At the A1 level, the word مباشر (mubashir) is introduced in its most basic and practical contexts, primarily relating to media and simple directions. Beginners learning Arabic will most likely encounter this word when watching television. If you turn on any Arabic news channel, such as Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently see the phrase بث مباشر (bathth mubashir) written on the screen, usually accompanied by a red dot. This simply means 'live broadcast.' It is one of the first compound phrases a learner recognizes visually. Another common scenario for A1 learners is travel. When booking a flight or asking about transportation, the concept of a 'direct flight' is crucial. You will learn to ask for a رحلة مباشرة (rihla mubashira), meaning a flight that goes straight to the destination without any stops or layovers. At this stage, the focus is purely on vocabulary acquisition and recognizing the word in these highly specific, everyday situations. The grammar is kept simple: learners are taught to match the gender of the word (مباشر for masculine, مباشرة for feminine) but are not yet burdened with complex adverbial uses or abstract metaphorical meanings. The goal is to ensure the learner can identify 'live' TV and ask for a 'direct' route or flight. Repetition of these simple phrases helps solidify the word's core meaning of 'straight' or 'without interruption' in a physical or temporal sense. Understanding that مباشر means 'direct' or 'live' provides a solid foundation for expanding its use in later stages of learning.
As learners progress to the A2 level, their understanding of مباشر (mubashir) expands beyond just 'live TV' and 'direct flights' to include basic interpersonal communication and simple abstract concepts. At this stage, learners start using the word to describe actions and relationships in their immediate environment. For example, they might learn the phrase اتصال مباشر (ittisal mubashir), which means 'direct contact' or 'direct communication.' This is useful when talking about getting in touch with someone without using a middleman. Learners also begin to encounter the adverbial form of the word, مباشرة (mubasharatan), which means 'directly' or 'immediately.' They learn to use it in simple sentences to describe the sequence of events, such as 'I went home directly after school' (ذهبت إلى البيت مباشرة بعد المدرسة). This introduces a new grammatical function, showing how an adjective can transform into an adverb to modify a verb. Furthermore, A2 learners might start using the word to describe people's communication styles in a basic way, understanding that a person who is مباشر is someone who speaks clearly and straightforwardly. The focus at this level is on building sentence structures using the word in slightly more varied contexts, ensuring correct gender and definiteness agreement, and introducing the highly useful adverbial form for daily storytelling and giving simple instructions.
At the B1 level, the usage of مباشر (mubashir) becomes significantly more sophisticated, bridging the gap between concrete and abstract concepts. Learners are now expected to use the word to express causality, relationships, and professional hierarchies. A key phrase introduced at this level is سبب مباشر (sabab mubashir), meaning 'direct cause,' and تأثير مباشر (ta'theer mubashir), meaning 'direct impact.' These terms are essential for discussing news, social issues, and personal opinions, which are core competencies at the B1 level. For instance, a learner might say, 'The direct cause of the problem is pollution' (السبب المباشر للمشكلة هو التلوث). In the professional realm, learners are introduced to the concept of a مدير مباشر (mudeer mubashir), or 'direct manager,' which is crucial for business Arabic and discussing workplace dynamics. Grammatically, B1 learners are expected to have mastered the adjective-noun agreement (gender, number, definiteness, and case) and should be comfortable using the prepositional phrase بشكل مباشر (bishakl mubashir) as an alternative to the adverb مباشرةً. This phrase, meaning 'in a direct manner,' elevates the formality of the speech. Additionally, learners at this stage are introduced to the negative form غير مباشر (ghayr mubashir), meaning 'indirect,' allowing them to articulate contrasts, such as 'direct and indirect taxes' (ضرائب مباشرة وغير مباشرة). The B1 level solidifies the word as a versatile tool for logical reasoning and professional communication.
Reaching the B2 level indicates a high degree of fluency, and the use of مباشر (mubashir) reflects this advanced capability. At this stage, learners encounter the word in complex academic, journalistic, and formal contexts. The vocabulary expands to include specialized terminology, such as استثمار أجنبي مباشر (Foreign Direct Investment - FDI) in economics, or ديمقراطية مباشرة (direct democracy) in political science. Learners are expected to read and comprehend news articles and opinion pieces where these terms are used to discuss global events and policies. In terms of grammar, B2 learners study the concept of 'Direct and Indirect Speech' (الكلام المباشر وغير المباشر), which is a major grammatical topic in Arabic syntax. They learn how to quote someone directly versus reporting what was said, a crucial skill for writing essays and summarizing information. The metaphorical use of the word to describe personality traits also deepens; describing a politician or a writer as مباشر implies a critique of their rhetorical style, suggesting frankness that might border on bluntness. At this level, the learner is not just using the word to convey basic information but is employing it to construct nuanced arguments, analyze complex situations, and understand sophisticated texts. The distinction between synonyms like فوري (instant) and صريح (frank) becomes clear, and the learner can choose the exact word needed for precise expression.
At the C1 level, the learner possesses an advanced, near-native command of Arabic, and their use of مباشر (mubashir) is highly nuanced and context-dependent. The word is utilized in complex legal, philosophical, and literary discourse. In legal contexts, the distinction between a direct threat (تهديد مباشر) and an implied one, or direct evidence (دليل مباشر) versus circumstantial evidence, is crucial, and the C1 learner can navigate these subtleties effortlessly. They are capable of engaging in high-level debates where the directness of an action or a policy is the central point of contention. Furthermore, the learner understands the sociolinguistic implications of being 'direct' in Arab culture. While being مباشر (straightforward) is generally positive in business, in certain social contexts, overly direct communication can be perceived as impolite or lacking in the necessary social grace (مُجاملة). The C1 learner knows when to use direct language and when to employ more indirect, diplomatic phrasing (أسلوب غير مباشر) to navigate cultural sensitivities. The adverbial forms (مباشرةً and بشكل مباشر) are used seamlessly to control the flow and emphasis of complex sentences in academic writing. At this stage, the word is fully integrated into the learner's cognitive framework, allowing for spontaneous, accurate, and culturally appropriate usage across the most demanding intellectual and social environments.
The C2 level represents mastery, where the learner's understanding and application of مباشر (mubashir) are indistinguishable from an educated native speaker. At this pinnacle of proficiency, the word is manipulated for rhetorical effect, irony, and deep literary analysis. The C2 user can deconstruct the etymological roots of the word (ب-ش-ر) and understand its historical evolution from physical contact to abstract immediacy. They encounter and utilize the word in classical texts, modern poetry, and highly specialized academic journals. In literary criticism, they might analyze an author's 'direct style' (أسلوب مباشر) as a deliberate rejection of traditional, ornate Arabic prose (سجع). They are also acutely aware of dialectal variations and how the Standard Arabic مباشر interacts with colloquial equivalents like دغري (dughri) in the Levant or طوالي (tawwali) in Egypt, seamlessly code-switching depending on the audience. The C2 learner can play with the concept of directness, using phrases like 'بشكل مباشر وغير مباشر' (directly and indirectly) to encompass the totality of an impact or influence. Their usage is flawless in terms of grammar, syntax, and pragmatics, demonstrating a profound, intuitive grasp of how the concept of immediacy and directness is encoded and expressed in the Arabic language at its highest levels of sophistication.

مباشر en 30 segundos

  • Means 'direct' or 'straight' without detours.
  • Used for 'live' TV and radio broadcasts.
  • Describes a 'frank' or 'straightforward' person.
  • Adverb form (مباشرة) means 'immediately' or 'directly'.
The Arabic word مباشر (mubashir) is a highly versatile and essential adjective in the Arabic language, deeply embedded in both modern standard Arabic and various colloquial dialects. At its core, the word translates to 'direct,' 'live,' 'immediate,' or 'straightforward,' depending entirely on the context in which it is utilized. Understanding this word requires a deep dive into its morphological roots, its syntactic behavior, and its pragmatic applications across different registers of speech. The root of the word is ب-ش-ر (b-sh-r), which historically relates to the skin, human beings, bringing good news, and coming into direct contact with something. When we look at the Form III verb باشر (baashara), it means to undertake, to begin, or to manage something directly with one's own hands or presence. From this verb, we derive the active participle مباشر (mubashir), which literally means 'the one who undertakes something directly' or, when used as an adjective, 'direct' or 'immediate.'
Literal Meaning
The literal translation of the word refers to extending or moving from one place to another by the shortest way without changing direction, or happening without anyone or anything else being involved.

هذا طريق مباشر إلى المدينة.

In modern contexts, one of the most frequent applications of this word is in the realm of media and broadcasting. When you watch television or listen to the radio, you will frequently encounter the phrase بث مباشر (bathth mubashir), which translates to 'live broadcast.' This usage emphasizes the immediacy and lack of intermediation in the transmission of the event.
Metaphorical Meaning
Beyond physical paths and media, the word is extensively used to describe human behavior, relationships, and communication styles. A person who is مباشر is straightforward, frank, and does not beat around the bush.

أحب أسلوبه لأنه مباشر وصريح.

In business and organizational hierarchies, the term is used to delineate reporting lines. Your مدير مباشر (mudeer mubashir) is your direct manager or immediate supervisor. This highlights the absence of any intermediary layers between you and the person you report to.

يجب أن تتحدث مع مديرك الـمباشر أولاً.

Furthermore, in the context of causality and logic, we speak of a سبب مباشر (sabab mubashir), which means a direct cause. This is crucial in academic, legal, and scientific discourse where distinguishing between proximate and ultimate causes is necessary.
Adverbial Usage
By adding the feminine marker (ta marbuta) and the accusative case ending (tanween fatha), the adjective transforms into the adverb مباشرة (mubasharatan), meaning 'directly' or 'immediately.'

اذهب إلى البيت مباشرة بعد المدرسة.

تأثير مباشر على الاقتصاد.

The richness of this word lies in its ability to seamlessly transition between physical reality (a direct flight: رحلة مباشرة), temporal reality (live broadcast: بث مباشر), and abstract concepts (direct impact: تأثير مباشر). Mastering its nuances is a significant milestone for any learner aiming for B1 proficiency and beyond, as it unlocks the ability to express precision, immediacy, and clarity in Arabic communication.
Using the word مباشر (mubashir) correctly in Arabic requires a solid understanding of Arabic grammar, specifically the rules governing adjectives (صفة - sifa) and their agreement with the nouns they modify (موصوف - mawsuf). As an adjective, مباشر must agree with its noun in four distinct categories: gender (masculine or feminine), number (singular, dual, or plural), definiteness (definite or indefinite), and grammatical case (nominative, accusative, or genitive). This multi-layered agreement is fundamental to constructing grammatically sound and natural-sounding Arabic sentences.
Gender Agreement
When modifying a masculine noun, the form is مباشر (mubashir). When modifying a feminine noun, you must add the ta marbuta to make it مباشرة (mubashira).

هذا اتصال مباشر (masculine). هذه رحلة مباشرة (feminine).

Definiteness Agreement
If the noun has the definite article 'Al' (ال), the adjective must also have it. If the noun is indefinite, the adjective must be indefinite.

السبب الـمباشر للمشكلة هو كذا. (Definite)

هناك سبب مباشر للمشكلة. (Indefinite)

Another critical aspect of using this word is its transformation into an adverb. To say 'directly' or 'immediately,' you use the accusative indefinite feminine form: مباشرةً (mubasharatan). This adverbial form is incredibly versatile and can be placed at various points in a sentence, though it frequently follows the verb or the object.
Adverbial Phrase
Alternatively, you can create an adverbial phrase using the preposition بـ (bi) + شكل (shakl - shape/form) + مباشر, resulting in بشكل مباشر (bishakl mubashir), which translates to 'in a direct manner' or 'directly.'

تحدثت معه بشكل مباشر.

القرار يؤثر علينا بشكل مباشر.

Furthermore, the word can be negated easily by placing غير (ghayr - non/un) before it. The phrase غير مباشر (ghayr mubashir) means 'indirect.' When using this negative construction, the word غير takes the grammatical case of the adjective, and مباشر remains in the genitive case (majrur) as the second part of an iDaafa (genitive construct). For example, 'an indirect reason' is سبب غير مباشر (sabab ghayr mubashir). Mastering these syntactic variations—adjective agreement, adverbial forms, prepositional phrases, and negation—provides the learner with a comprehensive toolkit for expressing complex ideas regarding immediacy, causality, and directness in both spoken and written Arabic.
The word مباشر (mubashir) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating almost every sphere of daily life, professional environments, and media landscapes. Its high frequency makes it a critical vocabulary item for anyone seeking to achieve fluency or navigate Arabic environments effectively. One of the most prominent domains where you will encounter this word is in news and entertainment media. The concept of live broadcasting is entirely reliant on this term.
Media and Broadcasting
Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or a local sports channel, the phrase بث مباشر (live broadcast) is a constant presence on the screen, often accompanied by a red dot to signify real-time transmission.

ننتقل الآن إلى مراسلنا في بث مباشر من موقع الحدث.

Travel and Transportation
Another critical area is travel. When booking flights, trains, or buses, passengers are always keen to know if their journey involves layovers or if it is a direct route.

هل توجد رحلة طيران مباشرة إلى القاهرة؟

In the corporate and professional world, the term is used to establish hierarchy and communication protocols. Employees refer to their immediate supervisors as their 'direct managers.'

سأناقش هذا الأمر مع مديري الـمباشر.

Academic and Analytical Contexts
In universities, think tanks, and analytical writing, the word is indispensable for discussing cause and effect, impact, and relationships between variables.

هناك علاقة مباشرة بين التلوث والأمراض.

الضرائب الـمباشرة تؤثر على دخل الفرد.

Finally, in everyday interpersonal communication, people use the adverbial form to give instructions or recount events, emphasizing that an action occurred without delay or deviation. For instance, a parent might tell a child to go straight home after school, or a friend might describe going directly to the hospital after an accident. This widespread utility across media, travel, business, academia, and daily life cements مباشر as a cornerstone of functional Arabic vocabulary.
While مباشر (mubashir) is a highly useful word, learners of Arabic frequently encounter several pitfalls when incorporating it into their active vocabulary. These mistakes typically stem from a misunderstanding of Arabic grammatical rules regarding adjective agreement, confusion between the adjective and adverb forms, and interference from the learner's native language. A comprehensive understanding of these common errors is essential for achieving fluency and accuracy.
Gender Disagreement
The most prevalent mistake is failing to match the gender of the adjective with the noun it modifies. Learners often default to the masculine form 'مباشر' even when describing a feminine noun.

خطأ: هذه رحلة مباشر. (Incorrect)

صواب: هذه رحلة مباشرة. (Correct)

Adjective vs. Adverb Confusion
Another major area of confusion is using the adjective form when an adverb is required. In English, 'direct' can sometimes function loosely in casual speech, but in Arabic, the distinction is strict. To say 'I went directly,' you cannot use the bare adjective.

خطأ: ذهبت إلى البيت مباشر. (Incorrect)

صواب: ذهبت إلى البيت مباشرةً. (Correct)

Definiteness Mismatch
Learners also struggle with the definite article (ال). If the noun is definite, the adjective must also be definite. Omitting the 'Al' on the adjective changes the meaning of the sentence entirely, often turning a phrase into an incomplete nominal sentence.

خطأ: السبب مباشر هو الطقس. (Means: The reason is direct is the weather - grammatically flawed)

Finally, a subtle semantic mistake occurs when learners use مباشر to mean 'straight' in a physical sense, like a straight line. While a direct path is straight, the word for a geometrically straight line is مستقيم (mustaqeem). Using مباشر to describe a line drawn on a piece of paper sounds unnatural to a native speaker. By paying close attention to gender, definiteness, adverbial markers, and semantic boundaries, learners can easily avoid these common pitfalls and use the word with native-like precision.
The Arabic language is incredibly rich in synonyms and nuanced vocabulary, and the concept of directness or immediacy is no exception. While مباشر (mubashir) is the most common and versatile term, there are several other words that share overlapping meanings but are used in slightly different contexts. Understanding these distinctions is a hallmark of advanced language proficiency and allows for much more precise and expressive communication.
فوري (Fawri) - Immediate / Instant
While مباشر can mean immediate in terms of causality, فوري specifically emphasizes the lack of time delay. It means instant or prompt.

نحتاج إلى حل فوري لهذه المشكلة.

صريح (Sareeh) - Frank / Explicit
When describing a person's communication style, مباشر means they don't beat around the bush. صريح is very similar but emphasizes honesty, frankness, and explicitness.

كان رده صريحاً جداً.

مستقيم (Mustaqeem) - Straight
This word is used for physical straightness, like a straight line or a straight road, and metaphorically for a righteous or morally straight person.

ارسم خطاً مستقيماً.

هو رجل مستقيم في عمله.

دغري (Dughri) - Straight / Direct (Colloquial)
In Levantine and Egyptian dialects, the word دغري (borrowed from Turkish) is frequently used to mean 'straight ahead' or a 'straightforward person.' It functions very similarly to مباشر in casual speech.

امشِ دغري ثم خذ يميناً. (Walk straight ahead then take a right).

By differentiating between مباشر (direct/live), فوري (instant), صريح (frank), مستقيم (straight), and colloquialisms like دغري, learners can select the exact word needed to convey their intended meaning, thereby elevating their Arabic from functional to highly proficient.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Adjective-Noun Agreement (المطابقة بين الصفة والموصوف)

Forming Adverbs from Adjectives (صياغة الظرف من الصفة)

The Definite Article and Adjectives (ال التعريف مع الصفات)

Negation of Adjectives using 'غير' (نفي الصفات باستخدام غير)

Active Participle derivation Form III (صياغة اسم الفاعل من الفعل الرباعي)

Ejemplos por nivel

1

هذا بث مباشر.

This is a live broadcast.

Simple nominal sentence. 'مباشر' acts as an adjective modifying 'بث'.

2

أريد رحلة مباشرة.

I want a direct flight.

Feminine adjective 'مباشرة' matches the feminine noun 'رحلة'.

3

الطريق مباشر.

The road is direct.

Predicate adjective in a simple nominal sentence.

4

هذه مباراة مباشرة.

This is a live match.

Feminine agreement with 'مباراة'.

5

هل الرحلة مباشرة؟

Is the flight direct?

Question structure using 'هل'.

6

القطار مباشر إلى لندن.

The train is direct to London.

Adjective modifying the subject 'القطار'.

7

نحن على الهواء مباشرة.

We are live on air.

Common phrase using the adverbial form 'مباشرة'.

8

هذا طريق غير مباشر.

This is an indirect road.

Introduction of the negative 'غير' before the adjective.

1

ذهبت إلى البيت مباشرة.

I went home directly.

Use of 'مباشرة' as an adverb of manner.

2

ليس هناك اتصال مباشر.

There is no direct contact.

Adjective modifying 'اتصال' in a negative sentence.

3

تحدثت معه بشكل مباشر.

I spoke with him directly.

Use of the prepositional phrase 'بشكل مباشر'.

4

هذا هو السبب المباشر.

This is the direct reason.

Definite adjective 'المباشر' matching the definite noun 'السبب'.

5

المدير المباشر في مكتبه.

The direct manager is in his office.

Definite agreement in a nominal sentence subject.

6

أحب الكلام المباشر.

I like direct speech.

Adjective modifying the object of the verb 'أحب'.

7

سأسافر مباشرة بعد العمل.

I will travel directly after work.

Adverbial use indicating immediate sequence of events.

8

هذه نتيجة مباشرة للقرار.

This is a direct result of the decision.

Feminine agreement with 'نتيجة'.

1

التلوث له تأثير مباشر على الصحة.

Pollution has a direct impact on health.

Adjective modifying 'تأثير' in a complex sentence structure.

2

يجب أن نتعامل مع المشكلة بشكل مباشر.

We must deal with the problem directly.

Adverbial phrase 'بشكل مباشر' modifying the verb 'نتعامل'.

3

التدخل المباشر ضروري الآن.

Direct intervention is necessary now.

Definite adjective acting as part of the subject phrase.

4

هو شخص صريح ومباشر جداً.

He is a very frank and direct person.

Used alongside a synonym 'صريح' to describe personality.

5

هناك علاقة مباشرة بين الفقر والجريمة.

There is a direct relationship between poverty and crime.

Feminine agreement with 'علاقة'.

6

تلقيت أوامر مباشرة من المدير.

I received direct orders from the manager.

Feminine singular adjective modifying a non-human plural noun 'أوامر'.

7

الضرائب المباشرة تؤثر على الدخل.

Direct taxes affect income.

Feminine singular adjective modifying non-human plural 'الضرائب'.

8

أجاب على السؤال بطريقة غير مباشرة.

He answered the question in an indirect way.

Use of 'غير مباشرة' to modify 'طريقة'.

1

الاستثمار الأجنبي المباشر يدعم الاقتصاد.

Foreign direct investment supports the economy.

Part of a specialized compound term 'الاستثمار الأجنبي المباشر'.

2

الكلام المباشر ينقل النص كما هو.

Direct speech transmits the text as it is.

Grammatical terminology for 'Direct Speech'.

3

نحتاج إلى انتقال سلس ومباشر للسلطة.

We need a smooth and direct transition of power.

Coordinated adjectives 'سلس ومباشر' modifying 'انتقال'.

4

الديمقراطية المباشرة صعبة التطبيق في الدول الكبيرة.

Direct democracy is difficult to implement in large countries.

Political terminology 'الديمقراطية المباشرة'.

5

التعرض المباشر لأشعة الشمس يضر البشرة.

Direct exposure to sunlight damages the skin.

Verbal noun (مصدر) 'التعرض' modified by the adjective.

6

هذا الدليل يربط المتهم بالجريمة بشكل مباشر.

This evidence links the accused to the crime directly.

Adverbial phrase modifying the verb 'يربط'.

7

المفاوضات المباشرة هي الحل الوحيد للأزمة.

Direct negotiations are the only solution to the crisis.

Feminine singular adjective modifying plural 'المفاوضات'.

8

الكاتب يعبر عن أفكاره بأسلوب مباشر وخالٍ من التعقيد.

The writer expresses his ideas in a direct style free of complexity.

Modifying 'أسلوب' to describe literary style.

1

لا يوجد دليل مادي مباشر يثبت الإدانة.

There is no direct physical evidence proving guilt.

Multiple adjectives 'مادي مباشر' modifying 'دليل'.

2

السياسة الجديدة تستهدف الطبقة العاملة بصورة مباشرة.

The new policy targets the working class directly.

Use of 'بصورة مباشرة' as an elegant alternative to 'بشكل مباشر'.

3

الاشتباك المباشر مع العدو أدى إلى خسائر فادحة.

Direct engagement with the enemy led to heavy losses.

Military terminology 'الاشتباك المباشر'.

4

التسويق المباشر يعتمد على بناء علاقة شخصية مع العميل.

Direct marketing relies on building a personal relationship with the client.

Business terminology 'التسويق المباشر'.

5

الترجمة المباشرة للنص تفقد الكثير من جمالياته الأدبية.

Direct (literal) translation of the text loses much of its literary aesthetics.

Used here to mean 'literal' in the context of translation.

6

المسؤولية المباشرة تقع على عاتق مجلس الإدارة.

Direct responsibility falls on the shoulders of the board of directors.

Abstract concept 'المسؤولية' modified by the adjective.

7

تجنب الإجابة المباشرة ولجأ إلى التلميح.

He avoided a direct answer and resorted to hinting.

Object of the verbal noun 'تجنب'.

8

التكاليف المباشرة وغير المباشرة للمشروع تجاوزت الميزانية.

The direct and indirect costs of the project exceeded the budget.

Contrasting 'المباشرة' and 'غير المباشرة' modifying 'التكاليف'.

1

الاستدلال المنطقي يتطلب الانتقال من المقدمات إلى النتائج بشكل مباشر.

Logical deduction requires moving from premises to conclusions directly.

Used in philosophical/logical discourse.

2

الرواية تبتعد عن السرد المباشر وتعتمد على تيار الوعي.

The novel moves away from direct narration and relies on stream of consciousness.

Literary criticism terminology 'السرد المباشر'.

3

التأويل المباشر للنصوص الدينية قد يؤدي إلى فهم سطحي.

Direct (literal) interpretation of religious texts may lead to a superficial understanding.

Theological/hermeneutical context.

4

المعرفة الحدسية هي إدراك مباشر للحقيقة دون وساطة العقل.

Intuitive knowledge is a direct perception of truth without the mediation of reason.

Philosophical context defining epistemology.

5

القانون الجنائي يميز بدقة بين القصد المباشر والقصد الاحتمالي.

Criminal law distinguishes precisely between direct intent and dolus eventualis (recklessness).

Highly specialized legal terminology 'القصد المباشر'.

6

الخطاب السياسي المعاصر يميل إلى التعبئة المباشرة للجماهير.

Contemporary political discourse tends towards the direct mobilization of the masses.

Sociopolitical analysis context.

7

العلاقة السببية المباشرة يصعب إثباتها في الظواهر الاجتماعية المعقدة.

Direct causal relationship is difficult to prove in complex social phenomena.

Academic sociological terminology 'العلاقة السببية المباشرة'.

8

تجاوز البيروقراطية يتطلب تدخلاً مباشراً من أعلى هرم السلطة.

Bypassing bureaucracy requires direct intervention from the top of the power pyramid.

Political administration context.

Sinónimos

Antónimos

Colocaciones comunes

بث مباشر
اتصال مباشر
سبب مباشر
مدير مباشر
تدخل مباشر
لقاء مباشر
نقل مباشر
هجوم مباشر
تأثير مباشر
حوار مباشر

Se confunde a menudo con

مباشر vs مستقيم (mustaqeem) - Straight (physical line or moral character)

مباشر vs فوري (fawri) - Instant / Immediate (focuses on time, not path)

مباشر vs صريح (sareeh) - Frank / Explicit (focuses on honesty, not necessarily directness)

Fácil de confundir

مباشر vs

مباشر vs

مباشر vs

مباشر vs

مباشر vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

media

Exclusively used for 'live' in the context of broadcasting. Do not use 'حي' (alive) for a live TV show, use مباشر.

travel

Standard term for non-stop flights.

behavior

Can be a compliment (honest) or a criticism (blunt) depending on tone.

geometry

Do not use for a straight line; use مستقيم (mustaqeem).

Errores comunes
  • Saying 'رحلة مباشر' instead of 'رحلة مباشرة' (forgetting feminine agreement).
  • Using 'مباشر' to mean a straight line instead of 'مستقيم'.
  • Saying 'السبب مباشر' instead of 'السبب المباشر' (forgetting the definite article match).
  • Using 'مباشر' as an adverb without adding the accusative ending or 'بشكل' (e.g., ذهبت مباشر instead of ذهبت مباشرة).
  • Confusing 'مُباشِر' (direct) with 'مُبَشِّر' (evangelist/bringer of good news) due to similar spelling without vowels.

Consejos

Match the Gender

Always check the noun before using مباشر. If the noun ends in a ta marbuta (ة) or is a non-human plural, use the feminine form مباشرة.

Media Essential

Memorize 'بث مباشر' (bathth mubashir). It is the most common phrase you will see on any Arabic news channel. It means 'live broadcast'.

Travel Vocabulary

When booking flights, always ask for a 'رحلة مباشرة' (rihla mubashira) if you want to avoid layovers. It literally means 'direct flight'.

Formal Adverbs

In academic or formal writing, instead of using the single word مباشرةً, use the phrase 'بشكل مباشر' (bishakl mubashir). It sounds much more professional.

Using Ghayr

To make the word negative (indirect), simply add 'غير' before it. Remember that 'غير' takes the grammatical case, and 'مباشر' stays in the genitive (majrur).

Social Tact

Be careful when being 'مباشر' in Arab social settings. Sometimes it's better to use an 'أسلوب غير مباشر' (indirect style) to be polite and save face.

Stress the Baa

When pronouncing مباشر, put the stress on the second syllable: mu-BAA-shir. This ensures you sound natural and clear.

Direct Impact

A very common academic phrase is 'تأثير مباشر' (direct impact). Use this in your essays when discussing the consequences of an event or policy.

Not for Lines

Never use مباشر to describe a drawn line. A straight line is 'خط مستقيم', not 'خط مباشر'.

Drop the Tanween

When speaking casually, don't say 'mubasharatan' for 'directly'. Just say 'mubashara'. It sounds much more native and relaxed.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Moo-ing' cow 'Bashing' 'Here' directly through the wall. Moo-Bash-Here = Mubashir = Direct.

Origen de la palabra

Arabic root ب-ش-ر (b-sh-r)

Contexto cultural

The phrase 'بث مباشر' is iconic in Arab journalism, symbolizing transparency and breaking news.

In multinational companies in the Middle East, 'التواصل المباشر' (direct communication) is increasingly encouraged over traditional hierarchical indirectness.

Being overly direct (مباشر جداً) in refusing an invitation is considered rude; indirect excuses are preferred.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"هل تفضل مشاهدة المباريات في بث مباشر أم مسجلة؟ (Do you prefer watching matches live or recorded?)"

"هل تفضل الطيران في رحلة مباشرة أم مع توقف؟ (Do you prefer flying on a direct flight or with a layover?)"

"هل أنت شخص مباشر في كلامك أم تفضل التلميح؟ (Are you a direct person in your speech or do you prefer hinting?)"

"ما هو التأثير المباشر للتكنولوجيا على حياتك؟ (What is the direct impact of technology on your life?)"

"كيف تتعامل مع مديرك المباشر؟ (How do you deal with your direct manager?)"

Temas para diario

اكتب عن موقف كنت فيه مباشراً جداً وكيف كانت النتيجة. (Write about a situation where you were very direct and what the result was.)

ما هي الأسباب المباشرة لنجاحك في تعلم اللغة العربية؟ (What are the direct reasons for your success in learning Arabic?)

صف رحلة طيران مباشرة قمت بها مؤخراً. (Describe a direct flight you took recently.)

هل تعتقد أن الكلام المباشر دائماً أفضل؟ ولماذا؟ (Do you think direct speech is always better? Why?)

اكتب عن تأثير مباشر لقرار اتخذته في حياتك. (Write about a direct impact of a decision you made in your life.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you cannot. While 'direct' and 'straight' overlap in English, Arabic uses different words. For a geometric straight line, you must use مستقيم (mustaqeem). مباشر is used for a direct path, live TV, or a straightforward person.

مباشر (mubashir) is the masculine adjective, used with masculine nouns like بث (broadcast). مباشرة (mubashira) is the feminine adjective, used with feminine nouns like رحلة (flight). Additionally, مباشرةً (mubasharatan) with the accusative ending acts as an adverb meaning 'directly'.

To say 'indirect', you place the word غير (ghayr) before the adjective. So, 'indirect' is غير مباشر (ghayr mubashir). For example, an indirect reason is سبب غير مباشر.

It depends on the context. In a professional setting, calling someone مباشر is usually a compliment, meaning they are efficient and clear. In sensitive social situations, it might imply they are too blunt or lack tact.

You use the exact same phrase used for TV: بث مباشر (bathth mubashir). Many young Arabs also simply use the English loanword 'لايف' (live), but بث مباشر remains the standard and widely understood term.

In Arabic grammar, non-human plural nouns (like ضرائب - taxes) are treated as singular feminine. Therefore, the adjective must be in the singular feminine form, which is مباشرة.

Yes, in the context of cause and effect (e.g., direct cause = سبب مباشر). However, if you mean 'instant' in terms of time (like instant coffee or an immediate reply), the word فوري (fawri) is more accurate.

It translates to 'direct manager' or 'immediate supervisor'. It refers to the person you report to directly in an organizational hierarchy, without any middle management in between.

In formal Arabic (Fusha), it is pronounced 'mubasharatan'. However, in casual spoken Arabic across almost all dialects, the final 'n' sound is dropped, and it is pronounced simply as 'mubashara'.

The root is ب-ش-ر (b-sh-r). Historically, this root relates to the skin or human beings. The Form III verb باشر means to undertake something directly (originally, skin-to-skin contact), from which we get the adjective مباشر (direct).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence describing a live TV show using مباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking for a direct flight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying you went home directly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the phrase بشكل مباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence describing your direct manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the direct cause of a problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the term تأثير مباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence contrasting direct and indirect taxes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using الاستثمار الأجنبي المباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about direct democracy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using دليل مباشر in a legal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using التسويق المباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using بصورة مباشرة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence analyzing a text's السرد المباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about القصد المباشر in law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph explaining the difference between مباشر and مستقيم.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using غير مباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence describing a frank person using مباشر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about direct intervention (تدخل مباشر).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the colloquial word دغري.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the speaker referring to?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the flight have layovers?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How did the speaker communicate?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What kind of reason is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Who approved the request?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What kind of impact does pollution have?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is important?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is needed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is effective?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the road direct?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How is the person described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is high?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is dangerous?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is clear?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!