يَكشف
يَكشف en 30 segundos
- A versatile verb for revealing, uncovering, or examining.
- Essential for medical, news, and daily social contexts.
- Part of the K-Sh-F root, meaning to remove a cover.
- Used with 'ala' for medical exams and 'an' for facts.
The Arabic verb يَكشف (yakshifu) is a foundational Form I verb derived from the root ك-ش-ف (K-Sh-F). At its most basic level, it describes the physical act of removing a cover from something that was hidden. However, its utility in modern Arabic extends far beyond physical uncovering, spanning medical, investigative, scientific, and social domains. When you use this word, you are essentially describing the transition of information or an object from a state of 'hidden' to 'known'.
- Physical Uncovering
- This is the literal sense, such as removing a lid from a pot or a veil from a face. In classical and modern contexts, it implies a reveal that changes the observer's perception of the object.
الطبيب يَكشف على المريض في العيادة.
(The doctor examines the patient in the clinic.)
- Medical Examination
- In a medical context, the verb takes the preposition 'على' (ala). It refers to a doctor performing a check-up to 'reveal' the underlying cause of an illness. This is perhaps the most common daily use of the word in the Arab world.
Beyond the physical and medical, yakshif is the primary verb for 'discovering' or 'exposing' truths. Journalists use it to describe breaking news or exposing corruption. Scientists use it to describe discovering new phenomena. In social settings, it refers to revealing a secret (sirr) or an intention (niyya). The depth of this word lies in its ability to bridge the gap between the seen and the unseen, making it indispensable for any learner reaching the A2 level and beyond. Whether a detective is revealing a crime or a light is revealing a path, this verb captures the essence of enlightenment and disclosure.
البحث العلمي يَكشف حقائق جديدة كل يوم.
(Scientific research reveals new facts every day.)
- Metaphorical Disclosure
- Used for abstract concepts like revealing one's character, uncovering a conspiracy, or discovering a hidden talent. It implies a process of investigation that leads to clarity.
الحادثة تَكشف عن شجاعة الرجل.
(The incident reveals the man's courage.)
المحقق يَكشف تفاصيل الجريمة.
(The investigator reveals the details of the crime.)
الضوء يَكشف ما في الغرفة المظلمة.
(The light reveals what is in the dark room.)
Mastering يَكشف involves understanding its transitvity and the prepositions that follow it. Depending on whether you are revealing a secret, examining a patient, or uncovering a physical object, the sentence structure shifts slightly. This versatility is what makes it a core verb in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects.
- Direct Object Usage
- When revealing a secret (sirr) or a fact (haqiqa), the verb often takes a direct object. For example, 'Yakshifu al-sirr' (He reveals the secret). Here, the focus is on the act of disclosure itself.
الصحفي يَكشف الفساد في الحكومة.
(The journalist reveals corruption in the government.)
- The Preposition 'عن' (An)
- Frequently, 'yakshif' is paired with 'عن' (an), which translates to 'revealing of' or 'uncovering of'. This is common when the revelation is the result of an investigation or a process. 'Yakshifu 'an al-haqiqa' (He uncovers the truth).
In the medical domain, as mentioned, 'على' is mandatory. If you say 'Al-tabib yakshif al-marid', it sounds like the doctor is exposing the patient's secrets. If you say 'Al-tabib yakshif 'ala al-marid', it correctly means he is performing a medical examination. This distinction is vital for clear communication.
سوف يَكشف الوقت كل شيء.
(Time will reveal everything.)
- Passive Voice
- The passive form 'يُكشَف' (yukshafu - is revealed) is common in formal writing. 'Yukshafu al-niqab 'an...' (The veil is lifted from...) is a standard way to introduce new products or political initiatives.
الاختبار يَكشف عن مستوى الطلاب.
(The test reveals the students' level.)
الكاميرا تَكشف السارق.
(The camera reveals/exposes the thief.)
التجارب تَكشف معادن الناس.
(Experiences reveal people's true character/mettle.)
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear يَكشف within the first five minutes. It is the 'bread and butter' verb for investigative journalism and official announcements. Reporters use it to describe uncovering documents, revealing military movements, or disclosing diplomatic breakthroughs. The word carries an air of authority and discovery.
- The Newsroom
- Headlines often read: 'Masadir takshifu...' (Sources reveal...). This phrasing is used to cite anonymous sources or leaked information, giving the story a sense of exclusivity.
مصادر تَكشف عن اتفاق جديد.
(Sources reveal a new agreement.)
- Hospitals and Clinics
- In daily life, the most common place to hear this is at a doctor's office. A nurse might say 'Al-tabib sayakshifu 'alayk alan' (The doctor will examine you now). The noun form 'kashf' is also used for the examination fee.
In television dramas (Musalsalat), you'll hear it during high-tension scenes where a character's secret identity or past is exposed. 'Kashaftaka!' (I have exposed you/found you out!) is a classic line in detective shows. It is also used in archaeology—documentaries about Egypt often use 'yakshif' when discussing the uncovering of tombs or ancient artifacts. Thus, the word spans from the mundane medical check-up to the thrilling discovery of ancient history.
الأثريون يَكشفون عن مقبرة فرعونية.
(Archaeologists reveal a Pharaonic tomb.)
- Daily Social Interactions
- Friends might use it playfully: 'La takshif sirri!' (Don't reveal my secret!). It implies a breach of trust or a funny reveal.
التقرير يَكشف أرقام المبيعات.
(The report reveals the sales figures.)
التحقيق يَكشف ملابسات الحادث.
(The investigation reveals the circumstances of the accident.)
الوجه يَكشف عن الحزن.
(The face reveals the sadness.)
One of the most frequent errors for English speakers learning يَكشف is confusing it with other 'discovery' or 'showing' verbs like yazhar (to appear) or yubayyin (to clarify/show). While they are related, yakshif specifically implies the removal of a barrier.
- Confusing with 'to Appear' (yazhar)
- 'Yazhar' is intransitive—the thing appears on its own. 'Yakshif' is transitive—someone or something reveals it. You cannot say 'The secret revealed' using yakshif without a subject or using the passive form.
خطأ: السر يَكشف (The secret reveals - Incorrect).
صح: السر يَظهَر (The secret appears - Correct).
- Preposition Errors
- As mentioned, omitting 'على' in a medical context is a major mistake. 'Al-tabib yakshif al-marid' (The doctor reveals the patient/exposes them) is culturally awkward and semantically incorrect if you mean 'examines'.
Another mistake is using 'yakshif' for 'discovering' a new land or a scientific law in the sense of 'finding'. While 'yakshif' works for 'revealing' a truth, the verb yaktashif (Form VIII - to discover) is much more common for scientific or geographical discoveries. 'Columbus yaktashif Amrika' (Columbus discovers America) uses the Form VIII, which implies a process of finding something new, whereas 'yakshif' is just the act of uncovering.
انتبه: يَكشف (To reveal) vs يَكتشف (To discover).
(Notice the 'ta' in the middle of the second word.)
- Overusing for 'Show'
- Don't use it for 'The graph shows...' in a simple way. 'Yudhih' (clarifies) or 'yubayyin' (shows) is better unless the graph is 'revealing' a shocking hidden trend.
خطأ: هو يَكشف لي الصورة.
صح: هو يُريني الصورة.
(He shows me the picture.)
الفرق: يَكشف (Reveals) vs يَكسف (Eclipses).
(One has three dots, the other has none.)
تجنب: يَكشف في معنى 'يخترع' (To invent).
(Don't use it for inventing new things.)
Arabic is a language of nuances. While يَكشف is a versatile word for revealing, other verbs might be more appropriate depending on the intensity of the reveal or the nature of what is being shown.
- يَكتشف (Yaktashifu)
- Meaning: To discover. This is the Form VIII version of the same root. Use this for discovery through effort, research, or travel. Example: 'Yaktashifu kawkaban jadidan' (He discovers a new planet).
- يُفشي (Yufshī)
- Meaning: To divulge or leak. This is specifically for secrets. It carries a slightly more negative or 'leaky' connotation than 'yakshif'. Example: 'Yufshī asrar al-dawla' (He leaks state secrets).
- يُظهِر (Yudhiru)
- Meaning: To show or make manifest. This is used when something is made visible without necessarily having been 'covered'. Example: 'Yudhiru al-nata'ij' (He shows the results).
المقارنة: يَكشف (Uncover) vs يُعلِن (Announce).
(Revealing a secret vs. making an official announcement.)
If you are talking about clarifying something that was confusing, use yudhih (يُوضِح). If you are talking about exposing someone's faults or shaming them, you might use yaf-dah (يَفضح), which is a much stronger and more negative word than 'yakshif'. Understanding these levels of intensity will help you sound like a more native speaker.
- يَفضح (Yafdah)
- Meaning: To scandalize or expose shamefully. Use this when the revelation results in disgrace. Example: 'Al-fadiha fada-hat-hu' (The scandal exposed him).
الاختيار: يَكشف هو الخيار الأكثر حيادية.
(Yakshif is the most neutral choice for revealing.)
التحقيق يَكشف المستور.
(The investigation reveals what was hidden/covered.)
الحقيقة تَكشف نفسها.
(The truth reveals itself.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'Kashaf' (Scout) in Arabic comes from this root because scouts are those who 'uncover' the path or 'reveal' enemy positions.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'k' as 'q' (deeper in the throat).
- Confusing 'sh' (shīn) with 's' (sīn).
- Dropping the final vowel 'u' in casual speech (yakshif).
- Adding an extra vowel between 'k' and 'sh'.
- Misplacing the stress on the second syllable.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts due to common root.
Requires knowledge of correct prepositions (an/ala).
Requires mastering the 'sh' sound and conjugation.
Distinct sound makes it easy to pick out in speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Form I Verb Conjugation
يكشف (He), تكشف (She), أكشف (I).
Transitive vs Intransitive
يكشف السر (Transitive) vs يظهر السر (Intransitive).
Prepositional Usage (Ala)
يكشف على المريض (Specific to medical).
Prepositional Usage (An)
يكشف عن الحقيقة (Specific to uncovering facts).
Passive Voice (Majhul)
يُكشف المستور (The hidden is revealed).
Ejemplos por nivel
الولد يكشف الهدية.
The boy reveals the gift.
Simple Subject-Verb-Object structure.
الطبيب يكشف علي.
The doctor examines me.
Uses 'ala' for medical examination.
هو يكشف وجهه.
He reveals his face.
Literal physical uncovering.
البنت تكشف اللعبة.
The girl reveals the toy.
Feminine conjugation 'takshif'.
أنا أكشف السر.
I reveal the secret.
First person singular 'akshif'.
نحن نكشف الحقيقة.
We reveal the truth.
First person plural 'nakshif'.
هل تكشف الصندوق؟
Will you reveal the box?
Interrogative sentence.
الأم تكشف الطعام.
The mother uncovers the food.
Literal use for food.
الطبيب يكشف على المريض كل يوم.
The doctor examines the patient every day.
Habitual present tense.
التقرير يكشف عن مشكلة كبيرة.
The report reveals a big problem.
Use of 'an' for revealing a fact.
كشف المحقق عن السارق.
The investigator revealed the thief.
Past tense 'kashafa'.
الضوء يكشف ما في الغرفة.
The light reveals what is in the room.
Metaphorical/Physical reveal.
هي لا تكشف أسرارها لأحد.
She doesn't reveal her secrets to anyone.
Negative sentence with 'la'.
الخريطة تكشف طريق الكنز.
The map reveals the treasure path.
Revealing hidden information.
كشفت التجربة عن نتيجة مذهلة.
The experiment revealed a stunning result.
Feminine past tense 'kashafat'.
هل كشفت الفحص الطبي؟
Did you do the medical exam?
Noun-verb relationship.
كشفت الصحيفة عن فضيحة سياسية.
The newspaper revealed a political scandal.
Media register.
البحث العلمي يكشف حقائق جديدة.
Scientific research reveals new facts.
Scientific context.
يكشف هذا الكتاب عن تاريخ المدينة.
This book reveals the history of the city.
Informational reveal.
التحقيق سوف يكشف الجاني قريباً.
The investigation will reveal the culprit soon.
Future tense with 'sawfa'.
كشف النقاب عن المشروع الجديد اليوم.
The new project was unveiled today.
Idiomatic 'unveiling'.
ملامحه تكشف عن تعبه الشديد.
His features reveal his extreme tiredness.
Revealing emotions/state.
الأدلة تكشف كذب الشاهد.
The evidence reveals the witness's lie.
Legal context.
يكشف الفحص عن وجود كسر في العظم.
The examination reveals a fracture in the bone.
Medical diagnostic use.
تكشف الدراسات الحديثة عن تغير في المناخ.
Modern studies reveal a change in the climate.
Academic present tense.
كشف الوزير عن خطة اقتصادية طموحة.
The minister revealed an ambitious economic plan.
Political disclosure.
الأزمات تكشف عن معادن الرجال.
Crises reveal the true mettle of men.
Proverbial usage.
العملية العسكرية كشفت مواقع العدو.
The military operation revealed enemy positions.
Military context.
يكشف أسلوب الكاتب عن تأثره بالفلسفة.
The writer's style reveals his philosophical influence.
Literary analysis.
كشف فحص المنشطات عن تعاطي اللاعب.
The doping test revealed the player's use.
Specific technical reveal.
التصوير المقطعي يكشف تفاصيل الدماغ.
The CT scan reveals details of the brain.
Advanced medical technology.
كشفت المخابرات عن مؤامرة دولية.
Intelligence revealed an international conspiracy.
Intelligence/Espionage context.
يكشف النص عن رؤية صوفية عميقة.
The text reveals a deep Sufi vision.
Philosophical/Spiritual context.
كشفت الأيام عن زيف وعوده.
The days revealed the falseness of his promises.
Time as an agent of revelation.
يكشف التحليل الإحصائي عن ترابط قوي.
Statistical analysis reveals a strong correlation.
Scientific/Statistical register.
كشف النقاب عن أسرار الدولة العميقة.
The secrets of the deep state were unveiled.
High-level political idiom.
يكشف الخطاب عن نبرة استعلائية واضحة.
The speech reveals a clear arrogant tone.
Rhetorical analysis.
كشفت الحفريات عن حضارة مفقودة.
Excavations revealed a lost civilization.
Scientific archaeology.
يكشف التطور التكنولوجي عن آفاق جديدة.
Technological development reveals new horizons.
Abstract future outlook.
كشف الفيلسوف عن تناقضات المنطق.
The philosopher revealed the contradictions of logic.
Intellectual critique.
يكشف الوجود عن تجلياته الإلهية.
Existence reveals its divine manifestations.
Metaphysical register.
كشفت المخطوطة عن لغة بائدة.
The manuscript revealed an extinct language.
Linguistic/Historical precision.
يكشف سبر الأغوار عن حقائق نفسية.
Probing the depths reveals psychological truths.
Idiomatic/Metaphorical depth.
كشف عن نواياه المبيتة في لحظة ضعف.
He revealed his ulterior motives in a moment of weakness.
Nuanced human behavior.
يكشف الاستقراء المنطقي عن ضرورة التغيير.
Logical induction reveals the necessity of change.
Advanced logic/rhetoric.
كشف الستار عن مأساة إنسانية مروعة.
The curtain was drawn back on a horrific human tragedy.
Dramatic/Literary phrasing.
يكشف التفكيك النصي عن بنى القوة.
Textual deconstruction reveals power structures.
Post-structuralist academic register.
كشفت الأقدار عن مفاجأة غير متوقعة.
Destiny revealed an unexpected surprise.
Fatalistic/Literary usage.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Exposing private matters or faults of others (negative).
الإسلام ينهى عن كشف عورات الناس.
Se confunde a menudo con
Yazhar means to appear (on its own), yakshif means to reveal (someone does it).
Yaktashif is for discovery/finding, yakshif is for uncovering/revealing.
Yuri is to show something visible, yakshif is for something previously hidden.
Modismos y expresiones
— Literally 'to remove the niqab from', used to mean unveiling a new plan or secret.
كشفت الشركة النقاب عن هاتفها الجديد.
Formal— Literally 'to show one's fangs', meaning to reveal one's hostile intentions.
كشف العدو عن أنيابه.
Literary— To reveal one's hidden plans or intentions, like showing cards in a game.
لا تكشف أوراقك مبكراً.
Neutral— To bring to light things that were intentionally kept hidden.
الصحافة كشفت المستور في القضية.
Journalistic— To show one's true colors or true personality.
بعد الخلاف، كشف عن وجهه الحقيقي.
Social— To reveal what one has in store or what one is hiding.
المدرب كشف عما في جعبته من خطط.
Neutral— To tell the future or fortune (often used in folk contexts).
هي تدعي كشف الطالع.
Informal— An old idiom for preparing for a difficult task or battle.
كشف القوم عن ساقهم للعمل.
Classical— To expose someone's privacy or secrets in a harmful way.
نعوذ بالله من كشف الستر.
ReligiousFácil de confundir
Phonetically similar.
Yaksif means to eclipse or embarrass, yakshif means to reveal.
الشمس تكسف (The sun eclipses).
Phonetically similar.
Yaqsif means to bomb or shell.
الجيش يقصف المدينة.
Similar meaning.
Yafdah is specifically for shameful exposure or scandal.
الفضيحة تفضح السارق.
Overlapping meaning.
Yudhih is to clarify a concept, yakshif is to reveal a hidden thing.
يوضح المعلم المسألة.
Literal meaning.
Yaftah is to open (a door), yakshif is to uncover (a secret).
يفتح الباب.
Patrones de oraciones
[Subject] يكشف [Object]
هو يكشف الصندوق.
الطبيب يكشف على [Patient]
الطبيب يكشف على الولد.
[Something] يكشف عن [Fact]
البحث يكشف عن نتائج.
كشف النقاب عن [Project]
كشف النقاب عن الخطة.
يكشف [Subject] عما في جعبته
كشف الوزير عما في جعبته.
يكشف [Abstract] عن [Abstract]
يكشف الوجود عن أسراره.
لا يكشف [Subject] [Secret]
لا يكشف الرجل سره.
هل [Subject] يكشف [Object]؟
هل يكشف الضوء الحقيقة؟
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very common in news and medicine.
-
Using 'yakshif' without 'ala' for a doctor.
→
الطبيب يكشف على المريض.
Without 'ala', it sounds like the doctor is exposing the patient's secrets.
-
Confusing 'yakshif' with 'yaktashif'.
→
اكتشف كولومبوس أمريكا.
'Yaktashif' (Form VIII) is for major discoveries; 'yakshif' is for simple uncovering.
-
Saying 'The secret reveals' (transitive error).
→
السر يظهر (The secret appears).
'Yakshif' needs a subject who does the revealing.
-
Confusing 'sh' (shīn) with 's' (sīn).
→
يكشف (Reveals) vs يكسف (Eclipses).
The three dots change the meaning entirely.
-
Using 'yakshif' for 'showing' a map.
→
يُري الخريطة.
Unless the map was hidden, 'yuri' is more natural.
Consejos
Preposition Power
Remember: 'Ala' for patients, 'An' for truths. This one tip prevents 90% of mistakes.
Root Recognition
Whenever you see K-Sh-F, think 'Discovery' or 'Uncovering'. It works for scouts, flashlights, and doctors.
News Phrasing
Use 'Takshif al-masadir' (Sources reveal) to sound like a professional news anchor.
Formal Idioms
Use 'Kashafa al-niqab an' in essays to introduce a new topic or discovery.
Privacy Matters
Be mindful that 'revealing' someone's personal details can be seen as rude in Arab culture.
Doctor Visits
In a pharmacy or clinic, 'kashf' is the term you'll see for the consultation fee.
Identifying Shīn
The 'sh' sound in the middle is your key to identifying this verb in fast speech.
The Chef Rule
A Chef (K-Sh-F) reveals the food. Simple and effective.
Time and Truth
The phrase 'Al-waqt yakshif al-haqiqa' (Time reveals the truth) is a great one to memorize.
Sufi Context
If you read classical literature, 'Al-Kashf' is a spiritual epiphany, not just a physical act.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'CHEF' (K-Sh-F) who 'reveals' a hidden dish by lifting the lid of a pot. Yak-CHEF-u.
Asociación visual
Imagine a detective lifting a heavy curtain to reveal a bright light behind it. The curtain is the cover, and the detective is 'yakshif'.
Word Web
Desafío
Try to use 'yakshif' in three different contexts today: one medical, one social (secret), and one physical (uncovering something).
Origen de la palabra
The root K-Sh-F (ك-ش-ف) is a Proto-Semitic root associated with uncovering, removing, or exposing. In ancient Arabic, it was primarily used for physical acts like uncovering a tent or a face.
Significado original: To remove a covering or a veil.
Semitic -> Afroasiatic.Contexto cultural
Be careful when using 'yakshif' regarding women's clothing or personal privacy, as it can imply a violation of 'Sitr'.
English speakers often use 'reveal' for secrets and 'examine' for doctors. Arabic uses the same root for both, which can be confusing at first.
Practica en la vida real
Contextos reales
Medical
- أين غرفة الكشف؟
- الطبيب يكشف علي.
- متى موعد الكشف؟
- كشف طبي شامل.
Investigative
- كشف الجريمة.
- كشف هوية السارق.
- كشف الأدلة.
- كشف ملابسات الحادث.
Social
- لا تكشف سري.
- كشف عن وجهه.
- كشف نواياه.
- كشف كذبه.
Technological
- كاشف الدخان.
- كشف الفيروسات.
- كشف الموقع.
- كشف التسلل.
Scientific
- كشف الحقائق.
- كشف الظواهر.
- كشف النتائج.
- كشف الأسرار الكونية.
Inicios de conversación
"هل كشف الطبيب عليك اليوم؟ (Did the doctor examine you today?)"
"متى سوف تكشف الشركة عن منتجها الجديد؟ (When will the company reveal its new product?)"
"هل تعتقد أن الوقت يكشف كل شيء؟ (Do you think time reveals everything?)"
"من كشف هذا السر الكبير؟ (Who revealed this big secret?)"
"كيف يمكننا كشف الحقيقة في هذه القضية؟ (How can we reveal the truth in this case?)"
Temas para diario
اكتب عن موقف كشف فيه شخص ما عن حقيقته. (Write about a situation where someone revealed their true self.)
ما هي الأسرار التي تعتقد أن العلم سوف يكشفها في المستقبل؟ (What secrets do you think science will reveal in the future?)
صف شعورك عندما كشفت هدية مفاجئة. (Describe your feeling when you revealed a surprise gift.)
لماذا من المهم ألا نكشف أسرار الآخرين؟ (Why is it important not to reveal others' secrets?)
تحدث عن تجربة ذهبت فيها للكشف الطبي. (Talk about an experience where you went for a medical exam.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, use 'yajid' (find). 'Yakshif' is for uncovering something hidden or revealing information.
'Yakshif' is Form I (uncover/reveal), while 'yaktashif' is Form VIII (discover). 'Yaktashif' implies more effort or a process of discovery.
You say 'Al-tabib kashafa 'alayya' (الطبيب كشف علي). Note the use of 'ala'.
Not necessarily. It can reveal a crime, a lie, or a scandal, which are negative.
Yes, it means a list, an examination, or a check-up. You'll see it on bank statements (kashf hisab).
Yes, 'yakshif al-sitar' (unveils the curtain) is the standard phrase for statues or monuments.
Yes, 'kashaf' is the word for flashlight in many dialects because it reveals things in the dark.
The passive is 'yukshafu' (is revealed). Example: 'Yukshafu al-sirr' (The secret is revealed).
It's better to use 'yuri' (shows). 'Yakshif' would imply the photo was a secret or hidden.
It means 'removing the cover' and is used metaphorically for exposing the truth behind a situation.
Ponte a prueba 104 preguntas
Write a sentence using 'yakshif' and 'al-sirr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yakshif' in a medical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The investigation revealed the truth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yakshif' to describe a flashlight's action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'yakshifu' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't reveal the secret' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in the sentence: 'Al-tabib yakshif 'ala al-walad'.
What is being revealed in: 'Al-waqt yakshif al-haqiqa'?
/ 104 correct
Perfect score!
Summary
The verb يَكشف (yakshifu) is your go-to word for moving from ignorance to knowledge, whether you're at the doctor's office or reading a breaking news story about a revealed secret.
- A versatile verb for revealing, uncovering, or examining.
- Essential for medical, news, and daily social contexts.
- Part of the K-Sh-F root, meaning to remove a cover.
- Used with 'ala' for medical exams and 'an' for facts.
Preposition Power
Remember: 'Ala' for patients, 'An' for truths. This one tip prevents 90% of mistakes.
Root Recognition
Whenever you see K-Sh-F, think 'Discovery' or 'Uncovering'. It works for scouts, flashlights, and doctors.
News Phrasing
Use 'Takshif al-masadir' (Sources reveal) to sound like a professional news anchor.
Formal Idioms
Use 'Kashafa al-niqab an' in essays to introduce a new topic or discovery.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; en condiciones normales.
عادةً ما
B2Este adverbio generalmente significa que algo sucede la mayoría de las veces.
إعداد
B2Es el proceso de alistar algo, como preparar comida o un proyecto.
عاضد
B2Este verbo significa ayudar o respaldar a alguien, sobre todo cuando lo necesita.
عادي
A1Es un día normal.
عاقبة
B1El resultado o efecto de una acción, a menudo desagradable. Uno debe asumir la consecuencia de sus elecciones.
أعلى
A1Más alto, superior o el más alto.
عال
B1Esta palabra significa 'alto' en nivel o volumen, como un sonido agudo o un precio elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para la altura física o 'fuerte' para el volumen del sonido.
عَالَمِيّ
B1Relativo a todo el mundo; mundial o global.