At the A1 level, the verb يَذهب (yadhhab) is introduced as one of the most essential verbs for basic communication. It simply means 'he goes'. Learners at this stage focus on the literal, physical movement from one place to another. The primary goal is to master its conjugation for the most common pronouns: أنا أذهب (I go), أنتَ تذهب (you go - masc.), أنتِ تذهبين (you go - fem.), هو يذهب (he goes), and هي تذهب (she goes). Students learn to pair this verb with the preposition إلى (ila - to) and common destinations like المدرسة (school), العمل (work), or البيت (home). Sentences are kept short and simple, typically following a Subject-Verb-Object or Verb-Subject-Object structure. For example, 'هو يذهب إلى المدرسة' (He goes to school). At this level, learners also practice using basic time markers like كل يوم (every day) or الآن (now) to describe daily routines or current actions. The focus is entirely on functional, everyday usage, allowing the learner to describe their own movements and the movements of people around them in the present tense.
Moving into the A2 level, learners expand their use of يَذهب to include future intentions and past experiences, although the focus here remains on the present tense form يَذهب. They learn to attach the future prefix سَـ (sa-) to create سيذهب (he will go) or use سوف يذهب (he is going to go) to discuss upcoming plans, such as holidays or weekend activities. The vocabulary surrounding the verb expands to include modes of transportation, allowing for sentences like 'يذهب إلى العمل بالسيارة' (He goes to work by car). Learners also begin to use يَذهب with the particle لِـ (li - in order to) followed by another verb to express purpose, such as 'يذهب إلى السوق ليشتري طعاماً' (He goes to the market to buy food). This adds a layer of complexity, moving beyond simple statements of fact to explaining the reasons behind actions. Negation is also solidified at this level, ensuring learners can confidently say 'لا يذهب' (he does not go) in various contexts. The verb becomes a tool for narrating simple sequences of events in daily life.
At the B1 level, the usage of يَذهب becomes more nuanced and fluid. Learners are expected to handle more complex sentence structures and a wider variety of contexts. While physical movement remains the primary meaning, students start encountering the verb in slightly more abstract or idiomatic contexts, such as 'يذهب الوقت' (time goes/passes). They also practice using يَذهب in conditional sentences, like 'إذا كان الطقس جيداً، سيذهب إلى الشاطئ' (If the weather is good, he will go to the beach). The focus shifts towards fluency and accuracy in longer narratives. Learners are introduced to the concept of verbal nouns (المصدر), recognizing 'الذهاب' (going) and using it in sentences like 'أحب الذهاب إلى السينما' (I like going to the cinema). Furthermore, B1 students begin to recognize the difference between formal MSA usage of يَذهب and its colloquial equivalents (like يروح) when listening to native speakers or watching Arabic media, even if they primarily produce MSA themselves.
In the B2 level, learners engage with يَذهب in more sophisticated and abstract ways. The verb is frequently used in discussions, debates, and analytical writing. Students encounter expressions where يَذهب implies a line of thought or an argument, such as 'يذهب البعض إلى القول بأن...' (Some go as far as to say that...). This demonstrates a shift from physical movement to intellectual or argumentative progression. The verb is also used in complex compound sentences and with advanced connectors. Learners at this stage are comfortable reading news articles or literature where يَذهب is used to describe political moves, economic trends, or character developments. They understand subtle nuances, such as the difference between يَذهب (goes) and ينطلق (sets off) or يتجه (heads towards), and can choose the most appropriate verb for their intended meaning. The focus is on precision, varied vocabulary, and understanding the verb's role in cohesive, extended discourse.
At the C1 level, mastery of يَذهب involves a deep understanding of its idiomatic and literary applications. Learners encounter and actively use expressions where the literal meaning is entirely superseded by a metaphorical one. For example, 'يذهب أدراج الرياح' (goes down the wind / goes to waste) or 'يذهب سُدى' (goes in vain). They understand how the root ذ-ه-ب is manipulated in classical texts and modern poetry to evoke specific imagery. At this level, learners can effortlessly navigate complex grammatical structures involving the verb, such as advanced subjunctive or jussive moods in conditional clauses or after specific particles. They can analyze a text and understand why an author chose يَذهب over a synonym, appreciating the stylistic and rhetorical impact. The verb is no longer just a tool for basic communication but an instrument for eloquent expression and nuanced argumentation in both spoken and written Arabic.
At the pinnacle C2 level, the learner's command of يَذهب is near-native. They possess an intuitive grasp of the verb's historical evolution, its varied uses across different eras of Arabic literature, and its subtle regional variations. A C2 user can seamlessly integrate complex idioms involving يَذهب into spontaneous, high-level academic or professional discourse. They can play with the root ذ-ه-ب to create rhetorical effects or understand complex puns and wordplay in Arabic media. They are fully aware of the sociolinguistic implications of using the highly formal يَذهب versus a dialectal variant in any given situation, and they code-switch flawlessly. Their understanding encompasses not just the verb itself, but its entire semantic field, allowing them to express the finest shades of meaning regarding movement, departure, loss, or progression with absolute precision and cultural appropriateness.

يَذهب en 30 segundos

  • Means 'he goes' in English.
  • Used for masculine singular subjects.
  • Always pair it with the preposition 'إلى' (to).
  • Changes to 'تذهب' for 'she goes'.

The Arabic verb يَذهب (yadhhab) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Arabic language. At its core, it translates to 'he goes' in English. It is the third-person masculine singular present tense form of the root verb ذ-ه-ب (dh-h-b), which encompasses the general concept of going, departing, or leaving. Understanding this verb is absolutely crucial for any Arabic learner, as it forms the basis for describing daily routines, future plans, and general movement from one place to another. In everyday conversation, whether in Modern Standard Arabic (MSA) or various regional dialects, you will encounter this verb constantly. It is the primary vehicle for expressing locomotion. When people use it, they are typically indicating a physical transition from a current location to a destination. However, its usage extends far beyond simple physical movement. It can also be used metaphorically to describe the passage of time, the progression of a situation, or the fading away of a state or condition. For instance, one might say that pain 'goes away' using a variation of this root. The beauty of 'يذهب' lies in its versatility. It is a highly regular verb, making it an excellent model for learning Arabic verb conjugation patterns. Because it is a present tense verb (فعل مضارع), it indicates an action that is currently happening or happens habitually. By adding the prefix 'س' (sa-) or the word 'سوف' (sawfa), it seamlessly transitions into the future tense, meaning 'he will go'. This makes it incredibly powerful for expressing intentions and plans.

Literal Meaning
The physical act of moving from one place to another, specifically 'he goes' or 'he is going'.
Metaphorical Meaning
The passage of time, the disappearance of a feeling, or the progression of an abstract concept.
Grammatical Role
A present tense verb (فعل مضارع) requiring a subject (فاعل) and often followed by a preposition of direction, usually إلى (to).

When learning how to use this verb, it is essential to pay attention to the prepositions that accompany it. Unlike in English where you can sometimes say 'he goes home' without a preposition, Arabic almost always requires the preposition إلى (ila), meaning 'to', to indicate the destination. For example, 'يذهب إلى المدرسة' (yadhhabu ila al-madrasa) means 'he goes to school'. This pairing is so common that learners should memorize them together as a single functional unit. Furthermore, the verb changes its form depending on who is doing the going. While 'يذهب' is 'he goes', 'تذهب' (tadhhab) is 'she goes' or 'you (masculine) go', and 'أذهب' (adhhab) is 'I go'. Mastering these conjugations early on unlocks a massive portion of conversational Arabic. In formal contexts, such as news broadcasts or literature, 'يذهب' is pronounced with its full grammatical endings, such as 'يذهبُ' (yadhhabu) in the nominative case. In informal spoken Arabic, the final vowel is often dropped, resulting in 'yadhhab'. It is also worth noting that in many colloquial dialects, entirely different words might be used for 'going', such as 'رايح' (rayih) or 'بيمشي' (biyimshee), but 'يذهب' remains universally understood across the Arab world due to its foundational status in MSA and the Quran.

Sentence: يَذهب الطالب إلى الجامعة كل صباح.

Translation: The student goes to the university every morning.

Sentence: متى يَذهب القطار؟

Translation: When does the train go (leave)?

Sentence: هو لا يَذهب إلى العمل يوم الجمعة.

Translation: He does not go to work on Friday.

Sentence: سييَذهب أبي إلى مكة للحج.

Translation: My father will go to Mecca for Hajj.

Sentence: الوقت يَذهب بسرعة عندما نستمتع.

Translation: Time goes quickly when we are having fun.

Constructing sentences with يَذهب is a straightforward process once you understand the basic word order in Arabic. Arabic is traditionally a Verb-Subject-Object (VSO) language, although Subject-Verb-Object (SVO) is also widely used, especially in modern contexts and spoken dialects. Therefore, a standard sentence will often begin with the verb. For example, 'يذهب الرجل إلى السوق' (yadhhabu ar-rajulu ila as-suq) literally translates to 'Goes the man to the market'. This structure places the emphasis on the action itself. If you want to emphasize the person doing the action, you would use the SVO structure: 'الرجل يذهب إلى السوق' (ar-rajulu yadhhabu ila as-suq). Both are grammatically correct and widely understood, but the VSO structure is more classical and formal. When using 'يذهب', you must also ensure subject-verb agreement. Since 'يذهب' starts with the prefix 'ي' (ya-), it strictly refers to a third-person masculine singular subject ('he' or 'it' for masculine nouns). If the subject is feminine, such as 'البنت' (the girl), the verb must change to 'تذهب' (tadhhab). This gender agreement is a fundamental rule in Arabic grammar and applies to all present tense verbs.

VSO Structure
Verb + Subject + Preposition + Destination. Example: يذهب أحمد إلى المكتب (Goes Ahmad to the office).
SVO Structure
Subject + Verb + Preposition + Destination. Example: أحمد يذهب إلى المكتب (Ahmad goes to the office).
Negation
To negate the present tense verb, place 'لا' (la) before it. Example: لا يذهب (He does not go).

Beyond basic statements, 'يذهب' is frequently used with adverbs of time to describe routines or future events. Words like 'دائماً' (always), 'عادةً' (usually), 'كل يوم' (every day), and 'غداً' (tomorrow) are commonly paired with this verb. For instance, 'يذهب إلى النادي كل مساء' (He goes to the club every evening) establishes a habitual action. To express future intent, you can use the future markers 'سَ' (sa-) attached directly to the verb, as in 'سيذهب' (sayadhhab - he will go), or the separate word 'سوف' (sawfa) placed before the verb, as in 'سوف يذهب' (sawfa yadhhab). The prefix 'سَ' is generally used for the near future, while 'سوف' can imply a more distant future or a stronger declaration of intent. Additionally, 'يذهب' can be followed by a verb in the subjunctive mood to express purpose, using the particle 'لِـ' (li - in order to). For example, 'يذهب إلى المكتبة ليقرأ' (yadhhabu ila al-maktabati liyaqra'a) means 'He goes to the library to read'. This construction is incredibly useful for explaining the 'why' behind an action and is a hallmark of intermediate Arabic proficiency. Understanding these sentence patterns allows learners to move beyond simple descriptions and engage in more complex and nuanced communication.

Sentence: يَذهب أخي إلى الطبيب لأنه مريض.

Translation: My brother goes to the doctor because he is sick.

Sentence: هل يَذهب المدير إلى الاجتماع الآن؟

Translation: Is the manager going to the meeting now?

Sentence: هو لا يَذهب إلى السينما كثيراً.

Translation: He does not go to the cinema often.

Sentence: سيَذهب صديقي إلى باريس في الصيف.

Translation: My friend will go to Paris in the summer.

Sentence: يَذهب الناس إلى الحديقة للاستمتاع بالطقس.

Translation: People go to the park to enjoy the weather.

The verb يَذهب is ubiquitous in formal and semi-formal Arabic contexts. You will hear it constantly in news broadcasts, documentaries, formal speeches, and educational settings. When a news anchor reports on a diplomat traveling to another country, they will use 'يذهب' or its derivatives. In written Arabic, from newspapers and modern novels to classical literature and religious texts, this verb is the standard way to express movement. It is a cornerstone of Modern Standard Arabic (MSA), which is the lingua franca of the Arab media and educational systems. Therefore, any student of Arabic will encounter this word almost immediately in their studies and will continue to see it throughout their learning journey. It is also heavily featured in children's books and educational materials designed to teach basic vocabulary and sentence structure, making it one of the first verbs native Arabic-speaking children learn to read and write. Its presence in the Quran also ensures its enduring familiarity and importance across the Islamic world, where it is often used in parables and historical accounts.

News Media
Used to report on the movements of politicians, delegations, and public figures. (e.g., يذهب الرئيس إلى القمة - The president goes to the summit).
Literature
A standard narrative verb for describing character actions and journeys in both modern and classical texts.
Education
Frequently used in textbooks, instructions, and classroom language to describe routines and schedules.

However, it is crucial to understand the diglossic nature of the Arabic language. While 'يذهب' is the undisputed king of written and formal spoken Arabic, it is often replaced by different words in everyday, colloquial speech (Amiya). In the Levantine dialect (spoken in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine) and the Egyptian dialect, the verb 'يروح' (yiruh) is predominantly used instead of 'يذهب' to mean 'he goes'. In some Gulf dialects, you might hear 'يمشي' (yimshi), which literally means 'he walks' in MSA, used to mean 'he goes' or 'he leaves'. In North African dialects (Darija), variations like 'يمشي' (yimshi) are also common. Despite these regional differences, 'يذهب' is universally understood by all Arabic speakers. If you use 'يذهب' in a street market in Cairo or a cafe in Beirut, you will be perfectly understood, though you might sound a bit formal or like a news presenter. Many educated speakers will naturally code-switch, using 'يذهب' in a professional meeting and 'يروح' when chatting with friends. As a learner, mastering 'يذهب' is non-negotiable for reading and formal communication, but being aware of its colloquial equivalents is essential for natural conversation and listening comprehension in real-world settings.

Sentence: في الأخبار: يَذهب الوفد إلى العاصمة غداً.

Translation: In the news: The delegation goes to the capital tomorrow.

Sentence: في القصة: يَذهب البطل في رحلة طويلة.

Translation: In the story: The hero goes on a long journey.

Sentence: في المدرسة: المعلم يَذهب إلى الصف.

Translation: In school: The teacher goes to the classroom.

Sentence: في الخطاب: يجب أن يَذهب هذا القانون إلى البرلمان.

Translation: In a speech: This law must go to the parliament.

Sentence: في الدين: من يَذهب إلى المسجد ينال أجراً.

Translation: In religion: Whoever goes to the mosque receives a reward.

When learning to use يَذهب, English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is the omission of the preposition of direction. In English, we can say 'He goes home' or 'He goes downtown' without any preposition. In Arabic, this is grammatically incorrect. You must almost always use the preposition 'إلى' (ila), meaning 'to', to indicate the destination. Saying 'يذهب البيت' (yadhhab al-bayt) sounds incomplete and jarring to a native speaker; the correct form is 'يذهب إلى البيت' (yadhhab ila al-bayt). Another common error involves subject-verb agreement, particularly regarding gender. Arabic verbs in the present tense are highly inflected for gender. 'يذهب' (with a 'ya') is strictly for masculine subjects ('he' or masculine 'it'). If the subject is feminine, such as 'the mother' (الأم) or 'the car' (السيارة), the verb must start with a 'ta', becoming 'تذهب' (tadhhab). Using 'يذهب' for a female subject is a very noticeable grammatical mistake that immediately marks the speaker as a beginner. Paying close attention to the gender of the noun performing the action is crucial for correct Arabic sentence structure.

Missing Preposition
Incorrect: يذهب المدرسة. Correct: يذهب إلى المدرسة. Always use 'إلى' for destinations.
Gender Disagreement
Incorrect: فاطمة يذهب. Correct: فاطمة تذهب. Use 'ت' for feminine subjects.
Tense Confusion
Using the present tense 'يذهب' when referring to a completed past action instead of the past tense 'ذهب' (dhahaba).

Another area of confusion arises with the dual and plural forms. Arabic has specific verb conjugations for two people (the dual) and for three or more people (the plural), which also differ by gender. While 'يذهب' is singular, 'يذهبان' (yadhhaban) is for two males, and 'يذهبون' (yadhhabun) is for three or more males (or a mixed group). Learners often mistakenly use the singular 'يذهب' when referring to a group, especially if they are translating directly from English where 'they go' uses the same base verb form. Furthermore, pronunciation mistakes are common. The letter 'ذ' (dhal) in 'يذهب' should be pronounced like the voiced 'th' in the English word 'this' or 'that', not like a hard 'z' or 'd'. Pronouncing it as 'yazhab' or 'yadhab' changes the sound and can sometimes lead to confusion with other roots, though context usually saves the meaning. Finally, learners sometimes struggle with negating the verb. To say 'he does not go', you must use 'لا' (la) before the present tense verb: 'لا يذهب'. Using 'ما' (ma), which is typically used to negate past tense verbs in MSA, is a common error (e.g., saying 'ما يذهب' instead of 'لا يذهب'), although 'ما' is frequently used with present tense verbs in many colloquial dialects, adding to the confusion for learners trying to master MSA.

Sentence: خطأ: هو يَذهب السوق. | صحيح: هو يذهب إلى السوق.

Translation: Wrong: He goes the market. | Right: He goes to the market.

Sentence: خطأ: سارة يَذهب إلى العمل. | صحيح: سارة تذهب إلى العمل.

Translation: Wrong: Sarah goes (masc.) to work. | Right: Sarah goes (fem.) to work.

Sentence: خطأ: الطلاب يَذهب إلى الصف. | صحيح: الطلاب يذهبون إلى الصف.

Translation: Wrong: The students goes to class. | Right: The students go to class.

Sentence: خطأ: هو ما يَذهب اليوم. | صحيح: هو لا يذهب اليوم.

Translation: Wrong: He not goes today (using past negator). | Right: He does not go today.

Sentence: خطأ: أمس هو يَذهب. | صحيح: أمس هو ذهب.

Translation: Wrong: Yesterday he goes. | Right: Yesterday he went.

While يَذهب is the most general and widely applicable verb for 'he goes', the Arabic language boasts a rich vocabulary of verbs that describe specific types of movement or departure. Understanding these alternatives allows for more precise and expressive communication. For instance, if you want to emphasize the act of leaving a place rather than just going somewhere, the verb 'يُغادِر' (yughadir) is more appropriate. It translates to 'he leaves' or 'he departs', often used for flights, trains, or leaving a building. Another common alternative is 'يَتَّجِه' (yattajih), which means 'he heads towards' or 'he directs himself'. This verb focuses on the direction of travel rather than the mere act of moving. If the movement is a return journey, you would use 'يَعود' (ya'ud) or 'يَرْجِع' (yarji'), both meaning 'he returns' or 'he goes back'. For starting a journey or setting off, 'يَنْطَلِق' (yantaliq) is an excellent choice, conveying a sense of sudden or energetic departure. By incorporating these varied verbs into your vocabulary, you can elevate your Arabic from basic functional sentences to more descriptive and nuanced narratives.

يُغادِر (yughadir)
He leaves / departs. Focuses on exiting a location. Example: يغادر القطار المحطة (The train leaves the station).
يَتَّجِه (yattajih)
He heads towards. Focuses on the direction. Example: يتجه إلى الشمال (He heads to the north).
يَرْحَل (yarhal)
He departs / moves away (often permanently or for a long journey). Example: يرحل عن المدينة (He departs from the city).

In colloquial Arabic, the alternatives are even more varied and essential for daily life. As mentioned earlier, 'يَرُوح' (yaruh) is the standard replacement for 'يذهب' in many major dialects, including Egyptian and Levantine. It is conjugated similarly but has a slightly different root (ر-و-ح). In the Maghreb region (Morocco, Algeria, Tunisia), 'يَمْشِي' (yamshi) is heavily used for 'he goes', whereas in MSA, 'يمشي' specifically means 'he walks'. This semantic shift is a classic example of how dialects evolve. Another interesting colloquialism in some Gulf regions is 'يِسِير' (yasir), which can mean 'he goes' or 'he walks'. When choosing between 'يذهب' and its alternatives, context is key. In a formal essay or a news report, stick to 'يذهب', 'يغادر', or 'يتجه'. In a casual conversation with friends from Cairo, 'يروح' is the most natural choice. Understanding these nuances not only improves your speaking skills but also significantly enhances your listening comprehension, as native speakers will constantly switch between these verbs depending on the setting and their regional background. Building a mental map of these synonyms and their specific use cases is a major step towards fluency.

Sentence: بدلاً من يذهب، يمكنك القول: يُغادِر المسافر المطار.

Translation: Instead of 'goes', you can say: The traveler leaves the airport.

Sentence: للاتجاه: يَتَّجِه السائق نحو وسط المدينة.

Translation: For direction: The driver heads towards the city center.

Sentence: للعودة: يَرْجِع الطالب إلى بيته بعد المدرسة.

Translation: For returning: The student goes back to his house after school.

Sentence: في العامية المصرية: هو بِيَرُوح الشغل كل يوم.

Translation: In Egyptian colloquial: He goes to work every day.

Sentence: للبداية: يَنْطَلِق السباق في الصباح الباكر.

Translation: For starting: The race sets off in the early morning.

How Formal Is It?

Dato curioso

The Arabic word for 'gold' is also 'ذَهَب' (dhahab), sharing the exact same root letters. Some linguists suggest this is because gold 'goes' (changes hands quickly) or because its shine 'takes away' the sight, though this is folk etymology. The true connection remains a subject of linguistic debate.

Guía de pronunciación

UK /jað.hab/
US /jæð.hæb/
yadh-HAB (stress is typically on the second syllable in formal pronunciation, though often flattened in speech).
Rima con
مَذْهَب (madhhab - doctrine/sect) يَلْعَب (yal'ab - he plays) يَشْرَب (yashrab - he drinks) يَغْضَب (yaghdab - he gets angry) يَتْعَب (yat'ab - he gets tired) يَهْرَب (yahrab - he escapes) يَكْسَب (yaksab - he earns) مَلْعَب (mal'ab - playground)
Errores comunes
  • Pronouncing 'ذ' (dhal) as 'z' (yazhab).
  • Pronouncing 'ذ' (dhal) as 'd' (yadhab).
  • Making the 'h' (ه) silent or too harsh (like ح).
  • Adding a vowel between 'dh' and 'h' (yadhahab).
  • Dropping the final 'b' sound in fast speech.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read, common letters, highly recognizable shape.

Escritura 2/5

Easy, but remembering the dots on the 'ذ' (dhal) and 'ي' (ya) is important.

Expresión oral 3/5

The 'ذ' (dhal) sound can be tricky for some English speakers to pronounce correctly without sounding like 'z'.

Escucha 2/5

Easily identifiable in formal speech, but might be replaced by dialect words in casual conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

أنا (I) هو (He) إلى (To) في (In) البيت (The house)

Aprende después

يأكل (He eats) يشرب (He drinks) ينام (He sleeps) يقرأ (He reads) يكتب (He writes)

Avanzado

يغادر (He departs) يتجه (He heads towards) ينطلق (He sets off) مذهب (Doctrine/Sect) إياب (Return)

Gramática que debes saber

Verb-Subject Agreement: The prefix 'يـ' (ya-) indicates a third-person masculine singular subject. If the subject is feminine, it changes to 'تـ' (ta-).

Prepositions of Direction: Verbs of motion in Arabic almost always require a preposition. 'يذهب' pairs with 'إلى' (to).

Future Tense Markers: Add 'سـ' (sa-) as a prefix or 'سوف' (sawfa) before the verb to change present tense to future.

Negation of Present Tense: Use 'لا' (la) before the present tense verb to negate it (e.g., لا يذهب).

Subjunctive Mood: When following particles like 'أن' (to) or 'لِـ' (in order to), the final vowel changes to a fatha (يذهبَ).

Ejemplos por nivel

1

يَذهب الولد إلى المدرسة.

The boy goes to the school.

Basic VSO structure: Verb (يذهب) + Subject (الولد) + Preposition (إلى) + Noun (المدرسة).

2

هو يَذهب إلى العمل كل يوم.

He goes to work every day.

Use of pronoun 'هو' (he) and time marker 'كل يوم' (every day).

3

أين يَذهب أحمد؟

Where is Ahmad going?

Question word 'أين' (where) placed before the verb.

4

يَذهب أبي إلى المسجد.

My father goes to the mosque.

Possessive pronoun attached to the subject: أب (father) + ي (my) = أبي.

5

الطالب يَذهب إلى الصف.

The student goes to the class.

SVO structure: Subject (الطالب) + Verb (يذهب).

6

هو لا يَذهب إلى السوق.

He does not go to the market.

Negation of present tense using 'لا' (la).

7

متى يَذهب القطار؟

When does the train go (leave)?

Question word 'متى' (when) used with the verb.

8

يَذهب الطبيب إلى المستشفى.

The doctor goes to the hospital.

Vocabulary building: occupations (الطبيب) and places (المستشفى).

1

سيَذهب أخي إلى الجامعة غداً.

My brother will go to the university tomorrow.

Future tense prefix 'سَـ' attached to the verb.

2

يَذهب إلى العمل بالسيارة.

He goes to work by car.

Use of preposition 'بِـ' (by/with) for transportation.

3

سوف يَذهب إلى مصر في الصيف.

He is going to go to Egypt in the summer.

Future tense marker 'سوف' used before the verb.

4

يَذهب إلى المكتبة ليقرأ كتاباً.

He goes to the library to read a book.

Use of 'لِـ' (in order to) + subjunctive verb 'يقرأ'.

5

هل يَذهب صديقك معك؟

Is your friend going with you?

Yes/No question using 'هل' and preposition 'مع' (with).

6

عادةً يَذهب إلى النادي الرياضي مساءً.

He usually goes to the gym in the evening.

Adverb of frequency 'عادةً' (usually) and time 'مساءً' (evening).

7

لا يريد أن يَذهب إلى الحفلة.

He does not want to go to the party.

Verb 'يذهب' in subjunctive mood after 'أن' (to).

8

يَذهبون إلى الحديقة كل نهاية أسبوع.

They go to the park every weekend.

Plural conjugation 'يذهبون' (they go).

1

قرر أن يَذهب في رحلة طويلة حول العالم.

He decided to go on a long trip around the world.

Complex sentence with main verb 'قرر' (decided) and subordinate clause.

2

إذا كان الجو جميلاً، سيَذهب للصيد.

If the weather is nice, he will go fishing.

Conditional sentence using 'إذا' (if).

3

يَذهب الكثير من السياح إلى البتراء كل عام.

Many tourists go to Petra every year.

Use of 'الكثير من' (many of) as the subject.

4

الوقت يَذهب بسرعة عندما نكون سعداء.

Time goes quickly when we are happy.

Metaphorical use of the verb with an abstract noun (الوقت).

5

يجب عليه أن يَذهب إلى الطبيب فوراً.

He must go to the doctor immediately.

Obligation expressed with 'يجب عليه أن' (he must).

6

رغم التعب، يَذهب إلى عمله بابتسامة.

Despite the fatigue, he goes to his work with a smile.

Contrastive clause using 'رغم' (despite).

7

يَذهب إلى هناك مرتين في الأسبوع.

He goes there twice a week.

Expressing frequency 'مرتين' (twice) and destination 'هناك' (there).

8

يفضل أن يَذهب ماشياً بدلاً من القيادة.

He prefers to go walking instead of driving.

Use of active participle 'ماشياً' (walking) as an adverb of state (حال).

1

يَذهب المحلل السياسي إلى أن الأزمة ستستمر.

The political analyst goes (as far as to say) that the crisis will continue.

Idiomatic usage: 'يذهب إلى أن' meaning 'argues that' or 'believes that'.

2

كل جهوده قد تَذهب سُدى إذا لم ينجح المشروع.

All his efforts might go in vain if the project does not succeed.

Advanced idiom 'يذهب سدى' (goes to waste/in vain).

3

يَذهب ضحية هذه الحروب آلاف الأبرياء.

Thousands of innocent people go as victims of these wars.

Expression 'يذهب ضحية' (falls victim to).

4

لا ينبغي أن يَذهب تفكيرك بعيداً في هذا الأمر.

Your thinking should not go too far into this matter.

Metaphorical use with 'تفكير' (thinking) meaning overthinking.

5

يَذهب ريع هذا الحفل للجمعيات الخيرية.

The proceeds of this concert go to charities.

Financial context: funds or proceeds 'going' to a recipient.

6

مهما حدث، فإنه يَذهب إلى أبعد الحدود لتحقيق هدفه.

Whatever happens, he goes to the furthest limits to achieve his goal.

Idiom 'يذهب إلى أبعد الحدود' (goes to extremes / goes the extra mile).

7

يَذهب الكاتب في روايته إلى استكشاف أعماق النفس البشرية.

The author goes in his novel to explore the depths of the human psyche.

Literary analysis context, describing the direction of a work.

8

بمجرد أن يَذهب الغضب، يندم على ما قاله.

As soon as the anger goes (subsides), he regrets what he said.

Abstract noun 'الغضب' (anger) as the subject.

1

يَذهب بعض اللغويين مذهباً مختلفاً في تفسير هذه الظاهرة.

Some linguists go a different way (take a different approach) in explaining this phenomenon.

Cognate accusative (مفعول مطلق) 'مذهباً' used for emphasis and specification.

2

كل ما بنيناه قد يَذهب أدراج الرياح بقرار واحد خاطئ.

Everything we built might go down the wind (be destroyed) with one wrong decision.

Classical idiom 'يذهب أدراج الرياح' meaning to be completely lost or wasted.

3

يَذهب في غيّه غير عابئ بالنصائح.

He goes on in his error, heedless of advice.

Literary expression 'يذهب في غيه' (persists in his delusion/error).

4

لا يَذهب عن بالي طيف تلك الأيام الخوالي.

The phantom of those bygone days does not go from my mind.

Poetic usage 'يذهب عن بالي' (leaves my mind/memory).

5

يَذهب هذا العقد إلى تحديد المسؤوليات بدقة متناهية.

This contract goes to define the responsibilities with extreme precision.

Formal legal/administrative phrasing.

6

يَذهب الشاعر في قصيدته إلى أبعد من مجرد الوصف السطحي.

The poet goes in his poem beyond mere superficial description.

Analytical structure used in literary criticism.

7

إن لم نتدارك الموقف، فسيَذهب الأخضر واليابس.

If we do not rectify the situation, the green and the dry will go (everything will be destroyed).

Proverbial expression 'يذهب الأخضر واليابس' meaning total destruction.

8

يَذهب به الخيال كل مذهب حين يجلس وحيداً.

Imagination takes him every which way when he sits alone.

Advanced syntax: 'يذهب به الخيال' (imagination goes with him).

1

ولم يَذهب ابن خلدون في مقدمته إلى هذا الرأي اعتباطاً.

And Ibn Khaldun did not go to this opinion in his Muqaddimah arbitrarily.

Academic/historical analysis of classical texts.

2

يَذهب جفاءً ما لا ينفع الناس، ويبقى ما يمكث في الأرض.

What does not benefit people goes as froth, and what remains stays in the earth.

Quranic allusion (Surah Ar-Ra'd) used in high-level rhetoric.

3

يَذهب المتنبي في فخره بنفسه مذهباً لم يسبقه إليه أحد.

Al-Mutanabbi goes in his self-pride a way that no one preceded him in.

Complex literary critique using cognate accusative and relative clauses.

4

تكاد روحه تَذهب حسراتٍ على ما فات من أمجاد.

His soul almost goes in sighs (perishes from sorrow) over the lost glories.

Highly emotive, classical phrasing 'تذهب حسرات' (perishes from grief).

5

يَذهب هذا التشريع مأخذ الجد في الأوساط القانونية.

This legislation is taken seriously (goes the way of seriousness) in legal circles.

Formal idiomatic phrasing 'يذهب مأخذ الجد'.

6

لا يَذهب بك الظن بعيداً، فالأمر أيسر مما تتخيل.

Do not let your suspicion take you far, for the matter is simpler than you imagine.

Rhetorical device 'لا يذهب بك الظن' (do not let your mind wander to bad conclusions).

7

يَذهب العرف الدبلوماسي إلى تجنب التصريحات العدائية المباشرة.

Diplomatic custom goes to (dictates) avoiding direct hostile statements.

Highly formal register describing protocols or customs.

8

يَذهب أدراج النسيان كل عمل لا يُبنى على إخلاص.

Every work not built on sincerity goes down the steps of oblivion.

Eloquent, philosophical statement using 'أدراج النسيان'.

Sinónimos

يُغادِر يَتَّجِه يَنْطَلِق يَرْحَل يَرُوح يَمْشِي يَقْصِد يَسِير

Antónimos

يَأْتِي يَرْجِع يَعُود يَبْقَى

Colocaciones comunes

يذهب إلى العمل
يذهب إلى المدرسة
يذهب إلى النوم
يذهب في رحلة
يذهب للتسوق
يذهب سُدى
يذهب بعيداً
يذهب ضحية
يذهب أدراج الرياح
يذهب ماشياً

Frases Comunes

إلى أين يذهب؟

— Where is he going? Used to ask about someone's destination.

إلى أين يذهب أحمد الآن؟ (Where is Ahmad going now?)

دعنا نذهب

— Let's go. A common phrase to initiate movement with others (uses the root, though a different conjugation).

دعنا نذهب إلى السينما. (Let's go to the cinema.)

يذهب ويعود

— He goes and comes back. Used to describe a round trip or a repetitive action.

يذهب ويعود في نفس اليوم. (He goes and returns on the same day.)

من يذهب؟

— Who is going? Used to ask about the person performing the action.

من يذهب معك إلى الحفلة؟ (Who is going with you to the party?)

متى يذهب؟

— When does he go? Used to ask about the time of departure.

متى يذهب القطار إلى القاهرة؟ (When does the train go to Cairo?)

كيف يذهب؟

— How does he go? Used to ask about the mode of transportation.

كيف يذهب إلى الجامعة؟ (How does he go to the university?)

يذهب مع الريح

— Gone with the wind. Used to describe something that has disappeared completely.

كل ماله يذهب مع الريح. (All his money goes with the wind.)

يذهب إلى الجحيم

— Go to hell. A strong insult or expression of extreme anger.

فليذهب إلى الجحيم! (Let him go to hell!)

يذهب في حال سبيله

— He goes on his way. Means someone leaves and minds their own business.

تركه يذهب في حال سبيله. (He let him go on his way.)

يذهب إلى أبعد حد

— He goes to the extreme. Means someone does everything possible.

يذهب إلى أبعد حد لحمايتهم. (He goes to the extreme to protect them.)

Se confunde a menudo con

يَذهب vs يَأتي (ya'ti)

Means 'he comes'. It is the opposite of يذهب. Learners sometimes mix up the direction of movement.

يَذهب vs يَمْشي (yamshi)

Means 'he walks' in MSA. While walking is a form of going, يذهب is the general term for going regardless of the method. (Note: in some dialects, يمشي means 'he goes').

يَذهب vs ذَهَب (dhahab)

This is the noun for 'gold'. It shares the exact same spelling as the past tense verb 'he went' and the same root as يذهب, but the pronunciation and meaning are entirely different.

Modismos y expresiones

"يذهب أدراج الرياح"

— To go to waste, to be completely lost. Literally 'goes the ways of the winds'.

ذهبت جهودي أدراج الرياح. (My efforts went to waste.)

Formal/Literary
"يذهب سُدى"

— To be in vain, to yield no result.

تعبنا لم يذهب سدى. (Our fatigue did not go in vain.)

Formal
"يذهب ضحية"

— To fall victim to something. Literally 'goes as a victim'.

يذهب ضحية الجهل. (He falls victim to ignorance.)

Standard/News
"يذهب مذهب فلان"

— To adopt someone's opinion or approach. Literally 'goes the way of someone'.

يذهب مذهب أستاذه في البحث. (He adopts his professor's approach in research.)

Academic/Formal
"يذهب في غيّه"

— To persist in error or delusion.

يذهب في غيه ولا يستمع لأحد. (He persists in his error and listens to no one.)

Literary
"يذهب به الخيال"

— His imagination runs wild. Literally 'imagination goes with him'.

يذهب به الخيال بعيداً. (His imagination takes him far.)

Standard
"يذهب جفاءً"

— To vanish without a trace or without benefit. From Quranic Arabic.

أما الزبد فيذهب جفاءً. (As for the foam, it vanishes as castoff.)

Classical/Religious
"يذهب مأخذ الجد"

— To be taken seriously.

يجب أن يذهب هذا التحذير مأخذ الجد. (This warning must be taken seriously.)

Formal
"لا يذهب بك الظن"

— Don't get the wrong idea. Literally 'do not let suspicion go with you'.

لا يذهب بك الظن أنني أكرهك. (Don't get the idea that I hate you.)

Standard
"يذهب الأخضر واليابس"

— Everything is destroyed. Literally 'the green and the dry go'.

الحرب تجعل الأخضر واليابس يذهب. (War makes the green and the dry go.)

Idiomatic

Fácil de confundir

يَذهب vs يُذْهِب (yudhhib)

Looks very similar, just a change in the first vowel.

يَذهب (yadhhab) means 'he goes'. يُذْهِب (yudhhib) means 'he makes [something] go away' or 'he removes'.

يذهب إلى الطبيب (He goes to the doctor) vs. الدواء يُذهب الألم (The medicine makes the pain go away).

يَذهب vs تَذْهَب (tadhhab)

Only one letter difference at the beginning.

يذهب is for 'he' (masculine). تذهب is for 'she' (feminine) or 'you' (masculine singular).

هو يذهب (He goes) vs. هي تذهب (She goes).

يَذهب vs ذَهَبَ (dhahaba)

Same root, different tense.

يذهب is present tense (he goes). ذهب is past tense (he went).

يذهب الآن (He goes now) vs. ذهب أمس (He went yesterday).

يَذهب vs يَرْحَل (yarhal)

Similar meaning.

يذهب is a general 'go'. يرحل specifically means to depart, move away, or travel a long distance.

يذهب إلى العمل (He goes to work) vs. يرحل عن البلاد (He departs from the country).

يَذهب vs يَرُوح (yaruh)

Used interchangeably in speech.

يذهب is standard formal Arabic (MSA). يروح is the colloquial/dialect equivalent.

يذهب (MSA) vs. يروح (Dialect).

Patrones de oraciones

A1

[Subject] + يذهب + إلى + [Destination]

أحمد يذهب إلى المدرسة. (Ahmad goes to school.)

A1

يذهب + [Subject] + إلى + [Destination]

يذهب أحمد إلى المدرسة. (Ahmad goes to school.)

A2

سـ + يذهب + [Subject] + إلى + [Destination] + [Time]

سيذهب أبي إلى العمل غداً. (My father will go to work tomorrow.)

A2

[Subject] + لا + يذهب + إلى + [Destination]

هو لا يذهب إلى السوق. (He does not go to the market.)

B1

يذهب + [Subject] + إلى + [Destination] + لِـ + [Verb]

يذهب الطالب إلى المكتبة ليقرأ. (The student goes to the library to read.)

B1

يجب أن + يذهب + [Subject] + إلى + [Destination]

يجب أن يذهب المريض إلى الطبيب. (The patient must go to the doctor.)

B2

إذا + [Condition]، + سـ + يذهب + [Subject]

إذا كان الطقس جيداً، سيذهب إلى البحر. (If the weather is good, he will go to the sea.)

C1

يذهب + [Subject] + مذهب + [Noun]

يذهب الكاتب مذهب الفلاسفة. (The writer goes the way of the philosophers.)

Familia de palabras

Sustantivos

ذَهاب (dhahab - going/departure)
مَذْهَب (madhhab - doctrine/sect/way)
ذَهَب (dhahab - gold - same root, different meaning)

Verbos

ذَهَبَ (dhahaba - he went - past)
اِذْهَبْ (idhhab - go! - imperative)
أَذْهَبَ (adhhaba - he made someone go/removed)

Adjetivos

ذاهِب (dhahib - going/one who goes)

Relacionado

إِياب (iyab - return - often paired as ذهاب وإياب meaning round trip)
تَذْهِيب (tadhheeb - gilding/covering with gold)

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. It is one of the top 50 most used verbs in Arabic.

Errores comunes
  • Saying 'يذهب المدرسة' without a preposition. يذهب إلى المدرسة.

    In English, 'go home' or 'go downtown' doesn't need 'to'. In Arabic, verbs of motion almost always require 'إلى' (to) before the destination.

  • Using 'يذهب' for a female subject (e.g., سارة يذهب). سارة تذهب.

    Arabic verbs must agree with the gender of the subject. 'يذهب' is strictly masculine. For feminine subjects, you must use 'تذهب'.

  • Pronouncing the 'ذ' as a 'z' (yazhab). Pronouncing it with a 'th' sound (yadhhab).

    The letter 'ذ' (dhal) is an interdental fricative, like the 'th' in 'this'. Pronouncing it as 'z' changes the sound and can sound like a different letter 'ز'.

  • Using 'ما' to negate the present tense (ما يذهب). لا يذهب.

    In formal Modern Standard Arabic, 'لا' (la) is used to negate present tense verbs. 'ما' (ma) is generally reserved for negating past tense verbs.

  • Using 'يذهب' to mean 'he went' in the past. ذهب (dhahaba).

    'يذهب' is strictly present or future (with a prefix). To talk about the past, you must use the past tense form 'ذهب'.

Consejos

Always pair with 'إلى'

Make it a habit to learn 'يذهب إلى' as a single chunk of vocabulary. It will save you from the common mistake of dropping the preposition.

Tongue position for 'ذ'

To pronounce 'يذهب' correctly, ensure your tongue is slightly between your front teeth when making the 'dh' sound. It is not a 'z'.

The 'Ya' prefix

Remember that the 'ي' (ya) at the beginning of present tense verbs usually signifies 'he'. Yadhhab = He goes.

Context is King

Remember that 'يذهب' covers both 'he goes' and 'he is going'. Look for time words like 'الآن' (now) or 'كل يوم' (every day) to know which English translation fits best.

MSA vs. Dialect

Don't be confused if you hear 'بيروح' (biyiruh) on the streets. It's just the spoken version of 'يذهب'. Use 'يذهب' for writing and 'يروح' for casual chatting if you want to sound local.

Feminine switch

If you are talking about a female (like a mother or sister), immediately switch the 'ي' to a 'ت'. 'يذهب' becomes 'تذهب'.

Learn the opposites together

Memorize 'يذهب' (he goes) alongside 'يأتي' (he comes) or 'يرجع' (he returns) to build a stronger mental map of movement verbs.

Future tense shortcut

The easiest way to talk about future plans is just sticking 'سـ' on the front. سيذهب (sayadhhab) is quick and perfectly formal.

Look for the root

When reading, if you see words with ذ-ه-ب, they are likely related to going, departing, or a path/doctrine (like مذهب).

VSO Word Order

When writing sentences, try starting with the verb: 'يذهب أحمد' instead of 'أحمد يذهب'. It sounds much more natural and classical in Arabic.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a guy named YAD walking past you, and you say 'YAD HABits of going everywhere!' (Yadhhab = he goes).

Asociación visual

Visualize a large, glowing letter 'Y' (for Ya) with legs, walking confidently towards a destination sign that says 'Ila' (إلى).

Word Web

يَذهب (He goes) إلى (to - preposition) العمل (work - destination) المدرسة (school - destination) متى (when - question) أين (where - question) سيذهب (he will go - future) لا يذهب (he does not go - negation)

Desafío

For the next 24 hours, every time you see a man walking somewhere, say 'يذهب إلى...' (yadhhab ila...) and try to guess his destination in Arabic.

Origen de la palabra

Derived from the Proto-Semitic root *ḏ-h-b. In Arabic, the triconsonantal root is ذ-ه-ب (dhal-ha-ba).

Significado original: The original meaning is related to movement away from the speaker, departing, or passing by.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

Contexto cultural

No specific cultural sensitivities, it is a neutral, highly functional verb.

English speakers often forget the preposition 'to' because 'go home' doesn't need it in English. In Arabic, 'يذهب إلى البيت' is mandatory.

The Quranic verse: 'اذهب أنت وأخوك بآياتي' (Go, you and your brother, with My signs). The famous song 'ذهب الليل' (The night went away) by Mohamed Fawzi (uses the past tense, but same root). The book title 'مذاهب فكرية معاصرة' (Contemporary Intellectual Doctrines - uses the noun form).

Practica en la vida real

Contextos reales

Daily Routine

  • يذهب إلى العمل
  • يذهب إلى المدرسة
  • يذهب إلى النوم
  • يذهب للتسوق

Travel and Transportation

  • يذهب بالسيارة
  • يذهب بالقطار
  • يذهب إلى المطار
  • تذكرة ذهاب

Making Plans

  • سيذهب غداً
  • متى يذهب؟
  • يريد أن يذهب
  • دعنا نذهب

Asking for Directions

  • إلى أين يذهب هذا الطريق؟
  • كيف يذهب إلى هناك؟

Abstract/Metaphorical

  • يذهب الوقت
  • يذهب سدى
  • يذهب أدراج الرياح

Inicios de conversación

"إلى أين يذهب صديقك اليوم؟ (Where is your friend going today?)"

"متى يذهب القطار إلى المدينة؟ (When does the train go to the city?)"

"هل يذهب أخوك إلى الجامعة؟ (Does your brother go to the university?)"

"لماذا يذهب الناس إلى هناك؟ (Why do people go there?)"

"كيف يذهب إلى عمله كل يوم؟ (How does he go to his work every day?)"

Temas para diario

اكتب عن مكان يذهب إليه صديقك كل أسبوع. (Write about a place your friend goes to every week.)

إلى أين تريد أن تذهب في المستقبل ولماذا؟ (Where do you want to go in the future and why?)

صف روتين شخص يذهب إلى العمل مبكراً. (Describe the routine of someone who goes to work early.)

ماذا تفعل عندما يذهب الوقت بسرعة؟ (What do you do when time goes quickly?)

اكتب قصة قصيرة عن رجل يذهب في رحلة طويلة. (Write a short story about a man who goes on a long trip.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, almost always. In Arabic, you cannot just say 'he goes school'. You must say 'he goes to school' (يذهب إلى المدرسة). The preposition 'إلى' (ila) is essential for indicating the destination.

To say 'she goes', you change the first letter from 'ي' (ya) to 'ت' (ta). So, 'يذهب' (yadhhab) becomes 'تذهب' (tadhhab). This is the standard way to conjugate present tense verbs for feminine subjects.

Yes. Arabic does not have a separate present continuous tense like English. 'يذهب' translates to both 'he goes' (habitual) and 'he is going' (right now). Context tells you which one it is.

Simply add the prefix 'سـ' (sa-) to the beginning of the verb. 'يذهب' becomes 'سيذهب' (sayadhhab). Alternatively, you can put the word 'سوف' (sawfa) before it: 'سوف يذهب'.

'Yadhhab' is Modern Standard Arabic, used in writing and formal speech. 'Yaruh' (يروح) is the colloquial word used in many regional dialects (like Egyptian and Levantine) for everyday conversation.

Change the first letter to 'أ' (alif with hamza). 'يذهب' becomes 'أذهب' (adhhab). Example: أنا أذهب إلى العمل (I go to work).

To say 'he does not go', place the word 'لا' (la) before the verb. Example: هو لا يذهب (He does not go). Do not use 'ما' (ma) for present tense in formal Arabic.

The past tense is 'ذَهَبَ' (dhahaba), which means 'he went'. It consists of just the three root letters with fatha vowels.

Yes. As long as the noun is masculine, you can use 'يذهب'. For example, 'يذهب القطار' (The train goes) or metaphorically 'يذهب الوقت' (Time goes).

No. The letter 'ذ' (dhal) should be pronounced like the voiced 'th' in the English word 'this' or 'that'. Put your tongue between your teeth. Pronouncing it as 'z' is a common mistake.

Ponte a prueba 104 preguntas

writing

Write a sentence saying 'The boy goes to the school' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'He does not go to work'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'My father will go to the mosque tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking 'Where is Ahmad going?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'He goes to the library to read'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'Time goes quickly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the idiom 'يذهب سدى' (goes in vain).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the idiom 'يذهب أدراج الرياح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word 'يذهب' correctly, focusing on the 'ذ'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He goes to the house' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He will go tomorrow' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They go to the park' (masculine plural).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'His effort goes in vain' using an idiom.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the phrase 'يذهب أدراج الرياح'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: [Audio says: يذهب إلى العمل]. Where is he going?

Listen for 'al-'amal'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: [Audio says: لا يذهب]. What does this mean?

Listen for the negation 'la'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: [Audio says: سيذهب غداً]. What tense is this?

Listen for the 'sa' prefix.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: [Audio says: يذهبون إلى المدرسة]. Who is going?

Listen for the 'oon' ending.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: [Audio says: يذهب ضحية الحادث]. What happened to him?

Listen for 'dahiyya' (victim).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 104 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!