يُشغّل
يُشغّل en 30 segundos
- Used for turning on electronics like TVs, lights, and computers in daily life.
- Commonly refers to employing people or managing a workforce in business contexts.
- Essential for technical Arabic when discussing operating systems or machinery functions.
- Distinct from 'yashtaghil' (to work) as it requires an agent to start the action.
The verb يُشغّل (yushaghghil) is a versatile Arabic term primarily associated with the act of 'making something work' or 'activating' a system. Derived from the root Sh-Gh-L, which relates to work, occupation, or business, this Form II verb carries a causative meaning. While the base form shaghala means to occupy or keep busy, shaghghala means to cause something to be busy or to set it into motion. In modern contexts, it is most frequently used for technology and machinery.
- Primary Sense
- To turn on an electronic device or engine (e.g., a car, a phone, or a heater).
- Secondary Sense
- To employ a person, giving them a job or a task to perform.
- Abstract Sense
- To occupy someone's mind or thoughts with a particular issue.
"هل يمكنك أن تُشغّل التلفاز من فضلك؟" (Can you turn on the TV, please?)
Understanding this word requires recognizing its 'active' nature. It is not just about the state of working, but the initiation of that state. When you use this verb, you are the agent of change. In a technical manual, you might see it used for 'booting up' a system. In a corporate setting, it refers to the utilization of resources or personnel. The breadth of this word covers everything from the flick of a light switch to the management of a factory's workforce.
"الشركة تُشغّل مئات العمال في هذا المصنع." (The company employs hundreds of workers in this factory.)
- Morphology
- The shadda (doubling) on the middle letter (ghayn) indicates the causative action typical of Form II verbs.
"يجب أن نُشغّل عقولنا لحل هذه المشكلة." (We must use/activate our minds to solve this problem.)
Using يُشغّل correctly involves identifying the direct object (the thing being operated or employed). Because it is a transitive verb, it always acts upon something. In the present tense, for a masculine singular subject, we say yushaghghil. For a feminine singular or plural non-human subject, we use tushaghghil.
- With Technology: يُشغّل الحاسوب (He turns on the computer).
- With People: يُشغّل الخبراء (He employs experts).
- With Media: يُشغّل الموسيقى (He plays/starts the music).
Grammatically, this verb follows the standard conjugation of Form II. It is highly regular. In the past tense, it becomes shaghghala (he operated). In the imperative, it is shaghghil (operate/turn on!). This makes it a very 'safe' verb for learners to use once they master the basic pattern.
"من فضلك، شغّل المكيف، الجو حار جداً." (Please, turn on the AC, the weather is very hot.)
In professional Arabic, you will encounter this word in reports regarding 'labor force participation' (تشغيل القوى العاملة). Here, the verbal noun (Masdar) tashgheel is used extensively. Whether you are reading a technical manual or a business contract, the root concepts of 'activation' and 'employment' remain consistent.
You will hear يُشغّل in a variety of everyday and formal environments. Its frequency is high because it covers essential daily actions. In a household, parents might tell their children to turn off or turn on devices. In an office, a manager might discuss 'operating' a new software system. In the news, you will hear it in discussions about the economy and 'employment rates'.
"المحطة تُشغّل القطارات كل عشر دقائق." (The station operates trains every ten minutes.)
In the context of social media and modern tech, 'yushaghghil' is used for 'playing' a video or 'running' an application. If an app isn't working, a technician might ask, 'Did you try to run it (tushaghghilahu) again?' It is the standard term for 'Run' in most localized software interfaces.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing يُشغّل (yushaghghil - to operate) with يشتغل (yashtaghil - to work). While they look similar, the first is transitive (you operate something) and the second is intransitive (something works by itself or a person works at a job).
- Wrong
- التلفاز يُشغّل (The TV operates [something else]).
- Correct
- التلفاز يشتغل (The TV is working/on).
Another mistake is using 'yaftah' (to open) when they mean 'to turn on'. While some dialects use 'yaftah' for lights, 'yushaghghil' is more precise for machines and electronic systems. Avoid using 'yushaghghil' for opening a door or a book; that is strictly 'yaftah'.
Several words share the semantic space of 'operating' or 'starting'. يفتح (yaftah) is often used colloquially for turning on lights. يدير (yudeer) means to manage or run an organization, which overlaps with 'operating' a business. يفعّل (yufa'il) means to activate, often used for accounts or subscriptions.
- يُفعّل (Yufa'il)
- To activate (software, a code, or a plan).
- يُطلق (Yutliq)
- To launch (a project or a rocket).
- يستعمل (Yasta'mil)
- To use (a tool or a language).
While 'yasta'mil' is about the general use of a tool, 'yushaghghil' is specifically about the mechanics of making it start its function. You 'yushaghghil' the car (start the engine) so that you can 'yasta'mil' it (use it) to go to work.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Form II Verb Patterns
Transitive vs. Intransitive verbs
The use of Shadda for causation
Object pronouns with verbs
Subjunctive mood after 'an'
Ejemplos por nivel
شغّل التلفاز.
Turn on the TV.
Imperative masculine singular.
أنا أشغّل الضوء.
I turn on the light.
Present tense, first person.
هل تشغّل الراديو؟
Do you turn on the radio?
Question with present tense.
هي تشغّل الحاسوب.
She turns on the computer.
Present tense, third person feminine.
شغّل الموسيقى.
Play the music.
Imperative.
لا تشغّل المكيف.
Don't turn on the AC.
Negative imperative.
نحن نشغّل اللعبة.
We are starting the game.
Present tense, first person plural.
هو يشغّل الهاتف.
He turns on the phone.
Present tense, third person masculine.
شغّلتُ السيارة في الصباح.
I started the car in the morning.
Past tense, first person.
أمي تشغّل الغسالة كل يوم.
My mother operates the washing machine every day.
Present tense, feminine subject.
هل تعرف كيف تشغّل هذا الجهاز؟
Do you know how to operate this device?
Infinitive-like use with 'kayfa'.
شغّلنا الفرن لطبخ العشاء.
We turned on the oven to cook dinner.
Past tense, first person plural.
يجب أن تشغّل المروحة.
You must turn on the fan.
Subjunctive after 'an'.
هو لم يشغّل الفيديو.
He did not play the video.
Jussive after 'lam'.
سأشغّل الطابعة الآن.
I will turn on the printer now.
Future tense with 'sa'.
المطعم يشغّل طباخاً جديداً.
The restaurant employs a new cook.
Sense of employment.
هذا المصنع يشغّل مئات العمال.
This factory employs hundreds of workers.
Employment context.
عليك أن تشغّل عقلك قبل الكلام.
You should use your brain before speaking.
Metaphorical use.
نظام التشغيل يحتاج إلى تحديث.
The operating system needs an update.
Verbal noun 'tashgheel'.
كيف نشغّل هذا البرنامج المعقد؟
How do we run this complex program?
Technical context.
شغّلت الشركة فرعاً جديداً.
The company operated/opened a new branch.
Business context.
لا تشغّل بالك بهذه المشاكل.
Don't occupy your mind with these problems (Don't worry).
Idiomatic expression.
المعلم يشغّل الطلاب في مشاريع مفيدة.
The teacher engages the students in useful projects.
Educational context.
تم تشغيل المحرك بنجاح.
The engine was operated successfully.
Passive construction with 'tamma'.
تسعى الحكومة لتشغيل الشباب العاطلين.
The government seeks to employ unemployed youth.
Economic context.
يُشغّل هذا النظام آلياً.
This system is operated automatically.
Passive present tense.
الفيلم يُشغّل مشاعر المشاهدين.
The movie engages/stirs the viewers' emotions.
Abstract usage.
تُشغّل هذه الآلة بواسطة الطاقة الشمسية.
This machine is operated by solar energy.
Passive with 'bi-wasitat'.
المستثمر يشغّل أمواله في العقارات.
The investor employs/invests his money in real estate.
Financial context.
شغّل المخرج كل طاقاته في هذا العمل.
The director utilized all his energies in this work.
Intensive use.
هل يمكننا تشغيل هذه الخطة غداً؟
Can we put this plan into operation tomorrow?
Abstract operation.
يُشغّل الموقع ملفات تعريف الارتباط.
The website uses/operates cookies.
Modern tech context.
تتطلب هذه الاستراتيجية تشغيل كافة الموارد المتاحة.
This strategy requires the utilization of all available resources.
Formal academic style.
يُشغّل الكاتب الرموز لتعميق المعنى.
The writer employs symbols to deepen the meaning.
Literary analysis.
إن تشغيل الأيدي العاملة هو ركيزة الاقتصاد.
The employment of the workforce is the pillar of the economy.
Economic theory.
شغّلت الأزمة مخاوف قديمة لدى الشعب.
The crisis triggered old fears among the people.
Psychological/Social context.
يتم تشغيل المفاعل النووي تحت رقابة صارمة.
The nuclear reactor is operated under strict supervision.
Technical/Formal.
يجب تشغيل المنطق في مواجهة الإشاعات.
Logic must be employed in the face of rumors.
Intellectual context.
تُشغّل المنظمة شبكة واسعة من المتطوعين.
The organization operates a vast network of volunteers.
Organizational context.
سعت الدراسة إلى تشغيل منهجية جديدة.
The study sought to employ a new methodology.
Research context.
إن تشغيل الفكر النقدي يحرر الإنسان من التبعية.
The activation of critical thinking liberates man from dependency.
Philosophical discourse.
يُشغّل النص آليات التأويل لدى القارئ.
The text activates the reader's mechanisms of interpretation.
Linguistic/Literary theory.
تكمن العبقرية في تشغيل المتناقضات لخدمة الفكرة.
Genius lies in employing contradictions to serve the idea.
Abstract rhetoric.
يُشغّل النظام العالمي قوانين صارمة للحفاظ على التوازن.
The global system operates strict laws to maintain balance.
Political science.
أدى تشغيل المحفزات الكيميائية إلى تفاعل سريع.
The activation of chemical catalysts led to a rapid reaction.
Scientific precision.
شغّل التاريخ محركاته نحو التغيير الجذري.
History operated its engines toward radical change.
Metaphorical historiography.
يُشغّل الملحن النغمات لخلق فضاء شعوري فريد.
The composer employs notes to create a unique emotional space.
Artistic theory.
إن إعادة تشغيل المسار الديمقراطي تتطلب توافقاً وطنياً.
Restarting the democratic path requires national consensus.
High-level political analysis.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
'Yushaghghil' implies a process or a machine, whereas 'Yaftah' is simpler and often used for lights.
In Egyptian, 'shaghal' might be used for 'playing' music or 'working'. In Levantine, 'shaghghil' is standard for 'turn on'.
- Using 'yushaghghil' without an object (it's transitive).
- Confusing it with 'yush'il' (to ignite/light a fire).
- Using it for opening doors (use 'yaftah' instead).
- Mispronouncing the 'ghayn' as a 'qaf' or 'kha'.
- Forgetting the shadda, which changes the verb to Form I (yashghal).
Consejos
The Power of Shadda
The shadda on the 'ghayn' is what makes this verb 'causative'. It changes the meaning from 'being busy' to 'making something work'. Always emphasize that middle consonant when speaking.
Tech Terms
If you are learning Arabic for IT or engineering, this is one of your most important verbs. It appears in every manual and software interface. Pair it with 'al-itissal' (connection) or 'al-khadim' (server).
Polite Requests
When asking someone to turn something on, use 'mumkin' or 'law samaht'. For example: 'Mumkin tushaghghil al-fanoos?' (Can you turn on the lantern?). It softens the command.
Mind Your Business
The phrase 'la tushaghghil balak' is a beautiful way to say 'don't worry'. It literally means 'don't let [this] occupy your mind'. Use it to show empathy and support to friends.
Economic Reports
When writing about the economy, use 'tashgheel' to refer to employment rates. It sounds much more professional than just saying 'giving jobs'. It's the standard academic term.
Context Clues
If you hear 'yushaghghil' followed by a person's name or title, it almost always means employment. If followed by an object, it's about operation. Context will always guide you.
The 'On' Verb
Think of this as the 'On' verb. In your mind, map 'yushaghghil' to the image of a power switch. This mental link will help you recall it instantly when you need to turn something on.
Don't confuse with 'Yaftah'
While 'yaftah' (open) is used for lights in some dialects, in formal writing and technical contexts, always use 'yushaghghil' for electronics. It makes your Arabic sound more precise.
The Ghayn Sound
The 'ghayn' (غ) is like the French 'r'. Practice saying 'yushaghghil' by gargling slightly in the back of your throat. The shadda makes it a double 'gh' sound, which is quite distinct.
Transitivity Check
Always remember that 'yushaghghil' needs an object. You can't just say 'It is operating' using this verb. For that, use 'yashtaghil'. 'Yushaghghil' always answers the question: 'What is he operating?'
Memorízalo
Origen de la palabra
Arabic root Sh-Gh-L
Contexto cultural
Most tech interfaces in the Middle East use 'Tashgheel' for 'Run' or 'Start'.
Using 'shaghghil' for people can sometimes sound transactional; 'yuwazzif' (to hire) is more formal for employment.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"كيف أشغّل هذا المكيف؟"
"هل يمكنك تشغيل الموسيقى؟"
"ما هو نظام التشغيل في هاتفك؟"
"هل الشركة تشغّل موظفين جدد؟"
"كيف نشغّل وقتنا في العطلة؟"
Temas para diario
اكتب عن جهاز تشغله كل يوم.
كيف تشغّل وقتك عندما تشعر بالملل؟
هل تفضل تشغيل الموسيقى أثناء الدراسة؟
تحدث عن أهمية تشغيل الشباب في المجتمع.
ماذا تفعل إذا لم يشتغل حاسوبك؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it specifically means to operate or turn on a device. While 'yaftah' (to open) is sometimes used colloquially for lights, 'yushaghghil' is the correct term for machines and electronics. You would never use 'yushaghghil' for a door or a box. It implies a functional activation.
You would use the intransitive form: 'Al-hasoob yashtaghil'. If you want to say 'He is running the computer', you say 'Huwa yushaghghil al-hasoob'. The distinction is between the thing working by itself and someone making it work. This is a common point of confusion for students.
Yes, 'yushaghghil' is commonly used for employment, especially in economic contexts. For example, 'The factory employs 50 people' is 'Al-masna' yushaghghil khamseen shakhsan'. However, in a formal job interview or HR setting, 'yuwazzif' (to hire/appoint) is often preferred for its professional tone.
The most direct opposite is 'yutfi' (to turn off/extinguish) for electronics. For machinery, you might use 'yu'attil' (to disable/break) or 'yuwaqqif' (to stop). In the context of employment, the opposite would be 'yufsil' (to fire/dismiss) or 'yusarrih' (to lay off).
Yes, it is the standard verb for 'playing' a track, a CD, or a playlist. 'Shaghghil al-musiqa' means 'Play the music'. It can also be used for videos and movies. It implies starting the media player or the stream.
In this context, 'tashgheel' is the verbal noun (Masdar) meaning 'operating'. Therefore, 'nizam al-tashgheel' translates literally to 'the system of operating', or more commonly, 'Operating System' (OS) like Windows or macOS. It is a very common technical term.
No, for starting a fire, you should use 'yush'il' (from the root sh-'-l). While they sound similar, 'yushaghghil' is for machines and 'yush'il' is for flames or lights. Confusing these two is a common pronunciation error for beginners.
In the present tense, it is 'nahnu nushaghghil'. In the past tense, it is 'shaghghalna'. The pattern follows the standard Form II conjugation perfectly. It is a regular verb, so once you know the pattern, you can apply it easily.
No, for occupying a physical space like a seat or a room, the verb 'yashghal' (Form I) is used. 'Yushaghghil' (Form II) is causative and implies making something work or employing someone. This is a subtle but important distinction in formal Arabic.
The imperative for a woman is 'shaghghili'. You add a 'ya' at the end. For example, 'Shaghghili al-ghassala, ya Maryam' (Turn on the washing machine, Maryam). The masculine is 'shaghghil' and the plural is 'shaghghilu'.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
يُشغّل is the go-to verb for 'activation'. Whether you are flicking a switch, running a computer program, or hiring a new team, this word covers the transition from idle to active across mechanical, digital, and human contexts.
- Used for turning on electronics like TVs, lights, and computers in daily life.
- Commonly refers to employing people or managing a workforce in business contexts.
- Essential for technical Arabic when discussing operating systems or machinery functions.
- Distinct from 'yashtaghil' (to work) as it requires an agent to start the action.
The Power of Shadda
The shadda on the 'ghayn' is what makes this verb 'causative'. It changes the meaning from 'being busy' to 'making something work'. Always emphasize that middle consonant when speaking.
Tech Terms
If you are learning Arabic for IT or engineering, this is one of your most important verbs. It appears in every manual and software interface. Pair it with 'al-itissal' (connection) or 'al-khadim' (server).
Polite Requests
When asking someone to turn something on, use 'mumkin' or 'law samaht'. For example: 'Mumkin tushaghghil al-fanoos?' (Can you turn on the lantern?). It softens the command.
Mind Your Business
The phrase 'la tushaghghil balak' is a beautiful way to say 'don't worry'. It literally means 'don't let [this] occupy your mind'. Use it to show empathy and support to friends.
Ejemplo
يُشغّل الجهاز بالضغط على الزر الأحمر.
Contenido relacionado
Más palabras de home
علبة
A2Una caja o envase pequeño para guardar cosas.
علية
A2Ático; un espacio o habitación dentro del techo de un edificio. 'Subí al ático para buscar fotos antiguas.'
إبريق
A2Un recipiente con asa y pico, utilizado para contener y verter líquidos.
إضاءة
A2La iluminación es la disposición de las luces para iluminar algo.
أغسل
A1Lavo mi ropa en la lavadora. (I wash my clothes in the washing machine.)
أجهزة
B1Son aparatos o máquinas que nos ayudan a hacer tareas específicas en casa, como un refrigerador o una lavadora.
أجرة
A21. El dinero pagado por el alquiler o el transporte. 2. Los honorarios por un servicio.
البيت
A2La casa; el hogar. El lugar donde uno vive.
أنظف
A1La acción de quitar la suciedad para dejar algo ordenado y limpio.
أرضية
A1El suelo o piso de una habitación.