At the A1 level, you should learn 'غير مدفوع' (Ghayr Madfu') as a simple phrase that means 'not paid'. Think of it as a status you might see on a bill or a shop receipt. The word 'Ghayr' works like 'not' or 'un-', and 'Madfu'' means 'paid'. Even at this beginning stage, it is helpful to know this phrase so you can understand if you still owe money for something like a coffee or a bus ticket. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that if you see this on a paper, it means you need to pay. It is the opposite of 'Madfu'' (paid). You might see it written in red on a screen or a piece of paper. It is a very useful word for traveling and basic shopping. For example, if you are at a hotel and they show you a list of things you used, 'غير مدفوع' tells you what you still need to pay for before you leave. It is a building block for your financial vocabulary in Arabic.
At the A2 level, you can start to understand how 'غير مدفوع' is formed. It is a combination of the word 'Ghayr' (which negates nouns and adjectives) and 'Madfu'' (which comes from the verb 'Dafa'a', meaning to pay). You should notice that 'Madfu'' is an adjective, so it needs to match the noun it describes. If you are talking about a 'Fatura' (invoice), which is feminine, you must say 'Ghayr Madfu'a' (adding the 'ah' sound at the end). At this level, you can use the phrase in simple sentences like 'The bill is unpaid' (Al-fatura ghayr madfu'a). You will hear this often in shops, restaurants, and when talking about basic bills like your phone or internet. It is also the time to learn the difference between 'Ghayr Madfu'' (unpaid) and 'Majani' (free), so you don't accidentally ask for things for free when they actually cost money. This level is about using the phrase correctly in daily life situations.
At the B1 level, you are expected to use 'غير مدفوع' in more professional and specific contexts. You should be familiar with the phrase 'إجازة غير مدفوعة الأجر' (unpaid leave), which is a common term in workplace environments. You are now moving beyond simple shopping and into the world of work and administration. You should also understand the grammatical structure better: 'Ghayr' is a noun that acts as a 'Mudaf' (possessor), and the word following it is the 'Mudaf Ilayh' (possessed). This is why the word after 'Ghayr' always takes a 'Kasra' (the 'i' sound) at the end in formal speech. You should be able to write short emails or messages asking about the status of a payment using this phrase. For example, 'Why is this account still unpaid?' (Limadha hadha al-hisab la yazal ghayr madfu'?). This level requires you to be comfortable using the phrase in both spoken and written Modern Standard Arabic (MSA) for routine business tasks.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'غير مدفوع' and its synonyms. You can distinguish between 'Ghayr Madfu'' (the state of being unpaid) and 'Mustahaqq' (the state of being due). You can use these terms in formal reports, legal discussions, or more complex business negotiations. You should be able to discuss the social and economic implications of 'unpaid labor' (al-amal ghayr al-madfu') and how it affects society. Your grammar should be precise; you should know exactly where to place the definite article 'Al-' (it goes on 'Madfu'', not 'Ghayr', in phrases like 'al-dayn ghayr al-madfu''). At this stage, you are expected to handle financial discrepancies with professional language, using 'Ghayr Madfu'' to clearly and politely point out outstanding debts in a corporate or legal setting. You should also be able to understand the phrase when it is used in news broadcasts or financial podcasts.
At the C1 level, you are mastering the stylistic and formal uses of 'غير مدفوع'. You can use it in academic writing or high-level legal contracts. You understand the historical and etymological roots of the word 'Dafa'a' (to push/pay) and how that influences the meaning of 'Madfu''. You can participate in debates about 'unpaid internships' or 'unpaid domestic work' using sophisticated vocabulary and complex sentence structures. You are also aware of regional variations, although 'Ghayr Madfu'' is standard. You can analyze the use of this phrase in classical literature or modern economic theory. Your use of the phrase is perfectly integrated into your overall fluency, allowing you to use it in subtle ways to express sarcasm, emphasis, or legal precision. You also know how to use the 'Idafa' construction of the adjective to add specific nouns after 'Madfu'', such as 'غير مدفوع القيمة' (unpaid in value) or 'غير مدفوع الثمن' (unpaid in price).
At the C2 level, your understanding of 'غير مدفوع' is that of a native speaker or a specialized professional. You can use the phrase in the most complex legal and financial documents, ensuring that its placement and grammatical form meet the highest standards of formal Arabic. You can explain the subtle differences between 'Ghayr Madfu'' and other archaic or highly specialized terms for debt and liability found in Islamic jurisprudence (Fiqh) or old commercial codes. You can effortlessly switch between registers, using the phrase in a formal speech at a financial conference or in a high-stakes negotiation. You understand the rhetorical power of the phrase and can use it to build compelling arguments in economic policy or social justice. Your command of the language is such that you can even play with the word's roots and meanings in creative writing or advanced linguistic analysis, seeing 'Ghayr Madfu'' not just as a status, but as a concept that reflects the nature of human and economic exchange.

غير مدفوع en 30 segundos

  • A formal Arabic phrase used to indicate that a debt, bill, or service has not yet been paid for.
  • Composed of 'Ghayr' (non/un) and 'Madfu'' (paid), it is essential for business and financial contexts.
  • Requires gender agreement with the noun it modifies, becoming 'Ghayr Madfu'a' for feminine nouns like 'Fatura'.
  • Commonly used for 'unpaid leave' (إجازة غير مدفوعة) and 'unpaid work' (عمل غير مدفوع) in HR settings.

The phrase غير مدفوع (Ghayr Madfu') is a critical financial and administrative term in the Arabic language. It is composed of two distinct parts: the negating particle غير (Ghayr), which translates to 'non-', 'un-', or 'other than', and the word مدفوع (Madfu'), which is the passive participle of the root verb دفع (Dafa'a), meaning 'to push' or 'to pay'. Together, they create the specific meaning of 'unpaid' or 'not yet settled'. In a professional context, this phrase is ubiquitous on invoices, billing statements, and legal documents. It specifically refers to an obligation that has been recognized but not yet fulfilled by the transfer of funds. Unlike the word 'free' (مجاني), which implies there is no cost associated with a service, غير مدفوع indicates that a cost exists and is currently outstanding. This distinction is vital for anyone navigating business in the Middle East, as it shifts the focus from the nature of the service to the status of the transaction.

Financial Status
This term is most commonly used to flag accounts or bills that have passed their due date or are currently pending payment in an accounting system.

الفاتورة لا تزال غير مدفوعة منذ الشهر الماضي.

Translation: The invoice remains unpaid since last month.

Beyond the literal exchange of money, the phrase can also appear in labor contexts. For instance, عمل غير مدفوع refers to 'unpaid work' or 'voluntary work'. In this sense, it describes an activity that does not result in financial compensation. This is an important distinction in social and economic studies when discussing domestic labor or internships. When using this phrase, it is important to remember that غير does not change for gender, but the following adjective مدفوع must agree with the noun it describes. For a masculine noun like حساب (account), we say غير مدفوع. For a feminine noun like فاتورة (invoice), we say غير مدفوعة.

In more formal or classical Arabic, you might encounter variations of this concept, but غير مدفوع remains the standard in modern business Arabic (MSA). It is used across the entire Arab world, from the Gulf to the Maghreb, making it a highly versatile and necessary addition to the vocabulary of any student focusing on business, law, or economics. When you see this on a document, it is often highlighted in red or placed in a status column to grab attention. It signals an action is required, usually the immediate settlement of a debt. Understanding the nuance of this phrase prevents confusion between things that are complimentary and things that are owed.

Grammatical Structure
The word 'Madfu' is the Ism al-Maf'ul (passive participle) of the verb 'Dafa'a'. In Arabic, the passive participle describes the state of the object that the action was performed upon.

هذا التدريب هو عمل غير مدفوع الأجر.

Translation: This internship is an unpaid position.

In summary, غير مدفوع is your go-to phrase for anything that has not seen a transaction completed. It is precise, formal, and widely understood. Whether you are checking your bank statement, negotiating an internship contract, or managing accounts payable for a company, this term will be at the center of your communications. It carries a weight of responsibility and pending action that is unmistakable in any professional setting.

Using غير مدفوع correctly requires an understanding of its role as an adjective phrase that modifies a noun. In Arabic, adjectives usually follow the noun they modify. Therefore, if you are talking about an unpaid debt, you say دين غير مدفوع (Dayn ghayr madfu'). The versatility of the phrase allows it to be used in various sentence structures, from simple declarations to complex legal clauses. When you are constructing a sentence, the first thing to identify is the gender of the subject. While غير remains constant, مدفوع must take a Taa Marbuta (ة) if the noun is feminine. For example, المصاريف غير مدفوعة (The expenses are unpaid) uses the feminine plural form because المصاريف is treated as a feminine singular or plural in certain grammatical contexts, or more accurately, plural non-human nouns take feminine singular adjectives.

Business Correspondence
In formal emails, you might write: 'يرجى ملاحظة أن الفاتورة رقم 102 لا تزال غير مدفوعة' (Please note that invoice number 102 is still unpaid).

لماذا هذا الحساب غير مدفوع حتى الآن؟

Translation: Why is this account unpaid until now?

Another common usage is in the context of 'unpaid leave' (إجازة غير مدفوعة الأجر). Here, the phrase is part of a larger construct. The word الأجر (al-ajr), meaning 'the wage' or 'the pay', is added at the end to specify that it is the pay that is not being given. This is a very common term in human resources and labor law. If you are an employee requesting time off without pay, you would use this specific string of words. Notice how the addition of الأجر clarifies the nature of the 'unpaid' status, moving it from a general state to a specific financial condition. This pattern of adding a noun after مدفوع is a higher-level grammatical feature known as the 'Idafa' of the adjective, which adds precision to your Arabic speech.

In conversation, you might hear a more direct use. A shopkeeper might point at a receipt and say هذا غير مدفوع (This is unpaid). In this case, the subject is implied to be the item or the total on the receipt. The phrase functions as the predicate (Khabar) of the sentence. Because it is a predicate, it does not need the definite article 'Al-'. However, if you wanted to say 'The unpaid bill is on the table', you would say الفاتورة غير المدفوعة على الطاولة. Notice how مدفوع takes the 'Al-' to match الفاتورة, but غير itself does not typically take the definite article in this specific construction (though some modern styles do, the classic way is to keep غير as is and let the following word carry the definiteness).

Legal Contexts
In contracts, you will find clauses like: 'تعتبر الخدمة ملغاة إذا ظل القسط غير مدفوع' (The service is considered canceled if the installment remains unpaid).

تم تقديم طلب للحصول على إجازة غير مدفوعة.

Translation: A request was submitted for an unpaid leave.

Finally, it is worth noting the emotional or social weight of the phrase. Being told something is غير مدفوع can be a source of stress in a culture that values hospitality and the settlement of debts. Using it politely with words like عفواً (Excuse me) or من فضلك (Please) can soften the impact. For example, 'عفواً، يبدو أن هذا الحساب غير مدفوع' (Excuse me, it seems this account is unpaid). This shows a mastery of both the language and the social etiquette required to navigate financial interactions in the Arabic-speaking world. By practicing these variations, you will be able to handle financial discrepancies with confidence and clarity.

If you are living or working in an Arabic-speaking country, you will encounter the phrase غير مدفوع in several specific environments. The most common is the banking and financial sector. When you log into your online banking portal or mobile app, your transaction history will often label pending items or outstanding credit card balances as غير مدفوع. It serves as a status indicator, usually appearing next to a date or an amount. In this digital context, the phrase is often stripped of all surrounding grammar, acting as a simple label. You might also see it on ATMs if a transaction fails to process correctly but is still logged in the system as a pending liability. This environment requires a quick recognition of the term to manage your personal or business finances effectively.

Government and Utilities
Utility bills for electricity, water, and internet often arrive with a summary section indicating 'Paid' (مدفوع) or 'Unpaid' (غير مدفوع) for previous cycles.

تحذير: لديك فواتير غير مدفوعة قد تؤدي لقطع الخدمة.

Translation: Warning: You have unpaid bills that may lead to service disconnection.

Another place where this phrase is frequently heard is in the workplace, specifically within the Human Resources (HR) department. During discussions about benefits, leave, or internships, غير مدفوع is a key term. If you are discussing a 'sabbatical' or 'unpaid leave', the HR officer will use the phrase إجازة غير مدفوعة الأجر. Similarly, in the context of the gig economy or startup culture, you might hear people discussing عمل غير مدفوع (unpaid work) when talking about gaining experience or volunteering. In these scenarios, the term is used to set expectations about compensation and to define the legal boundaries of an employment relationship. Understanding this helps in negotiating contracts and understanding your rights as a worker or an employer.

In the retail and hospitality industries, the phrase is used by staff to manage guest accounts. If you are checking out of a hotel, the receptionist might review your bill and say, 'هناك بعض الخدمات غير المدفوعة' (There are some unpaid services), referring perhaps to the minibar or a spa treatment that hasn't been settled yet. In a restaurant, if there is a mistake with the bill, the waiter might explain that a certain item is غير مدفوع because it was added late. These real-world interactions are often where the phrase is most immediate and requires a quick response. Knowing the term allows you to clarify whether you have already paid or if there is a genuine oversight that needs to be corrected.

Legal and Judicial Settings
Lawyers use this term when filing lawsuits for 'unpaid dues' (مستحقات غير مدفوعة) to recover money for their clients.

المحكمة تطالب بسداد الديون غير المدفوعة.

Translation: The court demands the payment of unpaid debts.

Lastly, in the academic world, particularly in economics or sociology lectures, غير مدفوع is used to describe theoretical concepts like 'unpaid labor' in households or the 'unpaid costs' of environmental damage (externalities). In these high-level discussions, the phrase moves beyond the simple act of paying a bill and becomes a tool for analyzing social structures and economic systems. Whether you are listening to a podcast about finance or attending a university lecture in Cairo or Amman, غير مدفوع will be a frequent and foundational part of the discourse. Its presence across these diverse fields highlights its importance as a versatile and essential component of modern Arabic vocabulary.

One of the most frequent mistakes learners make with the phrase غير مدفوع is confusing it with the word for 'free' or 'gratis', which is مجاني (Majani). While both terms describe a situation where money is not currently being exchanged, they carry opposite meanings in terms of obligation. مجاني means there is no cost and no debt is created. غير مدفوع means there is a cost that has not been met yet. If a student says 'هذا الطعام غير مدفوع' (This food is unpaid) when they mean 'This food is free', it could lead to an awkward situation where the waiter thinks the student is admitting to not paying their bill. Always use مجاني for things that are gifts or complimentary, and save غير مدفوع for financial statuses and debts.

Agreement Errors
Learners often forget that 'Madfu' must agree in gender and number with the noun it modifies, even though 'Ghayr' does not change.

خطأ: الفاتورة غير مدفوع. صح: الفاتورة غير مدفوعة.

Note: The feminine noun 'Fatura' requires the feminine adjective 'Madfu'a'.

Another common error involves the placement of the definite article الـ (Al-). In Arabic, when an adjective phrase follows a definite noun, the adjective itself should also be definite. However, with غير, the rule is slightly different. The definite article is usually placed on the word *following* غير, not on غير itself. So, 'The unpaid debt' is الدين غير المدفوع, not الدين الغير مدفوع (though you might see the latter in casual writing, it is technically incorrect in formal grammar). Mastering this 'Idafa-like' structure for negation is a sign of an advanced learner. If you put the 'Al-' on 'Ghayr', you are following an English-influenced pattern that many traditional grammarians reject. Stick to غير المدفوع to sound more native and professional.

A third mistake is using غير مدفوع to describe a person who does not pay. The phrase describes the *thing* (the bill, the debt, the leave), not the *person*. If you want to describe a person who hasn't paid, you would use a different construction, such as الشخص الذي لم يدفع (The person who did not pay) or المدين (The debtor). Using غير مدفوع for a person sounds like you are saying the person themselves has not been paid for, which is nonsensical in most contexts. This highlights the importance of understanding مدفوع as a passive participle; it refers to the object of the payment, not the agent. Keeping these distinctions in mind will help you avoid embarrassing linguistic blunders in business and social settings.

Misunderstanding 'Ghayr'
Some students think 'Ghayr' is a verb. It is actually a noun that functions as a negating particle, and it always requires a following noun (the 'Mudaf Ilayh').

لا تقل: الحساب ليس مدفوع. قل: الحساب غير مدفوع.

Note: While 'Laysa' is a negator, 'Ghayr' is the standard way to form the adjective 'unpaid'.

Finally, be careful with the pronunciation. The word مدفوع has a clear 'd' and 'f' sound. Some learners might confuse it with مرفوع (raised/nominative) or ممنوع (forbidden) because of the shared 'm-u' pattern. Paying close attention to the root letters د-ف-ع will help you maintain the correct meaning. In summary, focus on gender agreement, the correct placement of the definite article, and the distinction between 'free' and 'unpaid' to ensure your use of غير مدفوع is accurate and professional.

While غير مدفوع is the most direct way to say 'unpaid', the Arabic language offers several synonyms and related terms that provide different shades of meaning depending on the context. One common alternative is مستحق (Mustahaqq), which means 'due' or 'deserved'. While غير مدفوع simply states the status, مستحق emphasizes that the time for payment has arrived or passed. For example, مبالغ مستحقة (due amounts) is a very common term in accounting. Use مستحق when you want to sound more formal or when you are emphasizing the legal obligation to pay right now. It is a more 'active' term in the world of collections and debt management.

Mustahaqq vs. Ghayr Madfu'
'Ghayr Madfu' is a descriptive state (it hasn't happened), whereas 'Mustahaqq' implies a timeline (it must happen now).

هذه الفاتورة مستحقة الدفع فوراً.

Translation: This invoice is due for payment immediately.

Another related term is مطلوب (Matlub), which literally means 'required' or 'requested'. In the context of a bill, المبلغ المطلوب refers to the 'amount due'. This is often seen at the bottom of a receipt. While غير مدفوع describes the debt, مطلوب describes the expectation from the payer. Similarly, the word باقٍ (Baqin) or متبقٍ (Mutabaqqin) means 'remaining'. In banking, you might see الرصيد المتبقي (the remaining balance), which refers to the part of the bill that is still غير مدفوع after a partial payment has been made. These terms are often used together in financial statements to give a full picture of a person's liabilities.

In more legalistic or classical contexts, you might see the word دين (Dayn) for 'debt' or ذمة (Dhimma) for 'financial liability'. A phrase like في ذمته مبلغ... (In his liability is the amount of...) is a traditional way to say someone owes money. However, for modern, everyday use, غير مدفوع remains the most practical term. If you are talking about 'unpaid leave' in a very formal government setting, they might use إجازة بغير راتب (leave without salary), which is essentially a synonym for إجازة غير مدفوعة الأجر. The choice between these depends on the specific jargon of the institution you are dealing with.

Comparison Table
  • غير مدفوع: General term for 'unpaid'.
  • مستحق: Emphasizes that the deadline has passed.
  • مجاني: Means 'free' (no debt exists).
  • تطوعي: Means 'voluntary' (usually for work).

العمل التطوعي يختلف عن العمل غير المدفوع في النية.

Translation: Voluntary work differs from unpaid work in intention.

Lastly, consider the term معلق (Mu'allaq), which means 'pending' or 'suspended'. In digital transactions, a payment might be معلق, meaning it is not yet fully 'paid' but it is also not quite 'unpaid' in the traditional sense; it's in a state of processing. Choosing the right word among these alternatives will make your Arabic sound more precise and nuanced. Whether you are writing a formal letter or having a casual conversation about a bill, knowing these synonyms will help you navigate the complexities of financial terminology with ease and accuracy.

How Formal Is It?

Dato curioso

The same root 'Dafa'a' is used for 'defense' (Difa') because you are 'pushing' the enemy away.

Guía de pronunciación

UK /ɡajr madˈfuːʕ/
US /ɡaɪr mædˈfuː/
The stress is on the second syllable of 'Madfu' (fu').
Rima con
ممنوع (mamnu') مرفوع (marfu') جوع (ju') مشروع (mashru') موضوع (mawdu') رجوع (ruju') مجموع (majmu') مسموع (masmu')
Errores comunes
  • Pronouncing 'Ghayr' as 'Gayr' (with a hard G).
  • Missing the 'ain' sound at the end of 'Madfu''.
  • Confusing 'Madfu'' with 'Madfoun' (buried).
  • Shortening the long 'u' in 'Madfu''.
  • Stressing the first syllable 'Mad-' instead of '-fu''.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize on documents.

Escritura 4/5

Requires knowledge of gender agreement.

Expresión oral 4/5

The 'ain' sound at the end can be tricky.

Escucha 3/5

Clear pronunciation in formal contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

دفع فاتورة حساب مال لا

Aprende después

مستحق سداد تحصيل غرامة قرض

Avanzado

إعسار إفلاس تسوية جدولة ديون ملاءة مالية

Gramática que debes saber

Negation with Ghayr

غير مدفوع، غير ممكن، غير معروف

Passive Participle (Ism al-Maf'ul)

مدفوع، مكتوب، مأكول

Gender Agreement in Adjectives

فاتورة مدفوعة vs حساب مدفوع

Idafa Construction

غير مدفوعِ الأجرِ

Non-human Plural Agreement

فواتير غير مدفوعة

Ejemplos por nivel

1

الفاتورة غير مدفوعة.

The invoice is unpaid.

Feminine agreement: Madfu'a.

2

هذا الحساب غير مدفوع.

This account is unpaid.

Masculine agreement: Madfu'.

3

هل هو غير مدفوع؟

Is it unpaid?

Question form.

4

لا، هو مدفوع.

No, it is paid.

Antonym: Madfu'.

5

أنا عندي فاتورة غير مدفوعة.

I have an unpaid bill.

Using 'and' for 'have'.

6

لماذا هذا غير مدفوع؟

Why is this unpaid?

Using 'limadha' for 'why'.

7

السعر غير مدفوع.

The price is unpaid.

Masculine noun 'Si'r'.

8

الخدمة غير مدفوعة.

The service is unpaid.

Feminine noun 'Khidma'.

1

هناك ديون غير مدفوعة في البنك.

There are unpaid debts at the bank.

Plural noun 'Duyun' with feminine singular adjective.

2

أريد إجازة غير مدفوعة.

I want an unpaid leave.

Common workplace phrase.

3

هذا العمل غير مدفوع الأجر.

This work is unpaid.

Idafa construction with 'Al-Ajr'.

4

الفواتير القديمة غير مدفوعة.

The old bills are unpaid.

Non-human plural agreement.

5

لا يمكننا قبول فاتورة غير مدفوعة.

We cannot accept an unpaid invoice.

Using 'la yumkinuna' (we cannot).

6

هل هذه الرسوم غير مدفوعة؟

Are these fees unpaid?

Plural noun 'Rusum'.

7

الحساب لا يزال غير مدفوع.

The account is still unpaid.

Using 'la yazal' for 'still'.

8

هذا المبلغ غير مدفوع حتى الآن.

This amount is unpaid until now.

Using 'hatta al-an'.

1

يرجى تسوية المبالغ غير المدفوعة فوراً.

Please settle the unpaid amounts immediately.

Formal imperative 'Yurja'.

2

سيتم إلغاء الاشتراك إذا ظل الحساب غير مدفوع.

The subscription will be canceled if the account remains unpaid.

Conditional 'idha' with future 'sa-'.

3

أخذ الموظف إجازة غير مدفوعة الأجر لمدة شهر.

The employee took a month of unpaid leave.

Past tense 'Akha-dha'.

4

لماذا تم وضع علامة 'غير مدفوع' على طلبي؟

Why was my order marked as 'unpaid'?

Passive 'tumma wad'a'.

5

تعتبر هذه المستحقات غير مدفوعة قانونياً.

These dues are considered legally unpaid.

Adverb 'qanuniyyan'.

6

يجب عليك دفع الفواتير غير المدفوعة لتجنب الغرامة.

You must pay the unpaid bills to avoid the fine.

Using 'tajannub' (avoiding).

7

الشركة تعاني من تراكم الديون غير المدفوعة.

The company suffers from the accumulation of unpaid debts.

Noun 'tarakum' (accumulation).

8

هل العمل التطوعي دائماً غير مدفوع الأجر؟

Is voluntary work always unpaid?

Adverb 'da'iman'.

1

إن تراكم الفواتير غير المدفوعة يؤثر على التصنيف الائتماني.

The accumulation of unpaid bills affects the credit rating.

Using 'Inna' for emphasis.

2

طالبت النقابة بصرف الرواتب غير المدفوعة للعمال.

The union demanded the payment of unpaid salaries to the workers.

Verb 'talabat' (demanded).

3

يتم تصنيف هذه المعاملة كدين غير مدفوع في الميزانية.

This transaction is classified as an unpaid debt in the budget.

Passive 'yutamma tasnif'.

4

لا يحق لصاحب العمل إجبار الموظف على عمل غير مدفوع.

The employer has no right to force the employee into unpaid work.

Using 'la yuhaqqu' (no right).

5

تتضمن الاتفاقية بنداً بشأن الرسوم غير المدفوعة.

The agreement includes a clause regarding unpaid fees.

Noun 'band' (clause).

6

تم تحويل الملف إلى قسم التحصيل بسبب الفواتير غير المدفوعة.

The file was transferred to the collections department due to unpaid invoices.

Passive 'tumma tahwil'.

7

هل هناك أي استثناءات للمبالغ غير المدفوعة؟

Are there any exceptions for unpaid amounts?

Plural 'istithna'at'.

8

يعتبر هذا القرض غير مدفوع بالكامل حتى اللحظة.

This loan is considered entirely unpaid up to this moment.

Adverbial phrase 'bil-kamil'.

1

تفاقمت الأزمة الاقتصادية نتيجة لتراكم المستحقات غير المدفوعة للموردين.

The economic crisis worsened as a result of the accumulation of unpaid dues to suppliers.

Verb 'tafaqamat' (worsened).

2

يجب التمييز بين العمل التطوعي والعمل القسري غير المدفوع.

A distinction must be made between voluntary work and unpaid forced labor.

Masdar 'al-tamyiz' (distinguishing).

3

تنص المادة القانونية على ملاحقة المتهربين من الضرائب غير المدفوعة.

The legal article stipulates the prosecution of those evading unpaid taxes.

Verb 'tannusu' (stipulates).

4

أدت السياسات الجديدة إلى خفض نسبة الديون غير المدفوعة في القطاع المصرفي.

The new policies led to a reduction in the percentage of unpaid debts in the banking sector.

Verb 'adat' (led to).

5

تعتبر هذه المساهمات غير مدفوعة القيمة من الناحية المحاسبية.

These contributions are considered unpaid in value from an accounting perspective.

Complex Idafa construction.

6

هناك جدل واسع حول شرعية فترات التدريب غير المدفوعة.

There is a broad debate regarding the legality of unpaid internship periods.

Noun 'jadal' (debate).

7

تم حجز الممتلكات مقابل الالتزامات المالية غير المدفوعة.

The property was seized against unpaid financial obligations.

Passive 'tumma hajz'.

8

لا يمكن تجاهل الأثر الاجتماعي للعمل المنزلي غير المدفوع.

The social impact of unpaid domestic work cannot be ignored.

Modal 'la yumkin tajahul'.

1

إن معضلة الديون السيادية غير المدفوعة تضعف الاستقرار النقدي العالمي.

The dilemma of unpaid sovereign debts weakens global monetary stability.

Complex noun phrase 'al-duyun al-siyadiyya'.

2

تتجلى إشكالية العمل غير المدفوع في غياب الحماية القانونية للفئات المهمشة.

The problem of unpaid work is manifested in the absence of legal protection for marginalized groups.

Verb 'tatajalla' (is manifested).

3

يعد عدم سداد الالتزامات غير المدفوعة خرقاً جسيماً لبنود التعاقد الدولي.

The failure to settle unpaid obligations is a serious breach of international contract terms.

Masdar 'adam sa-dad' (failure to pay).

4

تتطلب المعايير المحاسبية الدولية الإفصاح الكامل عن كافة المبالغ غير المدفوعة.

International accounting standards require full disclosure of all unpaid amounts.

Verb 'tata-tallab' (requires).

5

تعتبر هذه الأصول مرهونة مقابل القروض غير المدفوعة منذ عقود.

These assets are considered mortgaged against loans unpaid for decades.

Passive participle 'marhuna' (mortgaged).

6

يثير مفهوم 'القيمة غير المدفوعة' تساؤلات حول طبيعة فائض القيمة في الاقتصاد.

The concept of 'unpaid value' raises questions about the nature of surplus value in economics.

Theoretical terminology.

7

تمثل المستحقات غير المدفوعة عائقاً أمام تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة.

Unpaid dues represent an obstacle to the flow of foreign direct investment.

Noun 'a'iq' (obstacle).

8

إن استمرار حالة 'غير مدفوع' في السجلات المالية يستوجب مراجعة شاملة.

The continuation of the 'unpaid' status in financial records necessitates a comprehensive review.

Using the phrase as a noun status.

Colocaciones comunes

فاتورة غير مدفوعة
إجازة غير مدفوعة
ديون غير مدفوعة
عمل غير مدفوع
مبالغ غير مدفوعة
قسط غير مدفوع
خدمات غير مدفوعة
ضرائب غير مدفوعة
رواتب غير مدفوعة
مستحقات غير مدفوعة

Frases Comunes

لا يزال غير مدفوع

— It remains unpaid until now.

الحساب لا يزال غير مدفوع.

غير مدفوع الأجر

— Specifically unpaid in terms of wages or salary.

هذا عمل غير مدفوع الأجر.

بند غير مدفوع

— An unpaid item on a list or invoice.

هناك بند غير مدفوع في القائمة.

رصيد غير مدفوع

— An unpaid balance on an account.

الرصيد غير المدفوع مرتفع جداً.

شيك غير مدفوع

— An unpaid check (often due to lack of funds).

عاد الشيك غير مدفوع من البنك.

مبلغ غير مدفوع بالكامل

— An amount that is not fully paid.

هذا مبلغ غير مدفوع بالكامل.

تاريخ غير مدفوع

— A period for which payment was not made.

هذا الشهر تاريخ غير مدفوع.

حالة غير مدفوع

— The 'unpaid' status in a system.

غير الحالة إلى غير مدفوع.

طلب غير مدفوع

— An order that has not been paid for yet.

الطلب غير مدفوع ولن يتم شحنه.

اشتراك غير مدفوع

— An unpaid subscription.

اشتراكك غير مدفوع حالياً.

Se confunde a menudo con

غير مدفوع vs مجاني

Means free, whereas 'ghayr madfu' means money is owed.

غير مدفوع vs مرفوع

Sounds similar but means 'raised' or 'nominative' in grammar.

غير مدفوع vs مدفون

Sounds similar but means 'buried'.

Modismos y expresiones

"على ذمة التحصيل"

— Pending collection; essentially unpaid but in process.

المبالغ على ذمة التحصيل.

Accounting
"دين في الرقبة"

— A debt on one's neck; a serious unpaid obligation.

هذا الدين في رقبتي.

Social/Informal
"حساب مفتوح"

— An open account; implies ongoing unpaid transactions.

لدينا حساب مفتوح في المتجر.

Business
"بياض الوجه"

— To 'whiten the face' by paying off debts.

سدد ديونك لبيض وجهك.

Cultural
"أكل حق الناس"

— To 'eat people's rights'; to leave wages unpaid.

لا تأكل حق العمال.

Moral/Religious
"سد الديون"

— To block/plug the debts; to pay off unpaid amounts.

يجب سد الديون فوراً.

General
"بين نارين"

— Between two fires; often used when stuck with unpaid bills and no income.

أنا بين نارين بسبب الفواتير.

Idiomatic
"على بياض"

— On white; signing something without payment details.

وقع على بياض.

Legal/Risky
"كسر الحساب"

— To break the account; to settle an unpaid total.

تعال لكسر الحساب.

Informal Trade
"قلب الصفحة"

— To turn the page; to move past an unpaid debt (usually by forgiving it).

قررنا قلب الصفحة والمسامحة.

Social

Fácil de confundir

غير مدفوع vs مجاني

Both imply no money is moving right now.

Majani is a gift; Ghayr Madfu' is a debt.

هذا الغداء مجاني (Free lunch) vs هذا الغداء غير مدفوع (Lunch not paid for yet).

غير مدفوع vs مستحق

Both relate to owing money.

Mustahaqq means the deadline is here; Ghayr Madfu' is just the status.

الدفع مستحق الآن.

غير مدفوع vs باقٍ

Both refer to what is left.

Baqin is the 'remainder' (noun/adj); Ghayr Madfu' is the 'status' (adj phrase).

الرصيد الباقي غير مدفوع.

غير مدفوع vs مطلوب

Both appear on bills.

Matlub is the 'required amount'; Ghayr Madfu' is the 'unpaid status'.

المبلغ المطلوب هو 50.

غير مدفوع vs تطوعي

Both can mean 'unpaid work'.

Tatawwu'i is positive/voluntary; Ghayr Madfu' is neutral/descriptive.

عمل تطوعي في المستشفى.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] + غير مدفوع

الحساب غير مدفوع.

A2

هناك + [Noun] + غير مدفوع

هناك دين غير مدفوع.

B1

[Noun] + لا يزال + غير مدفوع

الفاتورة لا تزال غير مدفوعة.

B1

إجازة + غير مدفوعة + الأجر

أخذت إجازة غير مدفوعة الأجر.

B2

بسبب + [Noun] + غير المدفوع

بسبب القسط غير المدفوع.

C1

تراكم + [Noun] + غير المدفوعة

تراكم المبالغ غير المدفوعة.

C2

يعتبر + [Noun] + خرقاً + [Adjective]

يعتبر بقاء الدين غير مدفوع خرقاً للعقد.

C2

الإفصاح عن + [Noun] + غير المدفوعة

يجب الإفصاح عن كافة المستحقات غير المدفوعة.

Familia de palabras

Sustantivos

دفع (Payment)
دافع (Payer/Motive)
مدفوعات (Payments)

Verbos

دفع (To pay/push)
اندفع (To rush/be pushed)

Adjetivos

مدفوع (Paid)
دافع (Paying/Driving)

Relacionado

فاتورة
حساب
دين
مال
سداد

Cómo usarlo

frequency

Very common in business, banking, and HR.

Errores comunes
  • Al-Ghayr Madfu' Ghayr al-Madfu'

    The definite article should go on the second word in this construction.

  • Al-fatura ghayr madfu' Al-fatura ghayr madfu'a

    Fatura is feminine, so Madfu' must be feminine.

  • Using it for 'Free' Majani

    'Ghayr madfu'' means a debt exists; 'Majani' means no cost.

  • Ghayr yadfa' Lam yadfa'

    'Ghayr' cannot negate a verb.

  • Ana ghayr madfu' Ana lam adfa'

    You are saying 'I am unpaid' (as an object) instead of 'I didn't pay'.

Consejos

Gender Matching

Always look at the noun. If it's feminine (ends in Taa Marbuta), make 'Madfu'' feminine too: 'Madfu'a'.

Business Arabic

This is a core term for Business Arabic. Memorize it alongside 'Fatura' (Invoice) and 'Hisab' (Account).

The Ending

Don't ignore the 'ain' (ع) at the end of Madfu'. It's a deep throat sound that distinguishes the word.

Politeness

When telling someone their bill is unpaid, use a soft tone and start with 'Afwan' (Excuse me).

Definite Article

Remember: 'Al-Madfu'' not 'Al-Ghayr Madfu'' in most formal contexts.

Still Unpaid

Use 'la yazal' (still) with 'ghayr madfu' to emphasize that time has passed.

Context Clues

If you hear 'ghayr' in a bank, it's almost certainly followed by 'madfu'' or 'musaddad'.

Push to Pay

Associate 'Dafa'a' with pushing. You push money to the cashier to pay.

HR Terms

Learn 'Ijazah ghayr madfu'a' as a single unit; it's very common in offices.

Verification

When you see 'Ghayr Madfu'', always check your receipts to ensure there's no error.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Ghayr' as 'Gear' and 'Madfu'' as 'Mud-foo'. You're stuck in the mud in the wrong gear because you didn't pay for the tow truck!

Asociación visual

Imagine a big red stamp that says 'UNPAID' on a stack of papers. That stamp is 'غير مدفوع'.

Word Web

Money Debt Invoice Bank Work Leave Salary Status

Desafío

Try to find three things in your house that are 'paid' and one thing that is 'unpaid' (like a future bill) and label them.

Origen de la palabra

The root is 'D-F-A' (د-ف-ع), which in Classical Arabic means 'to push' or 'to repel'.

Significado original: The transition to 'paying' comes from the idea of 'pushing' money towards someone to settle a claim.

Semitic (Arabic).

Contexto cultural

Be polite when mentioning someone has an 'unpaid' bill; use 'عفواً' (Excuse me).

In English, we often use 'outstanding' or 'overdue', which have specific Arabic equivalents like 'مستحق', but 'unpaid' is the most direct translation of 'غير مدفوع'.

Used in modern Arabic economic news (Al Jazeera, Al Arabiya). Common in legal codes of Egypt and Jordan. Found in banking apps like STC Pay or Al Rajhi.

Practica en la vida real

Contextos reales

Banking

  • رصيد غير مدفوع
  • كشف حساب
  • تحويل مالي
  • فائدة

Workplace

  • إجازة غير مدفوعة
  • راتب
  • عقد عمل
  • ساعات إضافية

Shopping

  • إيصال
  • سعر
  • خصم
  • فاتورة غير مدفوعة

Legal

  • دعوى قضائية
  • مستحقات
  • تعويض
  • التزام

Education

  • رسوم دراسية
  • منحة
  • تدريب غير مدفوع
  • شهادة

Inicios de conversación

"هل هذه الفاتورة غير مدفوعة أم أن هناك خطأ؟"

"أفكر في أخذ إجازة غير مدفوعة الأجر للسفر."

"لماذا تظهر حالتي كـ 'غير مدفوع' في النظام؟"

"هل تقبل الشركة التدريب غير المدفوع للطلاب؟"

"كيف يمكنني سداد المبالغ غير المدفوعة عبر التطبيق؟"

Temas para diario

اكتب عن تجربة نسيت فيها دفع فاتورة وكانت 'غير مدفوعة'.

هل تعتقد أن العمل غير المدفوع (التطوعي) مفيد للمجتمع؟

صف شعورك عندما ترى ديوناً غير مدفوعة في حسابك.

اكتب رسالة رسمية للشركة تسأل عن فاتورة غير مدفوعة.

ناقش إيجابيات وسلبيات الإجازة غير مدفوعة الأجر.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, 'Ghayr' is a fixed word. Only the word following it, 'Madfu'', changes to 'Madfu'a' for feminine nouns.

Yes, it is the standard formal way to say 'unpaid' in Modern Standard Arabic.

No, it describes objects like bills or concepts like leave. To describe a person who owes money, use 'Madin' (debtor).

In formal Arabic, the 'Al-' goes on the second word: 'الدين غير المدفوع'.

Yes, it is understood in all dialects, though some might use 'مش مدفوع' (mish madfu') in casual speech.

It is 'إجازة غير مدفوعة الأجر'.

The root is D-F-A (د-ف-ع), meaning to push or pay.

No, 'Ghayr' is only used with nouns and adjectives. Use 'Lam' or 'Ma' for verbs.

No. 'Free' is 'Majani'. 'Ghayr Madfu'' means you still have to pay.

You can say 'تدريب غير مدفوع الأجر'.

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Write 'The invoice is unpaid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I want an unpaid leave' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Why is the account unpaid?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The unpaid debts are many' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This is unpaid work' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please pay the unpaid amount'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The subscription is unpaid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'إجازة غير مدفوعة الأجر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Unpaid taxes are a problem'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has an unpaid check'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The service is unpaid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Unpaid internships are common'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'These fees are unpaid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The unpaid balance is 50 riyals'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Legal dues are unpaid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Check the unpaid items'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The unpaid salary was paid today'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Unpaid work is not fair' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There is an unpaid installment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The bill remains unpaid' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The bill is unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is this unpaid?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have unpaid debts' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Why is the account unpaid?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I need an unpaid leave' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This work is unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The unpaid amount is small' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Check the unpaid bills' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will pay the unpaid fees' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Is the internship unpaid?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The check is unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'There are unpaid services' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The salary remains unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unpaid work is hard' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The subscription is unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Legal dues are unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please settle the unpaid balance' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unpaid taxes are a crime' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The order is unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The installment is unpaid' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'الفاتورة غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'حساب غير مدفوع'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'إجازة غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'عمل غير مدفوع الأجر'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'ديون غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'المبلغ غير مدفوع'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'شيك غير مدفوع'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'رسوم غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'ضرائب غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'قسط غير مدفوع'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'رواتب غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'مستحقات غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'اشتراك غير مدفوع'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'خدمات غير مدفوعة'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'رصيد غير مدفوع'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!