At the A1 level, 'Maal' is one of the first nouns you learn related to shopping and daily needs. You use it in very simple sentences to express possession or a lack thereof. For example, 'I have money' (Indi maal) or 'I don't have money' (Ma indi maal). At this stage, you don't need to worry about the complex plural forms or legal definitions. You should focus on recognizing the word when you hear it in a store or a market. It is often paired with the word 'Katheer' (much/a lot) or 'Qaleel' (a little). You might also see it on simple signs or in basic textbook dialogues about buying food or clothes. The goal for an A1 learner is simply to identify 'Maal' as the general word for money and use it with basic possessive pronouns like 'my money' (maali) or 'your money' (maaluka). You should also learn to distinguish it from 'fuloos', which you might hear more often in street speech, but 'Maal' is the standard form you will see in your first Arabic books.
At the A2 level, you begin to use 'Maal' in more varied grammatical structures. You should learn the plural form 'Amwaal' and understand that it is used when talking about 'funds' or 'different sums of money.' You will start to see 'Maal' in short reading passages about work, salaries, and the cost of living. You should be able to ask questions like 'How much money do you need?' (Kam minal-maal tahtaj?). You will also encounter the word in the context of simple 'Idafa' (possessive) constructions, such as 'The money of the family' (Maal al-usrah). At this level, you should also be aware of the adjective 'Maali' (financial), which you might see in news headlines or on bank websites. You are expected to use 'Maal' correctly with masculine and feminine adjectives, remembering that the plural 'Amwaal' takes a feminine singular adjective (e.g., amwaal katheerah). This level is about expanding from simple possession to basic financial descriptions and transactions.
For B1 learners, 'Maal' becomes a gateway to discussing broader economic and social topics. You will use it to talk about 'Capital' (Ra's al-Maal) and 'Investment' (Istithmar al-Amwaal). You should be able to understand and use the word in more complex sentences involving verbs like 'to earn' (kasaba), 'to spend' (anfaqa), and 'to save' (waffara). You will encounter 'Maal' in newspaper articles about the economy, where it is used to describe national wealth or public funds (Al-Amwaal al-Aammah). At this stage, you should also start learning common idioms and proverbs involving money. You will be expected to participate in discussions about the importance of money in society or the ethics of wealth. Your understanding of the word should move beyond 'cash' to include 'assets' and 'property.' You should also be comfortable using the word in formal letters or emails related to business or payments, where 'Maal' provides a more professional tone than the colloquial 'fuloos'.
At the B2 level, you are expected to handle 'Maal' in technical and specialized contexts. This includes financial reports, legal documents, and academic essays. You should understand the nuance between 'Maal' and its synonyms like 'Nuqood' (cash) and 'Tharwah' (wealth). You will study the role of 'Maal' in Islamic finance and law, where it has a very specific definition as anything that can be owned and has value. You should be able to discuss complex concepts like 'Money laundering' (Tabyid al-amwaal) or 'Capital markets' (Aswaq al-maal) with ease. Your vocabulary should include related terms like 'Maaliyyah' (finance) and 'Tamweel' (funding/financing). In speaking, you should be able to debate the impact of wealth on character or the economy using sophisticated sentence structures. You will also encounter the word in classical Arabic literature and poetry, where it often carries a more philosophical or metaphorical weight. At B2, 'Maal' is no longer just a noun; it is a central concept in your ability to analyze and discuss the world in Arabic.
C1 learners must master the stylistic and historical variations of 'Maal'. You will encounter the word in classical texts, including the Quran and Hadith, and be able to analyze its theological implications. You should understand how the meaning of 'Maal' has evolved from referring primarily to livestock in ancient times to its modern financial meanings. Your ability to use 'Maal' in high-level academic writing should be flawless, including the correct use of case endings (I'rab) in formal contexts. You should be familiar with legal terminology such as 'Bait al-Maal' (the public treasury in historical contexts) and how these terms are used in modern political discourse. You will also explore the use of 'Maal' in complex metaphors and rhetorical devices in modern Arabic literature. At this level, you should be able to distinguish between subtle shades of meaning in financial legislation and offer nuanced translations of financial texts that involve 'Maal' and its derivatives.
At the C2 level, your mastery of 'Maal' is near-native. You can use the word and its various forms across all registers, from the most archaic legal texts to the most modern economic theories. You are aware of the rarest idioms and can use them appropriately to add flavor to your speech or writing. You can analyze the etymological roots of the word (M-W-L) and its relationship to other words in the Semitic family. You are capable of drafting professional financial contracts or academic papers on macroeconomics in Arabic, using 'Maal' and its collocations with precision. You understand the socio-political weight the word carries in different Arab societies and can navigate sensitive discussions about wealth and class with cultural intelligence. For a C2 learner, 'Maal' is a tool for deep cultural and intellectual expression, allowing for the articulation of complex ideas about value, ethics, and the structure of society.

مَال en 30 segundos

  • Maal means money or wealth in Arabic.
  • It is the formal term used in news and business.
  • The plural form is Amwaal, meaning funds or assets.
  • It is a masculine noun from the root M-W-L.

The Arabic word مَال (Maal) is a foundational term in the Arabic language, essential for anyone navigating daily life, business, or literature. At its core, it translates to 'money' or 'wealth,' but its linguistic roots and cultural applications offer a much broader spectrum of meaning than its English counterparts. In a literal sense, it refers to currency and coins, but in a legal and classical sense, it encompasses everything that can be owned or possessed—land, livestock, gold, and even intellectual property. Understanding Maal is not just about learning a word for currency; it is about understanding the concept of possession and value in the Arab world.

General Currency
In modern standard Arabic (MSA), مَال is the most formal way to refer to money. While dialects might use fuloos or masari, Maal remains the term of choice for news broadcasts, banking documents, and formal literature. It covers the abstract concept of wealth as well as the physical reality of cash.
Wealth and Assets
The term extends to the plural form أَمْوَال (Amwaal), which is frequently used to denote 'funds,' 'assets,' or 'capital.' When a government speaks of public funds, they use الأَمْوَال العَامَّة. This distinction is crucial for learners moving into professional or academic Arabic.

أَنْفَقَ الرَّجُلُ كُلَّ مَالِهِ فِي سَبِيلِ الخَيْرِ. (The man spent all his money in the way of charity.)

The versatility of مَال allows it to appear in various registers. In a religious context, it is often paired with Banoon (children) in the Quranic phrase Al-maalu wal-banoon, identifying wealth and children as the primary adornments of life. This highlights that Maal is seen as a blessing but also a responsibility. In a business context, it forms the basis of terms like Ra's al-Maal (Capital), literally 'the head of the money.' This logical construction makes it easier for learners to expand their vocabulary once the root is mastered.

لَيْسَ عِنْدِي مَالٌ كَافٍ لِشِرَاءِ هَذِهِ السَّيَّارَةِ. (I do not have enough money to buy this car.)

Economic Context
In economics, مَالِيَّة (Maaliyyah) means 'finance' or 'financial.' You will see this on the Ministry of Finance buildings (وِزَارَة المَالِيَّة). This demonstrates how the simple noun transforms into an adjective to describe complex systems.

Furthermore, the word is used in legal contexts to describe 'property.' In Islamic law, Maal refers to anything that has value and can be legally traded. This includes physical goods and services. For a learner, recognizing Maal in a text usually signals a discussion about value, economics, or personal possessions. It is a 'high-yield' word because it appears in almost every domain of human interaction, from a simple transaction at a fruit stand to complex international trade agreements.

يُعْتَبَرُ المَالُ وَسِيلَةً وَلَيْسَ غَايَةً. (Money is considered a means, not an end.)

Using مَال (Maal) correctly requires an understanding of its grammatical behavior and the common structures it inhabits. In Arabic, Maal is a masculine noun. Its plural, Amwaal, is a broken plural, which is treated as a feminine singular when referring to non-human entities in terms of adjective agreement (e.g., Amwaal katheerah - much money/assets). This is a vital point for A2 and B1 learners who are starting to refine their syntax.

Possession Structures
To say 'I have money,' you use the prepositional structure عِنْدِي مَال (Indi maal). Note that Maal here is the subject of the sentence in a nominal structure. If you want to say 'his money,' you attach the suffix: مَالُهُ (Maaluhu). This is the most common way to express ownership of wealth.
Verb Pairings
Common verbs used with Maal include جَمَعَ (jama'a - to collect/save), أَنْفَقَ (anfaqa - to spend), كَسَبَ (kasaba - to earn), and ضَيَّعَ (dayya'a - to waste). For example: Kasaba al-maal bi-kaddi yamiinihi (He earned the money by the sweat of his brow).

يَحْتَاجُ المَشْرُوعُ إِلَى رَأْسِ مَالٍ كَبِيرٍ. (The project needs a large capital.)

In more advanced usage, Maal appears in the Idafa construction (possessive phrase) frequently. Terms like رَجُلُ أَعْمَال (Rajul a'maal - businessman) or سُوقُ المَال (Sooq al-maal - stock market/money market) are essential for professional communication. When used in the Idafa, the second word Maal will be in the genitive case (majroor), usually ending with a kasra.

تَمَّ اسْتِثْمَارُ الأَمْوَالِ فِي العَقَارَاتِ. (The funds were invested in real estate.)

Negation
To express a lack of money, you can use لَيْسَ مَعِي مَال (I don't have money with me right now) or لَا يَمْلِكُ المَالَ (He doesn't possess money). The choice of preposition (ma'a vs inda) changes the nuance from temporary possession to general ownership.

When describing someone as wealthy, you might say رَجُلٌ ذُو مَال (A man of wealth). The word dhoo (possessor of) is a more classical way to link a person to their assets. In modern contexts, we might simply say غَنِيّ (Ghani - rich), but using Maal in the description adds a level of specificity about the source of that richness.

هَلْ يُمْكِنُنِي تَحْوِيلُ المَالِ عَبْرَ التَّطْبِيقِ؟ (Can I transfer the money via the app?)

If you walk through the streets of Cairo, Dubai, or Muscat, you will hear variations of مَال constantly, though its frequency and form vary by environment. In the marketplace (the Souq), the term is the bedrock of negotiation. While local dialects might favor words like fuloos (Egypt/Levant) or beezat (Oman), Maal is the 'anchor' word that everyone understands. It is the language of the contract, the receipt, and the formal agreement.

In the Media
Turn on Al Jazeera or Al Arabiya, and you will hear 'Maal' in every financial report. Phrases like الأَسْوَاق المَالِيَّة (Financial markets) or تَبْيِيض الأَمْوَال (Money laundering) are staples of the nightly news. For a learner, this is the most common place to hear the word used in its plural form, Amwaal.
In Religious Sermons
In the Friday Khutbah (sermon), Maal is discussed as a trial (fitna) or a trust (amana). Religious scholars often talk about Zakat al-Maal, which is the obligatory charity calculated on one's wealth. Here, the word takes on a moral and ethical dimension that goes beyond simple currency.

أَعْلَنَ البَنْكُ المَرْكَزِيُّ عَنْ ضَخِّ أَمْوَالٍ جَدِيدَةٍ. (The Central Bank announced the injection of new funds.)

In a legal setting, such as a courtroom or a lawyer's office, Maal is used to describe an estate or inheritance. If you are reading a will or a property deed in Arabic, Maal will refer to the totality of the assets involved. It is also found in the titles of government ministries, such as the Wizarat al-Maaliyyah (Ministry of Finance). This institutional usage cements its status as the 'official' word for money.

يَجِبُ الحِفَاظُ عَلَى المَالِ العَامِّ. (Public money must be protected.)

In Literature and Proverbs
Arabic poetry and proverbs are rich with mentions of Maal. One famous saying is Al-maalu saa'ib yu'allimu al-sariqah (Unattended money teaches theft). In literature, it is often contrasted with Adab (manners/culture), suggesting that wealth is fleeting while character is permanent.

Finally, in the modern tech world, you will see Maal in fintech apps across the Middle East. Whether it is a peer-to-peer payment app or a banking interface, the word Maali (My money) or Amwaali (My assets) is used to give users a clear view of their finances. This shows that despite its ancient roots, the word is perfectly adapted to the digital age.

العِلْمُ خَيْرٌ مِنَ المَالِ. (Knowledge is better than wealth.)

Learning مَال (Maal) seems straightforward, but English speakers often fall into several traps due to the differences in how 'money' is treated grammatically and conceptually in Arabic. One of the most frequent errors is treating Maal as an uncountable noun in the same way 'money' is uncountable in English. In English, we say 'much money,' not 'many moneys.' In Arabic, however, the plural Amwaal is used very frequently and is necessary when referring to different types of funds or large sums.

Number Agreement
Beginners often forget that Amwaal is a broken plural. Since it refers to non-human things, any adjective describing it must be feminine singular. For example, 'big funds' is Amwaal kabeerah (feminine singular adjective), not Amwaal kabeer (masculine) or Amwaal kabeeroon (plural). This is a classic CEFR A2/B1 mistake.
Confusion with 'Maal' (Inclination)
The root M-Y-L (to lean/incline) produces the verb Maala. While it sounds similar to the noun Maal, they are distinct. Don't confuse the noun for 'money' with the past tense verb for 'he inclined.' Context usually clarifies this, but in writing, the lack of short vowels (harakat) can occasionally confuse learners.

Incorrect: عِنْدِي مَال كَثِيرُونَ.
Correct: عِنْدِي مَالٌ كَثِيرٌ.

Another mistake involves the use of prepositions. In English, we say 'I am in money' (meaning rich) or 'out of money.' In Arabic, these metaphors don't translate literally. If you say Ana fi maal, it sounds like you are physically inside a pile of cash. Instead, use Ana ghani (I am rich) or Laysa ma'i maal (I don't have money). Understanding the idiomatic use of Inda (at/with) and Ma'a (with) is key.

Incorrect: أَعْطِنِي مَالاً وَاحِداً (Give me one money).
Correct: أَعْطِنِي دِرْهَماً وَاحِداً (Give me one dirham).

Register Errors
Using Maal in a very casual setting with friends might sound slightly 'stiff' or 'bookish' in some dialects where fuloos is preferred. However, it is never 'wrong' to use Maal, as it is understood by everyone. The mistake is more about social fitting than linguistic accuracy.

Finally, learners often struggle with the Idafa construction involving Maal. For example, 'The money of the company' is Maal al-sharikah. Some learners try to put an 'Al' on the first word (Al-maal al-sharikah), which is a major grammatical error in Arabic. The first part of an Idafa never takes 'Al'.

Incorrect: المَال الشَّرِكَة ضَاعَ.
Correct: مَالُ الشَّرِكَةِ ضَاعَ. (The company's money was lost.)

While مَال (Maal) is the most versatile word for money, Arabic is a language of precision, and many other words exist to describe specific types of wealth or financial contexts. Understanding these nuances will help you move from a basic speaker to a more sophisticated one. Choosing the right word depends on whether you are talking about physical cash, abstract wealth, or a divine provision.

Nuqood (نُقُود)
This word specifically refers to 'cash' or 'currency.' While Maal can include land and gold, Nuqood is usually the physical coins and bills. Use this when you are at a bank or talking about liquidity. Sarf al-nuqood means 'currency exchange.'
Fuloos (فُلُوس)
This is the most common word in daily spoken dialects (Ammiya). It originally referred to a small copper coin (fals). If you are buying groceries or talking to a friend, fuloos is your best bet. However, in a formal essay, stick to Maal.
Tharwah (ثَرْوَة)
This means 'wealth' or 'fortune.' It is more abstract and grander than Maal. You would use Tharwah to describe the riches of a nation or a billionaire's vast fortune. It implies abundance.

قَارِنْ بَيْنَ المَال (Money) وَ الرِّزْق (Provision).

A very important cultural concept is رِزْق (Rizq). While Maal is what you have in your bank account, Rizq is everything God provides for you—health, family, happiness, and food, as well as money. You will often hear people say Allah yarzuqak (May God provide for you) instead of talking about money directly. This reflects a more holistic view of prosperity.

لَدَيْهِ ثَرْوَةٌ طَائِلَةٌ مِنَ العَقَارَاتِ. (He has a massive fortune in real estate.)

Ghinan (غِنًى)
This refers to the state of being rich or self-sufficient. There is a famous saying: Al-ghina ghina al-nafs (True richness is the richness of the soul). While Maal is the object, Ghinan is the condition.

In a commercial context, you might encounter سُيُولَة (Suyoolah - liquidity) or مِيزَانِيَّة (Mizaniyyah - budget). For a learner, keeping a list of these 'financial family' words is helpful. If Maal is the trunk of the tree, these other words are the branches that allow for specific communication in different fields of life.

دَفَعْتُ الثَّمَنَ نَقْداً. (I paid the price in cash.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The root M-W-L is related to the idea of 'inclination' because people's hearts naturally incline (meel) toward wealth and possessions. This linguistic link between 'leaning' and 'money' is a common point of reflection for Arabic grammarians.

Guía de pronunciación

UK /mɑːl/
US /mɑl/
The stress is entirely on the single syllable, specifically on the long Alif (aa).
Rima con
حَال (Haal) قَالَ (Qaala) نَالَ (Naala) جَمَال (Jamaal) آمَال (Aamaal) خَيَال (Khayaal) رِجَال (Rijaal) جِبَال (Jibaal)
Errores comunes
  • Pronouncing it with a short 'a' like 'mal' in 'malfunction'.
  • Confusing it with the English word 'mail'.
  • Not holding the long vowel (Alif) long enough.
  • Over-emphasizing the 'l' at the end.
  • Pronouncing the plural 'Amwaal' as 'Am-wal' instead of 'Am-waaal'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The word is short and easy to recognize in text, though the plural 'Amwaal' might take a moment for beginners.

Escritura 2/5

Simple spelling (Meem-Alif-Lam). Watch out for the Hamza in the plural 'Amwaal'.

Expresión oral 1/5

Very easy to pronounce. Only one syllable with a long vowel.

Escucha 2/5

Easily heard, but must be distinguished from the verb 'Maala' (inclined) in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

عِنْد (Inda) أَنَا (Ana) شِرَاء (Shiraa) غَنِيّ (Ghani) فَقِير (Faqeer)

Aprende después

نُقُود (Nuqood) مَصْرِف (Masrif) اسْتِثْمَار (Istithmar) رَأْسُ المَال (Ra's al-Maal) مِيزَانِيَّة (Mizaniyyah)

Avanzado

تَضَخُّم (Tadakhum - Inflation) سُيُولَة (Suyoolah - Liquidity) أَصُول (Usool - Assets) خُصُوم (Khusoom - Liabilities) مُضَارَبَة (Mudarabah - Speculation)

Gramática que debes saber

Idafa Construction

مَالُ الشَّرِكَةِ (The company's money) - The first word never takes 'Al'.

Broken Plural Agreement

أَمْوَالٌ كَثِيرَةٌ (Much money) - The plural 'Amwaal' takes a feminine singular adjective.

Possessive Suffixes

مَالِي، مَالُكَ، مَالُهُ (My, your, his money) - Suffixes attach directly to the noun.

Case Endings (I'rab)

ضَاعَ المَالُ (Nominative), طَلَبْتُ المَالَ (Accusative), بَحَثْتُ عَنِ المَالِ (Genitive).

Prepositions with Possession

عِنْدِي مَال (General ownership) vs مَعِي مَال (Money on my person right now).

Ejemplos por nivel

1

عِنْدِي مَالٌ.

I have money.

The word 'Maal' is the subject of this nominal sentence.

2

هَلْ مَعَكَ مَالٌ؟

Do you have money (with you)?

Using 'Ma'a' implies temporary possession, like in a pocket.

3

هَذَا مَالِي.

This is my money.

The suffix '-i' indicates first-person possession.

4

المَالُ جَمِيلٌ.

Money is beautiful.

Basic subject-adjective agreement (masculine singular).

5

أُرِيدُ مَالاً.

I want money.

'Maalan' is in the accusative case (Mansub) as the object of the verb.

6

لَيْسَ عِنْدِي مَالٌ.

I don't have money.

Negative structure using 'Laysa'.

7

أَيْنَ المَالُ؟

Where is the money?

Simple question word 'Ayna'.

8

شُكْراً عَلَى المَالِ.

Thank you for the money.

The word is in the genitive case (Majrur) after the preposition 'ala'.

1

يَحْتَاجُ الرَّجُلُ إِلَى مَالٍ كَثِيرٍ.

The man needs a lot of money.

Adjective 'katheer' follows the noun in gender and case.

2

جَمَعَ الوَلَدُ أَمْوَالاً فِي الحَصَّالَةِ.

The boy collected funds (money) in the piggy bank.

Plural form 'Amwaal' used here.

3

مَالُ الأُسْرَةِ فِي البَنْكِ.

The family's money is in the bank.

Simple Idafa construction (Maal al-usrah).

4

هَلْ عِنْدَكَ مَالٌ كَافٍ لِلرِّحْلَةِ؟

Do you have enough money for the trip?

'Kaafin' is an adjective meaning enough.

5

أَضَاعَ السَّائِحُ مَالَهُ.

The tourist lost his money.

Verb 'adaa'a' (to lose) followed by the object.

6

يَعْمَلُ أَبِي لِكَسْبِ المَالِ.

My father works to earn money.

Infinitive phrase 'li-kasbi al-maal'.

7

هَذِهِ الأَمْوَالُ لَكَ.

This money (these funds) is for you.

'Hadhihi' (feminine singular) used with the plural 'Amwaal'.

8

لا تُبَذِّرْ مَالَكَ.

Don't waste your money.

Prohibitive 'La' followed by the jussive verb.

1

يَجِبُ عَلَيْنَا تَوْفِيرُ المَالِ لِلْمُسْتَقْبَلِ.

We must save money for the future.

Verbal noun 'tawfeer' (saving) in an Idafa.

2

رَأْسُ المَالِ هُوَ أَهَمُّ جُزْءٍ فِي المَشْرُوعِ.

Capital is the most important part of the project.

Compound term 'Ra's al-Maal' meaning capital.

3

أَنْفَقَتِ الحُكُومَةُ أَمْوَالاً طَائِلَةً عَلَى التَّعْلِيمِ.

The government spent vast sums of money on education.

'Amwaalan ta'ilatan' means vast sums.

4

يُفَضِّلُ بَعْضُ النَّاسِ اسْتِثْمَارَ أَمْوَالِهِمْ فِي الذَّهَبِ.

Some people prefer investing their money in gold.

Verb 'istithmar' (to invest) with the object 'amwaal'.

5

هَلْ تَعْرِفُ كَيْفِيَّةَ تَدْبِيرِ المَالِ؟

Do you know how to manage money?

'Tadbeer al-maal' refers to financial management.

6

المَالُ لا يَشْتَرِي السَّعَادَةَ.

Money does not buy happiness.

A common B1-level philosophical sentence.

7

تَمَّ سَرِقَةُ أَمْوَالِ المَصْرِفِ.

The bank's funds were stolen.

Passive structure 'tumma sariqatu'.

8

يَسْعَى الشَّبَابُ إِلَى جَمْعِ المَالِ لِلزَّوَاجِ.

Young people strive to collect money for marriage.

Verb 'yas'a' (to strive) with the preposition 'ila'.

1

تُعَانِي الشَّرِكَةُ مِنْ نَقْصٍ فِي السُّيُولَةِ المَالِيَّةِ.

The company suffers from a lack of financial liquidity.

Adjective 'Maaliyyah' derived from 'Maal'.

2

يُعْتَبَرُ تَبْيِيضُ الأَمْوَالِ جَرِيمَةً خَطِيرَةً.

Money laundering is considered a serious crime.

Technical term 'Tabyid al-amwaal'.

3

تَقَلُّبَاتُ أَسْوَاقِ المَالِ تُؤَثِّرُ عَلَى الاقْتِصَادِ العَالَمِيِّ.

Fluctuations in the money markets affect the global economy.

Plural Idafa 'Aswaq al-maal'.

4

يَجِبُ فَرْضُ رَقَابَةٍ صَارِمَةٍ عَلَى الأَمْوَالِ العَامَّةِ.

Strict oversight must be imposed on public funds.

'Al-Amwaal al-Aammah' is a key political term.

5

وَرِثَ الشَّابُّ مَالاً وَفِيراً عَنْ جَدِّهِ.

The young man inherited abundant wealth from his grandfather.

Verb 'waritha' (to inherit).

6

تَهْدِفُ السِّيَاسَةُ المَالِيَّةُ إِلَى تَقْلِيلِ العَجْزِ.

Fiscal policy aims to reduce the deficit.

'Al-siyasah al-maaliyyah' means fiscal policy.

7

يَتَطَلَّبُ النَّجَاحُ فِي التِّجَارَةِ حُسْنَ تَوْزِيعِ المَالِ.

Success in trade requires good distribution of capital.

Complex Idafa structure.

8

تَمَّ تجميدُ أَمْوَالِ المَسْؤُولِينَ الفَاسِدِينَ.

The assets of corrupt officials were frozen.

Legal term 'Tajmeed al-amwaal'.

1

إِنَّ المَالَ وَالبَنِينَ زِينَةُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا.

Wealth and children are the adornment of the life of this world.

Classical Quranic usage emphasizing 'Maal' as a worldly ornament.

2

يَنْبَغِي التَّمْيِيزُ بَيْنَ المَالِ كَقِيمَةٍ وَالمَالِ كَوَسِيلَةٍ.

One should distinguish between money as a value and money as a means.

Philosophical use of 'Maal' in academic discourse.

3

أَصْبَحَتِ الأَمْوَالُ الاِفْتِرَاضِيَّةُ جُزْءاً لا يَتَجَزَّأُ مِنَ النِّظَامِ النَّقْدِيِّ.

Virtual funds (cryptocurrency) have become an integral part of the monetary system.

'Amwaal iftiradiyyah' for virtual money.

4

كَانَ بَيْتُ المَالِ بِمَثَابَةِ الوِزَارَةِ المَالِيَّةِ فِي العُصُورِ الإِسْلامِيَّةِ.

The 'Bait al-Maal' served as the Ministry of Finance in Islamic eras.

Historical term 'Bait al-Maal'.

5

تَجَسَّدَ جَشَعُ التَّاجِرِ فِي سَعْيِهِ الحَثِيثِ وَرَاءَ المَالِ.

The merchant's greed was embodied in his relentless pursuit of money.

Literary usage with 'sa'yihi al-hatheeth' (relentless pursuit).

6

تُبَيِّنُ الإِحْصَاءَاتُ تَمَرْكُزَ الأَمْوَالِ فِي أَيْدِي قِلَّةٍ مِنَ النَّاسِ.

Statistics show the concentration of wealth in the hands of a few people.

Sociological context using 'tamarkuz' (concentration).

7

لا قِوَامَ لِلدَّوْلَةِ إِلا بِمَالٍ يُدَبِّرُ شُؤُونَهَا.

The state has no standing except with wealth that manages its affairs.

Classical political theory phrasing.

8

تَعَدَّدَتْ مَصَادِرُ المَالِ فِي العَصْرِ الحَدِيثِ لِتَشْمَلَ الأُصُولَ المَعْنَوِيَّةَ.

Sources of wealth have multiplied in the modern era to include intangible assets.

'Usool ma'nawiyyah' for intangible assets.

1

يُعَرَّفُ المَالُ فِي الفِقْهِ بِأَنَّهُ كُلُّ مَا يَمِيلُ إِلَيْهِ الطَّبْعُ وَيُمْكِنُ ادِّخَارُهُ لِوَقْتِ الحَاجَةِ.

Wealth is defined in jurisprudence as everything to which human nature inclines and which can be stored for a time of need.

Traditional legal (Fiqh) definition explaining the etymology.

2

إِنَّ خُصُوصِيَّةَ التَّدَفُّقَاتِ المَالِيَّةِ العَابِرَةِ لِلْحُدُودِ تَفْرِضُ تَحَدِّيَاتٍ قَانُونِيَّةً جَسِيمَةً.

The specificity of cross-border financial flows imposes significant legal challenges.

High-level economic/legal terminology.

3

لَمْ يَكُنْ زُهْدُهُ فِي المَالِ عَنْ عَجْزٍ، بَلْ عَنْ تَرَفُّعٍ وَقَنَاعَةٍ.

His asceticism regarding money was not out of inability, but out of transcendence and contentment.

Literary/Sufi context using 'zuhd' (asceticism).

4

تَشْتَبِكُ المَصَالِحُ المَالِيَّةُ مَعَ الأَجَنْدَاتِ السِّيَاسِيَّةِ فِي صِيَاغَةِ القَرارِ الدَّوْلِيِّ.

Financial interests intertwine with political agendas in shaping international decisions.

Geopolitical analysis register.

5

أَصْبَحَ المَالُ فِي الفَلْسَفَةِ المَادِّيَّةِ هُوَ المِعْيَارُ الأَوْحَدُ لِلْقِيمَةِ الإِنْسَانِيَّةِ.

Money has become, in materialistic philosophy, the sole criterion for human value.

Philosophical critique register.

6

تَقْتَضِي الحَكَمَةُ المَالِيَّةُ أَنْ لا يُوضَعَ المَالُ كُلُّهُ فِي سَلَّةٍ وَاحِدَةٍ.

Financial wisdom dictates that all money (eggs) should not be put in one basket.

Idiomatic usage in a formal context.

7

إِنَّ تَبَدُّدَ الأَمْوَالِ فِي المَشَارِيعِ الوَهْمِيَّةِ يَعْكِسُ غِيَابَ الشَّفَافِيَّةِ.

The dissipation of funds in phantom projects reflects a lack of transparency.

Advanced administrative/anti-corruption vocabulary.

8

يُحَرِّمُ القَانُونُ الاِسْتِيلاءَ عَلَى أَمْوَالِ اليَتَامَى بِغَيْرِ حَقٍّ.

The law prohibits the wrongful seizure of orphans' property.

Specific legal protection terminology.

Colocaciones comunes

رَأْسُ المَالِ
سُوقُ المَالِ
الأَمْوَالُ العَامَّةُ
تَوْفِيرُ المَالِ
كَسْبُ المَالِ
تَبْيِيضُ الأَمْوَالِ
تَحْوِيلُ المَالِ
ضَيَاعُ المَالِ
زَكَاةُ المَالِ
مَصْدَرُ مَالٍ

Frases Comunes

بِالمَالِ وَالحَالِ

— With money and effort/self. Used to describe total commitment.

سَاعَدَهُ بِالمَالِ وَالحَالِ.

مَالٌ حَلالٌ

— Lawfully earned money. Very important in Islamic ethics.

هَذَا مَالٌ حَلالٌ.

مَالٌ سَائِبٌ

— Unattended or neglected money. Usually followed by 'teaches theft'.

المَالُ السَّائِبُ يُغْرِي السَّارِقَ.

وَقْتُكَ مِنْ مَالٍ

— Your time is money. A translation of the English proverb.

تَذَكَّرْ أَنَّ وَقْتَكَ مِنْ مَالٍ.

بِكُلِّ مَا يَمْلِكُ مِنْ مَالٍ

— With all the money he possesses.

اشْتَرَى البَيْتَ بِكُلِّ مَا يَمْلِكُ مِنْ مَالٍ.

ضَيَاعُ المَالِ وَالوَقْتِ

— A waste of money and time.

هَذَا المَشْرُوعُ ضَيَاعٌ لِلْمَالِ وَالوَقْتِ.

مَالُ النَّبِي

— Common/public property (literally 'Prophet's money'). Used to mean something free for all.

هَذَا لَيْسَ مَالَ النَّبِي!

جَمْعُ المَالِ

— The act of accumulating money.

هَدَفُهُ الوَحِيدُ هُوَ جَمْعُ المَالِ.

تَوْزِيعُ الأَمْوَالِ

— Distribution of funds.

تَمَّ تَوْزِيعُ الأَمْوَالِ عَلَى الفُقَرَاءِ.

مَالٌ وَفِيرٌ

— Abundant money.

رُزِقَ بِمَالٍ وَفِيرٍ.

Se confunde a menudo con

مَال vs مَالَ

This is a verb meaning 'he inclined' or 'he leaned'. It sounds the same as the noun 'Maal' but is used differently.

مَال vs مَلَّ

This verb means 'he got bored'. It has a short 'a' and a doubled 'l', whereas 'Maal' has a long 'aa'.

مَال vs مَلأَ

This verb means 'he filled'. It sounds different because of the Hamza at the end.

Modismos y expresiones

"المَالُ السَّائِبُ يُعَلِّمُ السَّرِقَةَ"

— Unattended property encourages theft. Used as a warning to be careful.

لا تَتْرُكْ مِحْفَظَتَكَ هُنَا، فالمَالُ السَّائِبُ يُعَلِّمُ السَّرِقَةَ.

Proverbial
"يَأْكُلُ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالبَاطِلِ"

— To consume people's wealth unjustly (cheat them).

هَذَا التَّاجِرُ يَأْكُلُ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالبَاطِلِ.

Formal/Religious
"غَرِقَ فِي المَالِ"

— To be drowning in money (extremely rich).

بَعْدَ نَجَاحِ شَرِكَتِهِ، غَرِقَ فِي المَالِ.

Metaphorical
"يَرْمِي مَالَهُ فِي البَحْرِ"

— To throw money in the sea (waste it completely).

شِرَاءُ هَذِهِ السَّيَّارَةِ القَدِيمَةِ رَمْيٌ لِلْمَالِ فِي البَحْرِ.

Informal
"عَبْدُ المَالِ"

— Slave to money (a greedy person).

لا تَكُنْ عَبْداً لِلْمَالِ.

Critical
"مَالُ اليَتِيمِ"

— Orphan's money. Used to emphasize the sanctity and protection of certain funds.

إِيَّاكَ وَأَكْلَ مَالِ اليَتِيمِ.

Legal/Religious
"رَجُلٌ ذُو مَالٍ وَجَاهٍ"

— A man of wealth and status.

هُوَ رَجُلٌ ذُو مَالٍ وَجَاهٍ فِي مَدِينَتِنَا.

Formal
"المَالُ يَنْفَدُ وَالعِلْمُ يَبْقَى"

— Money runs out, but knowledge remains.

تَعَلَّمْ جَيِّداً، فالمَالُ يَنْفَدُ وَالعِلْمُ يَبْقَى.

Educational
"قَلِيلُ المَالِ"

— Short on money / poor.

هُوَ رَجُلٌ قَلِيلُ المَالِ لَكِنَّهُ سَعِيدٌ.

Neutral
"فِي سَبِيلِ المَالِ"

— For the sake of money.

يَفْعَلُ أَيَّ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ المَالِ.

Neutral

Fácil de confundir

مَال vs نُقُود

Both mean money.

Nuqood is specifically cash/currency, while Maal is the broader concept of wealth/assets.

لَدَيَّ نُقُودٌ فِي جَيْبِي (I have cash in my pocket).

مَال vs فُلُوس

Both mean money.

Fuloos is colloquial/slang, Maal is formal/MSA.

أَعْطِنِي فُلُوسِي (Give me my money - informal).

مَال vs ثَرْوَة

Both mean wealth.

Tharwah implies a massive fortune, Maal is any amount of money.

ثَرْوَةُ المَلِكِ (The king's fortune).

مَال vs رِزْق

Both relate to financial gain.

Rizq is a spiritual term for all divine provisions, Maal is specifically material wealth.

اللهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ (God provides for whom He wills).

مَال vs عُمْلَة

Both relate to money.

Umlah is the specific type of currency (USD, EUR).

عُمْلَةُ مِصْرَ هِيَ الجُنَيْه (Egypt's currency is the pound).

Patrones de oraciones

A1

عِنْدِي [مَال]

عِنْدِي مَالٌ.

A2

[مَال] الـ[اسم]

مَالُ العَائِلَةِ.

B1

يَجِبُ [فعل] الـ[مَال]

يَجِبُ تَوْفِيرُ المَالِ.

B1

رَأْسُ [المَال]

رَأْسُ المَالِ كَبِيرٌ.

B2

الـ[أَمْوَال] الـ[صفة مؤنثة]

الأَمْوَالُ العَامَّةُ.

B2

تَمَّ [مصدر] الـ[أَمْوَال]

تَمَّ اسْتِثْمَارُ الأَمْوَالِ.

C1

إِنَّ الـ[مَال] [خبر]

إِنَّ المَالَ عَصَبُ الحَيَاةِ.

C2

لا [قوام/بقاء] لـ... إِلا بـ[مَال]

لا بَقَاءَ لِلشَّرِكَةِ إِلا بِمَالٍ جَدِيدٍ.

Familia de palabras

Sustantivos

تَمْوِيل (Tamweel - Financing)
مَالِيَّة (Maaliyyah - Finance)
رَأْسُمَالِيَّة (Ra'sumaliyyah - Capitalism)
تَمَوُّل (Tamawwul - Being wealthy)

Verbos

مَوَّلَ (Mawwala - To finance)
تَمَوَّلَ (Tamawwala - To be financed)
اسْتَمْوَلَ (Istamwala - To seek wealth)

Adjetivos

مَالِيّ (Maali - Financial)
رَأْسُمَالِيّ (Ra'sumali - Capitalist)
مُتَمَوِّل (Mutamawwil - Financier/Wealthy)

Relacionado

نُقُود (Nuqood)
فُلُوس (Fuloos)
ثَرْوَة (Tharwah)
رِزْق (Rizq)
غِنًى (Ghinan)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in formal speech, news, and literature.

Errores comunes
  • Using 'Maal' as a countable noun like 'one money'. Using specific currency names like 'one dirham'.

    In Arabic, like English, you don't count the word 'money' itself. You count units of currency.

  • Saying 'Al-maal al-sharikah'. Saying 'Maal al-sharikah'.

    In an Idafa (possessive) construction, the first noun must not have the definite article 'Al'.

  • Agreeing 'Amwaal' with a masculine adjective. Using a feminine singular adjective (e.g., Amwaal katheerah).

    Non-human broken plurals in Arabic are grammatically feminine singular.

  • Confusing 'Maal' with 'Maala' (verb). Distinguishing based on context (noun vs verb).

    Maal is 'money' (noun); Maala is 'he leaned' (past tense verb).

  • Using 'Maal' to mean 'a coin'. Using 'qit'ah naqdiyyah' or 'coin name'.

    Maal is for the general concept of money or wealth, not a specific physical object like a coin.

Consejos

Plural Agreement

Always remember that 'Amwaal' (plural) is treated as feminine singular. Say 'Amwaal kabeerah', not 'Amwaal kabeer'. This is a very common test question for learners.

Formal vs Informal

If you want to sound professional in a business meeting, use 'Maal'. If you want to sound like a local in a Cairo market, use 'Fuloos'. Knowing when to switch is key to fluency.

The Concept of Rizq

Understand that for many Arabs, 'Maal' is part of 'Rizq'. When someone loses money, they might say 'Allah yu'awwid' (May God compensate), reflecting this spiritual view.

The Long Alif

Don't rush the 'aa' sound in 'Maal'. It's a long vowel. If you pronounce it too short, it might sound like you're saying 'Mal' (which is not a word).

Idafa Rule

In the phrase 'Maal al-sharikah', never put 'Al' on 'Maal'. The first word of a possessive phrase in Arabic never takes the definite article.

News Keywords

When you hear 'Wizarat al-Maaliyyah', you know the news is about the Ministry of Finance. It's one of the most common government ministries mentioned.

Root Meaning

Knowing the root M-W-L helps you connect 'Maal' to 'Tamweel' (financing). This makes it easier to learn a whole family of words at once.

Common Sayings

Learn the phrase 'Al-maal al-saa'ib'. It's a great way to show off your idiomatic knowledge when talking about being careful with possessions.

Asking for Prices

While 'Maal' means money, don't say 'Kam minal-maal?' to ask for a price. Say 'Bi-kam hadha?' (How much is this?) or 'Kam al-thaman?'.

Visual Link

Visualize a 'Mall' full of 'Maal'. This simple English-Arabic sound connection will ensure you never forget the word.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the English word 'Mall'. Where do you spend your 'Maal'? At the 'Mall'. Both involve money and shopping.

Asociación visual

Visualize a large 'M' made of gold coins. The 'M' stands for 'Maal' and 'Money'.

Word Web

Money Finance Capital Assets Wealth Funds Currency Property

Desafío

Try to use the word 'Maal' in three different sentences today: one about having it, one about spending it, and one about needing it.

Origen de la palabra

The word 'Maal' comes from the Arabic root M-W-L (م-و-ل). In ancient Arabic, it specifically referred to livestock, particularly camels, which were the primary form of wealth for desert-dwelling tribes.

Significado original: Anything possessed or owned, originally referring to cattle and camels.

Semitic (Arabic).

Contexto cultural

Avoid asking 'Kam maalak?' (How much is your money?) as it is intrusive. Use 'Maal' respectfully in business contexts.

English speakers might find the plural 'Amwaal' strange at first, as 'moneys' is rare in English. However, in Arabic, it is the standard way to talk about various funds.

Surah Al-Kahf (Quran): 'Al-maalu wal-banoon zeenat al-hayat al-dunya'. Proverb: 'Al-maalu ya'ti wa-yadhhab' (Money comes and goes). The term 'Bait al-Maal' in historical films and books.

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Bank

  • تَحْوِيلُ مَال (Transferring money)
  • سَحْبُ المَال (Withdrawing money)
  • إِيدَاعُ المَال (Depositing money)
  • حِسَابُ مَالِي (My money account)

In Business

  • رَأْسُ المَال (Capital)
  • أَرْبَاحٌ وَأَمْوَال (Profits and funds)
  • خَسَارَةُ المَال (Loss of money)
  • اسْتِثْمَارُ الأَمْوَال (Investing funds)

Daily Shopping

  • هَلْ تَأْخُذُ المَالَ؟ (Do you take money/cash?)
  • لَيْسَ مَعِي مَالٌ كَافٍ (I don't have enough money)
  • أَيْنَ المَالُ؟ (Where is the money?)
  • أَعْطِنِي المَالَ (Give me the money)

In the News

  • الأَمْوَالُ العَامَّةُ (Public funds)
  • سُوقُ المَالِ (Money market)
  • الأَزْمَةُ المَالِيَّةُ (Financial crisis)
  • تَدَفُّقُ الأَمْوَالِ (Flow of funds)

In Religion

  • زَكَاةُ المَالِ (Almsgiving on wealth)
  • المَالُ الحَلالُ (Lawful money)
  • حُبُّ المَالِ (Love of money)
  • أَمْوَالُ اليَتَامَى (Orphans' money)

Inicios de conversación

"كَيْفَ يُمْكِنُنَا تَوْفِيرُ المَالِ فِي هَذِهِ الأَيَّامِ؟ (How can we save money these days?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المَالَ يَجْلِبُ السَّعَادَةَ؟ (Do you think money brings happiness?)"

"مَاذَا سَتَفْعَلُ إِذَا رَبِحْتَ أَمْوَالاً كَثِيرَةً؟ (What would you do if you won a lot of money?)"

"هَلْ رَأْسُ المَالِ أَهَمُّ مِنَ الفِكْرَةِ فِي المَشْرُوعِ؟ (Is capital more important than the idea in a project?)"

"كَيْفَ تُعَلِّمُ الأَطْفَالَ قِيمَةَ المَالِ؟ (How do you teach children the value of money?)"

Temas para diario

اكْتُبْ عَنْ خُطَّتِكَ لِتَوْفِيرِ المَالِ هَذَا العَامَ. (Write about your plan to save money this year.)

هَلْ المَالُ هُوَ أَهَمُّ شَيْءٍ فِي العَمَلِ؟ لِمَاذَا؟ (Is money the most important thing in work? Why?)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا كَسَبْتَ أَوَّلَ مَالٍ مِنْ عَمَلِكَ. (Describe your feeling when you earned your first money from your work.)

مَا هِيَ مَخَاطِرُ حُبِّ المَالِ الزَّائِدِ؟ (What are the risks of excessive love of money?)

كَيْفَ يُمْكِنُ لِلْمَالِ أَنْ يُسَاعِدَ فِي تَطْوِيرِ المُجْتَمَعِ؟ (How can money help in developing society?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Maal is the formal word used in Modern Standard Arabic (MSA), news, and business. Fuloos is the word used in daily dialects (like Egyptian or Levantine). If you are writing an essay, use Maal; if you are buying bread, you might hear fuloos.

You can say 'Laysa ma'i maal' (I don't have money with me) or 'Ma indi maal' (I don't have money in general). Both are correct, but the first is more common for physical cash.

Maal is a masculine noun. However, its plural 'Amwaal' is treated as feminine singular when describing it with adjectives (e.g., amwaal katheerah).

It literally means 'the head of the money,' but it is the standard Arabic term for 'Capital' in business and economics.

Yes, in legal and classical contexts, Maal refers to anything that can be owned, including land, houses, and animals.

It is pronounced Am-WAAA-L. Make sure to emphasize the long 'aa' in the middle and the 'Am' at the beginning.

Yes, it is used frequently, often to describe wealth as a trial or a blessing from God.

The root is M-W-L (م-و-ل). It is related to the verb 'maala' (to incline), suggesting that people's hearts incline toward wealth.

You use the adjective 'Maali' (masculine) or 'Maaliyyah' (feminine). For example, 'Azmah maaliyyah' means financial crisis.

It is the obligatory charity in Islam, calculated as a percentage (usually 2.5%) of one's accumulated wealth (Maal) over a year.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'I have money' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My money' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The family's money' using an Idafa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'A lot of money' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I want to save money' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Capital is important' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The financial crisis' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Public funds' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Money does not buy happiness' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Investing funds in gold' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Where is the money?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He lost his money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He earns money by working.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Money laundering is a crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Knowledge is better than wealth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This is his money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Do you have enough money?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Saving money for the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The company needs liquidity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Sources of wealth are many.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have money' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is my money?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I need a lot of money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is the family's money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I save money every month.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Money is not everything.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'Ra's al-Maal' in a simple sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The financial markets are unstable.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the importance of Zakat al-Maal.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'Al-maal al-saa'ib' in a sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Thank you for the money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The boy has a little money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He spent all his money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We need a financial plan.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Wealth and children are life's beauty.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't have money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Is this your money?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He works to earn money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They froze the company's funds.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Asceticism in wealth is a virtue.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'أَيْنَ مَالِي؟' What is the speaker looking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'عِنْدِي مَالٌ كَثِيرٌ.' Does the speaker have a little money?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'تَوْفِيرُ المَالِ مُهِمٌّ.' What is important according to the speaker?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'الأَزْمَةُ المَالِيَّةُ صَعْبَةٌ.' How is the financial crisis described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'زَكَاةُ المَالِ وَاجِبَةٌ.' Is Zakat optional or obligatory?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'هَذَا مَالُكَ.' Whose money is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'مَالُ البَيْتِ ضَاعَ.' What was lost?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'كَسَبْتُ مَالاً مِنَ العَمَلِ.' Where did the money come from?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'سُوقُ المَالِ يَنْهَارُ.' What is happening to the money market?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen (Text): 'المَالُ فِتْنَةٌ.' How is money described here?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!