At the A1 level, 'bi-khayr' is one of the first words you learn. It is taught as a fixed phrase to answer the question 'How are you?' (Kayfa haluk?). At this stage, you don't need to understand the complex grammar of prepositions or roots. You simply learn that 'Ana bi-khayr' means 'I am fine.' It is a survival phrase that allows you to participate in the most basic social interactions. You will use it with teachers, classmates, and in basic role-play scenarios. The focus is on pronunciation—making sure you can produce the 'kh' sound—and on the cultural habit of following it with 'Alhamdulillah.' You will also learn to ask others 'Anta bi-khayr?' (Are you fine?) as a simple way to show concern. This word provides a foundation for building nominal sentences without needing to learn verbs yet.
At the A2 level, you begin to see 'bi-khayr' as a flexible part of the sentence rather than just a fixed response. You learn to use it with different pronouns (huwa, hiya, hum) and realize that the word itself never changes its form. You start to use it in the past tense by adding 'kana' (e.g., 'kuntu bi-khayr ams' - I was fine yesterday). You also learn to use it to describe the state of things other than yourself, like your family ('a'ilati bi-khayr') or your studies. At this level, you might also be introduced to the negative form 'lastu bi-khayr' (I am not fine), allowing you to express basic needs or health issues. You start to recognize the word in simple stories and dialogues where characters check on each other's safety.
At the B1 level, you understand the internal structure of the word: the preposition 'bi' and the noun 'khayr'. You begin to explore the root (kh-y-r) and see how it relates to other words like 'ikhtiyar' (choice) or 'khayrat' (bounties). You can use 'bi-khayr' in more complex sentence structures, such as within 'inna' clauses ('Inni bi-khayr' - Indeed, I am fine) or as part of a longer explanation of a situation. You also learn to distinguish between 'bi-khayr' and its dialect counterparts like 'tamam' or 'mabsut,' knowing when to use each depending on the person you are talking to. You might use the word in letters or emails to express well-wishes for the recipient's health and family in a more formal tone.
At the B2 level, you use 'bi-khayr' with more nuance and in more varied contexts. You understand its use in idiomatic expressions and as a way to describe the successful completion of a task ('marra al-imtihan bi-khayr' - the exam went well). You can discuss the cultural implications of the word, such as why people say they are 'bi-khayr' even when they are facing difficulties. You are comfortable using it in formal writing, such as in the opening of a business letter ('Atamanna an takunu bi-khayr'). You also start to notice the word in more sophisticated media, such as news reports about humanitarian situations where the safety of a population is described as being 'bi-khayr' or otherwise.
At the C1 level, you appreciate the stylistic and rhetorical uses of 'bi-khayr'. You can analyze its use in classical poetry or modern literature, where it might be used ironically or to symbolize a deeper state of peace. You understand the subtle difference between 'bi-khayr' and other prepositional phrases like 'fi khayr' or '‘ala khayr'. You can use the word in high-level discussions about philosophy or ethics, where 'khayr' (goodness) is a central concept. Your usage is flawless, and you can switch between formal MSA and various dialects, choosing the appropriate synonym for 'bi-khayr' to match the register and social context perfectly. You might also use it in complex conditional or hypothetical sentences to discuss well-being in abstract terms.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'bi-khayr' and its place in the vast landscape of the Arabic language. You can interpret the word's meaning in ancient texts where 'khayr' might refer specifically to wealth or horses, and see how that evolved into the modern sense of 'well-being.' You can use the word with complete spontaneity in any context, from a casual joke to a formal academic lecture. You understand the deep psychological and cultural layers of the word—how it functions as a social lubricant and a spiritual declaration. You can write eloquently about the concept of 'khayr' and its derivatives, using 'bi-khayr' as a starting point for a deep dive into Arabic linguistics and cultural history.

بخير en 30 segundos

  • The standard Arabic response for 'I am fine'.
  • Composed of 'bi' (with) and 'khayr' (goodness).
  • Grammatically stable: never changes for gender or number.
  • Culturally essential, often followed by 'Alhamdulillah'.

The Arabic word بخير (bi-khayr) is the quintessential response to the question 'How are you?' in the Arabic-speaking world. At its most basic level, it translates to 'fine' or 'well,' but its linguistic roots and cultural weight offer a much deeper insight into the Arab worldview. The word is a prepositional phrase composed of the prefix bi- (meaning 'with' or 'in') and the noun khayr (meaning 'goodness,' 'wealth,' or 'virtue'). Therefore, when an Arabic speaker says they are بخير, they are literally stating that they are 'with goodness' or 'in a state of goodness.'

Linguistic Composition
The particle 'bi' functions as a vessel, connecting the speaker to the concept of 'khayr'. Unlike the English 'fine,' which can sometimes carry a dismissive or mediocre tone, 'bi-khayr' is inherently positive and wholesome.

In daily conversation, this word serves as the standard, polite, and expected response to greetings. Whether you are in a formal business meeting in Riyadh, a bustling cafe in Cairo, or a family gathering in Beirut, بخير is your 'go-to' term. It is rarely used in isolation; it is almost always accompanied by the phrase Alhamdulillah (Praise be to God). This combination—Ana bi-khayr, alhamdulillah—reflects a cultural habit of attributing one's well-being to a higher power, regardless of the speaker's actual religious intensity.

أنا بخير، والحمد لله.

I am fine, and praise be to God.

The versatility of بخير extends beyond just personal health. It can describe the state of one's family, a business venture, or even the general atmosphere of a place. If someone asks 'How is the work going?' (Kayfa al-’amal?), responding with Al-’amal bi-khayr implies that everything is progressing smoothly and successfully. It suggests a lack of problems and the presence of 'barakah' (blessing).

Historically, the root kh-y-r is associated with choice and preference. In the Quran and classical literature, khayr is often contrasted with sharr (evil). By choosing to say you are بخير, you are aligning yourself with the positive forces of the universe. It is a word of optimism. Even when things are not perfect, many speakers will still use this word to maintain social harmony and express gratitude for what is still going well. It is a pillar of Arabic social etiquette (adab).

Social Etiquette
Using 'bi-khayr' is considered a sign of good upbringing. It shows that you are grateful and not a person who complains excessively to acquaintances.

Furthermore, the word is used in parting wishes. The common phrase Tuṣbiḥ ‘alā khayr (May you wake up to goodness) is the Arabic equivalent of 'Goodnight.' Here, the concept of khayr is projected into the future, wishing the recipient a safe and prosperous sleep and awakening. This demonstrates that بخير is not just a static adjective but part of a dynamic linguistic system centered around the concept of 'the good.'

كل شيء بخير في البيت.

Everything is fine at home.

In summary, بخير is a bridge between the speaker's current state and the universal concept of goodness. It is a word that carries the weight of history, religion, and social grace, making it one of the most essential terms for any learner of the Arabic language to master and understand in its full context.

Using بخير in a sentence is relatively straightforward because it functions as a prepositional phrase that acts like an adjective. In Arabic grammar (Nahw), it often serves as the khabar (predicate) in a nominal sentence (jumlah ismiyyah). Because Arabic does not use a present-tense 'to be' verb (like 'am', 'is', 'are') in simple sentences, you simply place the subject and بخير side by side.

The Nominal Structure
Subject + Bi-khayr = [Subject] is fine. Example: 'Al-walad bi-khayr' (The boy is fine).

One of the most common uses is with personal pronouns. To say 'I am fine,' you say Ana bi-khayr. To say 'We are fine,' you say Nahnu bi-khayr. Notice that بخير does not change its form based on gender or number. Unlike standard adjectives like jayyid (good) which would become jayyidah for a female, بخير remains the same because it is a prepositional phrase (shibh jumlah). This makes it very easy for beginners to use without worrying about complex agreement rules.

هي بخير اليوم.

She is fine today.

When you want to ask a question, you can simply use the word with a rising intonation or add the question particle Hal. For example, Hal anta bi-khayr? (Are you fine?). This is the standard way to check on someone's well-being. If you want to use it in the past tense, you must introduce the verb kana (was). For example, Kuntu bi-khayr (I was fine). In the future tense, you would use sa-akunu bi-khayr (I will be fine).

Negating بخير requires the use of laysa (is not). For example, Lastu bi-khayr (I am not fine). This is a very common way to express that something is wrong, though culturally, Arabs might prefer to say lastu ‘ala ma yuram (I am not as I should be) to be more indirect. However, lastu bi-khayr is perfectly correct and widely understood.

Common Subject Pairings
1. Al-’a’ilah (The family)
2. Al-hal (The condition)
3. Al-umur (The matters/things)

In more complex sentences, بخير can appear in subordinate clauses. For example, 'I hope that you are fine' is Atamanna annaka bi-khayr. Here, the word annaka (that you) acts as the subject of the clause. You will also see it in conditional sentences: Idha kunta bi-khayr, fa-ana bi-khayr (If you are fine, then I am fine)—a common sentimental expression among friends and lovers.

أتمنى أن تكون عائلتك بخير.

I hope your family is well.

Finally, consider the word's placement in lists. If you are describing multiple people, you don't need to repeat the word. Ahmad wa Fatima bi-khayr (Ahmad and Fatima are fine). The simplicity of the phrase makes it an anchor in the Arabic language, allowing for clear communication of health and status with minimal grammatical friction.

The word بخير is ubiquitous, but its resonance changes depending on the setting. In the most common scenario—daily greetings—it is the standard response. You will hear it in the streets of Amman, the markets of Marrakech, and the offices of Dubai. It is the polite 'default.' However, to truly understand where you hear it, we must look at specific social contexts.

The Morning Greeting
When someone says 'Sabah al-khayr' (Morning of goodness), the response is 'Sabah al-nur' (Morning of light). But if they follow up with 'Kayfa haluk?', the answer is inevitably 'Bi-khayr'.

In formal media, such as news broadcasts on Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear بخير used in reports about the safety of individuals after an event. A reporter might say, Al-muwatinun bi-khayr (The citizens are fine/safe) after a minor incident. Here, the word takes on a more official tone, signifying safety and the absence of harm. It is a word of reassurance for the public.

كل المسافرين بخير بعد الحادث.

All passengers are fine after the accident.

In the world of literature and cinema, بخير is often used to create emotional tension. A character might say 'I am fine' while clearly being in distress, a universal trope that works just as well in Arabic as it does in English. In romantic songs, you'll often hear lyrics like Ma dhumta bi-khayr, fa-ana bi-khayr (As long as you are well, I am well), emphasizing the deep connection between the well-being of two people.

Religious sermons and speeches also utilize the root of this word extensively. While بخير is the state of being well, the concept of Khayr (Goodness) is a central theme in Islamic ethics. You might hear a Sheikh say, Al-khayru fima ikhtarahu Allah (Goodness is in what God has chosen). This reinforces the idea that being 'bi-khayr' is not just a physical state but a spiritual alignment with divine will.

Professional Contexts
In emails, it is common to start with 'Atamanna an takuna bi-khayr' (I hope you are well). This is the standard professional opening, similar to 'I hope this email finds you well.'

Finally, in the context of hospitality, a host will frequently ask their guests if they are بخير to ensure they are comfortable. If you are eating and the host asks 'Is the food bi-khayr?', they are asking if it is to your liking. In this sense, the word expands to cover quality and satisfaction. Whether in the intimacy of a home or the formality of a newsroom, بخير is the pulse of Arabic communication.

For English speakers learning Arabic, the word بخير seems simple, but there are several nuanced mistakes that can occur. The first and most common mistake is attempting to make the word agree with the subject in gender or number. In English, 'fine' doesn't change, but many Arabic adjectives do. Students often mistakenly try to say bi-khayrah for a female or bi-khayrin for a plural. This is incorrect. Because بخير is a prepositional phrase (bi + khayr), it is grammatically 'frozen' and never changes its ending regardless of who you are talking about.

The 'Agreement' Trap
Incorrect: 'Hiya bi-khayrah' (She is fine).
Correct: 'Hiya bi-khayr'. Prepositional phrases do not take gender suffixes.

Another mistake is using بخير to describe the quality of an object in a way that sounds unnatural. While you can say a situation is بخير, using it for a 'fine' pen or a 'fine' car is usually wrong. For objects, you should use jayyid (good) or mumtaz (excellent). بخير is primarily about the 'well-being' or 'state' of a living being or a general situation. Saying al-qalam bi-khayr sounds like the pen has a soul and is feeling healthy today!

السيارة جيدة (Correct for objects) vs السيارة بخير (Sounds odd).

A third mistake involves the omission of the preposition bi-. Some students just say Ana khayr. While khayr means 'good,' saying 'I am good' in this way is grammatically incomplete in Modern Standard Arabic. It sounds like you are saying 'I am goodness itself' or 'I am a charity.' You must include the bi- to indicate your state of being. In some dialects, the 'bi' might be very faint, but in MSA, it is essential.

Confusion also arises with the word jayyid. English speakers often use 'good' and 'fine' interchangeably. In Arabic, jayyid is an evaluation of quality, while بخير is a report of status. If a teacher asks how your homework is, and you say bi-khayr, it sounds like the homework is healthy. You should say jayyid. Conversely, if someone asks how you are, and you say jayyid, it sounds like you are grading yourself on a scale of 1 to 10 rather than expressing your well-being.

Pronunciation Error
Many learners mispronounce the 'kh' (خ) as a 'k' or 'h'. It must be a raspy, guttural sound, like clearing your throat. Saying 'bi-hayr' or 'bi-kayr' will make the word unrecognizable.

Finally, avoid using بخير as a response to 'Thank you.' In English, we sometimes say 'It's fine' to mean 'You're welcome.' In Arabic, this does not work. You should use ‘afwan or la shukra ‘ala wajib. Using بخير here would confuse the listener, as they would think you are suddenly telling them you are feeling well for no reason.

While بخير is the most common way to say 'fine,' Arabic is a rich language with many alternatives that convey different shades of meaning or regional flavors. Understanding these can help you sound more natural and precise. The most direct alternative in Modern Standard Arabic is tayyib (طَيِّب). While tayyib also means 'good' or 'delicious,' when used for a person, it implies a sense of being 'okay' or 'good-hearted.' In many dialects, tayyib is used exactly like 'okay' in English.

Bi-khayr vs. Tayyib
'Bi-khayr' is the state of being well. 'Tayyib' is often used to agree with someone or to describe a wholesome character.

In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will frequently hear the word mabsut (مبسوط). Literally, it means 'spread out' or 'expanded,' but it is the standard dialect word for 'happy' or 'well.' If someone asks 'Kifak?' (How are you?), responding with Mabsut, alhamdulillah sounds very local and warm. It carries a slightly more cheerful connotation than the more neutral بخير.

أنا مبسوط برؤيتك.

I am happy (well) to see you.

Another very common alternative, especially in Egypt and the Gulf, is tamam (تمام). This word means 'perfect,' 'complete,' or 'fine.' It is incredibly versatile and can be used to confirm plans, describe your health, or say that a machine is working correctly. If بخير is 'well,' tamam is 'all good' or 'everything is in order.' It is less formal than بخير but very widely used in daily life.

For a more formal or academic setting, you might use bi-siha jayyidah (in good health). This is more specific than بخير. While بخير can mean you are doing well financially or emotionally, bi-siha jayyidah focuses strictly on physical well-being. You might see this in medical reports or formal biographies.

Comparison Table
- Bi-khayr: Standard, formal/neutral, 'with goodness'.
- Tamam: Informal, 'perfect/all good'.
- Mabsut: Dialect (Levant), 'happy/well'.
- Labas: Dialect (Maghreb), 'no harm/fine'.

Lastly, there is the phrase ‘ala khayr. While similar to بخير, it is usually used to describe how something ended. For example, Intahat al-qissa ‘ala khayr (The story ended well). This highlights that khayr is a versatile root that can be adapted into various prepositional phrases to describe the 'goodness' of different situations. Mastering بخير is the first step, but exploring these alternatives will give you a much richer vocabulary for expressing well-being.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Khayr' is used over 170 times in the Quran, often referring to wealth, charitable acts, or the ultimate reward in the afterlife.

Guía de pronunciación

UK /bi.xajr/
US /bi.xaɪər/
The stress is on the second syllable: bi-KHAYR.
Rima con
Ghayr (غير) Dayr (دير) Tayr (طير) Sayr (سير) Hayr (حير) Nayr (نير) Zayr (زير) Fayr (فير)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (bi-kayr).
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h' (bi-hayr).
  • Elongating the 'bi' too much.
  • Making the 'r' at the end too soft or silent.
  • Confusing the 'ay' sound with a long 'ee'.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read; only four letters and common vowels.

Escritura 2/5

Requires connecting the 'ba', 'kha', 'ya', and 'ra' correctly.

Expresión oral 3/5

The 'kh' sound can be challenging for English speakers.

Escucha 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its frequency.

Qué aprender después

Requisitos previos

أنا (I) أنت (You) كيف (How) حال (Condition) شكراً (Thank you)

Aprende después

الحمد لله (Praise be to God) جيد (Good) سعيد (Happy) مريض (Sick) تعبان (Tired)

Avanzado

عافية (Wellness) ازدهار (Prosperity) طمأنينة (Tranquility) استقرار (Stability) بركة (Blessing)

Gramática que debes saber

Nominal Sentences

أنا بخير (Subject + Predicate).

Prepositional Phrases as Predicates

بخير is a 'shibh jumlah' acting as a 'khabar'.

Negation with Laysa

لستُ بخير (I am not fine).

Gender Invariance

هي بخير (No feminine suffix needed).

Question Particle 'Hal'

هل أنت بخير؟

Ejemplos por nivel

1

أنا بخير.

I am fine.

Simple nominal sentence: Subject + Predicate.

2

هل أنت بخير؟

Are you fine?

Question using the particle 'Hal'.

3

أمي بخير.

My mother is fine.

Possessive noun 'Ummi' as the subject.

4

نحن بخير، شكراً.

We are fine, thank you.

Plural pronoun 'Nahnu'.

5

هو بخير اليوم.

He is fine today.

Use of the adverb 'al-yawm' (today).

6

أنا بخير والحمد لله.

I am fine, praise be to God.

Common cultural addition 'Alhamdulillah'.

7

هل هي بخير؟

Is she fine?

Question about a third person.

8

كلنا بخير.

We are all fine.

Use of 'kulluna' (all of us).

1

كنت بخير أمس.

I was fine yesterday.

Past tense using 'kana'.

2

عائلتي كلها بخير.

My whole family is fine.

Emphasis using 'kulluha'.

3

لست بخير الآن.

I am not fine now.

Negation using 'lastu'.

4

هل سيكون كل شيء بخير؟

Will everything be fine?

Future tense with 'sa-yakunu'.

5

أحمد بخير في مدرسته الجديدة.

Ahmad is doing well in his new school.

Describing status in a specific place.

6

أتمنى أن تكون بخير.

I hope that you are fine.

Subordinate clause after 'an'.

7

لم يكن بخير في الصباح.

He was not fine in the morning.

Past negation 'lam yakun'.

8

الجميع بخير هنا.

Everyone is fine here.

Subject 'al-jami'' (everyone).

1

عاد المسافرون بخير إلى بيوتهم.

The travelers returned safely to their homes.

Adverbial use describing the state of return.

2

إن شاء الله تكون بخير دائماً.

God willing, you will always be fine.

Use of 'Insha'Allah' and 'da'iman'.

3

رغم المشاكل، نحن بخير.

Despite the problems, we are fine.

Contrast using 'raghma' (despite).

4

هل ما زلت بخير؟

Are you still fine?

Use of 'ma zil-ta' (still).

5

سمعت أنك لست بخير.

I heard that you are not fine.

Reporting information with 'anna'.

6

كل الأمور تسير بخير.

All matters are going well.

Describing the flow of events.

7

بخير، لا تقلق علي.

Fine, don't worry about me.

Imperative negation 'la taqlaq'.

8

من الجيد أنك بخير.

It is good that you are fine.

Impersonal construction 'min al-jayyid'.

1

مرت الأزمة بخير والحمد لله.

The crisis passed well, praise be to God.

Describing the conclusion of an event.

2

أهم شيء أن الأطفال بخير.

The most important thing is that the children are fine.

Focusing on a specific group.

3

لا يمكنني القول إنني بخير تماماً.

I cannot say that I am completely fine.

Nuanced negation with 'tamaman'.

4

كل من في السفينة بخير.

Everyone on the ship is fine.

Relative clause 'man fi'.

5

تأكد أن والديك بخير.

Make sure that your parents are fine.

Imperative 'ta'akkad'.

6

بخير، ولكنني متعب قليلاً.

Fine, but I am a little tired.

Adding a qualification with 'lakinnani'.

7

سارت المقابلة بخير.

The interview went well.

Using 'sarat' (went/walked) for events.

8

الحمد لله الذي جعلنا بخير.

Praise be to God who made us well.

Relative clause 'alladhi'.

1

ما دمت بخير، فالعالم بخير.

As long as you are well, the world is well.

Conditional structure with 'ma dumta'.

2

انتهت الرحلة بخير رغم الصعاب.

The journey ended well despite the difficulties.

Describing the outcome of a struggle.

3

لم نكن لنتجاوز هذا لولا أنك بخير.

We wouldn't have gotten through this if you weren't well.

Complex conditional 'lawla'.

4

يبدو أن الأمور ليست بخير كما تظن.

It seems that things are not as fine as you think.

Comparative 'kama tadun'.

5

أرجو أن يجدك خطابي هذا وأنت بخير.

I hope this letter finds you well.

Classical epistolary style.

6

بخير، تلك كلمة تخفي الكثير.

Fine—that is a word that hides a lot.

Philosophical observation.

7

استقبلنا الخبر بخير وسرور.

We received the news with wellness and joy.

Hendiadys (pairing synonyms).

8

لطالما كنت بخير في هذا المكان.

I have always been well in this place.

Use of 'la-talama' (always/often).

1

ليس الخير في أن تكون بخير وحدك.

There is no goodness in being well alone.

Philosophical use of the root kh-y-r.

2

تجري الرياح كما تشتهي السفن إذا كان الربان بخير.

The winds blow as the ships desire if the captain is well.

Adaptation of a famous proverb.

3

إنما المرء بخير ما دام قلبه بخير.

A person is only well as long as their heart is well.

Restrictive 'innama' and 'ma dama'.

4

بخير، قالها بنبرة لا تخلو من الشجن.

'Fine,' he said in a tone not devoid of sorrow.

Literary description of speech.

5

لا يستوي من هو بخير ومن يعاني.

He who is well and he who suffers are not equal.

Formal negation 'la yastawi'.

6

بخير هي الكلمة التي تفتح أبواب الأمل.

'Fine' is the word that opens the doors of hope.

Metaphorical definition.

7

ما من أحد إلا ويتمنى أن يكون بخير.

There is no one who does not wish to be well.

Double negation for emphasis.

8

بخير، هكذا نختصر حكايات الألم.

Fine—this is how we summarize stories of pain.

Reflective literary style.

Colocaciones comunes

أنا بخير
بخير والحمد لله
كل شيء بخير
لعلك بخير
بخير وسلامة
بخير وعافية
لست بخير
ما دمت بخير
يأتي بخير
أصبح بخير

Frases Comunes

تصبح على خير

— Goodnight (literally: wake up to goodness).

تصبح على خير يا أبي.

على خير

— Successfully or well (referring to an end).

انتهى المشروع على خير.

وجه الخير

— A face of goodness (someone who brings luck).

أنت وجه الخير علينا.

عمل الخير

— Doing good/charity.

يحب جدي عمل الخير.

يا فاعل الخير

— O doer of good (calling an anonymous helper).

شكراً لك يا فاعل الخير.

خير الكلام ما قل ودل

— The best speech is that which is short and meaningful.

تذكر دائماً: خير الكلام ما قل ودل.

في خير

— In a good state (often used in prayers).

جعلكم الله دائماً في خير.

من خير إلى خير

— From goodness to more goodness (progressing well).

حال البلد من خير إلى خير.

بخير إن شاء الله

— Fine, God willing (reassurance).

ستكون بخير إن شاء الله.

أنت بخير؟

— Are you okay? (Checking on someone).

سقطت! هل أنت بخير؟

Se confunde a menudo con

بخير vs جيد

Jayyid means 'good' (quality), while bi-khayr means 'fine' (state of being).

بخير vs بخور

Bakhoor means 'incense'; sounds similar but very different meaning.

بخير vs بحر

Bahr means 'sea'; the 'kh' and 'h' sounds are often confused by beginners.

Modismos y expresiones

"الخير فيما اختاره الله"

— Goodness is in what God has chosen (comfort in bad times).

خسرت المال، لكن الخير فيما اختاره الله.

Religious/Common
"خير البر عاجله"

— The best good deed is the one done quickly.

ساعده الآن، فخير البر عاجله.

Proverbial
"لا خير في..."

— There is no good in... (expressing worthlessness).

لا خير في صديق يخون.

Formal
"من باب الخير"

— Out of goodness/kindness.

فعلت ذلك من باب الخير فقط.

Neutral
"على خير ما يرام"

— In the best possible way.

كل شيء يسير على خير ما يرام.

Formal
"أبشر بالخير"

— Expect good things/Rejoice.

أبشر بالخير، لقد نجحت!

Common
"طيور الخير"

— Birds of goodness (messengers of good news).

أنتم طيور الخير في هذه القرية.

Poetic
"بخيره وشره"

— With its good and its bad.

قبلت العمل بخيره وشره.

Neutral
"يد الخير"

— The hand of goodness (charitable influence).

امتدت يد الخير لمساعدة الفقراء.

Formal
"صباح الخير"

— Good morning.

صباح الخير يا جاري.

Universal

Fácil de confundir

بخير vs خير

It's the root noun.

Khayr means 'goodness' (noun), while bi-khayr means 'well' (adjective/phrase).

فعل الخير (Doing goodness) vs أنا بخير (I am well).

بخير vs خيار

Similar spelling.

Khiyar means 'choice' or 'cucumber'.

هذا خياري (This is my choice).

بخير vs أخير

Similar spelling.

Akheer means 'last' or 'final'.

اليوم الأخير (The last day).

بخير vs خبر

Similar spelling.

Khabar means 'news'.

سمعت خبراً (I heard news).

بخير vs خبير

Similar spelling.

Khabeer means 'expert'.

هو خبير (He is an expert).

Patrones de oraciones

A1

[Pronoun] بخير.

هو بخير.

A1

هل [Pronoun] بخير؟

هل أنت بخير؟

A2

[Noun] بخير.

أبي بخير.

A2

كنت [بخير] [Time].

كنت بخير أمس.

B1

أتمنى أن [Pronoun] بخير.

أتمنى أنك بخير.

B1

كل الـ[Plural Noun] بخير.

كل الطلاب بخير.

B2

ما دام [Noun] بخير...

ما دام قلبي بخير...

C1

ليس [Noun] بخير كما [Verb].

ليس الوضع بخير كما يبدو.

Familia de palabras

Sustantivos

خير (Khayr - Goodness)
خيرة (Khiyarah - The best of something)
اختيار (Ikhtiyar - Choice)

Verbos

ختار (Ikhtara - To choose)
خير (Khayyara - To give a choice)

Adjetivos

خير (Khayyir - Charitable/Good)
مخير (Mukhayyar - Having a choice)

Relacionado

أفضل (Afdal - Better)
صالح (Salih - Righteous)
ممتاز (Mumtaz - Excellent)
جيد (Jayyid - Good)
سلامة (Salamah - Safety)

Cómo usarlo

frequency

Extremely High (Top 100 words)

Errores comunes
  • Ana bi-khayrah (for a female) Ana bi-khayr

    Prepositional phrases don't change for gender.

  • Ana khayr Ana bi-khayr

    You need the 'bi' (with) to make it 'I am fine'.

  • Al-sayyara bi-khayr Al-sayyara jayyida

    Use 'bi-khayr' for people/states, not physical objects.

  • Pronouncing it 'bi-kayr' bi-khayr

    The 'kh' is a specific Arabic sound, not a 'k'.

  • Using it for 'You're welcome' Afwan

    'Bi-khayr' only means 'fine', not 'it's fine/no problem'.

Consejos

The Power of Alhamdulillah

Always pair 'bi-khayr' with 'Alhamdulillah' to sound like a native speaker. It's the most natural way to respond.

No Gender Suffixes

Don't add a 'ta marbuta' to make it feminine. 'Bi-khayr' stays the same for everyone.

Master the Kh

Spend time practicing the 'kh' sound. It's the most important part of the word's identity.

Know Your Synonyms

Learn 'tamam' for casual settings and 'bi-khayr' for formal ones.

Polite Deflection

Even if you're a bit tired, saying 'bi-khayr' is the polite way to start a conversation before getting into details.

Letter Openings

Use 'Atamanna annaka bi-khayr' as your standard opening for any Arabic email.

Listen for the Lilt

In dialects, the 'bi' might sound like 'b-'. Listen for 'b-khayr' in movies and songs.

Not for Objects

Remember to use 'jayyid' for things and 'bi-khayr' for people.

Root Association

Connect 'khayr' with 'charity' (khayrat) to remember it means something good.

Choice and Goodness

Remember that 'khayr' comes from 'choosing the best'—being fine is a 'best' state.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Bi-khayr' as 'Be Care'—if you are fine, you are being cared for by goodness. Or remember 'Bi' (with) + 'Khayr' (Goodness) = 'With Goodness'.

Asociación visual

Imagine a person surrounded by a green aura (the color of 'khayr' and peace in many cultures), smiling and holding a sign that says 'I am with Goodness'.

Word Web

Health Goodness Safety Success Choice Wealth Peace Gratitude

Desafío

Try to say 'Ana bi-khayr' every time someone asks how you are today, even if you are just talking to yourself, to get the 'kh' sound perfect.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root Kh-Y-R (خ ي ر), which relates to goodness, excellence, and choosing the best option.

Significado original: The root originally referred to 'choosing' or 'preferring' the better of two things, which naturally evolved into the concept of 'goodness' itself.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Contexto cultural

Always follow with 'Alhamdulillah' in religious or traditional circles to avoid appearing arrogant or ungrateful.

English speakers often say 'I'm good' or 'I'm fine.' 'Bi-khayr' is more formal than 'I'm good' but less formal than 'I am doing well.'

Used in countless Arabic songs by Fairuz and Umm Kulthum. A common title for charitable organizations (e.g., 'Suna' al-Khayr'). Frequent in the opening of letters by famous Arab writers like Naguib Mahfouz.

Practica en la vida real

Contextos reales

Greeting

  • كيف حالك؟
  • أنا بخير.
  • الحمد لله.
  • وأنت؟

Phone Call

  • ألو، هل أنت بخير؟
  • نعم، أنا بخير.
  • كيف الأهل؟
  • كلهم بخير.

Doctor Visit

  • لست بخير اليوم.
  • أشعر بألم.
  • هل سأكون بخير؟
  • ستكون بخير قريباً.

Business Email

  • أتمنى أن تكون بخير.
  • العمل يسير بخير.
  • شكراً لاهتمامك.
  • مع أطيب التمنيات.

Reassurance

  • لا تقلق.
  • كل شيء بخير.
  • الأمور تحت السيطرة.
  • بخير إن شاء الله.

Inicios de conversación

"كيف حالك اليوم؟ هل أنت بخير؟"

"سمعت أنك كنت مريضاً، هل أنت بخير الآن؟"

"كيف حال العائلة؟ أتمنى أن يكون الجميع بخير."

"هل كل شيء بخير في عملك الجديد؟"

"تبدو سعيداً اليوم، هل أنت بخير؟"

Temas para diario

Write about a time when you told someone you were 'bi-khayr' even though you weren't.

Describe what being 'bi-khayr' means to you in your daily life.

List five things in your life that are 'bi-khayr' right now.

Write a short dialogue between two friends meeting after a long time using 'bi-khayr'.

How does the phrase 'Alhamdulillah' change the meaning of 'bi-khayr' for you?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, 'bi-khayr' is a prepositional phrase and does not change for gender. You say 'Hiya bi-khayr' for 'She is fine'.

While not grammatically required, it is culturally very common and polite. It shows gratitude and modesty.

'Bi-khayr' is Modern Standard Arabic and neutral/formal. 'Tamam' is more informal and common in dialects like Egyptian.

You use the negation 'lastu'. So, 'Lastu bi-khayr' (لستُ بخير).

It sounds strange. Use 'jayyid' (good) for objects. 'Bi-khayr' is usually for people or general situations.

No, it's a raspy sound made in the back of the throat, like the 'ch' in 'Bach' or 'Loch'.

You say 'Hal antum bi-khayr?' (هل أنتم بخير؟).

It means 'Goodnight'. Literally, 'May you wake up to goodness'.

Yes, in contexts like 'He arrived safely', you can say 'Wasala bi-khayr'.

The root 'khayr' is very common, but the specific greeting response 'bi-khayr' is more of a linguistic evolution in social Arabic.

Ponte a prueba 182 preguntas

writing

Translate to Arabic: 'I am fine, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Are you fine?' (to a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Everything is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'My family is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I was not fine yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I hope you are fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'He arrived safely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'We are all fine, praise be to God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-khayr' and 'al-yawm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a question asking if the children are fine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Goodnight' (using the 'khayr' phrase).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The work is going well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Is everything fine at home?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short email opening: 'I hope you and your family are well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'If you are fine, I am fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I am not fine today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'They are fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'She will be fine soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Praise be to God, I am fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Are they all fine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'بخير' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'How are you?' and respond with 'Fine, praise be to God.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Everything is fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Are you fine?' to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My family is fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I was fine yesterday' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am not fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Goodnight' using the 'khayr' phrase.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I hope you are fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He arrived safely' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We are all fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The work is going well' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Is she fine?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'God willing, you will be fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am fine today' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Are they fine?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Everything will be fine' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Fine, thank you' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am fine, and you?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'أنا بخير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'هل أنت بخير؟' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'كل شيء بخير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'لست بخير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'تصبح على خير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'عائلتي بخير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'أتمنى أنك بخير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'وصلوا بخير' and identify the meaning.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'الحمد لله' and identify when it's used.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'سيكون بخير' and identify the tense.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'كنت بخير' and identify the tense.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'هل الجميع بخير؟' and identify the subject.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'بخير، شكراً' and identify the tone.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'العمل بخير' and identify the topic.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'بخير والحمد لله' and identify the cultural context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 182 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!