يَذهب
يَذهب 30초 만에
- Means 'he goes' in English.
- Used for masculine singular subjects.
- Always pair it with the preposition 'إلى' (to).
- Changes to 'تذهب' for 'she goes'.
The Arabic verb يَذهب (yadhhab) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Arabic language. At its core, it translates to 'he goes' in English. It is the third-person masculine singular present tense form of the root verb ذ-ه-ب (dh-h-b), which encompasses the general concept of going, departing, or leaving. Understanding this verb is absolutely crucial for any Arabic learner, as it forms the basis for describing daily routines, future plans, and general movement from one place to another. In everyday conversation, whether in Modern Standard Arabic (MSA) or various regional dialects, you will encounter this verb constantly. It is the primary vehicle for expressing locomotion. When people use it, they are typically indicating a physical transition from a current location to a destination. However, its usage extends far beyond simple physical movement. It can also be used metaphorically to describe the passage of time, the progression of a situation, or the fading away of a state or condition. For instance, one might say that pain 'goes away' using a variation of this root. The beauty of 'يذهب' lies in its versatility. It is a highly regular verb, making it an excellent model for learning Arabic verb conjugation patterns. Because it is a present tense verb (فعل مضارع), it indicates an action that is currently happening or happens habitually. By adding the prefix 'س' (sa-) or the word 'سوف' (sawfa), it seamlessly transitions into the future tense, meaning 'he will go'. This makes it incredibly powerful for expressing intentions and plans.
- Literal Meaning
- The physical act of moving from one place to another, specifically 'he goes' or 'he is going'.
- Metaphorical Meaning
- The passage of time, the disappearance of a feeling, or the progression of an abstract concept.
- Grammatical Role
- A present tense verb (فعل مضارع) requiring a subject (فاعل) and often followed by a preposition of direction, usually إلى (to).
When learning how to use this verb, it is essential to pay attention to the prepositions that accompany it. Unlike in English where you can sometimes say 'he goes home' without a preposition, Arabic almost always requires the preposition إلى (ila), meaning 'to', to indicate the destination. For example, 'يذهب إلى المدرسة' (yadhhabu ila al-madrasa) means 'he goes to school'. This pairing is so common that learners should memorize them together as a single functional unit. Furthermore, the verb changes its form depending on who is doing the going. While 'يذهب' is 'he goes', 'تذهب' (tadhhab) is 'she goes' or 'you (masculine) go', and 'أذهب' (adhhab) is 'I go'. Mastering these conjugations early on unlocks a massive portion of conversational Arabic. In formal contexts, such as news broadcasts or literature, 'يذهب' is pronounced with its full grammatical endings, such as 'يذهبُ' (yadhhabu) in the nominative case. In informal spoken Arabic, the final vowel is often dropped, resulting in 'yadhhab'. It is also worth noting that in many colloquial dialects, entirely different words might be used for 'going', such as 'رايح' (rayih) or 'بيمشي' (biyimshee), but 'يذهب' remains universally understood across the Arab world due to its foundational status in MSA and the Quran.
Sentence: يَذهب الطالب إلى الجامعة كل صباح.
Sentence: متى يَذهب القطار؟
Sentence: هو لا يَذهب إلى العمل يوم الجمعة.
Sentence: سييَذهب أبي إلى مكة للحج.
Sentence: الوقت يَذهب بسرعة عندما نستمتع.
Constructing sentences with يَذهب is a straightforward process once you understand the basic word order in Arabic. Arabic is traditionally a Verb-Subject-Object (VSO) language, although Subject-Verb-Object (SVO) is also widely used, especially in modern contexts and spoken dialects. Therefore, a standard sentence will often begin with the verb. For example, 'يذهب الرجل إلى السوق' (yadhhabu ar-rajulu ila as-suq) literally translates to 'Goes the man to the market'. This structure places the emphasis on the action itself. If you want to emphasize the person doing the action, you would use the SVO structure: 'الرجل يذهب إلى السوق' (ar-rajulu yadhhabu ila as-suq). Both are grammatically correct and widely understood, but the VSO structure is more classical and formal. When using 'يذهب', you must also ensure subject-verb agreement. Since 'يذهب' starts with the prefix 'ي' (ya-), it strictly refers to a third-person masculine singular subject ('he' or 'it' for masculine nouns). If the subject is feminine, such as 'البنت' (the girl), the verb must change to 'تذهب' (tadhhab). This gender agreement is a fundamental rule in Arabic grammar and applies to all present tense verbs.
- VSO Structure
- Verb + Subject + Preposition + Destination. Example: يذهب أحمد إلى المكتب (Goes Ahmad to the office).
- SVO Structure
- Subject + Verb + Preposition + Destination. Example: أحمد يذهب إلى المكتب (Ahmad goes to the office).
- Negation
- To negate the present tense verb, place 'لا' (la) before it. Example: لا يذهب (He does not go).
Beyond basic statements, 'يذهب' is frequently used with adverbs of time to describe routines or future events. Words like 'دائماً' (always), 'عادةً' (usually), 'كل يوم' (every day), and 'غداً' (tomorrow) are commonly paired with this verb. For instance, 'يذهب إلى النادي كل مساء' (He goes to the club every evening) establishes a habitual action. To express future intent, you can use the future markers 'سَ' (sa-) attached directly to the verb, as in 'سيذهب' (sayadhhab - he will go), or the separate word 'سوف' (sawfa) placed before the verb, as in 'سوف يذهب' (sawfa yadhhab). The prefix 'سَ' is generally used for the near future, while 'سوف' can imply a more distant future or a stronger declaration of intent. Additionally, 'يذهب' can be followed by a verb in the subjunctive mood to express purpose, using the particle 'لِـ' (li - in order to). For example, 'يذهب إلى المكتبة ليقرأ' (yadhhabu ila al-maktabati liyaqra'a) means 'He goes to the library to read'. This construction is incredibly useful for explaining the 'why' behind an action and is a hallmark of intermediate Arabic proficiency. Understanding these sentence patterns allows learners to move beyond simple descriptions and engage in more complex and nuanced communication.
Sentence: يَذهب أخي إلى الطبيب لأنه مريض.
Sentence: هل يَذهب المدير إلى الاجتماع الآن؟
Sentence: هو لا يَذهب إلى السينما كثيراً.
Sentence: سيَذهب صديقي إلى باريس في الصيف.
Sentence: يَذهب الناس إلى الحديقة للاستمتاع بالطقس.
The verb يَذهب is ubiquitous in formal and semi-formal Arabic contexts. You will hear it constantly in news broadcasts, documentaries, formal speeches, and educational settings. When a news anchor reports on a diplomat traveling to another country, they will use 'يذهب' or its derivatives. In written Arabic, from newspapers and modern novels to classical literature and religious texts, this verb is the standard way to express movement. It is a cornerstone of Modern Standard Arabic (MSA), which is the lingua franca of the Arab media and educational systems. Therefore, any student of Arabic will encounter this word almost immediately in their studies and will continue to see it throughout their learning journey. It is also heavily featured in children's books and educational materials designed to teach basic vocabulary and sentence structure, making it one of the first verbs native Arabic-speaking children learn to read and write. Its presence in the Quran also ensures its enduring familiarity and importance across the Islamic world, where it is often used in parables and historical accounts.
- News Media
- Used to report on the movements of politicians, delegations, and public figures. (e.g., يذهب الرئيس إلى القمة - The president goes to the summit).
- Literature
- A standard narrative verb for describing character actions and journeys in both modern and classical texts.
- Education
- Frequently used in textbooks, instructions, and classroom language to describe routines and schedules.
However, it is crucial to understand the diglossic nature of the Arabic language. While 'يذهب' is the undisputed king of written and formal spoken Arabic, it is often replaced by different words in everyday, colloquial speech (Amiya). In the Levantine dialect (spoken in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine) and the Egyptian dialect, the verb 'يروح' (yiruh) is predominantly used instead of 'يذهب' to mean 'he goes'. In some Gulf dialects, you might hear 'يمشي' (yimshi), which literally means 'he walks' in MSA, used to mean 'he goes' or 'he leaves'. In North African dialects (Darija), variations like 'يمشي' (yimshi) are also common. Despite these regional differences, 'يذهب' is universally understood by all Arabic speakers. If you use 'يذهب' in a street market in Cairo or a cafe in Beirut, you will be perfectly understood, though you might sound a bit formal or like a news presenter. Many educated speakers will naturally code-switch, using 'يذهب' in a professional meeting and 'يروح' when chatting with friends. As a learner, mastering 'يذهب' is non-negotiable for reading and formal communication, but being aware of its colloquial equivalents is essential for natural conversation and listening comprehension in real-world settings.
Sentence: في الأخبار: يَذهب الوفد إلى العاصمة غداً.
Sentence: في القصة: يَذهب البطل في رحلة طويلة.
Sentence: في المدرسة: المعلم يَذهب إلى الصف.
Sentence: في الخطاب: يجب أن يَذهب هذا القانون إلى البرلمان.
Sentence: في الدين: من يَذهب إلى المسجد ينال أجراً.
When learning to use يَذهب, English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is the omission of the preposition of direction. In English, we can say 'He goes home' or 'He goes downtown' without any preposition. In Arabic, this is grammatically incorrect. You must almost always use the preposition 'إلى' (ila), meaning 'to', to indicate the destination. Saying 'يذهب البيت' (yadhhab al-bayt) sounds incomplete and jarring to a native speaker; the correct form is 'يذهب إلى البيت' (yadhhab ila al-bayt). Another common error involves subject-verb agreement, particularly regarding gender. Arabic verbs in the present tense are highly inflected for gender. 'يذهب' (with a 'ya') is strictly for masculine subjects ('he' or masculine 'it'). If the subject is feminine, such as 'the mother' (الأم) or 'the car' (السيارة), the verb must start with a 'ta', becoming 'تذهب' (tadhhab). Using 'يذهب' for a female subject is a very noticeable grammatical mistake that immediately marks the speaker as a beginner. Paying close attention to the gender of the noun performing the action is crucial for correct Arabic sentence structure.
- Missing Preposition
- Incorrect: يذهب المدرسة. Correct: يذهب إلى المدرسة. Always use 'إلى' for destinations.
- Gender Disagreement
- Incorrect: فاطمة يذهب. Correct: فاطمة تذهب. Use 'ت' for feminine subjects.
- Tense Confusion
- Using the present tense 'يذهب' when referring to a completed past action instead of the past tense 'ذهب' (dhahaba).
Another area of confusion arises with the dual and plural forms. Arabic has specific verb conjugations for two people (the dual) and for three or more people (the plural), which also differ by gender. While 'يذهب' is singular, 'يذهبان' (yadhhaban) is for two males, and 'يذهبون' (yadhhabun) is for three or more males (or a mixed group). Learners often mistakenly use the singular 'يذهب' when referring to a group, especially if they are translating directly from English where 'they go' uses the same base verb form. Furthermore, pronunciation mistakes are common. The letter 'ذ' (dhal) in 'يذهب' should be pronounced like the voiced 'th' in the English word 'this' or 'that', not like a hard 'z' or 'd'. Pronouncing it as 'yazhab' or 'yadhab' changes the sound and can sometimes lead to confusion with other roots, though context usually saves the meaning. Finally, learners sometimes struggle with negating the verb. To say 'he does not go', you must use 'لا' (la) before the present tense verb: 'لا يذهب'. Using 'ما' (ma), which is typically used to negate past tense verbs in MSA, is a common error (e.g., saying 'ما يذهب' instead of 'لا يذهب'), although 'ما' is frequently used with present tense verbs in many colloquial dialects, adding to the confusion for learners trying to master MSA.
Sentence: خطأ: هو يَذهب السوق. | صحيح: هو يذهب إلى السوق.
Sentence: خطأ: سارة يَذهب إلى العمل. | صحيح: سارة تذهب إلى العمل.
Sentence: خطأ: الطلاب يَذهب إلى الصف. | صحيح: الطلاب يذهبون إلى الصف.
Sentence: خطأ: هو ما يَذهب اليوم. | صحيح: هو لا يذهب اليوم.
Sentence: خطأ: أمس هو يَذهب. | صحيح: أمس هو ذهب.
While يَذهب is the most general and widely applicable verb for 'he goes', the Arabic language boasts a rich vocabulary of verbs that describe specific types of movement or departure. Understanding these alternatives allows for more precise and expressive communication. For instance, if you want to emphasize the act of leaving a place rather than just going somewhere, the verb 'يُغادِر' (yughadir) is more appropriate. It translates to 'he leaves' or 'he departs', often used for flights, trains, or leaving a building. Another common alternative is 'يَتَّجِه' (yattajih), which means 'he heads towards' or 'he directs himself'. This verb focuses on the direction of travel rather than the mere act of moving. If the movement is a return journey, you would use 'يَعود' (ya'ud) or 'يَرْجِع' (yarji'), both meaning 'he returns' or 'he goes back'. For starting a journey or setting off, 'يَنْطَلِق' (yantaliq) is an excellent choice, conveying a sense of sudden or energetic departure. By incorporating these varied verbs into your vocabulary, you can elevate your Arabic from basic functional sentences to more descriptive and nuanced narratives.
- يُغادِر (yughadir)
- He leaves / departs. Focuses on exiting a location. Example: يغادر القطار المحطة (The train leaves the station).
- يَتَّجِه (yattajih)
- He heads towards. Focuses on the direction. Example: يتجه إلى الشمال (He heads to the north).
- يَرْحَل (yarhal)
- He departs / moves away (often permanently or for a long journey). Example: يرحل عن المدينة (He departs from the city).
In colloquial Arabic, the alternatives are even more varied and essential for daily life. As mentioned earlier, 'يَرُوح' (yaruh) is the standard replacement for 'يذهب' in many major dialects, including Egyptian and Levantine. It is conjugated similarly but has a slightly different root (ر-و-ح). In the Maghreb region (Morocco, Algeria, Tunisia), 'يَمْشِي' (yamshi) is heavily used for 'he goes', whereas in MSA, 'يمشي' specifically means 'he walks'. This semantic shift is a classic example of how dialects evolve. Another interesting colloquialism in some Gulf regions is 'يِسِير' (yasir), which can mean 'he goes' or 'he walks'. When choosing between 'يذهب' and its alternatives, context is key. In a formal essay or a news report, stick to 'يذهب', 'يغادر', or 'يتجه'. In a casual conversation with friends from Cairo, 'يروح' is the most natural choice. Understanding these nuances not only improves your speaking skills but also significantly enhances your listening comprehension, as native speakers will constantly switch between these verbs depending on the setting and their regional background. Building a mental map of these synonyms and their specific use cases is a major step towards fluency.
Sentence: بدلاً من يذهب، يمكنك القول: يُغادِر المسافر المطار.
Sentence: للاتجاه: يَتَّجِه السائق نحو وسط المدينة.
Sentence: للعودة: يَرْجِع الطالب إلى بيته بعد المدرسة.
Sentence: في العامية المصرية: هو بِيَرُوح الشغل كل يوم.
Sentence: للبداية: يَنْطَلِق السباق في الصباح الباكر.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The Arabic word for 'gold' is also 'ذَهَب' (dhahab), sharing the exact same root letters. Some linguists suggest this is because gold 'goes' (changes hands quickly) or because its shine 'takes away' the sight, though this is folk etymology. The true connection remains a subject of linguistic debate.
발음 가이드
- Pronouncing 'ذ' (dhal) as 'z' (yazhab).
- Pronouncing 'ذ' (dhal) as 'd' (yadhab).
- Making the 'h' (ه) silent or too harsh (like ح).
- Adding a vowel between 'dh' and 'h' (yadhahab).
- Dropping the final 'b' sound in fast speech.
난이도
Very easy to read, common letters, highly recognizable shape.
Easy, but remembering the dots on the 'ذ' (dhal) and 'ي' (ya) is important.
The 'ذ' (dhal) sound can be tricky for some English speakers to pronounce correctly without sounding like 'z'.
Easily identifiable in formal speech, but might be replaced by dialect words in casual conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Verb-Subject Agreement: The prefix 'يـ' (ya-) indicates a third-person masculine singular subject. If the subject is feminine, it changes to 'تـ' (ta-).
Prepositions of Direction: Verbs of motion in Arabic almost always require a preposition. 'يذهب' pairs with 'إلى' (to).
Future Tense Markers: Add 'سـ' (sa-) as a prefix or 'سوف' (sawfa) before the verb to change present tense to future.
Negation of Present Tense: Use 'لا' (la) before the present tense verb to negate it (e.g., لا يذهب).
Subjunctive Mood: When following particles like 'أن' (to) or 'لِـ' (in order to), the final vowel changes to a fatha (يذهبَ).
수준별 예문
يَذهب الولد إلى المدرسة.
The boy goes to the school.
Basic VSO structure: Verb (يذهب) + Subject (الولد) + Preposition (إلى) + Noun (المدرسة).
هو يَذهب إلى العمل كل يوم.
He goes to work every day.
Use of pronoun 'هو' (he) and time marker 'كل يوم' (every day).
أين يَذهب أحمد؟
Where is Ahmad going?
Question word 'أين' (where) placed before the verb.
يَذهب أبي إلى المسجد.
My father goes to the mosque.
Possessive pronoun attached to the subject: أب (father) + ي (my) = أبي.
الطالب يَذهب إلى الصف.
The student goes to the class.
SVO structure: Subject (الطالب) + Verb (يذهب).
هو لا يَذهب إلى السوق.
He does not go to the market.
Negation of present tense using 'لا' (la).
متى يَذهب القطار؟
When does the train go (leave)?
Question word 'متى' (when) used with the verb.
يَذهب الطبيب إلى المستشفى.
The doctor goes to the hospital.
Vocabulary building: occupations (الطبيب) and places (المستشفى).
سيَذهب أخي إلى الجامعة غداً.
My brother will go to the university tomorrow.
Future tense prefix 'سَـ' attached to the verb.
يَذهب إلى العمل بالسيارة.
He goes to work by car.
Use of preposition 'بِـ' (by/with) for transportation.
سوف يَذهب إلى مصر في الصيف.
He is going to go to Egypt in the summer.
Future tense marker 'سوف' used before the verb.
يَذهب إلى المكتبة ليقرأ كتاباً.
He goes to the library to read a book.
Use of 'لِـ' (in order to) + subjunctive verb 'يقرأ'.
هل يَذهب صديقك معك؟
Is your friend going with you?
Yes/No question using 'هل' and preposition 'مع' (with).
عادةً يَذهب إلى النادي الرياضي مساءً.
He usually goes to the gym in the evening.
Adverb of frequency 'عادةً' (usually) and time 'مساءً' (evening).
لا يريد أن يَذهب إلى الحفلة.
He does not want to go to the party.
Verb 'يذهب' in subjunctive mood after 'أن' (to).
يَذهبون إلى الحديقة كل نهاية أسبوع.
They go to the park every weekend.
Plural conjugation 'يذهبون' (they go).
قرر أن يَذهب في رحلة طويلة حول العالم.
He decided to go on a long trip around the world.
Complex sentence with main verb 'قرر' (decided) and subordinate clause.
إذا كان الجو جميلاً، سيَذهب للصيد.
If the weather is nice, he will go fishing.
Conditional sentence using 'إذا' (if).
يَذهب الكثير من السياح إلى البتراء كل عام.
Many tourists go to Petra every year.
Use of 'الكثير من' (many of) as the subject.
الوقت يَذهب بسرعة عندما نكون سعداء.
Time goes quickly when we are happy.
Metaphorical use of the verb with an abstract noun (الوقت).
يجب عليه أن يَذهب إلى الطبيب فوراً.
He must go to the doctor immediately.
Obligation expressed with 'يجب عليه أن' (he must).
رغم التعب، يَذهب إلى عمله بابتسامة.
Despite the fatigue, he goes to his work with a smile.
Contrastive clause using 'رغم' (despite).
يَذهب إلى هناك مرتين في الأسبوع.
He goes there twice a week.
Expressing frequency 'مرتين' (twice) and destination 'هناك' (there).
يفضل أن يَذهب ماشياً بدلاً من القيادة.
He prefers to go walking instead of driving.
Use of active participle 'ماشياً' (walking) as an adverb of state (حال).
يَذهب المحلل السياسي إلى أن الأزمة ستستمر.
The political analyst goes (as far as to say) that the crisis will continue.
Idiomatic usage: 'يذهب إلى أن' meaning 'argues that' or 'believes that'.
كل جهوده قد تَذهب سُدى إذا لم ينجح المشروع.
All his efforts might go in vain if the project does not succeed.
Advanced idiom 'يذهب سدى' (goes to waste/in vain).
يَذهب ضحية هذه الحروب آلاف الأبرياء.
Thousands of innocent people go as victims of these wars.
Expression 'يذهب ضحية' (falls victim to).
لا ينبغي أن يَذهب تفكيرك بعيداً في هذا الأمر.
Your thinking should not go too far into this matter.
Metaphorical use with 'تفكير' (thinking) meaning overthinking.
يَذهب ريع هذا الحفل للجمعيات الخيرية.
The proceeds of this concert go to charities.
Financial context: funds or proceeds 'going' to a recipient.
مهما حدث، فإنه يَذهب إلى أبعد الحدود لتحقيق هدفه.
Whatever happens, he goes to the furthest limits to achieve his goal.
Idiom 'يذهب إلى أبعد الحدود' (goes to extremes / goes the extra mile).
يَذهب الكاتب في روايته إلى استكشاف أعماق النفس البشرية.
The author goes in his novel to explore the depths of the human psyche.
Literary analysis context, describing the direction of a work.
بمجرد أن يَذهب الغضب، يندم على ما قاله.
As soon as the anger goes (subsides), he regrets what he said.
Abstract noun 'الغضب' (anger) as the subject.
يَذهب بعض اللغويين مذهباً مختلفاً في تفسير هذه الظاهرة.
Some linguists go a different way (take a different approach) in explaining this phenomenon.
Cognate accusative (مفعول مطلق) 'مذهباً' used for emphasis and specification.
كل ما بنيناه قد يَذهب أدراج الرياح بقرار واحد خاطئ.
Everything we built might go down the wind (be destroyed) with one wrong decision.
Classical idiom 'يذهب أدراج الرياح' meaning to be completely lost or wasted.
يَذهب في غيّه غير عابئ بالنصائح.
He goes on in his error, heedless of advice.
Literary expression 'يذهب في غيه' (persists in his delusion/error).
لا يَذهب عن بالي طيف تلك الأيام الخوالي.
The phantom of those bygone days does not go from my mind.
Poetic usage 'يذهب عن بالي' (leaves my mind/memory).
يَذهب هذا العقد إلى تحديد المسؤوليات بدقة متناهية.
This contract goes to define the responsibilities with extreme precision.
Formal legal/administrative phrasing.
يَذهب الشاعر في قصيدته إلى أبعد من مجرد الوصف السطحي.
The poet goes in his poem beyond mere superficial description.
Analytical structure used in literary criticism.
إن لم نتدارك الموقف، فسيَذهب الأخضر واليابس.
If we do not rectify the situation, the green and the dry will go (everything will be destroyed).
Proverbial expression 'يذهب الأخضر واليابس' meaning total destruction.
يَذهب به الخيال كل مذهب حين يجلس وحيداً.
Imagination takes him every which way when he sits alone.
Advanced syntax: 'يذهب به الخيال' (imagination goes with him).
ولم يَذهب ابن خلدون في مقدمته إلى هذا الرأي اعتباطاً.
And Ibn Khaldun did not go to this opinion in his Muqaddimah arbitrarily.
Academic/historical analysis of classical texts.
يَذهب جفاءً ما لا ينفع الناس، ويبقى ما يمكث في الأرض.
What does not benefit people goes as froth, and what remains stays in the earth.
Quranic allusion (Surah Ar-Ra'd) used in high-level rhetoric.
يَذهب المتنبي في فخره بنفسه مذهباً لم يسبقه إليه أحد.
Al-Mutanabbi goes in his self-pride a way that no one preceded him in.
Complex literary critique using cognate accusative and relative clauses.
تكاد روحه تَذهب حسراتٍ على ما فات من أمجاد.
His soul almost goes in sighs (perishes from sorrow) over the lost glories.
Highly emotive, classical phrasing 'تذهب حسرات' (perishes from grief).
يَذهب هذا التشريع مأخذ الجد في الأوساط القانونية.
This legislation is taken seriously (goes the way of seriousness) in legal circles.
Formal idiomatic phrasing 'يذهب مأخذ الجد'.
لا يَذهب بك الظن بعيداً، فالأمر أيسر مما تتخيل.
Do not let your suspicion take you far, for the matter is simpler than you imagine.
Rhetorical device 'لا يذهب بك الظن' (do not let your mind wander to bad conclusions).
يَذهب العرف الدبلوماسي إلى تجنب التصريحات العدائية المباشرة.
Diplomatic custom goes to (dictates) avoiding direct hostile statements.
Highly formal register describing protocols or customs.
يَذهب أدراج النسيان كل عمل لا يُبنى على إخلاص.
Every work not built on sincerity goes down the steps of oblivion.
Eloquent, philosophical statement using 'أدراج النسيان'.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Where is he going? Used to ask about someone's destination.
إلى أين يذهب أحمد الآن؟ (Where is Ahmad going now?)
— Let's go. A common phrase to initiate movement with others (uses the root, though a different conjugation).
دعنا نذهب إلى السينما. (Let's go to the cinema.)
— He goes and comes back. Used to describe a round trip or a repetitive action.
يذهب ويعود في نفس اليوم. (He goes and returns on the same day.)
— Who is going? Used to ask about the person performing the action.
من يذهب معك إلى الحفلة؟ (Who is going with you to the party?)
— When does he go? Used to ask about the time of departure.
متى يذهب القطار إلى القاهرة؟ (When does the train go to Cairo?)
— How does he go? Used to ask about the mode of transportation.
كيف يذهب إلى الجامعة؟ (How does he go to the university?)
— Gone with the wind. Used to describe something that has disappeared completely.
كل ماله يذهب مع الريح. (All his money goes with the wind.)
— Go to hell. A strong insult or expression of extreme anger.
فليذهب إلى الجحيم! (Let him go to hell!)
— He goes on his way. Means someone leaves and minds their own business.
تركه يذهب في حال سبيله. (He let him go on his way.)
— He goes to the extreme. Means someone does everything possible.
يذهب إلى أبعد حد لحمايتهم. (He goes to the extreme to protect them.)
자주 혼동되는 단어
Means 'he comes'. It is the opposite of يذهب. Learners sometimes mix up the direction of movement.
Means 'he walks' in MSA. While walking is a form of going, يذهب is the general term for going regardless of the method. (Note: in some dialects, يمشي means 'he goes').
This is the noun for 'gold'. It shares the exact same spelling as the past tense verb 'he went' and the same root as يذهب, but the pronunciation and meaning are entirely different.
관용어 및 표현
— To go to waste, to be completely lost. Literally 'goes the ways of the winds'.
ذهبت جهودي أدراج الرياح. (My efforts went to waste.)
Formal/Literary— To be in vain, to yield no result.
تعبنا لم يذهب سدى. (Our fatigue did not go in vain.)
Formal— To fall victim to something. Literally 'goes as a victim'.
يذهب ضحية الجهل. (He falls victim to ignorance.)
Standard/News— To adopt someone's opinion or approach. Literally 'goes the way of someone'.
يذهب مذهب أستاذه في البحث. (He adopts his professor's approach in research.)
Academic/Formal— To persist in error or delusion.
يذهب في غيه ولا يستمع لأحد. (He persists in his error and listens to no one.)
Literary— His imagination runs wild. Literally 'imagination goes with him'.
يذهب به الخيال بعيداً. (His imagination takes him far.)
Standard— To vanish without a trace or without benefit. From Quranic Arabic.
أما الزبد فيذهب جفاءً. (As for the foam, it vanishes as castoff.)
Classical/Religious— To be taken seriously.
يجب أن يذهب هذا التحذير مأخذ الجد. (This warning must be taken seriously.)
Formal— Don't get the wrong idea. Literally 'do not let suspicion go with you'.
لا يذهب بك الظن أنني أكرهك. (Don't get the idea that I hate you.)
Standard— Everything is destroyed. Literally 'the green and the dry go'.
الحرب تجعل الأخضر واليابس يذهب. (War makes the green and the dry go.)
Idiomatic혼동하기 쉬운
Looks very similar, just a change in the first vowel.
يَذهب (yadhhab) means 'he goes'. يُذْهِب (yudhhib) means 'he makes [something] go away' or 'he removes'.
يذهب إلى الطبيب (He goes to the doctor) vs. الدواء يُذهب الألم (The medicine makes the pain go away).
Only one letter difference at the beginning.
يذهب is for 'he' (masculine). تذهب is for 'she' (feminine) or 'you' (masculine singular).
هو يذهب (He goes) vs. هي تذهب (She goes).
Same root, different tense.
يذهب is present tense (he goes). ذهب is past tense (he went).
يذهب الآن (He goes now) vs. ذهب أمس (He went yesterday).
Similar meaning.
يذهب is a general 'go'. يرحل specifically means to depart, move away, or travel a long distance.
يذهب إلى العمل (He goes to work) vs. يرحل عن البلاد (He departs from the country).
Used interchangeably in speech.
يذهب is standard formal Arabic (MSA). يروح is the colloquial/dialect equivalent.
يذهب (MSA) vs. يروح (Dialect).
문장 패턴
[Subject] + يذهب + إلى + [Destination]
أحمد يذهب إلى المدرسة. (Ahmad goes to school.)
يذهب + [Subject] + إلى + [Destination]
يذهب أحمد إلى المدرسة. (Ahmad goes to school.)
سـ + يذهب + [Subject] + إلى + [Destination] + [Time]
سيذهب أبي إلى العمل غداً. (My father will go to work tomorrow.)
[Subject] + لا + يذهب + إلى + [Destination]
هو لا يذهب إلى السوق. (He does not go to the market.)
يذهب + [Subject] + إلى + [Destination] + لِـ + [Verb]
يذهب الطالب إلى المكتبة ليقرأ. (The student goes to the library to read.)
يجب أن + يذهب + [Subject] + إلى + [Destination]
يجب أن يذهب المريض إلى الطبيب. (The patient must go to the doctor.)
إذا + [Condition]، + سـ + يذهب + [Subject]
إذا كان الطقس جيداً، سيذهب إلى البحر. (If the weather is good, he will go to the sea.)
يذهب + [Subject] + مذهب + [Noun]
يذهب الكاتب مذهب الفلاسفة. (The writer goes the way of the philosophers.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely High. It is one of the top 50 most used verbs in Arabic.
-
Saying 'يذهب المدرسة' without a preposition.
→
يذهب إلى المدرسة.
In English, 'go home' or 'go downtown' doesn't need 'to'. In Arabic, verbs of motion almost always require 'إلى' (to) before the destination.
-
Using 'يذهب' for a female subject (e.g., سارة يذهب).
→
سارة تذهب.
Arabic verbs must agree with the gender of the subject. 'يذهب' is strictly masculine. For feminine subjects, you must use 'تذهب'.
-
Pronouncing the 'ذ' as a 'z' (yazhab).
→
Pronouncing it with a 'th' sound (yadhhab).
The letter 'ذ' (dhal) is an interdental fricative, like the 'th' in 'this'. Pronouncing it as 'z' changes the sound and can sound like a different letter 'ز'.
-
Using 'ما' to negate the present tense (ما يذهب).
→
لا يذهب.
In formal Modern Standard Arabic, 'لا' (la) is used to negate present tense verbs. 'ما' (ma) is generally reserved for negating past tense verbs.
-
Using 'يذهب' to mean 'he went' in the past.
→
ذهب (dhahaba).
'يذهب' is strictly present or future (with a prefix). To talk about the past, you must use the past tense form 'ذهب'.
팁
Always pair with 'إلى'
Make it a habit to learn 'يذهب إلى' as a single chunk of vocabulary. It will save you from the common mistake of dropping the preposition.
Tongue position for 'ذ'
To pronounce 'يذهب' correctly, ensure your tongue is slightly between your front teeth when making the 'dh' sound. It is not a 'z'.
The 'Ya' prefix
Remember that the 'ي' (ya) at the beginning of present tense verbs usually signifies 'he'. Yadhhab = He goes.
Context is King
Remember that 'يذهب' covers both 'he goes' and 'he is going'. Look for time words like 'الآن' (now) or 'كل يوم' (every day) to know which English translation fits best.
MSA vs. Dialect
Don't be confused if you hear 'بيروح' (biyiruh) on the streets. It's just the spoken version of 'يذهب'. Use 'يذهب' for writing and 'يروح' for casual chatting if you want to sound local.
Feminine switch
If you are talking about a female (like a mother or sister), immediately switch the 'ي' to a 'ت'. 'يذهب' becomes 'تذهب'.
Learn the opposites together
Memorize 'يذهب' (he goes) alongside 'يأتي' (he comes) or 'يرجع' (he returns) to build a stronger mental map of movement verbs.
Future tense shortcut
The easiest way to talk about future plans is just sticking 'سـ' on the front. سيذهب (sayadhhab) is quick and perfectly formal.
Look for the root
When reading, if you see words with ذ-ه-ب, they are likely related to going, departing, or a path/doctrine (like مذهب).
VSO Word Order
When writing sentences, try starting with the verb: 'يذهب أحمد' instead of 'أحمد يذهب'. It sounds much more natural and classical in Arabic.
암기하기
기억법
Imagine a guy named YAD walking past you, and you say 'YAD HABits of going everywhere!' (Yadhhab = he goes).
시각적 연상
Visualize a large, glowing letter 'Y' (for Ya) with legs, walking confidently towards a destination sign that says 'Ila' (إلى).
Word Web
챌린지
For the next 24 hours, every time you see a man walking somewhere, say 'يذهب إلى...' (yadhhab ila...) and try to guess his destination in Arabic.
어원
Derived from the Proto-Semitic root *ḏ-h-b. In Arabic, the triconsonantal root is ذ-ه-ب (dhal-ha-ba).
원래 의미: The original meaning is related to movement away from the speaker, departing, or passing by.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.문화적 맥락
No specific cultural sensitivities, it is a neutral, highly functional verb.
English speakers often forget the preposition 'to' because 'go home' doesn't need it in English. In Arabic, 'يذهب إلى البيت' is mandatory.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Daily Routine
- يذهب إلى العمل
- يذهب إلى المدرسة
- يذهب إلى النوم
- يذهب للتسوق
Travel and Transportation
- يذهب بالسيارة
- يذهب بالقطار
- يذهب إلى المطار
- تذكرة ذهاب
Making Plans
- سيذهب غداً
- متى يذهب؟
- يريد أن يذهب
- دعنا نذهب
Asking for Directions
- إلى أين يذهب هذا الطريق؟
- كيف يذهب إلى هناك؟
Abstract/Metaphorical
- يذهب الوقت
- يذهب سدى
- يذهب أدراج الرياح
대화 시작하기
"إلى أين يذهب صديقك اليوم؟ (Where is your friend going today?)"
"متى يذهب القطار إلى المدينة؟ (When does the train go to the city?)"
"هل يذهب أخوك إلى الجامعة؟ (Does your brother go to the university?)"
"لماذا يذهب الناس إلى هناك؟ (Why do people go there?)"
"كيف يذهب إلى عمله كل يوم؟ (How does he go to his work every day?)"
일기 주제
اكتب عن مكان يذهب إليه صديقك كل أسبوع. (Write about a place your friend goes to every week.)
إلى أين تريد أن تذهب في المستقبل ولماذا؟ (Where do you want to go in the future and why?)
صف روتين شخص يذهب إلى العمل مبكراً. (Describe the routine of someone who goes to work early.)
ماذا تفعل عندما يذهب الوقت بسرعة؟ (What do you do when time goes quickly?)
اكتب قصة قصيرة عن رجل يذهب في رحلة طويلة. (Write a short story about a man who goes on a long trip.)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, almost always. In Arabic, you cannot just say 'he goes school'. You must say 'he goes to school' (يذهب إلى المدرسة). The preposition 'إلى' (ila) is essential for indicating the destination.
To say 'she goes', you change the first letter from 'ي' (ya) to 'ت' (ta). So, 'يذهب' (yadhhab) becomes 'تذهب' (tadhhab). This is the standard way to conjugate present tense verbs for feminine subjects.
Yes. Arabic does not have a separate present continuous tense like English. 'يذهب' translates to both 'he goes' (habitual) and 'he is going' (right now). Context tells you which one it is.
Simply add the prefix 'سـ' (sa-) to the beginning of the verb. 'يذهب' becomes 'سيذهب' (sayadhhab). Alternatively, you can put the word 'سوف' (sawfa) before it: 'سوف يذهب'.
'Yadhhab' is Modern Standard Arabic, used in writing and formal speech. 'Yaruh' (يروح) is the colloquial word used in many regional dialects (like Egyptian and Levantine) for everyday conversation.
Change the first letter to 'أ' (alif with hamza). 'يذهب' becomes 'أذهب' (adhhab). Example: أنا أذهب إلى العمل (I go to work).
To say 'he does not go', place the word 'لا' (la) before the verb. Example: هو لا يذهب (He does not go). Do not use 'ما' (ma) for present tense in formal Arabic.
The past tense is 'ذَهَبَ' (dhahaba), which means 'he went'. It consists of just the three root letters with fatha vowels.
Yes. As long as the noun is masculine, you can use 'يذهب'. For example, 'يذهب القطار' (The train goes) or metaphorically 'يذهب الوقت' (Time goes).
No. The letter 'ذ' (dhal) should be pronounced like the voiced 'th' in the English word 'this' or 'that'. Put your tongue between your teeth. Pronouncing it as 'z' is a common mistake.
셀프 테스트 104 질문
Write a sentence saying 'The boy goes to the school' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He does not go to work'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'My father will go to the mosque tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking 'Where is Ahmad going?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He goes to the library to read'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Time goes quickly'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'يذهب سدى' (goes in vain).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'يذهب أدراج الرياح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'يذهب' correctly, focusing on the 'ذ'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He goes to the house' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He will go tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They go to the park' (masculine plural).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His effort goes in vain' using an idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the phrase 'يذهب أدراج الرياح'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: [Audio says: يذهب إلى العمل]. Where is he going?
Listen for 'al-'amal'.
Listen to the audio: [Audio says: لا يذهب]. What does this mean?
Listen for the negation 'la'.
Listen to the audio: [Audio says: سيذهب غداً]. What tense is this?
Listen for the 'sa' prefix.
Listen to the audio: [Audio says: يذهبون إلى المدرسة]. Who is going?
Listen for the 'oon' ending.
Listen to the audio: [Audio says: يذهب ضحية الحادث]. What happened to him?
Listen for 'dahiyya' (victim).
/ 104 correct
Perfect score!
Summary
The verb يَذهب (yadhhab) is your primary tool for saying 'he goes' in Arabic. Always remember to follow it with the preposition إلى (ila) to specify where he is going, as in 'يذهب إلى البيت' (He goes to the house).
- Means 'he goes' in English.
- Used for masculine singular subjects.
- Always pair it with the preposition 'إلى' (to).
- Changes to 'تذهب' for 'she goes'.
Always pair with 'إلى'
Make it a habit to learn 'يذهب إلى' as a single chunk of vocabulary. It will save you from the common mistake of dropping the preposition.
Tongue position for 'ذ'
To pronounce 'يذهب' correctly, ensure your tongue is slightly between your front teeth when making the 'dh' sound. It is not a 'z'.
The 'Ya' prefix
Remember that the 'ي' (ya) at the beginning of present tense verbs usually signifies 'he'. Yadhhab = He goes.
Context is King
Remember that 'يذهب' covers both 'he goes' and 'he is going'. Look for time words like 'الآن' (now) or 'كل يوم' (every day) to know which English translation fits best.
예시
أنا أذهب إلى الجامعة كل صباح.
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
عاد
A1이전의 장소나 상태로 돌아가다.
عَادَ
A1돌아가다, 귀환하다. 아버지는 저녁에 집으로 돌아오셨다. (عَادَ الأَبُ إِلَى البَيْتِ فِي المَسَاءِ). 상황이 정상으로 돌아왔다. (عَادَتِ الأُمُورُ إِلَى طَبِيعَتِهَا).
أعود
A1나는 돌아간다, 나는 돌아온다. 예: 나는 내일 집으로 돌아갈 것이다. (سأعود إلى البيت غداً).
عاصمة
A1한 나라의 수도. 서울은 한국의 수도입니다.
عَبَرَ
A2한쪽에서 다른 쪽으로 건너다. 그는 안전하게 길을 건넜다.
عمرة
A2움라는 메카로 가는 소순례로, 카바 주위를 도는 특정 의식을 포함합니다. 이는 자발적이며 언제든지 할 수 있고 영적인 이점을 제공합니다.
عودة
A1귀환, 돌아옴 (return).
إِجَازَة
B1긴 한 해의 일 후에 쉬기 위해 휴가를 냈습니다. 의사는 그에게 일주일의 병가를 허락했습니다.
أغادر
A1나는 장소를 떠난다.
إقلاع
A2비행기의 이륙.