At the A1 level, you don't need to worry about the complex legal meanings of تراخيص. Instead, think of it as the word for 'official papers' or 'permits' you need to do things. It is the plural of ترخيص. You might see this word on signs at the airport or in a big government building. For now, just remember that it means 'licenses'. If you want to say 'I have a license', you would usually use the singular رخصة (rukhsah) for your driver's license, but if you are talking about many different papers, you use تراخيص. It is a noun. It is pronounced 'ta-raa-khees'. At this stage, focus on recognizing the word when you see it in a list of requirements for a visa or a job. It is a very important word for 'official' things.

At the A2 level, you can start using تراخيص in simple sentences. You should know that it is the plural form and that it often appears in business or travel contexts. For example, 'The shop needs licenses' (المحل يحتاج إلى تراخيص). You should also notice that adjectives used with it are usually feminine singular, like تراخيص جديدة (new licenses). This is because in Arabic, plural words for things (not people) are treated as a 'she'. You might hear this word when someone is talking about starting a small business or getting the right papers for a car. It's a formal word, but very common in daily life when dealing with any kind of office. Try to remember the phrase الحصول على تراخيص (getting licenses).

At the B1 level, you should be comfortable using تراخيص in a variety of professional and social contexts. You should understand the difference between تراخيص (general licenses/authorizations) and رخص (specifically physical cards like driver's licenses). You will see this word frequently in news articles about the economy, law, and technology. You should be able to use it in Idafa constructions, such as تراخيص البناء (building licenses) or تراخيص العمل (work licenses). You should also be aware of the verb أصدر (to issue), which is the most common verb used with this noun. For example, 'The government issued new licenses' (أصدرت الحكومة تراخيص جديدة). This is a key word for discussing regulations and legal requirements in a clear and professional manner.

At the B2 level, you are expected to understand the nuances of تراخيص in complex administrative and legal texts. You should be able to distinguish it from similar words like تصاريح (permits) and موافقات (approvals). You will encounter this word in discussions about intellectual property (تراخيص الملكية الفكرية), environmental regulations, and international trade. You should be able to use it in the passive voice, such as تُمنح التراخيص بناءً على شروط صارمة (Licenses are granted based on strict conditions). You should also be familiar with collocations like تجديد التراخيص (renewing licenses) and إلغاء التراخيص (cancelling licenses). Your ability to use this word accurately in a business proposal or a legal summary is a sign of your advancing proficiency in Modern Standard Arabic.

At the C1 level, your understanding of تراخيص should extend to its role in regulatory frameworks and public policy. You should be able to discuss the 'licensing process' (مسلسل التراخيص or إجراءات الترخيص) and its impact on economic development. You will see this word in high-level academic papers, legal codes, and executive decrees. You should be sensitive to the register; تراخيص is the formal, standard term, and using it correctly in a debate about 'deregulation' (تحرير التراخيص) or 'bureaucratic hurdles' (عقبات التراخيص) is essential. You should also understand its etymological roots and how they relate to other words in the same family, such as ترخيص (the act of licensing) and مرخّص (licensed/authorized). You can use the word to express complex ideas about state authority and individual or corporate rights.

At the C2 level, you possess a native-like grasp of تراخيص and its myriad applications. You can use it with precision in legal drafting, high-level diplomatic correspondence, and philosophical discussions about the nature of permission and authority. You understand the subtle historical shifts in the word's usage—from its root meaning of 'making something permissible' in Islamic jurisprudence (Fiqh) to its modern administrative application. You can navigate the most complex Idafa chains involving this word and use it to critique or defend regulatory systems in sophisticated Arabic. Whether you are analyzing the 'licensing of ideological content' or the 'international licensing of nuclear technology', you use تراخيص as a precise tool to convey exact legal and conceptual boundaries. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker in a specialized field.

تراخيص en 30 segundos

  • Tarakhees is the plural of 'tarkhees' and means official licenses or permits.
  • It is used in business, legal, and administrative contexts across the Arab world.
  • In grammar, it is a non-human plural, often taking singular feminine adjectives.
  • Common examples include 'tarakhees al-bina' (building permits) and 'tarakhees al-amal' (work licenses).

The Arabic word تراخيص (tarakhees) is the plural form of the noun ترخيص (tarkhees). At its core, it refers to the formal, legal, or administrative permissions granted by an authoritative body. Whether you are navigating the bureaucratic landscape of a Middle Eastern city, starting a digital business in Dubai, or simply trying to understand the legal requirements for driving in Cairo, this word is indispensable. It encompasses a wide range of meanings from 'licenses' and 'permits' to 'authorizations' and 'clearances'. Understanding تراخيص is not just about learning a vocabulary word; it is about understanding the structural framework of governance and regulation in Arabic-speaking societies. The word is derived from the root ر-خ-ص (R-Kh-S), which historically relates to the idea of making something easy, soft, or permissible. While the singular form رخصة (rukhsah) is often used for a physical license card (like a driver's license), تراخيص is the preferred term when discussing the broader category of regulatory approvals or multiple sets of permits required for complex operations.

Business Context
In the world of commerce, تراخيص refers to the various operational permits a company must obtain before it can legally trade, manufacture, or provide services. This includes municipal permits, health and safety clearances, and environmental impact authorizations.
Legal & Regulatory
Legally, the term is used to describe the delegation of authority or the removal of a prohibition. For instance, software licenses are referred to as تراخيص البرمجيات, which allows users to utilize intellectual property under specific conditions.
Daily Life
Even in daily life, you might encounter this word when dealing with home renovations or organizing public events, where multiple 'tarakhees' from the local council are required to ensure compliance with urban planning laws.

The versatility of تراخيص makes it a high-frequency word in news reports, especially those concerning economic reforms or changes in governmental policy. When a government announces it is 'simplifying the process of obtaining licenses,' they use the phrase تسهيل إجراءات الحصول على التراخيص. This highlights the word's role as a bridge between the citizen and the state. It is also important to note that the word carries a weight of formality; it is rarely used in very casual slang unless referring to a specific official document. In academic and professional settings, it is the standard term for any systematic granting of rights. Furthermore, the concept of تراخيص extends into the digital realm, where it covers everything from creative commons licenses to complex enterprise software agreements. The nuance between تراخيص and تصاريح (permits) is often subtle, but تراخيص usually implies a more permanent or structured authorization, whereas تصاريح might refer to temporary permissions for specific tasks.

يجب على جميع الشركات تجديد تراخيص العمل قبل نهاية العام لتجنب الغرامات المالية. (All companies must renew their work licenses before the end of the year to avoid financial fines.)

أصدرت الوزارة تراخيص جديدة لمحطات الطاقة المتجددة لدعم الاستدامة. (The ministry issued new licenses for renewable energy plants to support sustainability.)

Moreover, the term is frequently paired with adjectives that specify the type of license. For example, تراخيص تجارية (commercial licenses), تراخيص صناعية (industrial licenses), and تراخيص مهنية (professional licenses) are standard categories in administrative law. The plural nature of the word suggests a system or a collection, emphasizing that a single activity might require multiple layers of approval. For a learner, mastering this word provides a key to understanding the 'Red Tape' or 'Bureaucracy' often discussed in Middle Eastern economic discourse. It is a word that signifies order, legality, and the state's role in regulating public and private life. As you progress in your Arabic studies, you will see تراخيص appear in contracts, governmental portals, and news headlines, making it a cornerstone of functional literacy in the language.

Common Collocation
إصدار التراخيص (Issuing licenses) - This is the standard phrase for the action taken by the government or authority.
Common Collocation
إلغاء التراخيص (Revocation/Cancellation of licenses) - Used when an authority takes back a previously granted permission due to a violation.

تتطلب هذه المهنة الحصول على تراخيص خاصة من نقابة الأطباء. (This profession requires obtaining special licenses from the Medical Syndicate.)

Using تراخيص correctly requires an understanding of its grammatical role as a broken plural and its typical syntactic environments. Since it is a non-human plural, it is often treated as a singular feminine entity when it comes to adjective agreement and verb conjugation in certain contexts, though it is more common to see it modified by plural adjectives in formal administrative language. For example, you would say التراخيص اللازمة (the necessary licenses), where اللازمة is singular feminine. This is a crucial rule for B1 learners to master. The word often functions as the object of verbs like أصدر (to issue), حصل على (to obtain), جدد (to renew), or سحب (to withdraw/revoke). Let's explore how this word fits into various sentence structures to convey precise legal and administrative meanings.

هل قمت بمراجعة كافة تراخيص السلامة قبل افتتاح المصنع؟ (Did you review all the safety licenses before opening the factory?)

In the sentence above, تراخيص is part of an Idafa construction (تراخيص السلامة), where it acts as the Mudaf (the first part of the possessive link). Note that in an Idafa, the first word never takes the definite article al- or tanween. This is a very common way to use the word to specify the nature of the permits. Another common structure involves using prepositions. For example, الحصول على التراخيص (obtaining the licenses) uses the preposition على because the verb حصل requires it. This is a frequent stumbling block for English speakers who might want to say 'obtaining licenses' without a preposition. In Arabic, the verb-preposition pair is inseparable.

Sentence Pattern: Action + Object
Verb + تراخيص + Adjective: نقدم تراخيص قانونية (We provide legal licenses). This is a straightforward SVO or VSO structure typical of Arabic business communication.
Sentence Pattern: Possessive Link (Idafa)
تراخيص + Noun: تراخيص القيادة (Driving licenses), تراخيص الاستيراد (Import licenses). This is the most efficient way to categorize permissions.

When discussing the absence of licenses, the word بدون (without) or عدم (lack of/non-) is used. For instance, العمل بدون تراخيص (working without licenses) is a common phrase in legal warnings. In more complex sentences, تراخيص can be the subject of a passive verb, such as تُمنح التراخيص (licenses are granted), which is very common in formal reports where the focus is on the action rather than the actor. This passive construction highlights the bureaucratic process. Furthermore, in the context of technology, you might see تراخيص المستخدم (user licenses), which is vital for anyone working in IT or software localization in the Arab world.

تم تعليق تراخيص البناء في هذه المنطقة لأسباب بيئية. (Construction licenses in this area have been suspended for environmental reasons.)

To expand your usage, consider the temporal aspect. You can talk about تراخيص منتهية (expired licenses) or تراخيص سارية (valid/active licenses). These adjectives are essential for any practical application of the word. If you are describing a process, you might use إجراءات التراخيص (licensing procedures). This phrase is common in consultancy and legal advice. The word also appears in the context of intellectual property, such as تراخيص النشر (publishing licenses). By integrating these variations, you can move from simple sentences to complex professional discourse. Always pay attention to the context; while تراخيص is plural, sometimes a singular ترخيص is used even when referring to a general concept of licensing, but تراخيص definitely implies a plurality of documents or types of permission.

تخضع تراخيص البرمجيات لاتفاقيات دولية صارمة. (Software licenses are subject to strict international agreements.)

In summary, using تراخيص involves knowing the verbs it associates with, mastering the Idafa construction, and applying the correct adjective agreement for non-human plurals. Whether in a legal document, a news article, or a business meeting, these patterns will ensure you communicate with clarity and professional precision.

You will encounter the word تراخيص in a variety of real-world scenarios across the Arabic-speaking world. Perhaps the most common place is in governmental offices, known as المصالح الحكومية or الدوائر الرسمية. If you visit a 'One-Stop Shop' for investors in countries like Saudi Arabia, Egypt, or the UAE, signs reading قسم التراخيص (Licensing Department) will be prominently displayed. This is where the abstract concept of administrative law becomes a tangible reality for citizens and expatriates alike. In these settings, the word is spoken with an air of formality and importance, as it represents the legal gateway to various activities.

أهلاً بك في بوابة تراخيص الموحدة للخدمات البلدية. (Welcome to the unified licensing portal for municipal services.)

News broadcasts are another major source. Economic news segments frequently discuss the 'investment climate' (مناخ الاستثمار), and a key component of this is the ease of obtaining تراخيص. You might hear a news anchor say, البرلمان يناقش قانوناً جديداً لتبسيط التراخيص الصناعية (Parliament is discussing a new law to simplify industrial licenses). In this context, the word is associated with economic growth, modernization, and the reduction of bureaucracy. It is a 'buzzword' in the context of national development plans like Saudi Vision 2030, where licensing reform is a central pillar of economic diversification.

Television & Radio
In investigative reports or talk shows, you might hear debates about تراخيص البناء العشوائي (unauthorized/informal building permits) or the lack thereof, which is a significant social and urban issue in many Arab metropolises.
Corporate Meetings
In boardrooms, managers discuss the cost and duration of تراخيص التشغيل (operating licenses). It is a standard item on the agenda for legal compliance officers.

The digital world is also full of this word. When you install an app in Arabic or visit a tech website, the 'Terms and Conditions' often include sections on تراخيص الاستخدام (usage licenses). Similarly, in the world of media and content creation, talk of تراخيص البث (broadcasting licenses) is common, especially with the rise of digital streaming platforms and podcasts. Even in sports, clubs must obtain تراخيص الأندية to participate in professional leagues, a requirement often discussed on sports channels like BeIN Sports or Al-Kass.

هل حصلت القناة على تراخيص البث الحصري للمباراة؟ (Did the channel obtain the exclusive broadcasting licenses for the match?)

In academic settings, specifically in faculties of law and commerce, تراخيص is a technical term. Professors lecture on the 'legal nature of licenses' (الطبيعة القانونية للتراخيص), exploring how they differ from contracts or simple permissions. If you are reading an Arabic textbook on administrative law, entire chapters will be dedicated to this topic. Finally, in the streets, you might see signs for 'Licensing Offices' (مكاتب التراخيص) that help citizens navigate the paperwork required for cars, shops, or professional practices. The word is truly ubiquitous, spanning the gap between high-level policy and the daily grind of administrative compliance.

تعلن البلدية عن بدء استقبال طلبات تراخيص الخيام الرمضانية. (The municipality announces the start of receiving applications for Ramadan tent licenses.)

By paying attention to these various contexts, you will notice that تراخيص is a word that signifies legitimacy. To have تراخيص is to be 'in the clear' with the law, while to lack them is to be in a state of مخالفة (violation). This binary makes it one of the most important words for anyone living or working in an Arabic-speaking environment.

Learning to use تراخيص involves avoiding several common pitfalls that learners frequently encounter. The most prevalent mistake is confusing the word with its singular form رخصة (rukhsah) or its other plural رخص (rukhass). While رخص and تراخيص both mean 'licenses', they are used in different contexts. رخص is more commonly used for physical ID-style licenses (like رخص القيادة - driving licenses), whereas تراخيص is much more common in corporate, industrial, and administrative contexts (like تراخيص تجارية - commercial licenses). Using رخص when you mean 'corporate authorizations' can sound slightly informal or technically imprecise.

Incorrect: حصلت الشركة على رخص القيادة للعمل. (The company obtained driving licenses to work - when meaning business licenses.)

Correct: حصلت الشركة على تراخيص العمل اللازمة. (The company obtained the necessary work licenses.)

Another frequent error concerns gender agreement. As mentioned before, تراخيص is a non-human plural. In Standard Arabic, non-human plurals are treated as singular feminine. Therefore, any adjective modifying تراخيص should be in the singular feminine form. Many learners mistakenly use plural masculine adjectives, thinking they must match the 'plurality' of the noun. For example, saying تراخيص جديدون is incorrect; it must be تراخيص جديدة. This rule is a cornerstone of Arabic grammar at the B1 level and is vital for sounding natural.

Agreement Error
Saying التراخيص المهمين (The important licenses - using masculine plural adj) instead of التراخيص المهمة (using feminine singular adj).
Preposition Error
Omitting the على after the verb حصل. Always remember: حصل على التراخيص.

A more subtle mistake is the confusion between تراخيص and تصاريح (tasareeh). While often interchangeable in casual speech, in a legal or official context, تراخيص usually refers to the 'right' to do something (like a license to practice medicine), while تصاريح often refers to a 'permit' for a specific, often temporary, action (like a permit to enter a restricted area for one day). Using تصاريح for a permanent business license might lead to confusion regarding the duration and nature of the permission. Furthermore, avoid using the root meanings of 'cheapness' (رخص) in this context; while they share a root, the meanings have diverged significantly in modern usage.

Common Mispronunciation: Tarakis (using 'k' instead of 'kh' and 's' instead of 'S').

Correct Pronunciation: Ta-raa-khee-S (emphasizing the deep 'kh' and the heavy 'S').

Finally, be careful with the plural pattern. تراخيص follows the Mafa'eel pattern. Some learners try to make it a sound plural like ترخيصات. While ترخيصات is occasionally found in some technical manuals, تراخيص is the overwhelmingly preferred and more 'correct' plural in standard literature and official documentation. Stick to تراخيص to ensure your Arabic sounds sophisticated and accurate. By keeping these common errors in mind—agreement, preposition use, and plural choice—you will navigate the complexities of Arabic administrative vocabulary with much greater confidence.

In the rich tapestry of the Arabic language, several words share a semantic field with تراخيص. Understanding the nuances between them will help you choose the most precise term for your context. The most common alternative is تصاريح (tasareeh). As previously noted, تصاريح (singular: تصريح) is often used for 'permits' or 'declarations'. If you are talking about a permit to enter a construction site or a press permit for an event, تصريح is the better choice. تراخيص, conversely, feels more institutional and permanent. Think of تراخيص as the 'license' and تصريح as the 'permit'.

تراخيص vs. تصاريح
تراخيص: General, permanent, regulatory (e.g., Business License).
تصاريح: Specific, often temporary, operational (e.g., Entry Permit).
تراخيص vs. إذن
إذن (Idhn): Simply means 'permission'. It can be informal (asking a teacher to leave) or formal (إذن استيراد - import permission). It is less 'document-focused' than تراخيص.
تراخيص vs. شهادات
شهادات (Shahadat): Means 'certificates'. A certificate proves you completed something (like a degree), while a license (ترخيص) gives you the legal right to do something.

Another related word is موافقة (muwafaqah), which means 'approval'. Before you get your تراخيص, you usually need to get موافقات (approvals) from various departments. موافقة is the act of agreeing, while تراخيص is the resulting legal document. In the context of international law or treaties, you might encounter the word امتيازات (imtiyazat), which means 'concessions' or 'privileges'. This is a much stronger word, often used for major resource extraction rights (like oil concessions), and it implies a higher level of authority than a standard license.

حصلنا على الموافقات المبدئية، ونحن الآن بانتظار صدور التراخيص النهائية. (We obtained the initial approvals, and we are now waiting for the final licenses to be issued.)

For software and intellectual property, the word اتفاقية الترخيص (License Agreement) is a fixed phrase. Here, ترخيص is singular because it refers to the agreement itself. However, if you are managing a portfolio of software, you would talk about تراخيص البرمجيات. In some North African dialects, you might hear the word كارني (from the French 'carnet') for certain types of permits or logbooks, but in Modern Standard Arabic, تراخيص remains the undisputed formal term. Understanding these synonyms and near-synonyms allows you to navigate the nuances of Arabic bureaucracy with the precision of a native speaker.

In summary, while تراخيص is your 'go-to' word for licenses, keep تصاريح for temporary permits, موافقات for the approvals that lead to licenses, and رخص for physical cards like your driver's license. This clarity of vocabulary will significantly enhance your professional Arabic communication.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Rukhsa' (singular of licenses) is also used in Islamic law to refer to 'legal concessions'—situations where a strict rule is relaxed (e.g., breaking the fast while traveling).

Guía de pronunciación

UK /ta.raː.xiːs/
US /tə.rɑː.xiːs/
The primary stress is on the second syllable 'raa' and secondary stress on 'khee'.
Rima con
أحاسيس (ahasees - feelings) كوابيس (kawabis - nightmares) قواميس (qawamees - dictionaries) جواسيس (jawasees - spies) نواقيس (nawaqees - bells) فوانيس (fawanees - lanterns) كواليس (kawalees - backstage) متاريس (matarees - barricades)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' (خ) as a hard 'k'. It should be a raspy sound from the back of the throat.
  • Pronouncing 'S' (ص) as a light English 's'. It is an emphatic, heavy 'S'.
  • Shortening the long vowels 'aa' and 'ee'.
  • Confusing the word with 'tarakis' (which is not a word).
  • Applying English stress patterns that shorten the word's rhythmic flow.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in official documents due to its distinct pattern.

Escritura 4/5

The 'Sad' and 'Kh' need careful spelling; plural agreement can be tricky.

Expresión oral 4/5

Requires mastering the emphatic 'S' and the guttural 'Kh'.

Escucha 3/5

Clear pronunciation in formal contexts makes it easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

رخصة قانون مكتب حكومة عمل

Aprende después

تصاريح إجراءات موافقة بيروقراطية استثمار

Avanzado

تشريعات لوائح امتيازات سيادية تنظيمية

Gramática que debes saber

Non-human Plural Agreement

التراخيص الجديدة (New licenses - Fem Sing Adj)

Idafa Construction

تراخيصُ البناءِ (Building permits - No 'al' on first word)

Diptotes (Mamnu' min al-Sarf)

تراخيصَ (Takes fatha instead of kasra in some cases, though 'al' cancels this)

Passive Voice with 'Tumma'

تم إصدار التراخيص (The licenses were issued)

Verb-Preposition Pairing

حصل على التراخيص (Obtained the licenses)

Ejemplos por nivel

1

أين تراخيص السيارة؟

Where are the car licenses?

Simple question with a plural noun.

2

عندي تراخيص عمل.

I have work licenses.

Subject-Verb-Object structure.

3

هذه تراخيص قديمة.

These are old licenses.

Note that 'hadihi' (this - fem sing) is used for the plural 'tarakhees'.

4

هل تحتاج إلى تراخيص؟

Do you need licenses?

Question using 'hal' and a prepositional phrase.

5

التراخيص في المكتب.

The licenses are in the office.

Prepositional phrase as a predicate.

6

أريد رؤية التراخيص.

I want to see the licenses.

Verb 'ureed' followed by an infinitive-like structure.

7

لا توجد تراخيص هنا.

There are no licenses here.

Negation using 'la tujad'.

8

شكراً على التراخيص.

Thank you for the licenses.

Common expression of gratitude with a preposition.

1

يجب تجديد تراخيص المحل كل سنة.

The shop licenses must be renewed every year.

Use of 'yajibu' (must) and 'tajdeed' (renewal).

2

هل حصلت على تراخيص البناء؟

Did you get the building permits?

Verb 'hasala 'ala' (to obtain).

3

الشركة تطلب تراخيص جديدة.

The company is requesting new licenses.

Present tense verb with a plural noun object.

4

هذه التراخيص غير صالحة.

These licenses are not valid.

Use of 'ghayr' (not) to negate an adjective.

5

نحن ننتظر صدور التراخيص.

We are waiting for the licenses to be issued.

Verb 'intadhara' (to wait) and the noun 'sudoor' (issuance).

6

تراخيص القيادة ضرورية جداً.

Driving licenses are very necessary.

Idafa construction 'tarakhees al-qiyadah'.

7

قائمة التراخيص طويلة جداً.

The list of licenses is very long.

Subject-Predicate sentence with an adjective.

8

أين يمكنني تقديم طلب التراخيص؟

Where can I submit the license application?

Question using 'ayna yumkinuni' (where can I).

1

تسهل الحكومة إجراءات الحصول على تراخيص الاستثمار.

The government is simplifying the procedures for obtaining investment licenses.

Complex sentence with nested Idafa constructions.

2

تم سحب تراخيص المصنع بسبب مخالفات بيئية.

The factory's licenses were revoked due to environmental violations.

Passive voice 'tumma sahbu' (were withdrawn).

3

تراخيص البرمجيات تحمي حقوق المبدعين.

Software licenses protect the rights of creators.

Abstract noun usage in a professional context.

4

يجب التأكد من أن جميع التراخيص سارية المفعول.

It is necessary to ensure that all licenses are valid.

Phrase 'sariyat al-maf'ul' meaning 'valid/in effect'.

5

تختلف تراخيص العمل من دولة إلى أخرى.

Work licenses vary from one country to another.

Verb 'takhtalif' (to differ/vary).

6

قدمنا طلباً للحصول على تراخيص تصدير المنتجات.

We submitted an application to obtain product export licenses.

Verb 'qaddama' (to submit/present).

7

بدون تراخيص رسمية، لا يمكنك فتح عيادة.

Without official licenses, you cannot open a clinic.

Conditional-like structure using 'bidun'.

8

تراخيص النشر تتطلب موافقة وزارة الإعلام.

Publishing licenses require the approval of the Ministry of Information.

Noun 'muwafaqah' (approval) used with 'tarakhees'.

1

تعتبر تراخيص التشغيل حجر الزاوية في أي مشروع صناعي ناجح.

Operating licenses are considered the cornerstone of any successful industrial project.

Metaphorical phrase 'hajar al-zawiyah' (cornerstone).

2

هناك توجه عالمي نحو توحيد تراخيص المهن الطبية.

There is a global trend towards unifying medical profession licenses.

Use of 'tawajjuh' (trend/direction) and 'tawheed' (unification).

3

أدت البيروقراطية إلى تأخير صدور تراخيص التنقيب عن النفط.

Bureaucracy led to a delay in issuing oil exploration licenses.

Verb 'adda ila' (led to) and abstract noun 'biruqratiyah'.

4

تخضع تراخيص البث الفضائي لرقابة صارمة من قبل الهيئة.

Satellite broadcasting licenses are subject to strict oversight by the authority.

Phrase 'khada'a li-raqabah' (subject to oversight).

5

يجب على المستثمرين دراسة تراخيص البيئة قبل البدء في التنفيذ.

Investors must study environmental licenses before starting implementation.

Modal verb 'yajibu 'ala' followed by a verbal noun.

6

تم منح تراخيص استثنائية للشركات المتضررة من الأزمة.

Exceptional licenses were granted to companies affected by the crisis.

Passive construction with 'tumma manhu' (were granted).

7

تراخيص الاستخدام المفتوح تساهم في نشر المعرفة.

Open-use licenses contribute to the dissemination of knowledge.

Verb 'sāhama fī' (contribute to).

8

تتولى البلدية مسؤولية مراجعة تراخيص المحلات التجارية.

The municipality takes responsibility for reviewing commercial shop licenses.

Verb 'tatawalla' (to take charge of/assume).

1

يعد تحرير تراخيص قطاع الاتصالات خطوة نحو التنافسية العالمية.

The deregulation of the telecommunications sector licensing is a step towards global competitiveness.

Use of 'tahrir' (liberation/deregulation) and 'tanafusiyah' (competitiveness).

2

تثير تراخيص استخدام البيانات الشخصية جدلاً واسعاً حول الخصوصية.

Licenses for using personal data spark widespread debate about privacy.

Verb 'athāra jadalan' (to spark debate).

3

تقتضي القوانين الجديدة دمج تراخيص البيئة والصحة في وثيقة واحدة.

New laws require merging environmental and health licenses into a single document.

Verb 'taqtadi' (to require/necessitate).

4

إن تعقيد تراخيص الاستيراد يشكل عائقاً أمام تدفق السلع الأجنبية.

The complexity of import licenses constitutes an obstacle to the flow of foreign goods.

Sentence starting with emphatic 'inna' and noun 'a'iq' (obstacle).

5

تسعى المنظمة إلى وضع معايير دولية لتراخيص الطاقة الذرية.

The organization seeks to establish international standards for atomic energy licenses.

Verb 'sa'a ila' (to seek/strive for).

6

تعتمد موثوقية المنصة على صرامة تراخيص المحتوى المنشور.

The platform's reliability depends on the strictness of the published content licenses.

Noun 'muwthuqiyah' (reliability) and 'saramah' (strictness).

7

غالباً ما تكون تراخيص الامتياز مرتبطة بشروط مالية وتقنية معقدة.

Franchise licenses are often linked to complex financial and technical conditions.

Passive participle 'murtabitah' (linked/associated).

8

أدى غياب تراخيص الصيد في المياه الإقليمية إلى استنزاف الثروة السمكية.

The absence of fishing licenses in territorial waters led to the depletion of fish stocks.

Noun 'istinzāf' (depletion/drainage).

1

تتجلى سيادة الدولة في قدرتها على تنظيم تراخيص الأنشطة السيادية.

State sovereignty is manifested in its ability to regulate the licensing of sovereign activities.

Verb 'tatajalla' (to be manifested/revealed).

2

يخضع مفهوم تراخيص الملكية الفكرية لتحولات جذرية في العصر الرقمي.

The concept of intellectual property licensing is undergoing radical transformations in the digital age.

Phrase 'tahawwulat jadriyah' (radical transformations).

3

إن حوكمة تراخيص الموارد الطبيعية تتطلب شفافية مطلقة لمنع الفساد.

The governance of natural resource licensing requires absolute transparency to prevent corruption.

Noun 'hawkama' (governance) and 'shafafiyah' (transparency).

4

تعتبر تراخيص البنوك المركزية الضامن الأول للاستقرار النقدي والمالي.

Central bank licenses are considered the primary guarantor of monetary and financial stability.

Noun 'damin' (guarantor).

5

تتقاطع تراخيص التجارة الإلكترونية مع القوانين العابرة للحدود.

E-commerce licenses intersect with cross-border laws.

Verb 'tataqata' (to intersect).

6

يعد إصدار تراخيص اللقاحات عملية معقدة تخضع لبروتوكولات علمية دقيقة.

The issuance of vaccine licenses is a complex process subject to precise scientific protocols.

Noun 'brūtwkūlāt' (protocols).

7

تتمحور النقاشات القانونية حول مدى شرعية تراخيص الاستخدام العادل.

Legal discussions center on the legality of fair use licenses.

Verb 'tatamahwar' (to center/revolve around).

8

إن تضخم تراخيص العمل في القطاع الخاص قد يعيق الابتكار والنمو.

The inflation of work licenses in the private sector may hinder innovation and growth.

Noun 'tadhakhum' (inflation/excessive growth).

Sinónimos

تصاريح أذونات موافقات إجازات

Antónimos

حظر منع

Colocaciones comunes

إصدار التراخيص
تجديد التراخيص
سحب التراخيص
تراخيص تجارية
تراخيص البناء
تراخيص العمل
تراخيص البرمجيات
الحصول على تراخيص
تراخيص سارية
إجراءات التراخيص

Frases Comunes

بدون تراخيص

— Doing something illegally without the required papers.

تم إغلاق المطعم لأنه يعمل بدون تراخيص.

طلب تراخيص

— The act of applying for licenses.

قدمنا طلب تراخيص للوزارة.

رسوم التراخيص

— The money paid to get the licenses.

رسوم التراخيص زادت هذا العام.

تراخيص مؤقتة

— Licenses that are only valid for a short time.

حصلنا على تراخيص مؤقتة للمهرجان.

تراخيص دولية

— Licenses recognized across different countries.

هل تحتاج إلى تراخيص دولية للقيادة؟

تراخيص مهنية

— Licenses required for specific jobs like doctors or lawyers.

يجب مراجعة التراخيص المهنية للموظفين.

تراخيص الاستيراد والتصدير

— Licenses for international trade.

تراخيص الاستيراد والتصدير معقدة جداً.

تسهيل التراخيص

— Making the process of getting licenses easier.

تسعى الدولة لتسهيل التراخيص للمستثمرين.

تراخيص البيئة

— Environmental permits.

تراخيص البيئة ضرورية للمصانع الكبيرة.

قسم التراخيص

— The specific office that handles licensing.

راجع قسم التراخيص في الدور الأول.

Se confunde a menudo con

تراخيص vs تصاريح

Tasareeh are usually for temporary permits, while Tarakhees are for permanent licenses.

تراخيص vs رخص

Rukhass is the plural of Rukhsah, often used for physical cards like driving licenses.

تراخيص vs ترخيص

Tarkhees is the singular form (the act of licensing or one license).

Modismos y expresiones

"ترخيص مفتوح"

— Freedom to act without restrictions (metaphorical).

كأنه يملك ترخيصاً مفتوحاً لفعل ما يريد.

Metaphorical
"تحت الترخيص"

— Operating under a specific agreement or brand (like a franchise).

هذا المنتج يصنع تحت الترخيص من الشركة الأم.

Business
"سحب البساط من تحت التراخيص"

— To invalidate the legal basis of something suddenly.

قرار الوزارة سحب البساط من تحت تراخيص الشركة.

Journalistic
"تراخيص الصيد في الماء العكر"

— Metaphorically, taking advantage of a confusing situation (rarely used with 'tarakhees' specifically, but possible).

يحاول الحصول على تراخيص الصيد في الماء العكر.

Literary
"على بياض"

— Giving someone a 'blank license' or total authority.

أعطاه المدير ترخيصاً على بياض لإدارة المشروع.

Informal/Professional
"بموجب التراخيص"

— According to the terms of the licenses.

بموجب التراخيص، لا يحق لك تغيير النشاط.

Legal
"تراخيص شكلية"

— Licenses that exist only on paper but have no real power.

هذه مجرد تراخيص شكلية لا قيمة لها.

Critical
"في انتظار الضوء الأخضر"

— Waiting for the final 'license' or permission to proceed.

نحن في انتظار الضوء الأخضر من قسم التراخيص.

Idiomatic
"كسر التراخيص"

— Violating the terms of a license.

كسر تراخيص البرمجيات يعرضك للمساءلة.

Technical
"تراخيص عبور"

— Permission to pass through (can be metaphorical for social mobility).

التعليم هو أفضل تراخيص عبور للمستقبل.

Poetic/Rhetorical

Fácil de confundir

تراخيص vs رخيص

Same root (R-Kh-S).

Rakhees means 'cheap'. Tarakhees means 'licenses'. The context and plural pattern make them very different.

هذا القلم رخيص، لكنني أحتاج إلى تراخيص لبيعه.

تراخيص vs تراخيص

Spelling with 'Seen' (تراخيس).

There is no such word as 'تراخيس' with a 'Seen'. It is a common spelling mistake.

N/A

تراخيص vs تراخيص

Phonetic similarity to 'Tarakis'.

Tarakis is not an Arabic word; it's a mispronunciation by non-natives.

N/A

تراخيص vs تراخيص

Confusing with 'Taqareer' (Reports).

Taqareer (تقارير) means reports. They follow the same plural pattern (Mafa'eel).

أرسل التقارير مع التراخيص.

تراخيص vs تراخيص

Confusing with 'Tasarreef' (Conjugations/Expenditures).

Tasarreef (تصاريف) relates to grammar or money, not permissions.

تصاريف القدر لا تحتاج إلى تراخيص.

Patrones de oraciones

A1

عندي [noun].

عندي تراخيص.

A2

أريد [noun] لـ [verb].

أريد تراخيص للعمل.

B1

يجب [verb] الـ [noun].

يجب تجديد التراخيص.

B2

تم [verbal noun] الـ [noun].

تم سحب التراخيص.

C1

تؤدي [noun] إلى [noun].

تؤدي تعقيدات التراخيص إلى التأخير.

C2

بموجب [noun]، يُمنح [noun].

بموجب التراخيص، يُمنح الحق في البناء.

Mixed

هل الـ [noun] [adj]؟

هل التراخيص جاهزة؟

Mixed

لا يمكن [verb] بدون [noun].

لا يمكن البدء بدون تراخيص.

Familia de palabras

Sustantivos

ترخيص (singular)
رخصة (permit)
مرخّص (licensor/licensed entity)
ترخيصات (rare plural)

Verbos

رخّص (to license/permit)
استرخص (to find cheap)
تراخص (to be lenient with each other)

Adjetivos

مرخّص (licensed)
رخيص (cheap - same root, different meaning)
ترخيصي (licensing-related)

Relacionado

قانون (law)
نظام (system/regulation)
بلدية (municipality)
وزارة (ministry)
سجل (register)

Cómo usarlo

frequency

Very high in news, government, and business domains.

Errores comunes
  • تراخيص مهمون تراخيص مهمة

    Non-human plurals take feminine singular adjectives.

  • حصل التراخيص حصل على التراخيص

    The verb 'hasal' (obtained) requires the preposition 'ala'.

  • تراخيصات تراخيص

    While 'tarkheesat' is technically possible, 'tarakhees' is the standard broken plural.

  • رخص تجارية تراخيص تجارية

    'Tarakhees' is the more professional term for business licenses.

  • الترخيصات التراخيص

    Stick to the 'Mafa'eel' broken plural pattern for this word.

Consejos

Agreement

Always pair 'tarakhees' with feminine singular adjectives (e.g., تراخيص رسمية). This is a common B1 test point.

Root Knowledge

Remember the root R-Kh-S. It connects 'cheapness' with 'permission'—both imply a relaxation of a standard.

Business Arabic

In business meetings, use 'tarakhees' to sound professional. It shows you understand the formal regulatory environment.

Local Variation

While 'tarakhees' is understood everywhere, some regions might use 'rukhass' more often for small permits. Observe local usage.

Official Letters

When writing to a ministry, always use 'تراخيص' rather than 'أوراق' to maintain a high register.

News Keywords

When you hear 'Iqtisad' (economy) and 'Istithmar' (investment), listen for 'tarakhees' nearby.

Sad vs Seen

The 'Sad' at the end is crucial. If you use 'Seen', the word loses its meaning.

The Long Vowels

Don't rush the word. Say 'Taa-raa-khee-ss' to ensure the vowels are clear.

The Key Mnemonic

Think of 'Tarakhees' as 'The Keys'. Without them, the door to your project is locked.

Passive Voice

Use 'تم منح التراخيص' (Licenses were granted) for a more formal, objective tone in reports.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Tarakhees' as 'The Real Keys'. You need these 'keys' (licenses) to unlock the door to your new business or project.

Asociación visual

Imagine a wall covered in many official-looking documents with gold seals and signatures. Each one is a 'tarkhees', and together they are 'tarakhees'.

Word Web

Business Law Government Permit Stamp Official Regulation Authority

Desafío

Try to find three different signs in an Arabic city (or online government portal) that contain the word تراخيص.

Origen de la palabra

From the Arabic root R-Kh-S (ر-خ-ص). In classical Arabic, the root primary meaning relates to 'softness', 'tenderness', and 'cheapness'.

Significado original: The verb 'rakhkhasa' originally meant to make something soft or to lower the price. In a legal sense, it evolved to mean 'making a hard rule soft' by granting a permission or an exception.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Contexto cultural

Be aware that discussing the difficulty of obtaining licenses can sometimes be a sensitive political topic regarding bureaucracy.

In English, we use 'licenses' for everything. In Arabic, remember to use 'tarakhees' for business and 'rukhass' for your driver's license.

The 'Maroof' platform in Saudi Arabia for e-commerce licenses. The 'Invest in Egypt' portal. Dubai Economy (DED) licensing regulations.

Practica en la vida real

Contextos reales

Starting a Business

  • استخراج تراخيص
  • تراخيص تجارية
  • السجل التجاري
  • رسوم التراخيص

Construction

  • تراخيص البناء
  • المخطط الهندسي
  • موافقة البلدية
  • تفتيش السلامة

Technology

  • تراخيص البرمجيات
  • اتفاقية المستخدم
  • حقوق الملكية
  • تجديد الاشتراك

Legal Disputes

  • سحب التراخيص
  • مزاولة المهنة بدون ترخيص
  • القانون الإداري
  • المحكمة الاقتصادية

Travel & Visas

  • تراخيص الدخول
  • تصريح عمل
  • الأوراق الرسمية
  • ختم الوزارة

Inicios de conversación

"هل تعتقد أن إجراءات الحصول على تراخيص العمل في بلدك سهلة؟"

"ما هي أهم التراخيص التي يحتاجها الشخص لفتح مطعم جديد؟"

"هل سبق لك أن واجهت مشكلة في تجديد تراخيص السيارة؟"

"كيف يمكن للتكنولوجيا أن تساعد في تسريع إصدار التراخيص الحكومية؟"

"ما هو الفرق في رأيك بين التراخيص الورقية والتراخيص الرقمية؟"

Temas para diario

اكتب عن تجربة قمت بها للحصول على ورقة رسمية أو ترخيص معين.

تخيل أنك مسؤول عن قسم التراخيص، كيف ستجعل العملية أسرع؟

ناقش أهمية التراخيص في حماية البيئة والصحة العامة.

هل تعتقد أن بعض المهن لا تحتاج إلى تراخيص؟ ولماذا؟

اكتب رسالة رسمية تطلب فيها تجديد تراخيص شركتك.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The word itself is a broken plural of a masculine noun (tarkhees), but in Arabic, non-human plurals are treated as singular feminine for grammar agreement. So, you use feminine adjectives like 'tarakhees jadeeda'.

It's better to use 'rukhsat al-qiyadah' (singular) or 'rukhass' (plural). 'Tarakhees' is usually for business, building, or professional authorizations.

The singular is 'tarkhees' (ترخيص).

Mostly, yes, but it can also refer to software licenses (tarakhees al-barmajiyat) or intellectual property rights.

You say 'tarakhees muntahiya' (تراخيص منتهية).

Yes, it is a formal Modern Standard Arabic word. In casual dialect, people might just say 'awraq' (papers) or 'rukhass'.

The verb 'asdar' (to issue) or 'hasal 'ala' (to obtain) are the most common.

Yes, in classical grammar, it follows the 'Mafa'eel' pattern which is a diptote. However, if it has 'al-' (the), it behaves like a normal noun.

'Tarakhees' are usually long-term licenses, while 'tasareeh' are often short-term permits for specific actions.

Te-Ra-Alif-Kha-Ya-Sad (ت-ر-ا-خ-ي-ص).

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Translate to Arabic: 'I have licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The building licenses are here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'تراخيص جديدة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The government issued commercial licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain in Arabic why 'تراخيص' are important for a business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Where are the licenses?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I need work licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'We must renew the licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The licenses were revoked due to a violation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about 'licensing reforms'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Thank you for the license.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'This is a new license.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'He obtained the building permits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Software licenses are expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The complexity of licenses hinders growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Official papers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The list of licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Valid licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Industrial permits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The legal nature of licenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I have the licenses.' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Where is the licensing office?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your boss: 'We need to renew the work licenses.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that you obtained the building permits yesterday.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the impact of new licensing laws on the economy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Thank you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This is a new license.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The licenses are in the car.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The ministry issued the licenses.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the ethics of data licensing.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Where are the papers?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I want a license.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The licenses are valid.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We are waiting for the licenses.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Deregulation is necessary.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Yes, licenses.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The list is here.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Work is difficult without licenses.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Check the safety licenses.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The fees are too high.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'أين التراخيص؟'. What is the keyword?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تراخيص العمل جاهزة'. What is ready?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'يجب تجديد التراخيص'. What must be done?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'أصدرت الحكومة تراخيص جديدة'. Who issued the licenses?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تراخيص الملكية الفكرية'. What is the topic?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the word: 'ت-ر-ا-خ-ي-ص'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'مكتب التراخيص'. Where is the person going?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تراخيص البناء'. What are they discussing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تم سحب التراخيص'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'حوكمة التراخيص'. What is the focus?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'عندي تراخيص'. How many does the person have?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تراخيص قديمة'. Are they new?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'الحصول على التراخيص'. What is the action?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تراخيص تجارية'. What domain is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'إجراءات التراخيص'. What are they talking about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!