يخاصم
يخاصم en 30 segundos
- A verb for personal or legal disputes.
- Often implies not being on speaking terms.
- Form III verb, usually transitive (no 'with' needed).
- Essential for describing social friction and reconciliation.
The Arabic verb يخاصم (yukhāṣim) is a Form III verb derived from the root خ-ص-م (kh-ṣ-m). In its core essence, it describes the act of engaging in a dispute, an argument, or a period of social estrangement with someone else. Unlike simple verbs for 'talking' or 'discussing,' yukhāṣim carries a weight of emotional conflict or legal contention. It implies that there is a 'خصم' (opponent or adversary) involved in the interaction. When you use this word, you are usually describing a situation where two parties are at odds, often resulting in them not being on speaking terms or actively fighting over a specific issue.
- Social Context
- In everyday life, this word is frequently used to describe children or friends who have had a falling out. If a child says 'أنا أخاصمك' (I am boycotting/arguing with you), it signifies a temporary break in friendship.
- Form III Nuance
- The Form III structure (fā'ala) typically denotes an action directed toward another person or a reciprocal action. Thus, yukhāṣim highlights the interaction between the 'arguer' and the 'argued-with'.
لماذا يخاصم الولد صديقه المفضل؟ (Why is the boy arguing with/boycotting his best friend?)
In a more formal or legal sense, the word can relate to litigation or being an adversary in a court of law. However, for an A2 learner, the focus is primarily on personal relationships. It is important to distinguish this from 'yujādil' (to debate/argue logically) because yukhāṣim often implies a break in the relationship or an antagonistic stance rather than just an exchange of ideas. The state of being in this condition is called 'خصام' (khisām), which is the noun form representing the dispute or the period of not speaking.
لا تخاصم أخاك لأسباب تافهة. (Do not quarrel with/boycott your brother for trivial reasons.)
Culturally, the concept of 'khisām' is significant. In many Arab communities, there is a strong emphasis on reconciliation (ṣulḥ). Leaving a 'khisām' unresolved for more than three days is often discouraged in religious and social traditions, making this verb central to discussions about social harmony and forgiveness. Therefore, when someone says they are 'mukhāṣim' (the active participle) someone else, it is a statement of a significant social rupture that usually requires an intervention or a formal apology to fix.
هو يخاصم جاره منذ سنة بسبب الأرض. (He has been disputing with his neighbor for a year because of the land.)
- Emotional Weight
- The verb implies a level of anger or resentment. It is not a neutral word for a disagreement; it suggests a proactive decision to be at odds with the other person.
قررت هي أن لا تخاصم أحداً في العيد. (She decided not to be at odds with anyone during the Eid holiday.)
المؤمن لا يخاصم فجأة. (A believer does not quarrel/become an adversary suddenly.)
In summary, yukhāṣim is the go-to verb when you want to describe the act of being in a fight or an adversarial state with someone. It covers everything from a playground 'I'm not talking to you' to a serious legal dispute between companies or individuals. Understanding its Form III nature helps you realize that it is inherently about the friction between two entities.
Using يخاصم (yukhāṣim) correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with objects. As a Form III verb, it follows a predictable pattern. The past tense is خَاصَمَ (khāṣama), and the present is يُخَاصِمُ (yukhāṣimu). It is a transitive verb, meaning it takes a direct object—the person with whom the subject is arguing.
- Direct Object Usage
- In English, we say 'argue with someone,' but in Arabic, the 'with' is often built into the verb. Example: 'يخاصمُ زيدٌ عمراً' (Zaid is arguing with Amr).
أنا لا أخاصم زملائي في العمل. (I do not argue with/boycott my colleagues at work.)
When conjugating for different subjects, remember the prefix change: tukhāṣim (you/she), nukhāṣim (we), yukhāṣimūn (they). Because this verb involves two parties, you will often see it in the dual or plural forms. However, if you use the Form VI version yatakhāṣamūn (يتخاصمون), it specifically emphasizes the reciprocity (they are arguing with each other). Yukhāṣim focuses more on the subject initiating the dispute.
هل تخاصمين أختك بسبب الفستان؟ (Are you [fem.] arguing with your sister because of the dress?)
You can also use the verb in the imperative form to give advice or commands. The imperative for a male is خَاصِم (khāṣim - rare, as usually people are told NOT to argue) or more commonly لا تُخَاصِم (lā tukhāṣim - do not argue). In professional settings, this verb might appear in the context of 'adversarial proceedings' where one party 'yukhāṣim' another in court. In such cases, the meaning shifts slightly toward 'to sue' or 'to take legal action against.'
الشركة تخاصم المورد في المحكمة. (The company is litigating against the supplier in court.)
- Tense Variations
- Past: خاصموا (They argued), Present: يخاصمون (They argue), Future: سيخاصمون (They will argue).
One subtle point: while yukhāṣim is transitive, you might occasionally see people use prepositions to add nuance, but the standard grammar prefers the direct object. If you want to say 'they argued with each other,' the Form VI يتخاصمان is much more natural. Use yukhāṣim when you want to highlight that person A is the one being difficult or initiating the conflict with person B.
كان يخاصم نفسه من شدة الندم. (He was at odds with himself out of intense regret.)
قد يخاصم المرء الحقيقة أحياناً. (A person may sometimes be at odds with the truth.)
Finally, remember that the object of this verb can be plural. You can 'yukhāṣim' a whole group of people. This is common in political contexts where one party 'yukhāṣim' another entire faction. The versatility of the verb allows it to scale from a small family tiff to a major geopolitical dispute.
The verb يخاصم (yukhāṣim) is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in various registers from classical literature to modern soap operas. Understanding where you'll encounter it helps in grasping its emotional and social nuances. In the domestic sphere, it's the primary word used to describe family rifts. You'll hear it in household conversations when parents discuss their children's behavior or when relatives talk about long-standing feuds.
- Television and Drama
- Arabic 'Musalsalat' (TV series) are famous for dramatic plotlines involving 'khisām'. You'll often hear a character say 'أنا مخاصمك' (I am boycotting you/not talking to you) as a major plot point.
في المسلسل، البطل يخاصم والده لسنوات. (In the series, the protagonist is at odds with his father for years.)
In the realm of news and media, yukhāṣim takes on a more formal, adversarial tone. When reporting on legal battles, journalists use it to describe the plaintiff and defendant relationship. It is common to hear about one entity 'yukhāṣim' another in the 'maḥākim' (courts). This usage is less about 'not talking' and more about 'being in a legal dispute.' It highlights the formal state of being an opponent.
الصحافة تقول إن الحزب يخاصم الحكومة الجديدة. (The press says the party is at odds with the new government.)
Children's literature and educational materials also use this word frequently to teach social skills and the importance of reconciliation. Stories often revolve around two friends who 'yukhāṣim' each other over a toy and then learn to 'yuṣāliḥ' (reconcile). Because the word is so central to social dynamics, it's one of the first 'conflict' words learned by native speakers. You might also hear it in songs, particularly those about heartbreak or betrayal, where the singer 'yukhāṣim' their lover or even 'yukhāṣim' the world.
لماذا تخاصم الدنيا من يحب بصدق؟ (Why does the world oppose/quarrel with those who love sincerely?)
- Legal Terminology
- In court documents, the term 'الخصوم' (al-khuṣūm) refers to the litigants, and the verb describes the act of litigation.
In a workplace setting, you might hear it in a more hushed tone when discussing office politics. 'فلان يخاصم فلان' (So-and-so is at odds with so-and-so) is a common way to describe tension between colleagues. Unlike 'yughāḍib' (to be angry with), yukhāṣim suggests a sustained state of conflict or a deliberate avoidance of the other person. If you are in an Arab country and you notice two people who used to be close are now ignoring each other, they are likely in a state of 'khisām'.
المدير لا يخاصم الموظفين بل يوجههم. (The manager does not quarrel with the employees but rather guides them.)
In summary, whether it's the high-stakes world of the courtroom, the emotional landscape of a family drama, or the simple playground interactions of children, yukhāṣim is the definitive word for expressing the act of being at odds or in a dispute. Its presence across all these domains makes it a vital part of an intermediate Arabic vocabulary.
Learning يخاصم (yukhāṣim) can be tricky because of its similarity to other words and its specific grammatical requirements. One of the most common errors for English speakers is trying to force a preposition like 'مع' (ma'a - with) after the verb. While you might hear it in some dialects, in Standard Arabic (Fusha), the verb is transitive. You should say 'يخاصم زيدا' (he argues with Zaid) rather than 'يخاصم مع زيد'.
- Confusion with 'Discount'
- The verb يَخْصِم (yakhṣim), which means 'to deduct' or 'to discount', looks very similar but lacks the 'alif'. Students often mix these up in writing.
خطأ: المحل يخاصم من السعر. (Wrong: The shop argues with the price.)
صح: المحل يخصم من السعر. (Right: The shop discounts the price.)
Another frequent mistake is confusing yukhāṣim (Form III) with yatakhāṣam (Form VI). While both relate to arguing, yukhāṣim takes a singular subject acting upon an object, whereas yatakhāṣam is inherently plural/reciprocal. You cannot say 'هو يتخاصم زيداً' (He is mutually arguing Zaid) — that is grammatically impossible. You would say 'هو وزيد يتخاصمان' (He and Zaid are arguing with each other).
لا تخاصم من أجل رأي مختلف. (Don't boycott someone just because of a different opinion.)
Pronunciation is another area where learners stumble. The 'kh' (خ) sound must be guttural and clear, and the 'ṣ' (ص) must be a heavy, emphatic 's'. If you pronounce it as a light 's' (like in 'seen'), it might sound like a different word entirely. Also, the stress is on the second syllable (the 'khā') because of the long vowel (alif). Misplacing the stress can make the word hard for native speakers to recognize in fast speech.
- Misusing the Active Participle
- Students sometimes use 'khāṣim' as a noun for 'argument.' However, 'khāṣim' is the person who is arguing. The argument itself is 'khisām' (خصام).
Lastly, learners often fail to appreciate the duration implied by yukhāṣim. It is not just the moment of shouting; it is the state of being 'in a fight.' If you want to say 'he shouted at me,' use 'ṣarakha' (صرخ). If you want to say 'he is not talking to me because we had a fight,' yukhāṣim is the correct choice. Using it for a simple, five-minute disagreement might sound too dramatic or heavy to a native speaker.
هو يخاصم الوقت لينهي عمله. (Metaphorical: He is 'fighting' against time to finish his work.)
By avoiding these common pitfalls—preposition errors, confusion with Form I/VI, and mispronunciation—you will be able to use yukhāṣim with the precision of a native speaker and accurately convey the social dynamics of a dispute.
Arabic is a rich language with many shades of meaning for conflict and disagreement. While يخاصم (yukhāṣim) specifically refers to being at odds or in a state of dispute, several other verbs might be more appropriate depending on the intensity and nature of the situation. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context.
- يجادل (yujādil)
- This means 'to debate' or 'to argue' in a logical or verbal sense. It doesn't necessarily imply a social break or anger. You 'yujādil' in a philosophy class; you 'yukhāṣim' a friend who betrayed you.
- يتشاجر (yatashājar)
- This means 'to fight' or 'to bicker.' It often implies a more physical or noisy confrontation than 'yukhāṣim,' which can be a quiet, cold war of not speaking.
بدلاً من أن يخاصم زميله، فضل أن يجادله بهدوء. (Instead of boycotting his colleague, he preferred to debate him calmly.)
Another important word is يُنازِع (yunāzi'), which means 'to dispute' or 'to contest.' This is often used in legal or official contexts, such as disputing a contract or a piece of land. While yukhāṣim can also be legal, yunāzi' sounds more formal and technical. If you are angry with someone, you wouldn't usually use yunāzi'; it's more about the object of the dispute than the personal relationship.
لا يخاصم العاقل أحداً من أجل حطام الدنيا. (A wise person does not hold a grudge/dispute with anyone for the sake of worldly vanity.)
For a very light disagreement, you might use يختلف مع (yakhtalif ma'a), which simply means 'to differ with' or 'to disagree with.' This is the most neutral and polite way to say you don't share someone's view. If you say 'أنا أختلف معك' (I disagree with you), it's a professional statement. If you say 'أنا أخاصمك' (I am at odds with you), it's a personal declaration of conflict. Use the former for opinions and the latter for personal rifts.
- يُقاطِع (yuqāṭi')
- This means 'to boycott' or 'to interrupt.' While 'yukhāṣim' implies a dispute, 'yuqāṭi'' is the action of cutting off communication or trade. They are often results of each other.
التاجر يخاصم منافسه في السوق. (The merchant is in a dispute with his competitor in the market.)
In summary, choose yukhāṣim when the focus is on the adversarial state of the relationship. Choose yujādil for verbal arguments, yatashājar for noisy bickering, yunāzi' for legal/rights disputes, and yakhtalif for simple differences of opinion. Mastering these distinctions will make your Arabic sound much more nuanced and precise.
من الجميل أن يصالح المرء من كان يخاصمه. (It is beautiful for a person to reconcile with whom they were disputing.)
By knowing these similar words, you can navigate social situations in Arabic with much more confidence, knowing exactly how to describe the level of conflict you are witnessing or experiencing.
How Formal Is It?
Dato curioso
The same root is used for 'khaṣm' (opponent) and 'yakhṣim' (to deduct). The link is that when you deduct something, you are taking a 'side' or part away from the whole.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Pronouncing 'ṣ' as a light English 's'.
- Shortening the long 'ā' in the second syllable.
- Confusing the stress and putting it on the first syllable.
- Mistaking it for 'yakhṣim' (to discount) by omitting the 'alif'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize once the Form III pattern is known.
Must remember the Alif and distinguish from 'yakhṣim'.
Requires clear pronunciation of 'kh' and 'ṣ'.
Common in TV dramas and daily life.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Form III Verb Conjugation
خَاصَمَ (Past), يُخَاصِمُ (Present), مُخَاصَمَة (Masdar)
Transitive Verbs (At-Ta'addi)
يخاصمُ زيدٌ عمراً (Amr is the direct object)
Negation of Present Tense
لا يخاصمُ (He does not argue)
The Emphatic Consonants
The 'ṣ' in يخاصم remains emphatic regardless of the following vowel.
Reciprocal Forms (Form VI)
يتخاصمان (They two are arguing with each other)
Ejemplos por nivel
الولد يخاصم صديقه.
The boy is arguing with his friend.
Simple Subject + Verb + Object structure.
أنا لا أخاصمك.
I am not arguing with you.
Negation using 'لا' before the present tense verb.
لماذا تخاصم أختك؟
Why are you arguing with your sister?
Interrogative 'لماذا' followed by the verb.
هو يخاصم القطة.
He is 'arguing' with the cat (playful).
Using the verb in a lighthearted, personified way.
نحن لا نخاصم أحداً.
We don't argue with anyone.
Plural subject 'نحن' with the verb prefix 'نـ'.
هي تخاصم أمها اليوم.
She is at odds with her mother today.
Present tense feminine form 'تخاصم'.
لا تخاصم أخاك.
Don't argue with your brother.
Imperative negation using 'لا' + jussive (though often sounds indicative in casual speech).
أنا أخاصم هذا الولد.
I am boycotting this boy.
Demonstrative 'هذا' used with the object.
يخاصم الجار جاره بسبب الشجرة.
The neighbor is at odds with his neighbor because of the tree.
Using 'بسبب' to explain the reason for the dispute.
هل خاصمت صديقك في المدرسة؟
Did you argue with your friend at school?
Past tense 'خاصمت' for 'you' singular masculine.
البنت لا تريد أن تخاصم زميلتها.
The girl doesn't want to be at odds with her classmate.
Subjunctive mood after 'أن' (though endings are often dropped in speech).
هم يخاصمون بعضهم البعض أحياناً.
They argue with each other sometimes.
Plural verb with 'بعضهم البعض' for reciprocity.
لماذا يخاصم الموظف مديره؟
Why is the employee at odds with his manager?
Subject-Verb-Object order in a question.
خاصم الرجل شريكه في العمل.
The man had a falling out with his business partner.
Simple past tense Form III.
سأخاصمك إذا لم تأتِ.
I will 'boycott' you if you don't come.
Future tense with 'سـ' prefix.
لا تحب الأم أن يخاصم أولادها أحداً.
The mother doesn't like her children to be at odds with anyone.
Complex sentence with 'أن' and a plural subject.
من الصعب أن تعيش مع شخص يخاصم الجميع.
It is difficult to live with someone who is at odds with everyone.
Relative clause describing a person.
يخاصم الكاتب الأفكار القديمة في كتابه.
The writer disputes old ideas in his book.
Metaphorical use of the verb with abstract objects.
لقد خاصمته منذ سنوات ولم نعد نتحدث.
I had a falling out with him years ago and we no longer speak.
Use of 'لقد' for emphasis and 'منذ' for duration.
يجب أن لا تخاصم من ساعدك يوماً.
You must not be at odds with someone who once helped you.
Moral obligation with 'يجب أن لا'.
اللاعب يخاصم مدربه بسبب استبداله.
The player is at odds with his coach because of being substituted.
Specific context (sports) with a clear cause.
هل تعتقد أنه يخاصمني عمداً؟
Do you think he is avoiding/arguing with me on purpose?
Adverb 'عمداً' (on purpose) modifying the action.
تخاصم الفريقان على لقب البطولة.
The two teams disputed over the championship title.
Dual form of the verb for two parties.
لا يخاصم الحكيم من هو أقل منه علماً.
The wise man does not dispute with someone who has less knowledge than him.
Using the comparative 'أقل' in a complex sentence.
تخاصم الشركة منافسيها في قضايا براءات الاختراع.
The company is litigating against its competitors in patent cases.
Formal/legal usage of the verb.
كان يخاصم نفسه بين الواجب والرغبة.
He was at odds with himself between duty and desire.
Internal conflict expressed through the verb.
يخاصم السياسي معارضيه في كل محفل.
The politician disputes with his opponents in every forum.
Professional/political context.
لا يمكننا أن نخاصم الواقع للأبد.
We cannot be at odds with reality forever.
Abstract object 'الواقع' (reality).
يخاصم الورثة بعضهم البعض في المحكمة.
The heirs are litigating against each other in court.
Specific legal context (inheritance).
لقد قرر أن لا يخاصم الحظ بل يسعى.
He decided not to fight against luck but to strive.
Philosophical use regarding fate/luck.
يخاصم النظام القديم كل محاولات التغيير.
The old system opposes all attempts at change.
Systemic/institutional subject.
هل يخاصم العلم الدين في هذا الكتاب؟
Does science conflict with religion in this book?
Intellectual/theological debate context.
يخاصم الشاعر في قصيدته الزمان الذي غدر به.
The poet, in his poem, disputes with the time that betrayed him.
Literary personification of 'time'.
لا يخاصم الحق إلا من أعمى الجهل بصيرته.
No one disputes the truth except one whose insight has been blinded by ignorance.
Sophisticated 'إلا' structure for exclusion.
تخاصم الفيلسوف مع ذاته ليصل إلى اليقين.
The philosopher struggled with himself to reach certainty.
Reflexive-style conflict for intellectual growth.
يخاصم النص الأدبي التوقعات التقليدية للقارئ.
The literary text challenges the reader's traditional expectations.
Academic/critical theory usage.
من يخاصم المنطق يجد نفسه في تيه من الأوهام.
Whoever disputes logic finds himself in a labyrinth of illusions.
Conditional 'من' with a metaphorical result.
يخاصم الفن القبح في كل تجلياته.
Art opposes ugliness in all its manifestations.
High-level aesthetic discussion.
تخاصم الدولتان على الحدود المائية منذ عقود.
The two countries have been in a dispute over maritime borders for decades.
Geopolitical terminology.
يخاصم العقل العاطفة في لحظات القرار المصيري.
Reason conflicts with emotion in moments of fateful decision.
Psychological/philosophical dichotomy.
يخاصم المتنبي في شعره خصومه بلسان لا يلين.
Al-Mutanabbi, in his poetry, contends with his adversaries with an unyielding tongue.
Reference to classical literature and the concept of 'Hija'.
تخاصم الوجودية العدم في سعيها لمعنى الحياة.
Existentialism contends with nothingness in its quest for the meaning of life.
Highly abstract philosophical application.
يخاصم المنهج التفكيكي سلطة المؤلف على النص.
The deconstructionist method disputes the author's authority over the text.
Specialized literary criticism terminology.
لا يخاصم القدر إلا من جهل حقيقة التصريف.
No one quarrels with destiny except one ignorant of the reality of divine governance.
Theological nuance regarding 'Qadar'.
يخاصم الصمت ضجيج العالم في خلوة العابد.
Silence contends with the world's noise in the worshiper's seclusion.
Poetic contrast and personification.
تخاصم الحداثة التراث في جدلية لا تنتهي.
Modernity contends with tradition in an endless dialectic.
Sociological/historical analysis.
يخاصم الوعي الزيف الذي يغلف الخطاب العام.
Consciousness disputes the falsehood that envelopes public discourse.
Critical social commentary.
يخاصم الفناء البقاء في صراع كوني أزلي.
Extinction contends with survival in an eternal cosmic struggle.
Cosmological/metaphysical context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I am not talking to you (common among children/friends).
قالت الطفلة لأخيها: أنا أخاصمك!
Se confunde a menudo con
Means to discount or deduct. It lacks the long 'ā' (alif).
Form VI, means to argue with each other (reciprocal).
Means to debate or argue verbally, not necessarily a personal rift.
Modismos y expresiones
— To be so angry or difficult that one argues with their own shadow.
هو رجل عصبي، يكاد يخاصم خياله.
Informal/Idiomatic— Small arguments are the salt of love (they make it better).
يقولون إن الخصام ملح الحب، لكن لا تطل فيه.
Proverbial— To be unable to sleep due to worry or love.
منذ سافر ابنه، والنوم يخاصم جفونه.
Literary— Only a wicked person stays in a dispute (religious context).
في الحديث الشريف، إذا خاصم فجر.
Religious/Formal— To struggle against the passage of time or aging.
تلك المرأة تحاول أن تخاصم الزمن بعمليات التجميل.
Metaphorical— To end a dispute (cut the rope of conflict).
قرر الجد أن يقطع حبل الخصام ويجمع العائلة.
Literary— To fight a losing or futile battle (fighting the wind).
محاولة تغيير رأيه تشبه من يخاصم الريح.
Idiomatic— There is a very deep, sharp enmity between them (related to the heat/noise of a blacksmith).
لا تحاول الصلح بينهما، فبينهما ما صنع الحداد.
Classical Idiom— To go on a hunger strike or refuse to eat because of anger.
عندما غضبت الطفلة، بدأت تخاصم بطنها.
Informal— To do something that puts one's own livelihood at risk.
بإهمالك لعملك، أنت تخاصم لقمة عيشك.
IdiomaticFácil de confundir
Visual similarity in script.
Yakhṣim is about numbers/money; Yukhāṣim is about people/disputes.
يخصم التاجر من الثمن، لكنه لا يخاصم الزبائن.
Both involve fighting.
Yashājar is more about the act of bickering; Yukhāṣim is about the state of enmity.
يتشاجر الأطفال كل يوم لكنهم لا يتخاصمون.
Both involve not talking.
Yuqāṭi' is the action (boycotting); Yukhāṣim is the relationship state.
يخاصم أخاه ولذلك يقاطع وليمة عمه.
Both involve disagreement.
Yakhtalif is a difference of opinion; Yukhāṣim is a personal conflict.
أنا أخالفك الرأي لكنني لا أخاصمك.
Both involve enmity.
Yu'ādi is much stronger, meaning to treat as an enemy; Yukhāṣim can be a temporary tiff.
يخاصم جاره لكنه لا يعاديه.
Patrones de oraciones
[Subject] + يخاصم + [Object]
أنا أخاصم زيداً.
لماذا + [Subject] + يخاصم + [Object]؟
لماذا يخاصم الولد صديقه؟
[Subject] + يخاصم + [Object] + بسبب + [Reason]
هو يخاصم جاره بسبب الأرض.
لا ينبغي أن + يخاصم + [Subject] + [Object]
لا ينبغي أن يخاصم المؤمن أخاه.
يخاصم + [Abstract Concept] + [Abstract Concept]
يخاصم العقل الهوى في النفس.
من + يخاصم + [Object] + يجد + [Result]
من يخاصم الحق يجد نفسه وحيداً.
كان + [Subject] + يخاصم + [Object]
كان يخاصم والده لسنوات.
لا + تخاصم + [Object]
لا تخاصم أحداً في العيد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in social and legal contexts.
-
يخاصم مع صديقه
→
يخاصم صديقه
In Fusha, the verb 'yukhāṣim' is transitive and doesn't need the preposition 'ma'a' (with).
-
يخصم صديقه
→
يخاصم صديقه
Omitting the Alif changes the meaning from 'arguing' to 'discounting.'
-
هو يتخاصم زيداً
→
هو وزيد يتخاصمان
Form VI (yatakhāṣam) is reciprocal and cannot take a direct object in this way.
-
أنا يخاصم أخي
→
أنا أخاصم أخي
Incorrect prefix for the first person singular ('a' instead of 'yu').
-
استخدام 'يخاصم' للمناقشة العلمية
→
استخدام 'يجادل' أو 'يناقش'
Using 'yukhāṣim' for an academic discussion sounds too personal and aggressive.
Consejos
Form III Logic
Remember that Form III (fā'ala) verbs often involve another person. The 'Alif' is your signal that this is an interactive verb.
The Root Kh-S-M
Learn the whole family: Khaṣm (opponent), Khisām (dispute), and Yukhāṣim (to dispute). It makes memorization much easier.
Social Harmony
In Arab culture, telling someone 'لا تخاصم' (don't be at odds) is a common way to encourage peace and forgiveness.
Spelling Check
Don't forget the Alif! Without it, you are talking about discounts and deductions (yakhṣim).
Emphasis Matters
The 'ṣ' in this word is very important. If you say it like a soft 's', it might be misunderstood.
TV Context
When you hear 'mukhāṣim' in a show, look for the person who is being ignored or treated coldly.
Legal vs. Personal
Context is key. In a court, it's 'litigation.' In a house, it's 'not talking to each other.'
Mnemonic Wall
Imagine the Alif in the middle of the word as a tall wall between two angry people.
Metaphors
Once you master the literal meaning, try using it for 'fighting sleep' (yukhāṣim al-nawm) to sound more poetic.
The Antonym
Always learn 'yuṣāliḥ' (to reconcile) alongside 'yukhāṣim' so you can describe the whole cycle of a conflict.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Khā-ṣam'. The 'Khā' sounds like clearing your throat because you're angry, and 'ṣam' sounds like 'some'—as in, you have 'some' issues with this person.
Asociación visual
Imagine two people standing back-to-back, arms crossed, with a giant red 'X' (from the 'kh') between them.
Word Web
Desafío
Try to use 'yukhāṣim' in a sentence about a character in a movie you saw. Then, try to use its opposite 'yuṣāliḥ'.
Origen de la palabra
Derived from the triliteral root Kh-S-M (خ-ص-م).
Significado original: The root originally relates to the side or edge of something, implying taking a side or being on the opposite side of a person in a conflict.
Semitic (Arabic).Contexto cultural
Be careful using this word about elders or superiors, as it can sound disrespectful. Use more polite terms like 'ikhtilāf' (disagreement) in formal settings.
In English, 'to argue' usually refers to the verbal act. In Arabic, 'yukhāṣim' often refers to the *state* of being in a fight, which English might express as 'not being on speaking terms.'
Practica en la vida real
Contextos reales
Family Disputes
- يخاصم أخاه
- خصام عائلي
- لا تخاصم والديك
- بسب الميراث
Legal Battles
- يخاصم في المحكمة
- الخصم القانوني
- مخاصمة قضائية
- حقوق الخصوم
Internal Struggle
- يخاصم نفسه
- صراع داخلي
- يخاصم ضميره
- بين العقل والقلب
Social Boycotts
- يخاصم المجتمع
- مخاصمة الأصدقاء
- الصلح خير
- قطع العلاقات
School/Playground
- أنا أخاصمك
- تخاصموا على لعبة
- صديق مخاصم
- تصالحا بسرعة
Inicios de conversación
"هل سبق وأن خاصمت صديقاً مقرباً؟"
"لماذا يخاصم بعض الناس جيرانهم لسنوات؟"
"كيف تصالح شخصاً يخاصمك؟"
"هل تعتقد أن الخصام يحل المشاكل؟"
"ما هو أطول خصام شهدته في حياتك؟"
Temas para diario
اكتب عن موقف خاصمت فيه شخصاً ثم ندمت على ذلك.
صف شعورك عندما يخاصمك شخص تحبه.
هل من الأفضل أن نجادل أم أن نخاصم؟ ولماذا؟
تحدث عن دور الوسيط في إنهاء الخصام بين الناس.
اكتب رسالة إلى شخص تخاصمه تريد فيها الصلح.
Preguntas frecuentes
10 preguntasUsually, yes. In a social context, 'yukhāṣim' implies a break in communication. However, in a legal context, it means they are active opponents in a case, even if their lawyers are talking.
In formal Standard Arabic, it is better to use it as a transitive verb without 'ma'a'. For example: 'يخاصم زيداً'. In many dialects, however, people do use 'ma'a'.
'Yukhāṣim' is Form III and focuses on one person being the subject who is at odds with another. 'Yatakhāṣam' is Form VI and is reciprocal, meaning 'they are in a dispute with each other.' Use Form VI for plural subjects.
You would use the verb 'ṣālaḥtu' (صالحته), which is the Form III antonym meaning 'to reconcile with someone.'
No, 'yujādil' or 'yunāqish' are better for debates. 'Yukhāṣim' implies a more personal or adversarial conflict.
Yes, it is extremely common in daily life, especially when talking about relationships, and in news reports about legal or political conflicts.
The most common nouns are 'khisām' (خصام) for the state of dispute and 'mukhāṣama' (مخاصمة) for the act of disputing.
Metaphorically, yes. You can 'yukhāṣim' sleep (be unable to sleep) or 'yukhāṣim' the truth, but it is most commonly used with people.
It is an emphatic 's'. Press your tongue against your upper teeth and produce a heavy 's' sound that colors the vowels around it to be deeper.
Generally, yes, as it implies conflict. However, metaphorically 'fighting' against failure or injustice can be seen as a positive use of the root's adversarial meaning.
Ponte a prueba 47 preguntas
/ 47 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يخاصم' (yukhāṣim) is the standard way to say someone is 'at odds' or 'in a fight' with another person. While it can mean a legal dispute, it most commonly refers to the social act of boycotting a friend or relative after an argument. Example: 'لا تخاصم صديقك' (Don't be at odds with your friend).
- A verb for personal or legal disputes.
- Often implies not being on speaking terms.
- Form III verb, usually transitive (no 'with' needed).
- Essential for describing social friction and reconciliation.
Form III Logic
Remember that Form III (fā'ala) verbs often involve another person. The 'Alif' is your signal that this is an interactive verb.
The Root Kh-S-M
Learn the whole family: Khaṣm (opponent), Khisām (dispute), and Yukhāṣim (to dispute). It makes memorization much easier.
Social Harmony
In Arab culture, telling someone 'لا تخاصم' (don't be at odds) is a common way to encourage peace and forgiveness.
Spelling Check
Don't forget the Alif! Without it, you are talking about discounts and deductions (yakhṣim).
Ejemplo
لا يفضل أن يخاصم أصدقاءه أبداً.
Contenido relacionado
Más palabras de family
عاق
A2Ingrato o desobediente con los padres. Se refiere a un hijo que no cumple con sus deberes de respeto y cuidado.
اِعْتَنَى
A2Cuidar de alguien o algo.
عائلي
A2Familiar; relacionado con la familia. Se usa para describir ambientes o situaciones que involucran a parientes.
أعزب
A1Soltero. Él no está casado.
عضو
A2Una persona que forma parte de un grupo, club o sociedad.
عم
A1Tío paterno; el hermano del padre.
عمّ
A2Es el hermano de tu padre. Es un pariente varón cercano en tu familia.
عمّة
A2Una 'Ammah' es la tía paterna, es decir, la hermana del padre.
عمة
A1La hermana de tu padre.
عناق
A2Un abrazo. 'Se dieron un fuerte abrazo después de mucho tiempo.'