسِهِ مَصْدَرَ قُوَّتِهِ وَعُزْلَتِهِ فِي آنٍ وَاحِدٍ.

His self-sufficiency was the source of his strength and isolation at the same time.

Possessive suffix on the Masdar.

6

يُثِيرُ مَوْضُوعُ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ جَدَلاً وَاسِعاً بَيْنَ الخُبَرَاءِ.

The topic of self-sufficiency sparks wide debate among experts.

Subject-Verb-Object with an Idafa subject.

7

هَلْ يُمْكِنُ اِعْتِبَارُ الاِكْتِفَاءِ غَايَةً فِي حَدِّ ذَاتِهَا؟

Can sufficiency be considered an end in itself?

Passive infinitive structure.

8

رَغْمَ الاِكْتِفَاءِ المَالِيِّ، ظَلَّ يَشْعُرُ بِالفَرَاغِ.

Despite financial sufficiency, he continued to feel empty.

Use of 'raghma' (despite).

1

يَتَجَلَّى الاِكْتِفَاءُ الوُجُودِيُّ فِي التَّصَالُحِ مَعَ الذَّاتِ.

Existential sufficiency manifests in reconciling with the self.

High-level philosophical vocabulary.

2

أَضْحَى الاِكْتِفَاءُ الذَّاتِيُّ سَرَاباً فِي عَصْرِ العَوْلَمَةِ المُطْلَقَةِ.

Self-sufficiency has become a mirage in the era of absolute globalization.

Use of 'adha' (to become).

3

ثَمَّةَ هُوَّةٌ بَيْنَ الاِكْتِفَاء النظرِيِّ وَالتَّطْبِيقِ العَمَلِيِّ.

There is a gap between theoretical sufficiency and practical application.

Use of 'thammata' (there is).

4

لَا يَنْبَغِي الاِكْتِفَاءُ بِرَصْدِ الظَّوَاهِرِ دُونَ تَحْلِيلِ أَسْبَابِهَا.

One should not suffice with observing phenomena without analyzing their causes.

Formal 'la yanbaghi' construction.

5

يَعْكِسُ هَذَا النَّصُّ حَالَةً مِنَ الاِكْتِفَاءِ اللُّغَوِيِّ البَدِيعِ.

This text reflects a state of exquisite linguistic sufficiency.

Metaphorical use of the noun.

6

إِنَّمَا الاِكْتِفَاءُ غِنَى القَلْبِ لَا كَثْرَةُ العَرَضِ.

True sufficiency is the richness of the heart, not the abundance of possessions.

Restrictive 'innama' structure.

7

تَجَاوَزَتِ الشَّرِكَةُ نُقْطَةَ الاِكْتِفَاءِ لِتَدْخُلَ مَرْحَلَةَ التَّوَسُّعِ.

The company surpassed the point of sufficiency to enter the expansion phase.

Sequential action with 'li' of result.

8

لَيْسَ ثَمَّةَ اِكْتِفَاءٌ يُضَاهِي اِكْتِفَاءَ العَالِمِ بِعِلْمِهِ.

There is no sufficiency that rivals the sufficiency of the scholar with his knowledge.

Comparative structure with 'yudahi'.

Sinónimos

قناعة استغناء شبع امتلاء

Antónimos

Colocaciones comunes

اِكْتِفَاء ذَاتِي
اِكْتِفَاء مَالِي
اِكْتِفَاء نَفْسِي
نُقْطَة الاِكْتِفَاء
اِكْتِفَاء الأَدِلَّة
اِكْتِفَاء الغِذَاء
اِكْتِفَاء بِـ
مَرْحَلَة الاِكْتِفَاء
حَدّ الاِكْتِفَاء
اِكْتِفَاء السُّوق

Frases Comunes

اِكْتِفَاءٌ بِالقَلِيلِ

— Being satisfied with a small amount.

الاِكْتِفَاءُ بِالقَلِيلِ رَاحَةٌ.

حَقَّقَ الاِكْتِفَاءَ

— He achieved sufficiency.

حَقَّقَ المَشْرُوعُ الاِكْتِفَاءَ.

عَدَمُ الاِكْتِفَاءِ

— Insufficiency or dissatisfaction.

أَبْدَى عَدَمَ اِكْتِفَائِهِ.

اِكْتِفَاءً بِذَلِكَ

— Sufficing with that (as an adverbial phrase).

اِكْتِفَاءً بِذَلِكَ، نَتَوَقَّفُ هُنَا.

سِيَاسَةُ الاِكْتِفَاءِ

— The policy of sufficiency.

نَتَّبِعُ سِيَاسَةَ الاِكْتِفَاءِ.

اِكْتِفَاءُ المَوَارِدِ

— Sufficiency of resources.

يَجِبُ ضَمَانُ اِكْتِفَاءِ المَوَارِدِ.

مِنْ بَابِ الاِكْتِفَاءِ

— Out of sufficiency/satisfaction.

فَعَلَ ذَلِكَ مِنْ بَابِ الاِكْتِفَاءِ.

بَلَغَ مَبْلَغَ الاِكْتِفَاءِ

— He reached the full extent of sufficiency.

بَلَغَ مَبْلَغَ الاِكْتِفَاءِ فِي عِلْمِهِ.

اِكْتِفَاءُ المَطْلَبِ

— Fulfilling the requirement.

تَمَّ اِكْتِفَاءُ المَطْلَبِ.

اِكْتِفَاءُ الذَّاتِ

— Self-sufficiency (alternative to Dhātī).

اِكْتِفَاءُ الذَّاتِ فَضِيلَةٌ.

Se confunde a menudo con

اِكْتِفَاء vs اِخْتِفَاء

Means 'disappearance.' It sounds similar but has a 'kh' (خ) instead of 'k' (ك).

اِكْتِفَاء vs اِكْتِئَاب

Means 'depression.' Similar start but very different meaning.

اِكْتِفَاء vs اِكْتِشَاف

Means 'discovery.' Also a Form VIII Masdar, but from root K-Sh-F.

Modismos y expresiones

"الاِكْتِفَاءُ بِالنَّظَرِ"

— Sufficing with looking (not touching or acting).

لَا يُمْكِنُكَ الاِكْتِفَاءُ بِالنَّظَرِ إِلَى المُشْكِلَةِ.

Formal
"فِي حَدِّ الاِكْتِفَاء"

— At the limit of sufficiency.

نَحْنُ الآنَ فِي حَدِّ الاِكْتِفَاء.

Neutral
"اِكْتِفَاءُ الغَرِيقِ بِالقَشَّةِ"

— The drowning man sufficing with a straw (desperation).

كَانَ اِكْتِفَاؤُهُ بِالرَّاتِبِ الضَّئِيلِ كَاكْتِفَاءِ الغَرِيقِ بِالقَشَّةِ.

Literary
"لَا يَعْرِفُ الاِكْتِفَاءَ"

— He knows no sufficiency (insatiable).

طُمُوحُهُ لَا يَعْرِفُ الاِكْتِفَاءَ.

Neutral
"اِكْتِفَاءٌ بِمَا قَلَّ وَدَلَّ"

— Sufficing with what is brief and meaningful.

الاِكْتِفَاءُ بِمَا قَلَّ وَدَلَّ خَيْرٌ مِنَ الإِطَالَةِ.

Literary
"عَلَى قَدْرِ الاِكْتِفَاء"

— Just enough to suffice.

أَعْطِنِي مَالاً عَلَى قَدْرِ الاِكْتِفَاء.

Neutral
"اِكْتِفَاءُ المَرْءِ بِنَفْسِهِ"

— A man sufficing with himself (independence).

اِكْتِفَاءُ المَرْءِ بِنَفْسِهِ عِزٌّ.

Poetic
"لَيْسَ دُونَ الاِكْتِفَاء شَيْءٌ"

— Nothing is below sufficiency (meaning it's the bare minimum).

فِي العَيْشِ، لَيْسَ دُونَ الاِكْتِفَاء شَيْءٌ.

Literary
"اِكْتِفَاءُ العَيْنِ"

— The sufficiency of the eye (visual satisfaction).

فِي المَنْظَرِ اِكْتِفَاءُ العَيْنِ.

Poetic
"بَعْدَ الاِكْتِفَاء تَمَام"

— After sufficiency comes perfection.

نَسْعَى لِلتَّمَامِ بَعْدَ الاِكْتِفَاء.

Neutral

Fácil de confundir

اِكْتِفَاء vs كِفَايَة

Both mean sufficiency.

Kifayah is a quantity; Iktifa' is a state or act of sufficing.

كِفَايَةُ المَالِ (Amount) vs اِكْتِفَاءٌ مَالِيٌّ (Financial state).

اِكْتِفَاء vs قَنَاعَة

Both imply satisfaction.

Qana'ah is a moral virtue; Iktifa' is a general state of enoughness.

هُوَ يَمْلِكُ القَنَاعَةَ (He has the trait).

اِكْتِفَاء vs شِبَع

Both mean being full.

Shiba' is only for food/drink; Iktifa' is for everything.

شَعَرَ بِالشِّبَعِ (Full stomach).

اِكْتِفَاء vs اِسْتِغْنَاء

Both imply independence.

Istighna' is the ability to do without; Iktifa' is having enough.

الاِسْتِغْنَاءُ عَنِ السُّكَّرِ (Doing without sugar).

اِكْتِفَاء vs تَشَبُّع

Both mean saturation/fullness.

Tashabbu' is often technical or scientific (saturation).

تَشَبُّعُ السُّوقِ (Market saturation).

Patrones de oraciones

A2

عِنْدِي اِكْتِفَاءٌ مِنْ [N]

عِنْدِي اِكْتِفَاءٌ مِنَ المَاءِ.

B1

تَسْعَى [N] لِتَحْقِيقِ اِكْتِفَاءٍ ذَاتِيٍّ

تَسْعَى المَزْرَعَةُ لِتَحْقِيقِ اِكْتِفَاءٍ ذَاتِيٍّ.

B2

يُعَدُّ [N] نَوْعاً مِنَ الاِكْتِفَاءِ

يُعَدُّ الصَّمْتُ نَوْعاً مِنَ الاِكْتِفَاءِ.

C1

لَا يَنْبَغِي الاِكْتِفَاءُ بِـ [N]

لَا يَنْبَغِي الاِكْتِفَاءُ بِالوُعُودِ.

C2

ثَمَّةَ اِكْتِفَاءٌ [ADJ] فِي [N]

ثَمَّةَ اِكْتِفَاءٌ مَعْنَوِيٌّ فِي العَمَلِ.

B1

وَصَلَ إِلَى مَرْحَلَةِ الاِكْتِفَاءِ

وَصَلَ الشَّابُّ إِلَى مَرْحَلَةِ الاِكْتِفَاءِ.

B2

بَلَغَ حَدَّ الاِكْتِفَاءِ فِي [N]

بَلَغَ حَدَّ الاِكْتِفَاءِ فِي الطَّلَبِ.

C1

رَغْمَ الاِكْتِفَاء، [Sentence]

رَغْمَ الاِكْتِفَاء، نُرِيدُ التَّطَوُّرَ.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

High in news and academic writing; low in street slang.

Errores comunes
  • Using Iktifāʾ for 'enough' salt. Kifāyah

    Iktifāʾ is for states/systems, Kifāyah is for quantities.

  • Writing it as إِكْتِفَاء with a Hamza below. اِكْتِفَاء

    It starts with Alif al-Wasl, which has no Hamza mark in standard writing.

  • Using the preposition 'min' instead of 'bi'. Iktifāʾ bi-

    The verb and noun both take 'bi' (with) to indicate the source of satisfaction.

  • Treating it as a feminine noun. Iktifāʾun dhātī-yun

    The word is masculine; do not add feminine endings to its adjectives.

  • Pronouncing it like 'Ikhtifa'. Iktifāʾ

    Make sure to use a 'k' sound (ك) not a 'kh' sound (خ).

Consejos

Watch the Hamza

The word ends with a Hamza on the line. Don't forget it, or it will look like 'Iktifa' (which isn't a word).

Pair with 'Dhātī'

The most common way to use this word is 'Iktifāʾ Dhātī'. Memorize this pair first.

Keep it Formal

Use Iktifāʾ in essays, news reports, and formal speeches to sound sophisticated.

Alif al-Wasl

In the phrase 'al-Iktifāʾ', the first 'i' sound disappears. It sounds like 'al-ktifāʾ'.

Idafa vs. Preposition

You can say 'Iktifāʾ al-māʾ' or 'Iktifāʾ bi-l-māʾ'. Both are correct, but the Idafa is more concise.

Root Recognition

Recognizing the K-F-Y root will help you understand words like 'Kafā' and 'Kāfin'.

Polite Refusal

In a formal dinner, 'Iktafaytu' is a very elegant way to say you are full.

Evidence

Use 'Iktifāʾ' when discussing whether a point has been proven sufficiently.

Self-Contentment

Use 'Iktifāʾ bi-dh-dhāt' to describe someone who is happy being alone.

Adjective Agreement

Always make sure adjectives like 'Kāmil' or 'Dhātī' match the case of Iktifāʾ.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'I-K-T-F-A' as 'I Keep The Full Amount.' If you keep the full amount, you have sufficiency (Iktifāʾ).

Asociación visual

Imagine a glass of water filled exactly to the brim—not overflowing, but not empty. That perfect level is Iktifāʾ.

Word Web

Food Money Self Enough Market Energy Satisfaction Resources

Desafío

Try to use 'Iktifāʾ Dhātī' in a sentence about your own life, like your garden or your skills.

Origen de la palabra

From the Semitic root K-F-Y, which is found in many Semitic languages with the meaning of 'folding over' or 'covering,' eventually evolving into 'being enough' or 'protecting.'

Significado original: To be enough or to shield someone from needing more.

Afroasiatic -> Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a positive and formal word.

English speakers might use 'self-sufficiency' in a rugged, individualistic way (pioneer spirit), whereas in Arabic, 'Iktifa' often carries a more communal or nationalistic weight.

Used frequently in Al Jazeera economics reports. Appears in the poetry of Mahmoud Darwish regarding national identity. Common in religious sermons about the 'Nafs' (soul).

Practica en la vida real

Contextos reales

Economics

  • اِكْتِفَاء ذَاتِي
  • مِيزَان التِّجَارَة
  • إِنْتَاج مَحَلِّي
  • تَقْلِيل الاسْتِيرَاد

Psychology

  • اِكْتِفَاء نَفْسِي
  • تَقْدِير الذَّات
  • رِضَا نَفْسِي
  • تَوَازُن عَالَمِي

Legal/Official

  • اِكْتِفَاء الأَدِلَّة
  • قَرَار نِهَائِي
  • شَهَادَة كَافِيَة
  • إِغْلَاق المَلَف

Agriculture

  • اِكْتِفَاء المَحَاصِيل
  • أَمْن غِذَائِي
  • رَيّ مُسْتَدَام
  • إِنْتَاج زِرَاعِي

Daily Life

  • اِكْتِفَاء بِالمَوْجُود
  • شُكْر النِّعْمَة
  • عَدَم الطَّمَع
  • القَنَاعَة

Inicios de conversación

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الاِكْتِفَاءَ الذَّاتِيَّ مُمْكِنٌ لِكُلِّ الدُّوَلِ؟"

"كَيْفَ يَصِلُ الإِنْسَانُ إِلَى مَرْحَلَةِ الاِكْتِفَاءِ النَّفْسِيِّ؟"

"مَا هِيَ المَوَارِدُ الَّتِي تُرِيدُ تَحْقِيقَ الاِكْتِفَاءِ فِيهَا؟"

"هَلِ الاِكْتِفَاءُ بِالقَلِيلِ يَعْنِي عَدَمَ الطُّمُوحِ؟"

"مَتَى يَقُولُ القَاضِي أَنَّ هُنَاكَ اِكْتِفَاءً فِي الأَدِلَّةِ؟"

Temas para diario

اُكْتُبْ عَنْ مَرْحَلَةٍ فِي حَيَاتِكَ شَعَرْتَ فِيهَا بِالاِكْتِفَاءِ التَّامِّ.

هَلْ تُفَضِّلُ الاِكْتِفَاءَ الذَّاتِيَّ أَمِ التَّعَاوُنَ مَعَ الآخَرِينَ؟ وَلِمَاذَا؟

نَاقِشْ كَيْفَ يُؤَثِّرُ الاِكْتِفَاءُ المَالِيُّ عَلَى السَّعَادَةِ الشَّخْصِيَّةِ.

تَخَيَّلْ عَالَماً يُوجَدُ فِيهِ اِكْتِفَاءٌ غِذَائِيٌّ لِلْجَمِيعِ. كَيْفَ سَيَكُونُ؟

مَا هُوَ الفَرْقُ بَيْنَ الاِكْتِفَاء وَالطَّمَعِ مِنْ وُجْهَةِ نَظَرِكَ؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you should use 'Kafā!' or 'Kifāyah!' or 'Khalaṣ!'. Iktifāʾ is a noun meaning 'the state of sufficiency' and sounds too formal for a heated argument.

Kifāyah refers to the amount that is needed (e.g., 'Do we have enough?'). Iktifāʾ refers to the state of being sufficed or the act of reaching that state (e.g., 'We reached self-sufficiency').

The most common term is 'اِكْتِفَاء ذَاتِي' (Iktifāʾ Dhātī). It is used for nations, businesses, and individuals.

It is a masculine noun. Any adjectives following it should be masculine (e.g., Iktifāʾun kamilun).

Not always. It is used with 'bi' when you want to say 'sufficiency with something.' If used in an Idafa (e.g., Iktifāʾ al-ghidhāʾ), no preposition is needed.

It can mean being content with a partner ('Iktifāʾ bi-sh-sharīk'), implying you don't need anyone else, but it's not a word for 'romance' itself.

It is a sharp glottal stop at the end of the long 'aa' sound, similar to the start of the English word 'Uh-oh'.

It is mostly a Modern Standard Arabic (Fusha) word. In dialects, people usually use 'kifāyah' or 'bass' or 'khalaṣ'.

The verb is 'اِكْتَفَى' (Iktafā), which means 'to be satisfied with' or 'to suffice oneself with'.

Yes, 'Iktifāʾ al-adillah' is a common legal term meaning 'sufficiency of evidence' where no more proof is needed.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'اِكْتِفَاء ذَاتِي' regarding agriculture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How would you tell a colleague formally that the information provided is enough?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Self-sufficiency is a dream for many nations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'اِكْتِفَاء' in a sentence about personal happiness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why a country needs food sufficiency.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The judge decided to suffice with the witnesses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the feeling of 'Iktifāʾ' after a long day of work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'اِكْتِفَاء' in an Idafa construction with the word 'energy' (طَاقَة).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Financial sufficiency allows you to live freely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence comparing 'Iktifa' and 'Qana'ah'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We don't want to suffice with just a plan; we want action.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Iktifāʾ' as the subject of a sentence with an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is there a sufficiency of resources in the city?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the verb 'Iktafa' (past tense).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The market reached a state of sufficiency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Iktifāʾ' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Spiritual sufficiency is better than material wealth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal email subject line about reaching production goals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has an insatiable desire for knowledge.' (Use 'no sufficiency')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Iktifāʾ' in a sentence about water conservation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a time you felt 'Iktifāʾ' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the concept of 'Iktifāʾ Dhātī' to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Debate: Is 'Iktifāʾ' better than 'growth'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce correctly: 'الاِكْتِفَاءُ الذَّاتِيُّ'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'Iktifaytu' to politely decline more food.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the importance of 'Iktifāʾ Mālī' for students.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a short story about a person who found 'Iktifāʾ'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'I am satisfied with my progress'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Summarize a news report about 'Iktifāʾ al-ghidhāʾ'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a shopkeeper if they have enough stock of an item.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss if 'Iktifāʾ' is possible in a globalized world.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: A judge ending a session due to sufficient evidence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'Shiba' and 'Iktifa'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is 'Iktifāʾ al-nafs' in your opinion?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'Iktifāʾ bi-hādha al-qadr' to end your talk.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'تَحْقِيقُ الاِكْتِفَاءِ الذَّاتِيِّ مَطْلَبٌ شَعْبِيٌّ.' What is the demand?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In the phrase 'Iktifāʾ al-adillah', what does 'adillah' mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the preposition: 'الاِكْتِفَاءُ بِالقَلِيلِ'. Which one was used?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker talking about a country or a person? 'بَلَغَتِ الدَّوْلَةُ مَرْحَلَةَ الاِكْتِفَاءِ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the tone of 'Iktafaytu!'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the adjective: 'اِكْتِفَاء مَالِي'. What kind of sufficiency is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the missing word: 'نَسْعَى لِـ______ ذَاتِيٍّ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the root heard in 'Iktifāʾ'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker say 'Iktifāʾ' or 'Ikhtifāʾ'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is being sufficed? 'الاِكْتِفَاءُ بِالمَوَارِدِ المَحَلِّيَّةِ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the case ending: 'الاِكْتِفَاءُ' (un/u/i).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the result? 'أَدَّى الاِكْتِفَاءُ إِلَى الرَّخَاءِ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is it 'Complete' or 'Partial'? 'اِكْتِفَاءٌ كَامِلٌ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the opposite mentioned? 'الاِكْتِفَاءُ لَا الحَاجَةُ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the synonym: 'القَنَاعَةُ هِيَ الاِكْتِفَاءُ.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!