مباشر
مباشر en 30 secondes
- Means 'direct' or 'straight' without detours.
- Used for 'live' TV and radio broadcasts.
- Describes a 'frank' or 'straightforward' person.
- Adverb form (مباشرة) means 'immediately' or 'directly'.
- Literal Meaning
- The literal translation of the word refers to extending or moving from one place to another by the shortest way without changing direction, or happening without anyone or anything else being involved.
هذا طريق مباشر إلى المدينة.
- Metaphorical Meaning
- Beyond physical paths and media, the word is extensively used to describe human behavior, relationships, and communication styles. A person who is مباشر is straightforward, frank, and does not beat around the bush.
أحب أسلوبه لأنه مباشر وصريح.
يجب أن تتحدث مع مديرك الـمباشر أولاً.
- Adverbial Usage
- By adding the feminine marker (ta marbuta) and the accusative case ending (tanween fatha), the adjective transforms into the adverb مباشرة (mubasharatan), meaning 'directly' or 'immediately.'
اذهب إلى البيت مباشرة بعد المدرسة.
تأثير مباشر على الاقتصاد.
- Gender Agreement
- When modifying a masculine noun, the form is مباشر (mubashir). When modifying a feminine noun, you must add the ta marbuta to make it مباشرة (mubashira).
هذا اتصال مباشر (masculine). هذه رحلة مباشرة (feminine).
- Definiteness Agreement
- If the noun has the definite article 'Al' (ال), the adjective must also have it. If the noun is indefinite, the adjective must be indefinite.
السبب الـمباشر للمشكلة هو كذا. (Definite)
هناك سبب مباشر للمشكلة. (Indefinite)
- Adverbial Phrase
- Alternatively, you can create an adverbial phrase using the preposition بـ (bi) + شكل (shakl - shape/form) + مباشر, resulting in بشكل مباشر (bishakl mubashir), which translates to 'in a direct manner' or 'directly.'
تحدثت معه بشكل مباشر.
القرار يؤثر علينا بشكل مباشر.
- Media and Broadcasting
- Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or a local sports channel, the phrase بث مباشر (live broadcast) is a constant presence on the screen, often accompanied by a red dot to signify real-time transmission.
ننتقل الآن إلى مراسلنا في بث مباشر من موقع الحدث.
- Travel and Transportation
- Another critical area is travel. When booking flights, trains, or buses, passengers are always keen to know if their journey involves layovers or if it is a direct route.
هل توجد رحلة طيران مباشرة إلى القاهرة؟
سأناقش هذا الأمر مع مديري الـمباشر.
- Academic and Analytical Contexts
- In universities, think tanks, and analytical writing, the word is indispensable for discussing cause and effect, impact, and relationships between variables.
هناك علاقة مباشرة بين التلوث والأمراض.
الضرائب الـمباشرة تؤثر على دخل الفرد.
- Gender Disagreement
- The most prevalent mistake is failing to match the gender of the adjective with the noun it modifies. Learners often default to the masculine form 'مباشر' even when describing a feminine noun.
خطأ: هذه رحلة مباشر. (Incorrect)
صواب: هذه رحلة مباشرة. (Correct)
- Adjective vs. Adverb Confusion
- Another major area of confusion is using the adjective form when an adverb is required. In English, 'direct' can sometimes function loosely in casual speech, but in Arabic, the distinction is strict. To say 'I went directly,' you cannot use the bare adjective.
خطأ: ذهبت إلى البيت مباشر. (Incorrect)
صواب: ذهبت إلى البيت مباشرةً. (Correct)
- Definiteness Mismatch
- Learners also struggle with the definite article (ال). If the noun is definite, the adjective must also be definite. Omitting the 'Al' on the adjective changes the meaning of the sentence entirely, often turning a phrase into an incomplete nominal sentence.
خطأ: السبب مباشر هو الطقس. (Means: The reason is direct is the weather - grammatically flawed)
- فوري (Fawri) - Immediate / Instant
- While مباشر can mean immediate in terms of causality, فوري specifically emphasizes the lack of time delay. It means instant or prompt.
نحتاج إلى حل فوري لهذه المشكلة.
- صريح (Sareeh) - Frank / Explicit
- When describing a person's communication style, مباشر means they don't beat around the bush. صريح is very similar but emphasizes honesty, frankness, and explicitness.
كان رده صريحاً جداً.
- مستقيم (Mustaqeem) - Straight
- This word is used for physical straightness, like a straight line or a straight road, and metaphorically for a righteous or morally straight person.
ارسم خطاً مستقيماً.
هو رجل مستقيم في عمله.
- دغري (Dughri) - Straight / Direct (Colloquial)
- In Levantine and Egyptian dialects, the word دغري (borrowed from Turkish) is frequently used to mean 'straight ahead' or a 'straightforward person.' It functions very similarly to مباشر in casual speech.
امشِ دغري ثم خذ يميناً. (Walk straight ahead then take a right).
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Adjective-Noun Agreement (المطابقة بين الصفة والموصوف)
Forming Adverbs from Adjectives (صياغة الظرف من الصفة)
The Definite Article and Adjectives (ال التعريف مع الصفات)
Negation of Adjectives using 'غير' (نفي الصفات باستخدام غير)
Active Participle derivation Form III (صياغة اسم الفاعل من الفعل الرباعي)
Exemples par niveau
هذا بث مباشر.
This is a live broadcast.
Simple nominal sentence. 'مباشر' acts as an adjective modifying 'بث'.
أريد رحلة مباشرة.
I want a direct flight.
Feminine adjective 'مباشرة' matches the feminine noun 'رحلة'.
الطريق مباشر.
The road is direct.
Predicate adjective in a simple nominal sentence.
هذه مباراة مباشرة.
This is a live match.
Feminine agreement with 'مباراة'.
هل الرحلة مباشرة؟
Is the flight direct?
Question structure using 'هل'.
القطار مباشر إلى لندن.
The train is direct to London.
Adjective modifying the subject 'القطار'.
نحن على الهواء مباشرة.
We are live on air.
Common phrase using the adverbial form 'مباشرة'.
هذا طريق غير مباشر.
This is an indirect road.
Introduction of the negative 'غير' before the adjective.
ذهبت إلى البيت مباشرة.
I went home directly.
Use of 'مباشرة' as an adverb of manner.
ليس هناك اتصال مباشر.
There is no direct contact.
Adjective modifying 'اتصال' in a negative sentence.
تحدثت معه بشكل مباشر.
I spoke with him directly.
Use of the prepositional phrase 'بشكل مباشر'.
هذا هو السبب المباشر.
This is the direct reason.
Definite adjective 'المباشر' matching the definite noun 'السبب'.
المدير المباشر في مكتبه.
The direct manager is in his office.
Definite agreement in a nominal sentence subject.
أحب الكلام المباشر.
I like direct speech.
Adjective modifying the object of the verb 'أحب'.
سأسافر مباشرة بعد العمل.
I will travel directly after work.
Adverbial use indicating immediate sequence of events.
هذه نتيجة مباشرة للقرار.
This is a direct result of the decision.
Feminine agreement with 'نتيجة'.
التلوث له تأثير مباشر على الصحة.
Pollution has a direct impact on health.
Adjective modifying 'تأثير' in a complex sentence structure.
يجب أن نتعامل مع المشكلة بشكل مباشر.
We must deal with the problem directly.
Adverbial phrase 'بشكل مباشر' modifying the verb 'نتعامل'.
التدخل المباشر ضروري الآن.
Direct intervention is necessary now.
Definite adjective acting as part of the subject phrase.
هو شخص صريح ومباشر جداً.
He is a very frank and direct person.
Used alongside a synonym 'صريح' to describe personality.
هناك علاقة مباشرة بين الفقر والجريمة.
There is a direct relationship between poverty and crime.
Feminine agreement with 'علاقة'.
تلقيت أوامر مباشرة من المدير.
I received direct orders from the manager.
Feminine singular adjective modifying a non-human plural noun 'أوامر'.
الضرائب المباشرة تؤثر على الدخل.
Direct taxes affect income.
Feminine singular adjective modifying non-human plural 'الضرائب'.
أجاب على السؤال بطريقة غير مباشرة.
He answered the question in an indirect way.
Use of 'غير مباشرة' to modify 'طريقة'.
الاستثمار الأجنبي المباشر يدعم الاقتصاد.
Foreign direct investment supports the economy.
Part of a specialized compound term 'الاستثمار الأجنبي المباشر'.
الكلام المباشر ينقل النص كما هو.
Direct speech transmits the text as it is.
Grammatical terminology for 'Direct Speech'.
نحتاج إلى انتقال سلس ومباشر للسلطة.
We need a smooth and direct transition of power.
Coordinated adjectives 'سلس ومباشر' modifying 'انتقال'.
الديمقراطية المباشرة صعبة التطبيق في الدول الكبيرة.
Direct democracy is difficult to implement in large countries.
Political terminology 'الديمقراطية المباشرة'.
التعرض المباشر لأشعة الشمس يضر البشرة.
Direct exposure to sunlight damages the skin.
Verbal noun (مصدر) 'التعرض' modified by the adjective.
هذا الدليل يربط المتهم بالجريمة بشكل مباشر.
This evidence links the accused to the crime directly.
Adverbial phrase modifying the verb 'يربط'.
المفاوضات المباشرة هي الحل الوحيد للأزمة.
Direct negotiations are the only solution to the crisis.
Feminine singular adjective modifying plural 'المفاوضات'.
الكاتب يعبر عن أفكاره بأسلوب مباشر وخالٍ من التعقيد.
The writer expresses his ideas in a direct style free of complexity.
Modifying 'أسلوب' to describe literary style.
لا يوجد دليل مادي مباشر يثبت الإدانة.
There is no direct physical evidence proving guilt.
Multiple adjectives 'مادي مباشر' modifying 'دليل'.
السياسة الجديدة تستهدف الطبقة العاملة بصورة مباشرة.
The new policy targets the working class directly.
Use of 'بصورة مباشرة' as an elegant alternative to 'بشكل مباشر'.
الاشتباك المباشر مع العدو أدى إلى خسائر فادحة.
Direct engagement with the enemy led to heavy losses.
Military terminology 'الاشتباك المباشر'.
التسويق المباشر يعتمد على بناء علاقة شخصية مع العميل.
Direct marketing relies on building a personal relationship with the client.
Business terminology 'التسويق المباشر'.
الترجمة المباشرة للنص تفقد الكثير من جمالياته الأدبية.
Direct (literal) translation of the text loses much of its literary aesthetics.
Used here to mean 'literal' in the context of translation.
المسؤولية المباشرة تقع على عاتق مجلس الإدارة.
Direct responsibility falls on the shoulders of the board of directors.
Abstract concept 'المسؤولية' modified by the adjective.
تجنب الإجابة المباشرة ولجأ إلى التلميح.
He avoided a direct answer and resorted to hinting.
Object of the verbal noun 'تجنب'.
التكاليف المباشرة وغير المباشرة للمشروع تجاوزت الميزانية.
The direct and indirect costs of the project exceeded the budget.
Contrasting 'المباشرة' and 'غير المباشرة' modifying 'التكاليف'.
الاستدلال المنطقي يتطلب الانتقال من المقدمات إلى النتائج بشكل مباشر.
Logical deduction requires moving from premises to conclusions directly.
Used in philosophical/logical discourse.
الرواية تبتعد عن السرد المباشر وتعتمد على تيار الوعي.
The novel moves away from direct narration and relies on stream of consciousness.
Literary criticism terminology 'السرد المباشر'.
التأويل المباشر للنصوص الدينية قد يؤدي إلى فهم سطحي.
Direct (literal) interpretation of religious texts may lead to a superficial understanding.
Theological/hermeneutical context.
المعرفة الحدسية هي إدراك مباشر للحقيقة دون وساطة العقل.
Intuitive knowledge is a direct perception of truth without the mediation of reason.
Philosophical context defining epistemology.
القانون الجنائي يميز بدقة بين القصد المباشر والقصد الاحتمالي.
Criminal law distinguishes precisely between direct intent and dolus eventualis (recklessness).
Highly specialized legal terminology 'القصد المباشر'.
الخطاب السياسي المعاصر يميل إلى التعبئة المباشرة للجماهير.
Contemporary political discourse tends towards the direct mobilization of the masses.
Sociopolitical analysis context.
العلاقة السببية المباشرة يصعب إثباتها في الظواهر الاجتماعية المعقدة.
Direct causal relationship is difficult to prove in complex social phenomena.
Academic sociological terminology 'العلاقة السببية المباشرة'.
تجاوز البيروقراطية يتطلب تدخلاً مباشراً من أعلى هرم السلطة.
Bypassing bureaucracy requires direct intervention from the top of the power pyramid.
Political administration context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Exclusively used for 'live' in the context of broadcasting. Do not use 'حي' (alive) for a live TV show, use مباشر.
Standard term for non-stop flights.
Can be a compliment (honest) or a criticism (blunt) depending on tone.
Do not use for a straight line; use مستقيم (mustaqeem).
- Saying 'رحلة مباشر' instead of 'رحلة مباشرة' (forgetting feminine agreement).
- Using 'مباشر' to mean a straight line instead of 'مستقيم'.
- Saying 'السبب مباشر' instead of 'السبب المباشر' (forgetting the definite article match).
- Using 'مباشر' as an adverb without adding the accusative ending or 'بشكل' (e.g., ذهبت مباشر instead of ذهبت مباشرة).
- Confusing 'مُباشِر' (direct) with 'مُبَشِّر' (evangelist/bringer of good news) due to similar spelling without vowels.
Astuces
Match the Gender
Always check the noun before using مباشر. If the noun ends in a ta marbuta (ة) or is a non-human plural, use the feminine form مباشرة.
Media Essential
Memorize 'بث مباشر' (bathth mubashir). It is the most common phrase you will see on any Arabic news channel. It means 'live broadcast'.
Travel Vocabulary
When booking flights, always ask for a 'رحلة مباشرة' (rihla mubashira) if you want to avoid layovers. It literally means 'direct flight'.
Formal Adverbs
In academic or formal writing, instead of using the single word مباشرةً, use the phrase 'بشكل مباشر' (bishakl mubashir). It sounds much more professional.
Using Ghayr
To make the word negative (indirect), simply add 'غير' before it. Remember that 'غير' takes the grammatical case, and 'مباشر' stays in the genitive (majrur).
Social Tact
Be careful when being 'مباشر' in Arab social settings. Sometimes it's better to use an 'أسلوب غير مباشر' (indirect style) to be polite and save face.
Stress the Baa
When pronouncing مباشر, put the stress on the second syllable: mu-BAA-shir. This ensures you sound natural and clear.
Direct Impact
A very common academic phrase is 'تأثير مباشر' (direct impact). Use this in your essays when discussing the consequences of an event or policy.
Not for Lines
Never use مباشر to describe a drawn line. A straight line is 'خط مستقيم', not 'خط مباشر'.
Drop the Tanween
When speaking casually, don't say 'mubasharatan' for 'directly'. Just say 'mubashara'. It sounds much more native and relaxed.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Moo-ing' cow 'Bashing' 'Here' directly through the wall. Moo-Bash-Here = Mubashir = Direct.
Origine du mot
Arabic root ب-ش-ر (b-sh-r)
Contexte culturel
The phrase 'بث مباشر' is iconic in Arab journalism, symbolizing transparency and breaking news.
In multinational companies in the Middle East, 'التواصل المباشر' (direct communication) is increasingly encouraged over traditional hierarchical indirectness.
Being overly direct (مباشر جداً) in refusing an invitation is considered rude; indirect excuses are preferred.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل تفضل مشاهدة المباريات في بث مباشر أم مسجلة؟ (Do you prefer watching matches live or recorded?)"
"هل تفضل الطيران في رحلة مباشرة أم مع توقف؟ (Do you prefer flying on a direct flight or with a layover?)"
"هل أنت شخص مباشر في كلامك أم تفضل التلميح؟ (Are you a direct person in your speech or do you prefer hinting?)"
"ما هو التأثير المباشر للتكنولوجيا على حياتك؟ (What is the direct impact of technology on your life?)"
"كيف تتعامل مع مديرك المباشر؟ (How do you deal with your direct manager?)"
Sujets d'écriture
اكتب عن موقف كنت فيه مباشراً جداً وكيف كانت النتيجة. (Write about a situation where you were very direct and what the result was.)
ما هي الأسباب المباشرة لنجاحك في تعلم اللغة العربية؟ (What are the direct reasons for your success in learning Arabic?)
صف رحلة طيران مباشرة قمت بها مؤخراً. (Describe a direct flight you took recently.)
هل تعتقد أن الكلام المباشر دائماً أفضل؟ ولماذا؟ (Do you think direct speech is always better? Why?)
اكتب عن تأثير مباشر لقرار اتخذته في حياتك. (Write about a direct impact of a decision you made in your life.)
Questions fréquentes
10 questionsNo, you cannot. While 'direct' and 'straight' overlap in English, Arabic uses different words. For a geometric straight line, you must use مستقيم (mustaqeem). مباشر is used for a direct path, live TV, or a straightforward person.
مباشر (mubashir) is the masculine adjective, used with masculine nouns like بث (broadcast). مباشرة (mubashira) is the feminine adjective, used with feminine nouns like رحلة (flight). Additionally, مباشرةً (mubasharatan) with the accusative ending acts as an adverb meaning 'directly'.
To say 'indirect', you place the word غير (ghayr) before the adjective. So, 'indirect' is غير مباشر (ghayr mubashir). For example, an indirect reason is سبب غير مباشر.
It depends on the context. In a professional setting, calling someone مباشر is usually a compliment, meaning they are efficient and clear. In sensitive social situations, it might imply they are too blunt or lack tact.
You use the exact same phrase used for TV: بث مباشر (bathth mubashir). Many young Arabs also simply use the English loanword 'لايف' (live), but بث مباشر remains the standard and widely understood term.
In Arabic grammar, non-human plural nouns (like ضرائب - taxes) are treated as singular feminine. Therefore, the adjective must be in the singular feminine form, which is مباشرة.
Yes, in the context of cause and effect (e.g., direct cause = سبب مباشر). However, if you mean 'instant' in terms of time (like instant coffee or an immediate reply), the word فوري (fawri) is more accurate.
It translates to 'direct manager' or 'immediate supervisor'. It refers to the person you report to directly in an organizational hierarchy, without any middle management in between.
In formal Arabic (Fusha), it is pronounced 'mubasharatan'. However, in casual spoken Arabic across almost all dialects, the final 'n' sound is dropped, and it is pronounced simply as 'mubashara'.
The root is ب-ش-ر (b-sh-r). Historically, this root relates to the skin or human beings. The Form III verb باشر means to undertake something directly (originally, skin-to-skin contact), from which we get the adjective مباشر (direct).
Teste-toi 200 questions
Write a sentence describing a live TV show using مباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for a direct flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you went home directly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase بشكل مباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing your direct manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the direct cause of a problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the term تأثير مباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting direct and indirect taxes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using الاستثمار الأجنبي المباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about direct democracy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using دليل مباشر in a legal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using التسويق المباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using بصورة مباشرة.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence analyzing a text's السرد المباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about القصد المباشر in law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph explaining the difference between مباشر and مستقيم.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using غير مباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a frank person using مباشر.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about direct intervention (تدخل مباشر).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the colloquial word دغري.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the speaker referring to?
Does the flight have layovers?
What is the command?
How did the speaker communicate?
What kind of reason is it?
Who approved the request?
What kind of impact does pollution have?
What is important?
What is needed?
What is effective?
Is the road direct?
How is the person described?
What is high?
What is dangerous?
What is clear?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word مباشر (mubashir) is your go-to adjective for anything that happens without delay, detours, or middlemen. Whether it's a direct flight (رحلة مباشرة), live TV (بث مباشر), or a frank conversation, it emphasizes a straight path from A to B.
- Means 'direct' or 'straight' without detours.
- Used for 'live' TV and radio broadcasts.
- Describes a 'frank' or 'straightforward' person.
- Adverb form (مباشرة) means 'immediately' or 'directly'.
Match the Gender
Always check the noun before using مباشر. If the noun ends in a ta marbuta (ة) or is a non-human plural, use the feminine form مباشرة.
Media Essential
Memorize 'بث مباشر' (bathth mubashir). It is the most common phrase you will see on any Arabic news channel. It means 'live broadcast'.
Travel Vocabulary
When booking flights, always ask for a 'رحلة مباشرة' (rihla mubashira) if you want to avoid layovers. It literally means 'direct flight'.
Formal Adverbs
In academic or formal writing, instead of using the single word مباشرةً, use the phrase 'بشكل مباشر' (bishakl mubashir). It sounds much more professional.
Exemple
كان هناك تأثير مباشر للقرار على الموظفين.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1Le résultat ou l'effet d'une action, souvent désagréable. Il faut assumer la conséquence de ses choix.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Signifie 'haut' pour la hauteur physique ou 'fort' pour le volume sonore.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.