تقليل
تقليل en 30 segundos
- Taqleel is the Arabic noun for 'reduction' or 'decreasing'.
- It comes from the root Q-L-L, meaning small or few.
- It is used for physical quantities (sugar, waste) and abstract concepts (risk, importance).
- It often forms an Idafa (e.g., Taqleel al-takaleef - reducing costs).
The Arabic word تقليل (Taqleel) is a fundamental verbal noun (Masdar) derived from the Form II verb قلّل (qallala). At its core, it signifies the deliberate action of making something smaller, less frequent, or lower in intensity. Unlike the simple state of being 'few' (qilla), تقليل implies an active process or an intervention. It is the bridge between a high state and a lower state, often used in contexts ranging from personal habits to global economic policies. In the landscape of Arabic linguistics, this word carries the weight of intentionality. When you use تقليل, you are not just describing a small amount; you are describing the act of reduction.
- Linguistic Root
- Derived from Q-L-L (ق-ل-ل), relating to scarcity or smallness.
- Grammatical Category
- Masdar (Verbal Noun) of the second derivative form.
- Core Nuance
- Intentionality and agency in reducing a quantity or quality.
يجب علينا تقليل استهلاك الطاقة في المنزل لحماية البيئة.
In a broader sense, تقليل is used to discuss mitigation. Whether it is تقليل المخاطر (risk reduction) or تقليل النفقات (cutting expenses), the word serves as a tool for optimization. It suggests a movement toward efficiency. In modern Standard Arabic, it is ubiquitous in media, science, and daily conversation. It is a word of management—managing resources, managing time, and managing expectations. It contrasts with زيادة (increase), forming the binary of quantitative change. Understanding تقليل requires recognizing that it often takes a preposition من (min) when followed by the object being reduced, though it can also function as the first part of an Idafa (possessive) construction.
يهدف هذا البرنامج إلى تقليل من حدة الفقر في المناطق الريفية.
Furthermore, the word appears in philosophical and academic discourses. In logic, تقليل الاحتمالات refers to the narrowing down of possibilities. In medicine, تقليل الجرعة refers to tapering a medication dose. The versatility of the word is its greatest strength. It is neither purely positive nor negative; its value depends entirely on what is being reduced. Reducing waste is positive; reducing efforts might be negative. This neutrality makes it a precise instrument for communication. When learners master تقليل, they unlock the ability to discuss change and control over their environment in Arabic.
الهدف هو تقليل الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
- Semantic Range
- Covers physical size, numerical quantity, and abstract intensity.
- Common Collocation
- تقليل التكاليف (Reducing costs) is the most frequent business usage.
يمكننا تقليل الضوضاء باستخدام عوازل الصوت.
Finally, the word's morphology is worth noting. As a Form II Masdar, it follows the pattern Taf'eel (تفعيل). This pattern often denotes an intensive or causative action. Therefore, تقليل is the act of 'causing something to be little'. This grammatical structure reinforces the idea of an external force acting upon an object to diminish it. Whether you are a student of literature or a business professional, this word is a cornerstone of your Arabic vocabulary.
Using تقليل correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its syntactic relationship with other words. Most commonly, it functions as the first part of an Idafa (construct state), where it is followed immediately by the noun it is reducing. For example, تقليل الوقت (reduction of time). In this structure, the second noun is always in the genitive case (Majrur). This is the most direct and formal way to express the concept in both writing and speech.
- Idafa Usage
- تقليل + [Noun] (e.g., تقليل السرعة - Reducing speed).
- Prepositional Usage
- تقليل + من + [Noun] (e.g., التقليل من الأهمية - Downplaying the importance).
حاول تقليل الكلام غير الضروري أثناء الاجتماع.
A subtle but important distinction occurs when using the preposition من (min). While تقليل [الشيء] focuses on the quantitative reduction, التقليل من [الشيء] often carries a more abstract or figurative meaning, such as 'belittling' or 'undermining'. For instance, التقليل من شأن شخص means to belittle someone's status or importance. As a learner, choosing between the direct Idafa and the prepositional phrase allows you to navigate between literal and metaphorical reductions.
In professional contexts, تقليل is often paired with verbs like هدف إلى (aimed at) or سعى إلى (sought to). For example, 'The company aims at reducing losses' translates to تهدف الشركة إلى تقليل الخسائر. Note that after the preposition إلى, the word becomes تقليلِ (genitive). This word is also central to the 'Imperative of Advice'. Instead of telling someone 'Don't eat much sugar', a more formal and polite way is to say 'You should work on reducing sugar' (يجب عليك العمل على تقليل السكر).
إن تقليل الضغط النفسي ضروري للصحة العقلية.
When discussing scientific or technical data, تقليل is used to describe the mitigation of variables. In a laboratory report, one might write about تقليل نسبة الخطأ (reducing the error margin). Here, the word is strictly technical. In contrast, in social settings, it might be used to discuss تقليل الزيارات (reducing visits) during a busy period. The adaptability of the word across registers—from the street to the lab—makes it an essential tool for any B1 level student looking to reach B2 proficiency.
تم تقليل عدد الموظفين بسبب الأزمة الاقتصادية.
- Verb Pairing
- Often follows 'يجب' (must) or 'يمكن' (can).
- Negative Contexts
- Used with 'بدون' (without) to mean 'without reducing'.
Finally, pay attention to the definite article. التقليل (The reduction) is used when referring to a specific, previously mentioned reduction or when speaking generally about the concept. For example, التقليل من التدخين مفيد (Reducing smoking is beneficial). In this case, the verbal noun acts as the subject of the sentence. Mastering these patterns will ensure your Arabic sounds natural and precise.
You will encounter تقليل in almost every facet of modern Arab life, particularly where information is conveyed formally. One of the most common places is in News and Economics. News anchors frequently discuss تقليل العجز المالي (reducing the fiscal deficit) or تقليل الاعتماد على النفط (reducing reliance on oil). In these contexts, the word is synonymous with strategic planning and national progress. If you listen to Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear this word multiple times an hour during the business segment.
- News Media
- Used in reports about budgets, inflation, and policy changes.
- Health & Wellness
- Common in doctor's advice and health awareness campaigns.
توصي منظمة الصحة العالمية بـ تقليل تناول الملح.
Another major domain is Health and Medicine. Public health campaigns in the Middle East often use تقليل to encourage better lifestyle choices. You will see posters in clinics saying تقليل السكر يحميك من السكري (Reducing sugar protects you from diabetes). Doctors use it when discussing treatment plans, such as تقليل الوزن (weight reduction) or تقليل التوتر (stress reduction). In this sphere, the word is associated with self-care and prevention.
In the Corporate World, تقليل is the language of efficiency. During meetings, managers talk about تقليل الفاقد (reducing waste/loss) and تقليل ساعات العمل (reducing working hours). It is a key term in project management and HR. If you are working in an Arabic-speaking office, you will see it in emails regarding 'cost-cutting measures' (إجراءات تقليل التكاليف). It conveys a sense of professional urgency and analytical thinking.
قررت الإدارة تقليل الميزانية المخصصة للإعلانات.
Furthermore, Environmental Discourse in Arabic heavily relies on this word. With the rise of sustainability initiatives like Saudi Vision 2030 or the UAE's Net Zero goals, terms like تقليل الانبعاثات (reducing emissions) and تقليل البصمة الكربونية (reducing carbon footprint) have become household phrases. It is the word of the 'Green Era' in the Arab world, used by activists and government officials alike to signal a commitment to the planet.
نعمل على تقليل استخدام البلاستيك في منتجاتنا.
- Social Media
- Influencers use it in 'life hacks' to reduce screen time or clutter.
- Education
- Teachers discuss reducing the curriculum or homework load.
Lastly, you will hear it in Daily Social Interactions, though perhaps slightly less formally. A friend might suggest تقليل السرعة while you are driving, or a mother might tell her child to تقليل صوت التلفاز (lower the TV volume). In these instances, it functions as a polite request for adjustment. Whether in a high-level summit or a quiet living room, تقليل is the go-to word for making things 'less'.
One of the most frequent errors learners make with تقليل is confusing it with its sister noun قلة (qilla). While both come from the same root, قلة refers to the state of being few or a 'lack' of something (e.g., قلة النوم - lack of sleep), whereas تقليل is the action of making it less. You cannot say 'I want the lack of sugar'; you must say 'I want the reduction of sugar'. Using the state-noun when you mean the action-noun is a hallmark of intermediate-level confusion.
- Mistake 1
- Using 'Qilla' (lack) instead of 'Taqleel' (reduction) for actions.
- Mistake 2
- Incorrect preposition usage (e.g., using 'في' instead of 'من').
❌ خطأ: أحتاج إلى قلة المصاريف.
✅ صح: أحتاج إلى تقليل المصاريف.
Another common pitfall involves the preposition من (min). As mentioned earlier, التقليل من often means 'to belittle' or 'to underestimate'. If you say قللت من الطعام, it might sound like you are insulting the food or underestimating its value, rather than just eating less of it. For physical quantities, the direct Idafa (تقليل الطعام) is usually safer and clearer. Learners often over-apply the 'min' because they see it in phrases like التقليل من الشأن, but they must distinguish between quantitative and qualitative reduction.
There is also the confusion between تقليل and تخفيض (takhfeed). While often interchangeable, تخفيض is more specific to lowering levels, prices, or heights. You 'reduce' (تقليل) the amount of work, but you 'lower' (تخفيض) the price of a product. Using تقليل for prices isn't strictly wrong, but it sounds less professional than تخفيض الأسعار. Similarly, إنقاص (inqas) is specifically used for weight loss (إنقاص الوزن). Using تقليل الوزن is understood but إنقاص is the standard medical term.
❌ خطأ: تقليل السعر بنسبة 20%.
✅ صح: تخفيض السعر بنسبة 20%.
Grammatically, learners sometimes forget that تقليل is a noun and try to use it like a verb. Remember, it cannot take a direct object pronoun like تقليله easily without proper context. It is better to use the verb قلّل if you want to say 'He reduced it' (قلّله). Furthermore, ensure the gender agreement of following adjectives. Since تقليل is masculine, any adjective describing the reduction itself must be masculine (e.g., تقليلٌ ملحوظٌ - a noticeable reduction).
- Mistake 3
- Confusing 'Taqleel' with 'Inqas' for weight loss.
- Mistake 4
- Treating the Masdar as a verb in sentence structure.
Lastly, avoid using تقليل when you mean 'to shorten' a physical length; for that, تقصير (taqseer) is the correct term. If you tell a tailor to 'taqleel' your trousers, he might be confused; you should say 'taqseer'. Precision in choosing the right 'reduction' word is what separates a B1 learner from a C1 master. Always ask yourself: Am I making it less in number, lower in price, or shorter in length?
Arabic is a language of immense precision, and while تقليل is a versatile word for reduction, several synonyms offer more specific shades of meaning. The most common alternative is تخفيض (Takhfeed). This word comes from the root Kh-F-D (lowering). It is almost exclusively used for prices, temperatures, and volumes. When you see a 'Sale' sign in a mall, it says تخفيضات. While تقليل is about quantity, تخفيض is about the level on a scale.
- تخفيض (Takhfeed)
- Lowering levels, prices, or intensity (e.g., lowering the voice).
- إنقاص (Inqas)
- Decreasing or subtracting, specifically used for weight or mathematical subtraction.
تم تخفيض أسعار التذاكر بنسبة كبيرة.
Another important synonym is إنقاص (Inqas). Derived from the root N-Q-S (to decrease/lack), it is the standard term for 'weight loss' (إنقاص الوزن). It implies a subtraction from a whole. While تقليل can be used for abstract things like 'reducing effort', إنقاص is often more physical or mathematical. If you are taking away five from ten, you are doing إنقاص. In medical contexts, إنقاص is preferred when discussing the removal of a deficit or the reduction of a physical mass.
Then we have الحد من (Al-Hadd min). This phrase is very common in formal Arabic and means 'to limit' or 'to curb'. It is often used for negative phenomena that need to be controlled rather than just reduced. For example, الحد من انتشار الجريمة (curbing the spread of crime) or الحد من التلوث (limiting pollution). While تقليل just means making it less, الحد من implies putting a cap or a ceiling on it to prevent it from growing further.
يجب الحد من استخدام المواد الكيميائية الضارة.
For physical shortening, as mentioned in the mistakes section, تقصير (Taqseer) is the correct word. It comes from 'Qaseer' (short). You use it for hair, clothes, or even the duration of a speech. If a speech is too long, you 'taqseer' it. If you use تقليل for a speech, it might imply you are reducing the number of words, which is similar, but تقصير focuses on the time/length aspect. Lastly, تضييق (Tadyeeq) means 'narrowing', used for gaps or options.
- تقصير (Taqseer)
- Shortening length or duration.
- تضييق (Tadyeeq)
- Narrowing a physical space or a range of choices.
يهدف القانون إلى تضييق الخناق على المتهربين من الضرائب.
In summary, while تقليل is your 'Swiss Army knife' for reduction, knowing these synonyms allows for much more descriptive and accurate Arabic. Use تخفيض for levels, إنقاص for weight, الحد من for curbing problems, and تقصير for length. This lexical variety is what defines an advanced speaker.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Idafa (Construct State)
Masdar formation (Form II)
Preposition 'min' usage
Noun-Adjective agreement
Case endings (Marfu, Mansub, Majrur)
Ejemplos por nivel
أريد تقليل السكر في الشاي.
I want to reduce the sugar in the tea.
Taqleel is the object of the verb 'Arid' (I want).
يجب تقليل الملح.
Salt must be reduced.
Taqleel follows 'Yajib' (must/necessary).
حاول تقليل الأكل.
Try to eat less.
Imperative verb 'Hawil' followed by the noun Taqleel.
تقليل السرعة مهم.
Reducing speed is important.
Taqleel is the subject (Mubtada) of the sentence.
أريد تقليل السعر.
I want a price reduction.
Direct Idafa: Taqleel + Al-Si'r.
تقليل الوقت جيد.
Reducing time is good.
Simple noun-adjective sentence.
شكراً على تقليل الضوضاء.
Thanks for reducing the noise.
Taqleel follows the preposition 'ala'.
هذا لتقليل الألم.
This is to reduce the pain.
The 'li' prefix means 'for' or 'to'.
أحاول تقليل ساعات العمل.
I am trying to reduce working hours.
Present tense verb 'Ahawil' + Taqleel.
تقليل النفايات يحمي الأرض.
Reducing waste protects the Earth.
Taqleel as the head of an Idafa phrase.
يمكنك تقليل حجم الملف.
You can reduce the file size.
Modal 'Yumkinuka' + Taqleel.
الهدف هو تقليل الأخطاء.
The goal is to reduce mistakes.
Taqleel as the predicate (Khabar).
يساعد الرياضة في تقليل التوتر.
Sports help in reducing stress.
Preposition 'fi' followed by Taqleel.
قرر المدير تقليل المصاريف.
The manager decided to reduce expenses.
Past tense verb 'Qarrara' + Taqleel.
يجب تقليل استخدام البلاستيك.
Plastic use must be reduced.
Passive-like construction with 'Yajib'.
نعمل على تقليل الحوادث.
We are working on reducing accidents.
Verb phrase 'Na'mal 'ala' + Taqleel.
تسعى الحكومة إلى تقليل البطالة.
The government seeks to reduce unemployment.
Formal verb 'Tas'a' + preposition 'ila' + Taqleel.
لا يجب التقليل من أهمية التعليم.
The importance of education should not be underestimated.
Using 'Al-Taqleel min' for abstract importance.
يؤدي هذا القانون إلى تقليل الجريمة.
This law leads to a reduction in crime.
Verb 'Yu'addi' + 'ila' + Taqleel.
تقليل السعرات الحرارية يساعد في خسارة الوزن.
Reducing calories helps in losing weight.
Compound subject 'Taqleel al-su'rat'.
نهدف إلى تقليل الفجوة الرقمية.
We aim to reduce the digital divide.
Verb 'Nahdif' + 'ila' + Taqleel.
يمكن تقليل المخاطر بالدراسة الجيدة.
Risks can be reduced by good study/planning.
Passive 'Yumkin' + Taqleel.
التقليل من شأن الآخرين سلوك سيء.
Belittling others is bad behavior.
Gerundial use of 'Al-Taqleel min'.
تم تقليل الميزانية بنسبة عشرة بالمئة.
The budget was reduced by ten percent.
Passive 'Tamma' + Taqleel.
يساهم التشجير في تقليل الانبعاثات الكربونية.
Afforestation contributes to reducing carbon emissions.
Scientific collocation: 'Inbi'athat Karboniyya'.
يجب تقليل الاعتماد على الموارد غير المتجددة.
Reliance on non-renewable resources must be reduced.
Complex Idafa structure.
يهدف البحث إلى تقليل الآثار الجانبية للدواء.
The research aims to reduce the side effects of the drug.
Technical term: 'Al-athar al-janibiyya'.
التقليل من قيمة العملة يؤثر على التضخم.
Devaluing the currency affects inflation.
Economic context: 'Taqleel qimat al-'umla'.
تعمل التقنيات الحديثة على تقليل الهدر المائي.
Modern technologies work on reducing water waste.
Environmental term: 'Al-hadar al-ma'i'.
إن تقليل ساعات النوم يؤثر سلباً على التركيز.
Reducing sleep hours negatively affects concentration.
Emphasis with 'Inna' + Taqleel.
يجب التقليل من التدخل البشري في المحميات.
Human intervention in reserves must be minimized.
Abstract concept: 'Al-tadakhul al-bashari'.
تمكنت الشركة من تقليل تكاليف الإنتاج.
The company managed to reduce production costs.
Verb 'Tamakkana min' + Taqleel.
تتطلب الاستدامة تقليل الاستهلاك المفرط للموارد.
Sustainability requires reducing excessive consumption of resources.
Academic tone: 'Al-istihlak al-mufrit'.
لا يمكن التقليل من دور المرأة في نهضة المجتمع.
The role of women in the society's renaissance cannot be underestimated.
Rhetorical negation: 'La yumkin al-taqleel min'.
يهدف الإصلاح الضريبي إلى تقليل العبء على الفقراء.
Tax reform aims to reduce the burden on the poor.
Metaphorical use: 'Al-'ib' (burden).
يجب تقليل الفوارق الطبقية لتحقيق الاستقرار.
Class disparities must be reduced to achieve stability.
Sociological term: 'Al-fawariq al-tabaqiyya'.
إن تقليل الاحتمالات هو جوهر عملية اتخاذ القرار.
Reducing possibilities is the essence of the decision-making process.
Philosophical/Logical context.
يسعى المهندسون إلى تقليل معامل الاحتكاك في المحركات.
Engineers seek to reduce the friction coefficient in engines.
Highly technical: 'Mu'amil al-ihtikak'.
التقليل من شأن الأزمة قد يؤدي إلى كارثة.
Underestimating the crisis could lead to a disaster.
Figurative: 'Al-taqleel min sha'n'.
تم تقليل الصلاحيات الممنوحة للمدير التنفيذي.
The powers granted to the CEO were reduced.
Administrative context: 'Al-salahiyyat'.
إن تقليل الظواهر المعقدة إلى عناصرها الأولية منهج علمي رصين.
Reducing complex phenomena to their primary elements is a sound scientific approach.
Epistemological context: 'Reductionism'.
لا ينبغي التقليل من وطأة التغير المناخي على الدول الجزرية.
The impact of climate change on island nations should not be underestimated.
Advanced vocabulary: 'Wat'a' (impact/heaviness).
يهدف البروتوكول إلى تقليل التبعات القانونية للنزاع.
The protocol aims to reduce the legal consequences of the conflict.
Legal terminology: 'Al-taba'at al-qanuniyya'.
يعد تقليل الاغتراب الثقافي تحدياً في عصر العولمة.
Reducing cultural alienation is a challenge in the era of globalization.
Sociological/Philosophical: 'Al-ightirab al-thaqafi'.
يجب تقليل الهوة المعرفية بين الشمال والجنوب.
The knowledge gap between the North and the South must be reduced.
Metaphorical: 'Al-huwwa al-ma'rifiyya'.
إن تقليل الاعتمادية المتبادلة قد يؤدي إلى انكماش اقتصادي.
Reducing mutual interdependence might lead to an economic contraction.
Macroeconomic context.
التقليل من شأن الخصم هو أول خطوات الهزيمة.
Underestimating the opponent is the first step toward defeat.
Proverbial/Strategic tone.
تم تقليل المخصصات المالية للبحث العلمي في الميزانية الجديدة.
The financial allocations for scientific research were reduced in the new budget.
Bureaucratic term: 'Al-mukhassasat al-maliyya'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Qilla is a 'lack' (state), Taqleel is 'reduction' (action).
Takhfeed is specifically for prices or levels.
Taqseer is for physical length or time duration.
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Taqleel implies a deliberate action, whereas Qilla is a state.
Usually takes no preposition for quantity, but 'min' for value.
- Using 'Qilla' instead of 'Taqleel' for an action.
- Using 'Taqleel' for physical length (use Taqseer).
- Forgetting the genitive case for the noun following Taqleel.
- Using 'min' for quantitative reduction (it changes the meaning to belittling).
- Confusing it with 'Takleef' (burden/costing).
Consejos
Root Connection
Connect it to 'Qaleel' (little) to remember the meaning easily.
Idafa Master
Always put the thing being reduced right after 'Taqleel' in the genitive case.
Be Careful
Avoid using 'Taqleel min' with people's names unless you mean to criticize them.
Business Arabic
Use 'Taqleel al-takaleef' in meetings to sound like a pro manager.
Dieting
Use 'Taqleel al-sukkar' (reducing sugar) when talking to a doctor.
Formal Tone
Start sentences with 'إن تقليل...' for a sophisticated essay style.
News Keywords
Listen for this word whenever you hear 'Al-mizaniyya' (the budget).
Requesting
Use 'Yumkin Taqleel...' to politely ask for a reduction in something.
Sustainability
Use it when discussing 'Al-bi'a' (the environment) to show awareness.
Synonym Choice
On exams, if the context is prices, choose 'Takhfeed' over 'Taqleel'.
Memorízalo
Origen de la palabra
Semitic root Q-L-L
Contexto cultural
Used carefully with 'min' to avoid offending people (belittling).
Associated with sustainability and health awareness.
Avoid using it when serving guests.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"كيف يمكننا تقليل استهلاك الكهرباء؟"
"هل تعتقد أن تقليل ساعات العمل فكرة جيدة؟"
"ما هي أفضل طريقة لتقليل التوتر؟"
"هل تحاول تقليل استخدام هاتفك؟"
"كيف يمكن تقليل حوادث السير في مدينتك؟"
Temas para diario
اكتب عن ثلاثة أشياء تريد تقليلها في حياتك.
كيف يمكن لبلدك تقليل التلوث البيئي؟
صف تجربة حاولت فيها تقليل مصاريفك.
لماذا يعد تقليل الأخطاء مهماً في عملك؟
اكتب عن أهمية تقليل الفجوة بين الأجيال.
Preguntas frecuentes
10 preguntasTaqleel is general reduction in quantity. Takhfeed is usually for prices, levels, or volumes.
Yes, but 'Inqas al-wazn' is more common and precise.
No, it is usually used in an Idafa structure (Taqleel + Noun).
It means to belittle or underestimate someone or something.
No, it is a noun (Masdar). The verb is 'Qallala'.
You can say 'Taqleel al-sawt', but 'Takhfeed al-sawt' is more common.
It is masculine.
Technically yes (Taqleelat), but it is almost always used in the singular.
The root is Q-L-L (ق-ل-ل).
The root is used, and the verb 'qallala' appears (e.g., in Surah Al-Anfal).
Ponte a prueba 48 preguntas
/ 48 correct
Perfect score!
Summary
Taqleel (تقليل) is an active, intentional noun for reduction. Use it when you want to describe the process of making something less, whether in a business meeting, a doctor's office, or a daily conversation about habits.
- Taqleel is the Arabic noun for 'reduction' or 'decreasing'.
- It comes from the root Q-L-L, meaning small or few.
- It is used for physical quantities (sugar, waste) and abstract concepts (risk, importance).
- It often forms an Idafa (e.g., Taqleel al-takaleef - reducing costs).
Root Connection
Connect it to 'Qaleel' (little) to remember the meaning easily.
Idafa Master
Always put the thing being reduced right after 'Taqleel' in the genitive case.
Be Careful
Avoid using 'Taqleel min' with people's names unless you mean to criticize them.
Business Arabic
Use 'Taqleel al-takaleef' in meetings to sound like a pro manager.
Ejemplo
يهدف هذا البرنامج إلى تقليل انبعاثات الكربون.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; en condiciones normales.
عادةً ما
B2Este adverbio generalmente significa que algo sucede la mayoría de las veces.
إعداد
B2Es el proceso de alistar algo, como preparar comida o un proyecto.
عاضد
B2Este verbo significa ayudar o respaldar a alguien, sobre todo cuando lo necesita.
عادي
A1Es un día normal.
عاقبة
B1El resultado o efecto de una acción, a menudo desagradable. Uno debe asumir la consecuencia de sus elecciones.
أعلى
A1Más alto, superior o el más alto.
عال
B1Esta palabra significa 'alto' en nivel o volumen, como un sonido agudo o un precio elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para la altura física o 'fuerte' para el volumen del sonido.
عَالَمِيّ
B1Relativo a todo el mundo; mundial o global.