B1 Questions & Negation 7 min read Fácil

Preguntar 'Por qué' con لماذا (limādhā)

Usa «لماذا» para sonar elegante y formal, pero cámbiate a los badges de «ليش» o «ليه» en conversaciones diarias para sonar natural.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'limādhā' (لماذا) at the start of a sentence to ask 'why' followed by a verb or noun.

  • Place 'limādhā' at the very beginning of your question: لماذا تدرس العربية؟ (Why do you study Arabic?)
  • It is followed by a verb in the present or past tense: لماذا ذهبت؟ (Why did you go?)
  • It can be followed by a noun phrase for specific reasons: لماذا هذا الكتاب؟ (Why this book?)
لماذا (Why) + Verb/Noun + ?

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Si estás aquí, es porque ya diste el gran paso de aprender árabe y te has dado cuenta de que, al igual que en español, no es lo mismo hablar con tu jefe que con tu mejor amigo en un café.
Hoy vamos a desmenuzar el uso de لماذا (limādhā), el equivalente formal de nuestro ¿por qué? en español. En el español, usamos por qué (separado y con tilde) para preguntar la razón de algo. Es una estructura neutra que usamos tanto para pedir un reporte en la oficina como para preguntar por qué alguien no llegó a la cita.
En árabe, la situación es más interesante: لماذا es una herramienta de alta formalidad. Es el equivalente a preguntar ¿Por qué motivo...?. Si usas لماذا en una conversación casual, sonarás tan extraño como si en una fiesta le dijeras a tu amigo:
¿Por qué razón has decidido no ingerir bebidas alcohólicas esta noche?
.
¡Ojo ahí! Entender esto es vital para tu nivel B1, porque ya no solo buscas comunicarte, buscas sonar natural. La palabra está compuesta por لِ (li), que significa para, y ماذا (mādhā), que significa qué.
Literalmente, preguntas ¿Para qué? o ¿Por qué motivo?. A diferencia del español, donde la gramática de la pregunta es idéntica en cualquier contexto, en árabe el registro (formal vs. informal) cambia la palabra misma.
Dominar esto te permitirá navegar entre el árabe de los libros (MSA) y el árabe de la calle, que es donde realmente ocurre la vida. Imagínate que el árabe es como un código de vestimenta: لماذا es tu esmoquin, y los dialectos son tus jeans y zapatillas. ¡Vamos a ver cómo usar el esmoquin sin tropezar!
### How This Grammar Works
Gramaticalmente, لماذا es muy noble. No te exige cambiar el orden de la oración ni conjugar verbos de forma especial. En español, cuando preguntamos, solemos invertir el orden o simplemente entonar como pregunta; en árabe, لماذا se coloca al principio de la oración y el resto fluye igual que una oración afirmativa.
Es decir, no hay inversión sujeto-verbo obligatoria como en inglés, lo cual es una gran ventaja para nosotros los hispanohablantes. Por ejemplo: Tú comes se dice أنت تأكل. Para preguntar ¿Por qué comes?, solo añades لماذا al frente: لماذا أنت تأكل؟.
Es directo y elegante. Ahora, la verdadera magia ocurre en la respuesta. En español, respondemos con porque (todo junto).
En árabe, usamos لأن (li'anna). Aquí es donde debes tener cuidado: لأن es una partícula que necesita compañía. No puedes dejarla sola.
En español, puedes decir
¿Por qué no fuiste?
y responder Porque estaba cansado. En árabe, لأن siempre debe ir seguida de un pronombre sufijo o un nombre. Si quieres decir
porque yo estaba cansado
, no puedes decir لأن أنا..., debes decir لأنني (li'annani), fusionando la partícula con el pronombre.
Es como si en español tuviéramos que pegar el pronombre al porque, algo así como porquemecansé. Esta estructura de
partícula + sufijo pronominal
es muy común en árabe y es un concepto que debemos dominar para sonar fluidos. Si no usas el sufijo, la oración suena incompleta, como si dejaras la frase a medias.
Además, si quieres responder con un sustantivo (por ejemplo: por el trabajo), usas بسبب (bisabab), que equivale a nuestro a causa de o debido a.
### Formation Pattern
La formación es tan sencilla que te encantará. Solo sigue este esquema:
| Elemento | Función | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
| لماذا | Partícula interrogativa | لماذا تدرس؟ | ¿Por qué estudias? |
| لأن + sufijo | Respuesta (causa) | لأنني أحبها | Porque la amo |
| بسبب + sustantivo | Respuesta (motivo) | بسبب العمل | Por el trabajo |
Para formar la pregunta, simplemente mantén la estructura de la oración afirmativa y anteponle لماذا. No hay más ciencia. Para la respuesta, recuerda que si el sujeto es un pronombre personal, este debe convertirse en un sufijo posesivo o de objeto que se pega a لأن.
  • لأن + ـني (yo) = لأنني
  • لأن + ـك (tú) = لأنك
  • لأن + ـه (él) = لأنه
Es un patrón fijo. Si quieres decir
porque él está feliz
, dirás لأنه سعيد. Fíjate cómo el pronombre هو (él) desaparece y se convierte en el sufijo ـه pegado a la partícula.
Es una economía del lenguaje muy elegante que al principio nos cuesta porque en español somos más de separar las palabras, pero una vez que lo mecanizas, verás que es mucho más rápido.
### When To Use It
¿Cuándo usar لماذا? Piensa en situaciones donde usarías un lenguaje cuidado en español. Si estás escribiendo un correo electrónico profesional a un cliente en Dubái, si estás redactando un ensayo para tu clase de árabe en la universidad, o si estás dando una presentación formal, لماذا es tu mejor aliado.
Es la palabra que verás en las noticias de Al Jazeera o en los libros de texto. Por el contrario, si estás en un chat de WhatsApp con amigos, viendo una serie libanesa en Netflix o tomando un café en una plaza en El Cairo, evita لماذا a toda costa. Usarlo en un contexto casual es el equivalente a usar usted con un amigo de toda la vida: crea una barrera innecesaria y hace que la gente piense que eres un extranjero que solo ha estudiado el idioma en libros.
En esos casos informales, usa ليش (lēš) o ليه (lēh). Son los equivalentes dialectales. Es fascinante cómo el árabe tiene esta distinción tan marcada.
Aprender esto te da una ventaja cultural enorme, porque no solo estás aprendiendo gramática, estás aprendiendo a leer la habitación. Saber cuándo usar el registro formal y cuándo el coloquial es lo que separa a un estudiante promedio de alguien que realmente se integra en la cultura árabe.
### Common Mistakes
  1. 1La trampa del registro (L1 Interference): Los hispanohablantes estamos acostumbrados a que ¿por qué? sirve para todo. El error común es usar لماذا con amigos. La interferencia viene de que en español no tenemos una palabra distinta para por qué formal y por qué informal. Resultado: suenas como un robot académico.
  2. 2Confusión entre لماذا y ماذا: Es muy común que, al principio, el cerebro se confunda. ماذا significa qué. Si dices ماذا تدرس؟ estás preguntando ¿Qué estudias?. Si por error dices لماذا تدرس؟ estás preguntando ¿Por qué estudias?. Suenan parecido, pero el significado cambia radicalmente. ¡Cuidado con la ل inicial!
  3. 3El error del pronombre suelto: En español decimos
    Porque yo estoy cansado
    . El error clásico es intentar decir لأن أنا متعب. Como en español necesitamos el sujeto explícito (yo), tendemos a ponerlo en árabe. Pero لأن exige que el pronombre se fusione. Debes decir لأنني متعب. Olvidar esta fusión es el sello distintivo del principiante que traduce literalmente del español.
### Contrast With Similar Patterns
Es fundamental entender que, aunque لماذا, ليش y ليه significan lo mismo, su uso es distinto. Mira esta tabla comparativa:
| Palabra | Registro | Contexto ideal |
|---|---|---|
| لماذا | Formal (MSA) | Artículos, noticias, correos formales |
| ليش | Informal (Levantino/Golfo) | Charla cotidiana, WhatsApp, amigos |
| ليه | Informal (Egipcio) | Cine, mercado, conversaciones casuales |
La diferencia principal con el español es que nuestra lengua no tiene variaciones dialectales tan marcadas para una palabra tan básica como por qué. En todos los países de habla hispana, ¿por qué? es universal. En árabe, no.
Esto es un reto, pero también una oportunidad. Si aprendes ليش, inmediatamente te vuelves más cercano a la gente de Siria, Líbano o los países del Golfo. Si eliges ليه, te acercas a la cultura egipcia, que es la que más exporta cine y música.
Es como elegir un acento: al usar una palabra u otra, estás mostrando interés por una región específica.
### Quick FAQ
¿Es pecado usar لماذا en la calle? No es un pecado, pero te verás muy formal. Si estás en una situación de emergencia o con alguien que no habla tu dialecto, لماذا siempre será entendido por todos, ya que es el árabe estándar que se enseña en las escuelas.
¿Qué pasa si me equivoco? No pasa nada. Los hablantes nativos son muy pacientes con los estudiantes. Si te equivocas, lo peor que pasará es que se rían un poco o te corrijan amablemente. De hecho, preguntar
¿Cómo dirías esto de forma natural?
es la mejor forma de aprender.
¿Puedo usar لأن en contextos informales? ¡Totalmente! لأن es universal.
A diferencia de la pregunta, la respuesta con porque se mantiene bastante estable entre el árabe formal y el informal. Así que, una vez que domines لأنني y sus variantes, tendrás cubierto tanto el registro formal como el casual. ¡Es una herramienta muy versátil para tu arsenal lingüística árabe!

Limādhā Sentence Structure

Particle Subject Verb/Noun Rest of Sentence
لماذا
أنت
تدرس
العربية؟
لماذا
هو
غائب
اليوم؟
لماذا
ذهبت
إلى
البيت؟
لماذا
تأكل
هذا
الطعام؟
لماذا
هم
سعداء
جداً؟
لماذا
نحن
هنا
الآن؟

Meanings

The interrogative particle 'limādhā' is used to inquire about the reason, cause, or purpose behind an action or state.

1

Reason/Cause

Asking for the underlying cause of an event.

“لماذا تبكي؟”

“لماذا أغلقت الباب؟”

2

Purpose

Asking for the intention or goal.

“لماذا جئت إلى هنا؟”

“لماذا تدرس الطب؟”

Reference Table

Reference table for Preguntar 'Por qué' con لماذا (limādhā)
Palabra para 'Por qué' Formalidad / Dialecto Ejemplo de oración Traducción
`لماذا`
Formal (Fusha)
لماذا لم تحضر الاجتماع؟
¿Por qué no asististe a la reunión?
`ليش`
Informal (Levantino, Golfo)
ليش ما جيت على الحفلة؟
¿Por qué no viniste a la fiesta?
`ليه`
Informal (Egipcio)
انت ماجيتش ليه؟
¿Por qué no viniste?
`لِما`
Literario / Poético
لِما البكاء يا فتى؟
¿Por qué el llanto, muchacho?
`علامَ`
Muy formal / Coránico
علامَ الاختلاف بينكم؟
¿Sobre qué es el desacuerdo entre vosotros?
Respuesta con `لأن`
Universal
لأنني كنت مريضاً.
Porque yo estaba enfermo.
Respuesta con `بسبب`
Universal
بسبب المرض.
Debido a la enfermedad.

Espectro de formalidad

Formal
لماذا تأخرت عن الموعد؟

لماذا تأخرت عن الموعد؟ (Professional/Social)

Neutral
لماذا تأخرت؟

لماذا تأخرت؟ (Professional/Social)

Informal
ليش تأخرت؟

ليش تأخرت؟ (Professional/Social)

Jerga
ليش اتأخرت؟

ليش اتأخرت؟ (Professional/Social)

Entendiendo 'لماذا' (¿Por qué?)

`لماذا`

Formación

  • `لِ` + `ماذا` Para + Qué

Función

  • Pedir una razón Causa / Propósito

Formalidad

  • Formal / Fusha Escrito, Noticias

Respuesta común

  • `لأن...` Porque...

'Por qué' Formal vs. Informal

Formal (Fusha)
`لماذا` limādhā
Libros, noticias Contexto formal
Informal (Levantino)
`ليش` lēš
Chat diario Contexto casual
Informal (Egipcio)
`ليه` lēh
Cine, vida diaria Contexto casual

¿Qué 'Por qué' debo usar?

1

¿Es una situación formal (ensayo, entrevista)?

YES
Usa `لماذا`
NO
Pasa al siguiente paso
2

¿Estás hablando árabe egipcio?

YES
Usa `ليه`
NO
Usa `ليش` (para Levantino/Golfo)

Contextos para preguntar 'Por qué'

🎓

Formal / Académico

  • `لماذا`
  • Ensayos
  • Investigación
💼

Profesional

  • `لماذا`
  • Informes
  • Reuniones
💬

Casual (Levante)

  • `ليش`
  • Mensajes
  • Con amigos
🗣️

Casual (Egipto)

  • `ليه`
  • Charla diaria
  • En la calle

Ejemplos por nivel

1

لماذا أنت هنا؟

Why are you here?

1

لماذا تدرس العربية؟

Why do you study Arabic?

2

لماذا هو حزين؟

Why is he sad?

3

لماذا ذهبت؟

Why did you go?

4

لماذا هذا؟

Why this?

1

لماذا قررت السفر إلى مصر؟

Why did you decide to travel to Egypt?

2

لماذا لا تأكل اللحم؟

Why don't you eat meat?

3

لماذا تأخرت عن الاجتماع؟

Why were you late for the meeting?

4

لماذا تفضل هذا اللون؟

Why do you prefer this color?

1

لماذا تعتقد أن هذا الحل هو الأفضل؟

Why do you think this solution is the best?

2

لماذا تم إلغاء الرحلة؟

Why was the flight cancelled?

3

لماذا يصر الناس على هذا الرأي؟

Why do people insist on this opinion?

4

لماذا لم يتم إبلاغنا مسبقاً؟

Why were we not informed in advance?

1

لماذا يرى البعض أن التكنولوجيا تهديد؟

Why do some view technology as a threat?

2

لماذا تتبنى الشركة هذه الاستراتيجية؟

Why is the company adopting this strategy?

3

لماذا تختلف التقاليد من بلد لآخر؟

Why do traditions differ from one country to another?

4

لماذا أصر الكاتب على هذه النهاية؟

Why did the author insist on this ending?

1

لماذا يظل هذا السؤال معلقاً دون إجابة؟

Why does this question remain hanging without an answer?

2

لماذا تتسم هذه الحقبة بالغموض؟

Why is this era characterized by ambiguity?

3

لماذا لا تزال الفجوة الاقتصادية تتسع؟

Why does the economic gap continue to widen?

4

لماذا تكمن الصعوبة في فهم هذا النص؟

Why does the difficulty lie in understanding this text?

Fácil de confundir

Asking 'Why' with لماذا (limādhā) vs Limādhā vs. Limā

Both mean 'why', but 'limā' is archaic/formal.

Asking 'Why' with لماذا (limādhā) vs Limādhā vs. Lēsh

Dialect vs. Standard.

Asking 'Why' with لماذا (limādhā) vs Limādhā vs. Kayfa

Why vs. How.

Errores comunes

أنت لماذا هنا؟

لماذا أنت هنا؟

The question word must be at the start.

لماذا أنت تذهب؟

لماذا تذهب؟

Redundant subject pronoun.

لماذا فعلت؟

لماذا فعلت ذلك؟

Missing object.

لماذا لا تذهب؟

لماذا لا تذهب؟

Correct, but ensure intonation is right.

لماذا ذهب أنت؟

لماذا ذهبت؟

Incorrect verb conjugation.

لماذا هو يكون هنا؟

لماذا هو هنا؟

Arabic doesn't use 'to be' in present tense.

لماذا لِمَ ذهبت؟

لماذا ذهبت؟

Double question word.

لماذا لِمَ تدرس؟

لماذا تدرس؟

Redundant particles.

لماذا تذهب إلى؟

لماذا تذهب إلى هناك؟

Incomplete sentence.

لماذا هذا؟

لماذا فعلت هذا؟

Too vague.

لماذا تظن أن هذا صحيح؟

لماذا تعتقد أن هذا صحيح؟

Nuance of 'think' vs 'believe'.

لماذا لا تزال تذهب؟

لماذا ما زلت تذهب؟

Correct aspect usage.

لماذا هو يرفض؟

لماذا يرفض؟

Avoid unnecessary pronouns.

Patrones de oraciones

لماذا ___ أنت؟

لماذا ___ إلى البيت؟

لماذا ___ هذا الكتاب؟

لماذا ___ أن هذا صحيح؟

Real World Usage

Texting very common

لماذا لم ترد؟

Job Interview common

لماذا تترك عملك الحالي؟

Travel common

لماذا القطار متأخر؟

Food Delivery occasional

لماذا طلبي لم يصل؟

Social Media common

لماذا هذا التريند مشهور؟

Academic common

لماذا هذه النظرية صحيحة؟

🎯

Domina el cambio de registro

Para sonar como un nativo, cambia entre لماذا y la versión local según con quién hables. Usar «ليش ما بترد على الواتساب؟» con un amigo es genial.
⚠️

La estructura de la respuesta es clave

No olvides: لأن va con frases completas, mientras que بسبب va con sustantivos. ¡Ojo! No digas «بسبب هو مريض», di «لأنني كنت مريضاً».
💬

¿Suenas como un libro de texto?

Usar لماذا en un café puede crear distancia. Para sonar más cercano y amigable, lánzate a usar el dialecto: «ليه الناس بتحب القهوة المرة؟».
💡

Escucha el 'por qué' en la música

En las canciones árabes notarás qué palabra usan para preguntar motivos. Es la mejor forma de captar el ritmo natural: «ليش زعلان يا صديقي؟».

Smart Tips

Always start with 'limādhā'.

أنت لماذا تبكي؟ لماذا تبكي؟

Use 'li-anna' to provide the reason.

أنا حزين. لماذا أنت حزين؟ لأنني متعب.

Avoid dialectal 'lēsh'.

ليش تأخر الرد؟ لماذا تأخر الرد؟

Use rising intonation.

لماذا تذهب (flat) لماذا تذهب؟ (rising)

Pronunciación

LI-ma-dha

Stress

Stress the first syllable: LI-madha.

Question

لماذا تدرس؟ ↗

Rising intonation at the end.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Limādhā' as 'Lee-Ma-Dah' (Lee is for, Ma is what, Dah is this). For what this?

Asociación visual

Imagine a detective holding a magnifying glass over a question mark. The detective is saying 'Limādhā?' to find the reason.

Rhyme

Limādhā at the start, tells the reason from the heart.

Story

A curious cat named Limādhā walks around the house. Every time it sees something, it asks 'Limādhā?'. It asks the dog why he barks, the bird why it flies, and the human why they sleep.

Word Web

لماذاسببلأنسؤالجوابلماذا لا

Desafío

Write 5 questions starting with 'لماذا' about your daily routine.

Notas culturales

People often use 'lēsh' instead of 'limādhā'.

They also use 'lēsh' or 'li-mādhā' in formal settings.

Commonly use 'lēh' for 'why'.

Compound of 'li' (for) and 'mādhā' (what).

Inicios de conversación

لماذا تدرس العربية؟

لماذا اخترت هذا التخصص؟

لماذا تعتقد أن تعلم اللغات مهم؟

لماذا يفضل الناس العيش في المدن؟

Temas para diario

لماذا تحب مدينتك؟
لماذا قررت تعلم لغة جديدة؟
لماذا يعتبر العمل الجماعي مهماً؟
لماذا تغيرت نظرتك للعالم؟

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Estás escribiendo un correo formal a tu profesor. ¿Qué frase es la más adecuada?

Elige la mejor frase para un correo formal:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا أُلغيت المحاضرة؟
لماذا es la opción correcta para comunicaciones formales como un correo. ليش y ليه son informales.
Rellena el espacio con la palabra correcta para responder a la pregunta.

لماذا هو سعيد؟ ____ نجح في الامتحان.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لأنه
لأنه (porque él) se usa para introducir una razón que es una frase completa. بسبب necesitaría un sustantivo.
Encuentra y corrige el error en este mensaje de texto informal.

صديقك: أنا في المستشفى. أنت: لماذا أنت هناك؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ليش أنت هناك؟
En un mensaje casual, usar el formal لماذا suena poco natural. ليش es la palabra adecuada aquí.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

___ تدرس العربية؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا
Limādhā is for 'why'.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

أنت لماذا حزين؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا أنت حزين؟
Start with the question word.
Which is correct? Opción múltiple

Which is the standard word for 'why'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا
Limādhā is standard.
Reorder the words. Sentence Reorder

تدرس / لماذا / العربية / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا تدرس العربية؟
Correct order.
Translate to Arabic. Traducción

Why are you late?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا تأخرت؟
Correct translation.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: I am leaving. B: ___?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا؟
Asking for reason.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'لماذا' with 'تفضل'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا تفضل هذا؟
Correct structure.
Sort by formality. Grammar Sorting

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لِأَيِّ سَبَبٍ
Most formal.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Completa la respuesta. Completar huecos

لماذا أغلقت النافذة؟ ____ الجو بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لأن
Selecciona la respuesta correcta. Opción múltiple

لماذا تأخرت؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لأنني كنت في اجتماع.
Corrige el error. Error Correction

أنا أتعلم الإسبانية لأن السفر.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أتعلم الإسبانية بسبب السفر.
Ordena las palabras para formar la pregunta. Sentence Reorder

العربية / تدرس / أنت / لماذا / اللغة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا تدرس أنت اللغة العربية؟
Traduce la frase al árabe. Traducción

Why is the door open?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا الباب مفتوح؟
Une cada 'por qué' con su situación más común. Match Pairs

Empareja la palabra con su contexto.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["`\u0644\u0645\u0627\u0630\u0627`","Art\u00edculo de peri\u00f3dico"],["`\u0644\u064a\u0634`","Chateando con un amigo sirio"],["`\u0644\u064a\u0647`","Viendo una pel\u00edcula egipcia"]]
Rellena el hueco. Completar huecos

____ لم يأتِ اليوم؟ (informal, egipcio)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ليه
¿Qué respuesta es gramaticalmente correcta? Opción múltiple

لماذا رحلوا مبكراً؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بسبب الموعد.
Corrige la pregunta. Error Correction

ماذا لم تأكل فطورك؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لماذا لم تأكل فطورك؟
Ordena las palabras para formar la respuesta. Sentence Reorder

كان / لأنه / مشغولاً / هو / جداً

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لأنه كان مشغولاً جداً.
Traduce la pregunta informal al inglés. Traducción

ليش زعلان؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Why are you upset?

Score: /11

Preguntas frecuentes (8)

Yes, it is the standard word.

It is neutral.

It is a dialectal variation.

No, it is invariant.

No, that is incorrect.

No, 'limā' is formal/archaic.

Start with 'li-anna' (because).

Yes, e.g., 'Why this?'

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Por qué

Spanish has accents.

French high

Pourquoi

French is one word.

German moderate

Warum

German word order changes.

Japanese low

Naze

Positioning.

Arabic high

Limādhā

None.

Chinese moderate

Wèishéme

Chinese word order is fixed.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!