At the A1 level, you don't need to use the word 'istiyāʾ' yourself, as it is quite advanced. However, you might see it in very simple news headlines. Think of it as a very strong way to say 'not happy'. If a person is 'not happy' with a toy or a meal, they might use simpler words like 'la uhibb' (I don't like) or 'hazin' (sad). 'Istiyāʾ' is for much bigger problems. At this stage, just recognize that it is a negative feeling. It starts with 'Isti-', which often appears in long Arabic words. The most important thing for an A1 student is to know that this word means something bad is happening and people are not pleased about it. You won't use it in your daily 'Hello' and 'How are you?' conversations, but you might see it on a TV screen in the background. It is a noun, so it describes a 'thing' or a 'feeling', not an action. Imagine a sad face emoji but in a suit and tie—that is the 'vibe' of this word for a beginner.
For A2 learners, 'istiyāʾ' is a word you should start to recognize in reading exercises about the news or work. You are beginning to learn how to express feelings, and while you mostly use 'za'lān' (upset) or 'ghadbān' (angry), you should know that 'istiyāʾ' is the formal version. You might see it in a sentence like 'The people are istiyāʾ from the price of bread.' Note the 'min' (from) after it. Even at A2, you can start to notice that Arabic has different words for feelings depending on how formal the situation is. If you are writing a very simple email to a teacher about a grade you don't like, you probably won't use this word yet, but if you read a story about a king who is unhappy with his ministers, this is the word the story will use. It's a 'Level 2' feeling word—more complex than 'sad' but less intense than 'furious'. Just focus on the fact that it means 'dissatisfaction' and it usually comes with the word 'min'.
At the B1 level, you are moving into 'Intermediate' territory, and 'istiyāʾ' becomes a useful word for your active vocabulary, especially in writing. You should be able to use it in a sentence to describe a general feeling of being unsatisfied. For example, if you are discussing social issues or workplace problems in your Arabic class, you can say 'There is istiyāʾ among the workers.' You are now learning the 'Masdar' (verbal noun) system, and 'istiyāʾ' is a great example of a Form X Masdar. You should also start using it with the verb 'shara' (to feel), as in 'أشعر بالاستياء' (I feel dissatisfaction). This sounds much more professional than 'I am sad'. You are also starting to read more complex texts, and 'istiyāʾ' will appear in almost every article about politics or society. Start looking for it and pay attention to what causes the 'istiyāʾ' in those texts. It’s a key word for expressing a reasoned, calm negative opinion.
B2 is the target level for this word. At this stage, you should be able to use 'istiyāʾ' fluently in both speaking and writing. You should understand the nuance that separates it from 'ghadab' (anger) or 'inzi'āj' (annoyance). You should be comfortable using the standard formal construction: 'Expressing dissatisfaction with...' (الإعراب عن الاستياء من...). In your essays, you can use it to describe public reactions to events. For example, 'The new law sparked a wave of istiyāʾ.' You should also be aware of its adjective form, 'mustāʾ' (dissatisfied), and use it correctly in sentences like 'I am dissatisfied with the results.' At B2, you are expected to handle formal registers, and 'istiyāʾ' is a cornerstone of formal Arabic expression. You should also be able to recognize it in fast-paced news broadcasts and understand the context immediately without needing a dictionary. It is no longer just a 'vocabulary word'; it is a tool for professional communication.
At the C1 level, you should have a deep, intuitive grasp of 'istiyāʾ' and its place in the wider web of Arabic synonyms. You should be able to contrast it with 'sakhad' (outrage) or 'tadhabbur' (grumbling) in a nuanced discussion. You might use 'istiyāʾ' to describe a subtle aesthetic or philosophical displeasure in a literary analysis. You should also be familiar with more complex collocations, such as 'istiyāʾ 'amiq' (deep dissatisfaction) or 'istiyāʾ baligh' (extreme dissatisfaction). In your own writing, you should use it to vary your tone—perhaps using 'istiyāʾ' in the introduction of a critique and moving to stronger words like 'sakhad' as your argument intensifies. You should also be able to identify the word's presence in classical texts or high-level academic discourse, where it might be used to describe historical tensions or intellectual disagreements. For a C1 student, this word is a brush in a large palette of emotional and evaluative terms.
For C2 learners, 'istiyāʾ' is a word you master in all its stylistic possibilities. You understand its etymological roots in the Form X 'istaf'ala' pattern and how that affects its meaning of 'finding something bad'. You can use it in high-level diplomatic drafting, legal arguments, or philosophical treatises. You might use it to discuss the 'existential istiyāʾ' of a character in a modern Arabic novel, or the 'diplomatic istiyāʾ' expressed in a carefully worded international communiqué. You are also sensitive to the rhythmic and phonetic qualities of the word in a speech or a poem. At this level, you don't just 'know' the word; you know exactly when *not* to use it to achieve a specific rhetorical effect. You can also play with its derivatives and related forms effortlessly. You might analyze how the use of 'istiyāʾ' instead of 'ghadab' in a political speech serves to de-escalate a situation while still conveying a firm stance. It is a word that you use with absolute precision and stylistic flair.

اِسْتِيَاء en 30 segundos

  • A formal Arabic noun meaning dissatisfaction, displeasure, or resentment.
  • Derived from the root S-W-A (bad), meaning to find something bad.
  • Commonly used in news, politics, and professional complaints.
  • Usually takes the preposition 'min' and follows the verb 'express'.

The Arabic word اِسْتِيَاء (Istiyāʾ) is a sophisticated noun that translates primarily to 'dissatisfaction', 'displeasure', 'resentment', or 'indignation'. It is a word that carries significant weight, moving beyond a simple feeling of being 'unhappy' to a more structured, often formal, sense of being troubled or offended by a specific situation, action, or decision. In the context of Modern Standard Arabic, you will encounter this term frequently in news broadcasts, official statements, and literary works. It is the go-to word when a government, an organization, or a high-ranking individual needs to communicate that they are not just 'sad' about something, but that they find it unacceptable or poorly executed.

Root and Morphology
The word is the verbal noun (Masdar) of the Form X verb استاء (istāʾa). It originates from the root س - و - ء (S-W-ʾ), which is fundamentally associated with 'badness', 'evil', or 'harm'. By moving into Form X, the meaning shifts toward the internal state of finding something to be bad or reacting to the 'badness' of a situation.

Understanding the nuance of istiyāʾ requires looking at its social application. While you might use the word huzn for personal grief or za'al for a casual falling out with a friend, istiyāʾ suggests a level of intellectual or moral judgment. It is the feeling you have when a service is consistently poor, when a law is passed that you find unjust, or when someone behaves in a way that violates professional ethics. It is a 'cold' rather than 'hot' emotion; it implies a measured, often public, expression of being displeased.

أعربَ السفيرُ عن اِسْتِيَاء بلادِهِ من القرارِ الجديد. (The ambassador expressed his country's dissatisfaction with the new decision.)

In daily life, you might use it to describe a general mood in a community. For example, if a neighborhood is unhappy about the lack of trash collection, a journalist would write about the 'istiyāʾ' of the residents. It bridges the gap between the personal and the public. It is also common in academic writing to describe a reaction to a theory or a historical event. The word does not necessarily imply shouting or visible anger; rather, it implies a firm, settled state of being displeased. It is often paired with the preposition 'min' (من), indicating the source of the dissatisfaction.

هناك حالةٌ من الـ اِسْتِيَاء العام بسبب ارتفاع الأسعار. (There is a state of general dissatisfaction due to the rise in prices.)

Register and Usage
This is a high-register word. Using it in a casual conversation with friends about a bad meal might sound slightly dramatic or overly formal, but using it in a business email or a formal complaint is perfectly appropriate and demonstrates a high command of the language.

Furthermore, istiyāʾ can be used to describe an aesthetic or moral distaste. If a piece of art is considered offensive by a group, they would express their istiyāʾ. It covers the spectrum from 'annoyance' to 'indignation'. In psychology, it might be used to describe a chronic state of being dissatisfied with one's life or circumstances. Because of its root connection to 'badness', it carries an inherent judgment that the thing being reacted to is objectively 'bad' or 'wrong' in the eyes of the person feeling the emotion.

لم يستطع إخفاء اِسْتِيَاءـه من تصرفات زميله. (He could not hide his displeasure with his colleague's behavior.)

Using اِسْتِيَاء correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common collocations. Most frequently, it functions as the object of a verb like 'أعرب' (to express), 'أبدى' (to show), or 'شعر' (to feel). It is almost always followed by the preposition 'من' (from/at/with) to specify the cause of the feeling. This structure is essential for building natural-sounding Arabic sentences at the B2 level and above.

The 'Expression' Pattern
Verb + Subject + 'an' (عن) + 'istiyāʾ' + Possessive/Genitive + 'min' (من) + Cause. This is the gold standard for formal reporting. For example: 'أعربت الحكومة عن استيائها من التدخل الخارجي' (The government expressed its dissatisfaction with the foreign interference).

Another common way to use this word is as part of an 'Idafa' construction (noun-noun possessive). You might hear about 'حالة الاستياء' (the state of dissatisfaction) or 'موجة استياء' (a wave of dissatisfaction). These phrases help describe a collective feeling among a group of people. For instance, 'اجتاحت موجة من الاستياء مواقع التواصل الاجتماعي' (A wave of dissatisfaction swept through social media sites). This usage highlights how the word is often used to describe social trends and public reactions.

سادَ جوٌّ من الـ اِسْتِيَاء في الاجتماع الأخير. (An atmosphere of dissatisfaction prevailed in the last meeting.)

When describing personal feelings in a semi-formal way, you can use the verb 'شعر' (to feel). Note that 'shara' usually takes the preposition 'bi' (بـ). So, you would say 'أشعر بالاستياء من طريقتك في الكلام' (I feel dissatisfied/annoyed with your way of speaking). This is slightly more formal than saying 'I am angry' and suggests that the speaker is reflecting on their emotion rather than just reacting impulsively. It adds a layer of sophistication to your emotional vocabulary.

Negation and Intensity
To intensify the word, you can add adjectives like 'شديد' (strong/intense) or 'عميق' (deep). 'استياء شديد' (severe dissatisfaction) is a very common phrase in news headlines. To negate the feeling, you might say 'عدم الاستياء' (lack of dissatisfaction), though it's more common to use positive words like 'رضا' (satisfaction) or 'قبول' (acceptance).

In literary contexts, istiyāʾ can be used metaphorically. An author might describe the 'istiyāʾ' of the earth or the sea to personify nature's reaction to human actions. This usage is less common but shows the versatility of the word. It is also important to note the word's position in the sentence; as a verbal noun, it can act as a subject, object, or after a preposition, following all standard rules of Arabic noun declension (I'rab).

كان اِسْتِيَاءـه واضحاً للجميع رغم محاولاته لإخفائه. (His dissatisfaction was clear to everyone despite his attempts to hide it.)

Finally, consider the difference between 'istiyāʾ' and 'ghadab' (anger). 'Ghadab' is often more explosive and immediate. 'Istiyāʾ' is often the result of a process—you observe something, you judge it as bad, and you develop a lasting feeling of displeasure. If a boss yells, he is 'ghadib' (angry). If he quietly writes a letter about how the team's performance has fallen below standards, he is expressing 'istiyāʾ'. This distinction is crucial for nuanced communication in professional and diplomatic settings.

لا يمكننا تجاهل هذا الـ اِسْتِيَاء الشعبي المتزايد. (We cannot ignore this growing popular dissatisfaction.)

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you are almost guaranteed to hear اِسْتِيَاء within the first thirty minutes of a political broadcast. It is the language of diplomacy and civil discourse. Reporters use it to describe the reaction of the street to a new policy, the reaction of a foreign ministry to a border dispute, or the collective feeling of a syndicate regarding labor laws. It is a word that fills the space where 'anger' might be too informal or aggressive, but 'unhappiness' is too weak.

In the Newsroom
News anchors often use the phrase 'أثار موجة من الاستياء' (sparked a wave of dissatisfaction). This is a standard cliché used whenever a celebrity, politician, or public figure says something controversial. It frames the public's reaction as a widespread, collective phenomenon.

In the workplace, istiyāʾ appears in formal evaluations and corporate communications. If a company's board is unhappy with the CEO's performance, the official minutes might record their 'istiyāʾ'. It is also used in customer service contexts. A customer might write a letter of complaint starting with 'أود أن أعبر عن استيائي من الخدمة التي تلقيتها' (I would like to express my dissatisfaction with the service I received). In this context, it sounds firm and serious, signaling that the customer expects a professional resolution.

نشرت الصحيفة مقالاً عن اِسْتِيَاء الموظفين من ساعات العمل الطويلة. (The newspaper published an article about the employees' dissatisfaction with the long working hours.)

You will also find this word in legal and human rights reports. When an international organization monitors a situation and finds it lacking, they use 'istiyāʾ' to describe their stance. It signifies a moral objection. For example, 'أعربت المنظمة عن استيائها من ظروف السجون' (The organization expressed its dissatisfaction with the prison conditions). This usage highlights the word's connection to justice and standards. It is not just about personal preference; it's about a failure to meet an expected level of quality or ethics.

Cultural and Social Media
On social media platforms like X (Twitter) or Facebook, Arabic speakers use 'istiyāʾ' in hashtags or serious posts to criticize public services or societal trends. While 'za'al' might be used for personal drama, 'istiyāʾ' is used for systemic issues, like the state of public transport or the quality of education.

Literature and cinema also utilize the word to describe a character's internal state of brooding or disillusionment. A protagonist who is tired of the corruption in their city might be described as living in a permanent state of istiyāʾ. Here, it takes on a more psychological depth, representing a soul that is weary of the 'badness' it sees around it. It is a word that conveys a certain level of intellectual maturity—the character isn't just throwing a tantrum; they are deeply and thoughtfully displeased.

ظهرت علامات الـ اِسْتِيَاء على وجهه عندما سمع الخبر. (Signs of dissatisfaction appeared on his face when he heard the news.)

In summary, istiyāʾ is a versatile tool for any Arabic speaker who wants to engage with the world of news, business, and formal social interaction. It allows you to express negative feedback in a way that is respected and taken seriously. Whether it's a diplomat at the UN or a student complaining about a difficult exam, istiyāʾ provides the linguistic framework for a principled objection.

يجب علينا معالجة أسباب الـ اِسْتِيَاء قبل أن يتفاقم الوضع. (We must address the causes of dissatisfaction before the situation worsens.)

Even advanced learners of Arabic can stumble when using اِسْتِيَاء. The most common errors usually involve preposition choice, confusion with related roots, or using the word in an inappropriate register. Because istiyāʾ is quite formal, using it in a very slang-heavy sentence can create a 'clash of registers' that sounds unnatural to native speakers.

Preposition Pitfalls
The most frequent mistake is using the wrong preposition. English speakers might want to say 'dissatisfaction with' and translate 'with' as 'ma'a' (مع). However, in Arabic, istiyāʾ almost always takes 'min' (من). Saying 'استياء مع' is a clear sign of a non-native influence. Always remember: Istiyāʾ + Min.

Another mistake is confusing the noun istiyāʾ with the verb istāʾa or the adjective mustāʾ. Beginners might try to use the noun as a verb, saying something like 'أنا استياء' (I am dissatisfaction), which is grammatically incorrect. You must either use the verb 'أشعر بالاستياء' (I feel dissatisfaction) or the adjective 'أنا مستاء' (I am dissatisfied). Understanding the 'Masdar' (verbal noun) function is key here.

خطأ: أنا اِسْتِيَاء من النتيجة. (Incorrect) صح: أنا مُستاءٌ من النتيجة. (Correct)

There is also a risk of confusing the root S-W-ʾ with S-Y-ʾ or other similar-sounding roots. For example, 'is'ti'ā' (استيعاب - understanding/absorption) sounds vaguely similar to a beginner's ear but means something entirely different. Paying close attention to the 'ya' and the 'hamza' at the end of istiyāʾ is vital for both pronunciation and spelling. A missing hamza at the end can change the word's appearance and make it look like a different grammatical form.

Register Mismatch
Using istiyāʾ in a casual dialect setting can sometimes feel out of place. If you are speaking Egyptian or Levantine Arabic with friends, using 'istiyāʾ' might make you sound like a news reporter. In those contexts, words like 'mitdayiq' (annoyed) or 'za'lān' (upset) are much more common. Use istiyāʾ when you want to be formal, serious, or precise.

Finally, learners sometimes over-rely on 'istiyāʾ' for every negative emotion. It is important to distinguish it from 'ghadab' (anger), 'ihbat' (frustration), and 'huzn' (sadness). If you are frustrated because you can't open a jar, 'istiyāʾ' is too heavy a word. If you are angry because someone stole your wallet, 'ghadab' is more appropriate. 'Istiyāʾ' is specifically for that feeling of 'finding something bad' or being 'displeased' by a situation or standard.

تجنب استخدام اِسْتِيَاء في المواقف البسيطة جداً. (Avoid using 'istiyāʾ' in very simple/trivial situations.)

To avoid these mistakes, listen to how the word is used in the media. Notice the verbs that precede it and the prepositions that follow it. Practice writing formal sentences where you 'express' your 'istiyāʾ' about a global issue or a professional matter. This will help cement the correct usage and register in your mind, making your Arabic sound more natural and sophisticated.

عبّر عن اِسْتِيَاءـك بأسلوب مهذب في العمل. (Express your dissatisfaction in a polite manner at work.)

Arabic is a language rich in synonyms, each with its own specific shade of meaning. While اِسْتِيَاء is excellent for formal dissatisfaction, you might choose other words depending on the intensity of the emotion or the context of the situation. Understanding these alternatives will significantly broaden your expressive range.

Istiyāʾ vs. Sakhad (سخط)
Sakhad is a much stronger word than istiyāʾ. It translates to 'outrage', 'wrath', or 'extreme indignation'. While you might feel istiyāʾ at a late bus, you would feel sakhad at a grave injustice or a betrayal. Sakhad often has a moral or even religious connotation, describing God's wrath or a nation's collective outrage.
Istiyāʾ vs. Tadhabbur (تذمر)
Tadhabbur means 'grumbling' or 'complaining'. It is more focused on the *action* of expressing dissatisfaction rather than the *feeling* itself. If someone is constantly whining about the weather, they are 'mutadhabbir' (grumbling). Istiyāʾ is the internal state; tadhabbur is the outward manifestation, often seen as annoying or petty.
Istiyāʾ vs. 'Adam Rida (عدم رضا)
'Adam Rida literally means 'lack of satisfaction'. It is a more neutral, technical term. You will see this in surveys or academic papers. While istiyāʾ feels like an active emotion, 'adam rida is more of a descriptive state. It is the polite way to say 'I'm not happy with this' without necessarily being 'offended' or 'resentful'.

Another interesting alternative is Inzi'āj (انزعاج), which means 'annoyance' or 'disturbance'. This is much lighter than istiyāʾ. You feel inzi'āj if a fly is buzzing around your head or if there's noise in the street. Istiyāʾ implies a deeper, more principled reason for the feeling. If a colleague interrupts you once, you are munza'ij (annoyed). If they consistently take credit for your work, you feel istiyāʾ.

الفرق بين الـ اِسْتِيَاء والغضب هو أن الأول أكثر هدوءاً وعمقاً. (The difference between dissatisfaction and anger is that the former is calmer and deeper.)

For literary or poetic contexts, you might encounter ibrām (إبرام) or dajir (ضجر), which relate to boredom and weariness mixed with dissatisfaction. However, these are less common in daily formal Arabic than istiyāʾ. When in doubt, istiyāʾ is your safest and most professional choice for expressing that something is not right and that you are unhappy about it in a serious way.

يمكنك استخدام 'عدم الرضا' كبديل أخف لـ اِسْتِيَاء. (You can use 'lack of satisfaction' as a lighter alternative to 'istiyāʾ'.)

In summary, choosing the right word depends on your goals. Use istiyāʾ for formal complaints and news-style reporting. Use sakhad for extreme moral outrage. Use inzi'āj for minor annoyances. And use 'adam rida for a neutral, factual statement of being unsatisfied. Mastering these nuances is what separates a B2 learner from a C1/C2 proficient speaker.

تعددت الكلمات والمعنى واحد: الشعور بأن الأمر ليس على ما يرام. (The words are many, but the meaning is one: the feeling that something is not right.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The root of this word is the same as in 'Sayyi'ah' (a bad deed), which is a common term in religious contexts. It shows how the language links moral badness with the feeling of dissatisfaction.

Guía de pronunciación

UK /ˌɪstɪˈjɑːʔ/
US /ˌɪstiˈjɑʔ/
The primary stress is on the third syllable: is-ti-YAA.
Rima con
إِحْيَاء (ihya) أَشْيَاء (ashya) إِرْضَاء (irda) إِمْضَاء (imda) إِغْشَاء (ighsha) إِفْشَاء (ifsha) إِنْشَاء (insha) إِعْيَاء (i'ya)
Errores comunes
  • Pronouncing the final hamza as a 'h' sound.
  • Missing the long 'a' (Alif) in the third syllable.
  • Adding a hamza to the initial Alif (it is Alif Wasl).
  • Confusing the 'ya' with a 'wa' sound.
  • Making the first 'i' too long.

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

Common in news, but requires understanding of Form X patterns.

Escritura 5/5

Requires correct preposition (min) and formal verb pairings.

Expresión oral 4/5

The final hamza and long vowel can be tricky to pronounce naturally.

Escucha 4/5

Must be distinguished from other 'Isti-' words in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

سَيِّئ (bad) شُعُور (feeling) أعرب (express) مِن (from) عَن (about)

Aprende después

سَخَط (outrage) تَذَمُّر (grumbling) امْتِعَاض (displeasure) احْتِجَاج (protest)

Avanzado

نَقْمَة (resentment/vengeance) تَبَرُّم (weariness/discontent) إِحْبَاط (frustration)

Gramática que debes saber

Form X Verbal Noun (Masdar)

استفعال (Istif'al) -> استياء (Istiya')

Preposition 'Min' with Emotional States

استياء من (Dissatisfied with)

Idafa Construction for Complex Nouns

موجة الاستياء (The wave of dissatisfaction)

Alif Wasl in Form X

استياء (No hamza on the initial Alif)

Hamza Mutatarifa (Final Hamza)

استياء (Hamza on the line after Alif)

Ejemplos por nivel

1

أنا لستُ سعيداً، هناك اِسْتِيَاء.

I am not happy, there is dissatisfaction.

Simple nominal sentence using 'there is' (هناك).

2

الرجل لديه اِسْتِيَاء.

The man has dissatisfaction.

Using 'ladayhi' to show possession of a feeling.

3

الاِسْتِيَاء شيءٌ سيء.

Dissatisfaction is a bad thing.

A basic A is B sentence structure.

4

هو يشعر بالـ اِسْتِيَاء.

He feels dissatisfaction.

Using the verb 'yash'uru' (he feels) with the preposition 'bi'.

5

اِسْتِيَاء في المدينة.

Dissatisfaction in the city.

A noun phrase indicating location.

6

لماذا هذا الاِسْتِيَاء؟

Why this dissatisfaction?

A simple question using 'limadha'.

7

لا أُحِبُّ الاِسْتِيَاء.

I do not like dissatisfaction.

Negative verb 'la uhibbu' with a definite noun.

8

اِسْتِيَاء كبير هنا.

Big dissatisfaction here.

Noun followed by an adjective (kabir).

1

الطلاب لديهم اِسْتِيَاء من الامتحان الصعب.

The students have dissatisfaction with the difficult exam.

Using 'min' to show the cause of the feeling.

2

قالت الأم إنها تشعر بالـ اِسْتِيَاء.

The mother said she feels dissatisfaction.

Reported speech using 'qalat inna'.

3

هناك اِسْتِيَاء من أسعار الطعام.

There is dissatisfaction with food prices.

Common social topic at A2 level.

4

أبدى المدير اِسْتِيَاءه من التأخير.

The manager showed his dissatisfaction with the delay.

Using the verb 'abda' (to show).

5

الاِسْتِيَاء واضح على وجوه الناس.

Dissatisfaction is clear on people's faces.

Adjective 'wadih' (clear) describing the noun.

6

لا نريد اِسْتِيَاء في هذا العمل.

We don't want dissatisfaction in this work.

Negative 'la nuridu' with the noun.

7

كان هناك اِسْتِيَاء بسبب الزحام.

There was dissatisfaction because of the traffic.

Using 'bi-sabab' (because of).

8

رسالة الاِسْتِيَاء وصلت إلى المسؤول.

The letter of dissatisfaction reached the official.

Idafa construction: 'risalat al-istiya'.

1

أعرب الجيران عن اِسْتِيَائهم من الضوضاء.

The neighbors expressed their dissatisfaction with the noise.

The classic 'express an' pattern.

2

يؤدي سوء الخدمة إلى اِسْتِيَاء الزبائن.

Poor service leads to customer dissatisfaction.

Verb 'yu'addi ila' (leads to).

3

شعرنا بالـ اِسْتِيَاء عندما تم إلغاء الرحلة.

We felt dissatisfaction when the trip was cancelled.

Using 'indama' (when) to show time.

4

حالة الاِسْتِيَاء تزداد يوماً بعد يوم.

The state of dissatisfaction is increasing day after day.

Present tense verb 'tazdadu' (increases).

5

كتب الكاتب مقالاً يعبر عن اِسْتِيَائه.

The writer wrote an article expressing his dissatisfaction.

Relative clause 'yu'abbiru 'an'.

6

من المهم فهم أسباب الاِسْتِيَاء في المجتمع.

It is important to understand the causes of dissatisfaction in society.

Infinitive phrase 'min al-muhim' (it is important).

7

لم يجد اِسْتِيَاءه أي صدى عند الإدارة.

His dissatisfaction found no echo with the management.

Negative past 'lam yajid'.

8

هذا القرار أثار اِسْتِيَاءً واسعاً.

This decision sparked widespread dissatisfaction.

Verb 'athara' (sparked/raised) with an adjective.

1

أعربت وزارة الخارجية عن اِسْتِيَائها الشديد من التصريحات الأخيرة.

The Ministry of Foreign Affairs expressed its deep dissatisfaction with the recent statements.

Formal diplomatic language with 'al-shadid' (intense).

2

سادت حالة من الاِسْتِيَاء العام بعد صدور التقرير.

A state of general dissatisfaction prevailed after the report was issued.

Verb 'sada' (prevailed) often used with 'state of'.

3

يجب أن نميز بين النقد البناء ومجرد الاِسْتِيَاء.

We must distinguish between constructive criticism and mere dissatisfaction.

Verb 'numayyiza bayna' (distinguish between).

4

تجنب المسؤولون التعليق على موجة الاِسْتِيَاء الحالية.

Officials avoided commenting on the current wave of dissatisfaction.

Verb 'tajannaba' (avoided) with a gerund.

5

الاِسْتِيَاء من الظلم هو دافع قوي للتغيير.

Dissatisfaction with injustice is a strong motive for change.

Abstract noun as a subject in a philosophical context.

6

أبدت المنظمات الحقوقية اِسْتِيَاءها من تدهور الحريات.

Human rights organizations showed their dissatisfaction with the deterioration of freedoms.

Verb 'abda' used with an organization as the subject.

7

لا يمكن إخفاء الاِسْتِيَاء الشعبي تجاه السياسات الاقتصادية.

Popular dissatisfaction with economic policies cannot be hidden.

Passive construction 'la yumkinu ikhfa'.

8

كانت نبرة صوته تحمل الكثير من الاِسْتِيَاء.

The tone of his voice carried a lot of dissatisfaction.

Metaphorical use of 'bearing' (tahmil) a feeling.

1

يتجلى الاِسْتِيَاء في روايات تلك الحقبة كظاهرة اجتماعية معقدة.

Dissatisfaction manifests in the novels of that era as a complex social phenomenon.

Verb 'yatajalla' (manifests/becomes clear).

2

ثمة خيط رفيع يفصل بين الاِسْتِيَاء المشروع والتمرد العبثي.

There is a thin line separating legitimate dissatisfaction and futile rebellion.

Using 'thamma' (there is) for high-level prose.

3

أثار التعديل الدستوري اِسْتِيَاءً عارماً في الأوساط القانونية.

The constitutional amendment sparked overwhelming dissatisfaction in legal circles.

Adjective 'arim' (overwhelming/raging).

4

لم يكن الاِسْتِيَاء وليد اللحظة، بل كان نتيجة تراكمات سنوات.

The dissatisfaction was not born of the moment, but the result of years of accumulation.

Phrase 'walid al-lahza' (born of the moment).

5

يعكس هذا العمل الفني اِسْتِيَاء الإنسان المعاصر من المادية.

This artwork reflects contemporary man's dissatisfaction with materialism.

Verb 'ya'kisu' (reflects) in an analytical context.

6

رغم محاولات التهدئة، ظل الاِسْتِيَاء كامناً تحت الرماد.

Despite attempts at pacification, dissatisfaction remained latent under the ashes.

Metaphor 'kaminan taht al-ramad' (latent under ashes).

7

يمكن قراءة هذا الصمت كنوع من الاِسْتِيَاء الصامت.

This silence can be read as a kind of silent dissatisfaction.

Passive 'yumkinu qira'atuhu' (it can be read).

8

غالباً ما يُترجم الاِسْتِيَاء السياسي إلى عزوف عن التصويت.

Political dissatisfaction is often translated into abstention from voting.

Passive verb 'yutarjam' (is translated/manifested as).

1

إن الاِسْتِيَاء الوجودي الذي يعتري النفس البشرية هو محور الفلسفة العدمية.

The existential dissatisfaction that afflicts the human soul is the core of nihilistic philosophy.

Complex sentence with 'inna' and relative clause 'alladhi ya'tari'.

2

تتداخل مشاعر الاِسْتِيَاء مع الرغبة في الانعتاق من قيود التقاليد.

Feelings of dissatisfaction intertwine with the desire for emancipation from the shackles of tradition.

Verb 'tatadakhal' (intertwine/overlap).

3

يظل الاِسْتِيَاء محركاً للتاريخ حين يعجز الساسة عن احتواء تطلعات الشعوب.

Dissatisfaction remains a driver of history when politicians fail to contain the aspirations of peoples.

The noun as a 'muharrik' (driver/motor) of an abstract concept.

4

لا يخلو أي نظام ديمقراطي من جيوب الاِسْتِيَاء التي تغذي المعارضة.

No democratic system is free from pockets of dissatisfaction that fuel the opposition.

Negative construction 'la yakhlū min' (is not free from).

5

صاغ المفكر نظريته حول الاِسْتِيَاء الحضاري كاستجابة للعولمة.

The thinker formulated his theory on civilizational dissatisfaction as a response to globalization.

Verb 'sagha' (formulated) in an academic context.

6

أضحى الاِسْتِيَاء لغةً عالميةً تتجاوز الحدود الثقافية واللغوية.

Dissatisfaction has become a global language that transcends cultural and linguistic boundaries.

Verb 'adha' (became/has become) from the sisters of 'kana'.

7

يؤطر الكاتب مشاعر الاِسْتِيَاء ضمن سياق اغتراب الفرد في المدينة.

The writer frames feelings of dissatisfaction within the context of the individual's alienation in the city.

Verb 'yu'attiru' (frames/contextualizes).

8

إن استقصاء منابع الاِسْتِيَاء يتطلب رؤية سوسيولوجية ثاقبة.

Investigating the sources of dissatisfaction requires a sharp sociological vision.

Verbal noun 'istiqsa' (investigating) as the subject.

Colocaciones comunes

أعرب عن استيائه
موجة استياء
استياء شديد
حالة من الاستياء
أثار الاستياء
استياء شعبي
علامات الاستياء
استياء عميق
سبب الاستياء
كتم استياءه

Frases Comunes

أعرب عن استيائه من

— To express dissatisfaction with something. Used in formal reporting.

أعربت الإدارة عن استيائها من النتائج.

أثار موجة من الاستياء

— To spark a wave of dissatisfaction. Used for public reactions.

أثار الفيلم موجة من الاستياء.

أبدى استياءه

— To show or manifest dissatisfaction. Similar to expressing but more visual.

أبدى اللاعب استياءه من قرار الحكم.

في حالة استياء

— In a state of dissatisfaction. Describes a person or group's current mood.

الموظفون في حالة استياء.

بكل استياء

— With full dissatisfaction. Used to describe how an action was performed.

تحدث بكل استياء عن تجربته.

عدم إخفاء الاستياء

— Not hiding the dissatisfaction. Used when the feeling is very obvious.

لم يستطع عدم إخفاء استيائه.

استياء واسع النطاق

— Widespread dissatisfaction. Used for large-scale social issues.

هناك استياء واسع النطاق من الضرائب.

قابل بـ الاستياء

— To meet with dissatisfaction. Used for how an idea or news was received.

قوبل المشروع بالاستياء.

تزايد الاستياء

— Increasing dissatisfaction. Describes a growing negative trend.

نلاحظ تزايد الاستياء بين الشباب.

تجاهل الاستياء

— Ignoring the dissatisfaction. Often used in criticism of leadership.

لا يمكن تجاهل استياء الناس.

Se confunde a menudo con

اِسْتِيَاء vs استيعاب

Means 'understanding' or 'absorption'. Sounds similar but unrelated.

اِسْتِيَاء vs استعلاء

Means 'arrogance' or 'superiority'. Shares the 'Isti-' prefix.

اِسْتِيَاء vs إساءة

Means 'insult' or 'harm'. Related root, but a different meaning.

Modismos y expresiones

"على مضض"

— Reluctantly or with hidden dissatisfaction. While not using the word 'istiya', it conveys the same root feeling.

وافق على الخطة على مضض.

Formal
"ضاقت به الأرض"

— To be extremely fed up or dissatisfied with one's situation. Literally 'the earth became narrow for him'.

ضاقت به الأرض من كثرة المشاكل.

Literary
"بلغ السيل الزبى"

— Matters have reached a breaking point of dissatisfaction. Like 'the straw that broke the camel's back'.

بلغ السيل الزبى من تصرفاتك.

Formal/Idiomatic
"كظم الغيظ"

— To suppress one's anger or dissatisfaction. A virtuous act in Arabic culture.

المؤمنون يكظمون الغيظ.

Religious/Formal
"نفسه في طرف أنفه"

— To be very easily annoyed or in a state of constant dissatisfaction. Literally 'his soul is on the tip of his nose'.

ابتعد عنه، نفسه في طرف أنفه اليوم.

Informal
"أكل أصابعه من الندم/الاستياء"

— To bite one's fingers out of regret or deep dissatisfaction with a past choice.

سيأكل أصابعه من الاستياء لاحقاً.

Literary
"طفح الكيل"

— The cup has overflowed; the level of dissatisfaction is no longer bearable.

طفح الكيل من هذا الإهمال.

Neutral
"قلب له ظهر المجن"

— To turn against someone out of dissatisfaction or changed loyalty.

قلب له ظهر المجن بعد الخلاف.

Classical
"في صدره حرج"

— To have a feeling of constriction or dissatisfaction regarding a matter.

في صدري حرج من هذا القرار.

Formal/Literary
"مجروح الخاطر"

— To have 'wounded thoughts' or be deeply dissatisfied and hurt by someone's words.

عاد إلى بيته مجروح الخاطر.

Literary

Fácil de confundir

اِسْتِيَاء vs غضب

Both are negative emotions.

Ghadab is hot, immediate, and explosive. Istiyāʾ is cold, measured, and formal.

صرخ من الغضب، لكنه كتب رسالة استياء.

اِسْتِيَاء vs حزن

Both involve being 'unhappy'.

Huzn is sadness/grief (internal). Istiyāʾ is dissatisfaction with an external cause.

شعر بالحزن لموت قطته، وبالاستياء من إهمال الطبيب.

اِسْتِيَاء vs تذمر

Both involve complaining.

Tadhabbur is the act of grumbling (often seen as petty). Istiyāʾ is the dignified feeling.

توقف عن التذمر وعبر عن استيائك بوضوح.

اِسْتِيَاء vs ملل

Both are 'negative' states of mind.

Malal is boredom. Istiyāʾ is being displeased with a specific wrong.

شعر بالملل من الفيلم، وبالاستياء من محتواه العنيف.

اِسْتِيَاء vs قلق

Both are 'uncomfortable' feelings.

Qalaq is anxiety about the future. Istiyāʾ is displeasure with the present/past.

هو قلق على مستقبله، ومستاء من حاضره.

Patrones de oraciones

B1

أشعر بالاستياء من [الاسم]

أشعر بالاستياء من هذا القرار.

B2

أعرب [الفاعل] عن استيائه من [الاسم]

أعرب المدير عن استيائه من النتائج.

B2

أثار [الشيء] موجة من الاستياء

أثار الخبر موجة من الاستياء.

C1

سادت حالة من الاستياء في [المكان]

سادت حالة من الاستياء في الشارع.

C1

لم يخفِ [الفاعل] استياءه من [الاسم]

لم يخفِ السفير استياءه من التدخل.

C2

يتجلى الاستياء في [الشيء] كـ [وصف]

يتجلى الاستياء في شعره كصرخة احتجاج.

C2

إن [الاسم] هو نتاج تراكم الاستياء

إن الثورة هي نتاج تراكم الاستياء.

B2

يوجد استياء واسع من [الاسم]

يوجد استياء واسع من غلاء المعيشة.

Familia de palabras

Sustantivos

مُسْتَاء (person who is dissatisfied)
سُوء (badness/evil)
إِسَاءَة (insult/offense)
سَيِّئَة (bad deed)

Verbos

اسْتَاءَ (to be dissatisfied/displeased)
سَاءَ (to be bad)
أَسَاءَ (to harm/insult)

Adjetivos

سَيِّئ (bad)
مُسْتَاء (dissatisfied/resentful)
مُسِيء (offensive/harmful)

Relacionado

غَضَب
رَفْض
نَقْد
شَكْوَى
تَذَمُّر

Cómo usarlo

frequency

Very high in journalistic and formal Arabic.

Errores comunes
  • استياء مع القرار استياء من القرار

    In Arabic, dissatisfaction is 'from' something, not 'with' it.

  • أنا استياء أنا مستاء / أشعر بالاستياء

    You cannot 'be' the noun 'dissatisfaction'. You must be 'dissatisfied' or 'feel' it.

  • إستياء استياء

    The word starts with Alif Wasl, so there should be no hamza written on the initial Alif.

  • استياة استياء

    The word ends with a hamza on the line, not a Taa Marbuta.

  • Using 'istiyāʾ' for a broken pencil. Using 'inzi'āj' or 'za'al'.

    'Istiyāʾ' is too formal and heavy for trivial daily annoyances.

Consejos

Masdar Usage

Remember that 'istiyāʾ' is a noun. It follows all noun rules, including taking the definite article 'al-'.

Common Verb

Always memorize 'أعرب عن' alongside 'استياء'. They are inseparable in news Arabic.

Register

Use this word in emails to service providers to sound like a sophisticated, serious customer.

The End Sound

Make sure to pronounce the 'aa' long enough before the final stop.

Diplomatic Code

In news, 'istiyāʾ' is often a code for 'we are very close to taking action' or 'we are officially protesting'.

Root Link

Link it to 'Sayyi' (Bad). Istiyāʾ = The state of seeing something as 'Sayyi'.

Adjective Pairing

Use 'baligh' (extreme) or 'shadid' (strong) to make your writing more descriptive.

News Keywords

When you hear 'Wizarat al-Kharijiya' (Ministry of Foreign Affairs), expect 'istiyāʾ' to follow.

Polite Complaint

If you are unhappy with a friend's serious action, using 'istiyāʾ' shows you are thinking deeply about it.

Preposition Alert

Never use 'ma'a' (with). Always use 'min' (from/at).

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'ISTI-' as 'Instead' and 'YAA' as 'Yuck'. 'Instead of liking it, I say Yuck!' = Istiyāʾ (Dissatisfaction).

Asociación visual

Imagine a diplomat in a suit holding a piece of paper (a decree) and making a very formal 'unimpressed' face. That face is 'Istiyāʾ'.

Word Web

سُوء (Bad) استاء (He was displeased) مستاء (Displeased) من (From/With) أعرب (Expressed) شكوى (Complaint) رفض (Rejection) نقد (Criticism)

Desafío

Try to write three sentences about a service you didn't like using 'Istiyāʾ' and 'min'. Use the verb 'Abda' (showed) in one of them.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root S-W-A (س-و-ء). This root is ancient and central to the Semitic concept of 'badness' or 'harm'.

Significado original: The root meaning refers to something being spoiled, bad, or causing harm. In Form X (istaf'ala), it means 'to find or consider something as bad'.

Semitic / Afroasiatic

Contexto cultural

While formal, it is a strong word. Use it when you want to be taken seriously, but be aware that in a very casual setting, it might make you sound slightly arrogant or detached.

Equivalent to 'expressing grave concern' or 'formal dissatisfaction' in British or American diplomatic English.

Commonly found in the headlines of Al-Ahram and Asharq Al-Awsat newspapers. Used in official UN statements translated into Arabic. Appears in modern Arabic novels by authors like Naguib Mahfouz to describe social malaise.

Practica en la vida real

Contextos reales

Politics and Diplomacy

  • أعربت الخارجية عن استيائها
  • استياء دولي
  • مذكرة استياء
  • إثارة الاستياء السياسي

Workplace and Business

  • استياء الموظفين
  • أبدى المدير استياءه
  • رسالة استياء من الخدمة
  • معالجة أسباب الاستياء

Social Media and Public Opinion

  • موجة استياء على تويتر
  • استياء شعبي واسع
  • هاشتاج يعبر عن الاستياء
  • حالة من الاستياء العام

Customer Service

  • أود التعبير عن استيائي
  • استياء من جودة المنتج
  • تلقينا استياءكم
  • نعتذر عن استيائكم

Literary Criticism

  • استياء البطل من واقعه
  • نبرة الاستياء في القصيدة
  • يعكس الرواية استياء الجيل
  • فلسفة الاستياء

Inicios de conversación

"هل شعرت بالاستياء من قبل تجاه قرار حكومي؟"

"كيف تعبر عن استيائك في العمل بطريقة مهذبة؟"

"ما الذي يثير استياءك أكثر في مدينتك؟"

"هل تعتقد أن الاستياء الشعبي يؤدي دائماً إلى التغيير؟"

"كيف تتعامل مع استياء الزبائن إذا كنت صاحب عمل؟"

Temas para diario

اكتب عن موقف شعرت فيه بالاستياء الشديد وكيف تعاملت معه.

حلل أسباب الاستياء العام من وسائل التواصل الاجتماعي في الوقت الحالي.

هل هناك فرق بين الاستياء والغضب؟ اشرح وجهة نظرك بالتفصيل.

تخيل أنك مسؤول، كيف سترد على رسالة استياء من مواطن؟

اكتب مقالاً قصيراً بعنوان 'الاستياء كمحرك للإبداع الفني'.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Rarely in very casual settings. It's more common in professional or serious discussions. In a café, you'd say 'ana mitdayiq'. In an office meeting, you'd say 'ana mustāʾ' or 'ladayya istiyāʾ'.

Always use 'min' (من). For example: 'istiyāʾ min al-khidma' (dissatisfaction with the service).

Yes, you can be dissatisfied with a person's behavior. 'أنا مستاء منك' (I am dissatisfied with you/displeased with you).

The verb is 'istāʾa' (استاء). Example: 'istāʾa al-mudir min al-ta'khir' (The manager was displeased by the delay).

You can say 'أنا مستاء' (Ana mustāʾ) using the active participle, which functions as an adjective.

It is moderately strong. It's serious and formal, but not as aggressive as 'outrage' (sakhad).

No, it is a glottal stop. You should hear a slight 'catch' in the throat at the end of the word.

Technically 'istiyāʾāt' exists, but it's very rare. We usually use the singular to describe a general state.

The root S-W-A is used extensively, but this specific Form X verbal noun is more common in Modern Standard Arabic.

'Inzi'āj' is simple annoyance (like a loud noise). 'Istiyāʾ' is a more principled dissatisfaction (like a bad law).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'أشعر بالاستياء' and a reason.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The government expressed its dissatisfaction with the new law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal complaint opening about poor service.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'موجة من الاستياء' in a sentence about social media.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Rewrite 'أنا حزين من النتيجة' using 'مستاء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a character's face showing dissatisfaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There is general dissatisfaction with the rise in prices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'existential dissatisfaction'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Why are the workers unhappy? (Use istiyāʾ).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Express dissatisfaction with a noisy neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'أبدى' with 'استياء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I don't want any dissatisfaction in the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'عارم' with 'استياء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a headline about a controversial decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'His dissatisfaction was clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Discuss 'istiyāʾ' as a driver for change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We must understand the causes of dissatisfaction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'بسبب' with 'استياء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a 'silent dissatisfaction'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The player showed his dissatisfaction with the referee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I feel dissatisfied with the service.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The manager expressed his dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'There is a wave of dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Widespread dissatisfaction in legal circles.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Why are you dissatisfied?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The decision sparked dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Dissatisfaction is a driver for history.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He showed clear dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am dissatisfied with the result.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'General dissatisfaction with prices.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'His dissatisfaction remained latent.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We must address the causes of dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Signs of dissatisfaction appeared on his face.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The Ministry expressed its deep dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Legitimate dissatisfaction versus futile rebellion.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Popular dissatisfaction with the policy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I don't like this dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'A state of dissatisfaction prevailed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Investigating the sources of dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He could not hide his dissatisfaction.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'اِسْتِيَاء'. Which syllable is stressed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the final sound. Is it a 'h' or a glottal stop?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'istiyāʾ' sound positive or negative?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Which prefix does the word start with?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the word in this sentence: 'أعربت الحكومة عن استيائها'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the first 'i' in 'istiyāʾ' long or short?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many 'ya' sounds are there in 'istiyāʾ'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the word a noun or a verb?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the preposition that follows: 'استياء من...'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In formal speech, is the final hamza usually pronounced clearly?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the word rhyme with 'ashya' (things)?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the word used in news or in children's cartoons more?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the adjective version you might hear?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for 'istiyāʾihim'. What does the ending '-him' mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the stress on the first syllable?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!