A2 verb #2,500 가장 일반적인 9분 분량

عَبَرَ

abara
At the A1 level, learners are introduced to the verb عَبَرَ primarily in the context of basic navigation, daily routines, and physical movement. The focus is entirely on the literal meaning of crossing a physical space, most commonly a street (الشارع) or a road (الطريق). Beginners learn how to describe their daily commute, such as saying 'I cross the street to go to school' or 'He crosses the road carefully.' The grammar is kept simple, focusing on the present tense (أعبر، يعبر، تعبر) and the past tense (عبرت، عبر). At this stage, it is crucial to establish that عَبَرَ takes a direct object, meaning learners do not need to worry about complex prepositions. They learn simple collocations like عبر الشارع (crossed the street) and عبر الجسر (crossed the bridge). Teachers often use visual aids, like pictures of pedestrian crossings, to cement the meaning. The imperative form (اعبر) is also introduced as part of learning how to give and receive basic directions. For example, 'Go straight and cross the street.' This practical application ensures that learners can immediately use the word in real-life situations, such as asking for directions in an Arabic-speaking country. The vocabulary surrounding the verb is also basic, including words like سيارة (car), إشارة (traffic light), and يمين/يسار (right/left). By mastering عَبَرَ at the A1 level, students build a foundation for understanding movement and spatial relationships in Arabic, which is essential for progressing to more complex narratives and descriptions in later stages.
As learners progress to the A2 level, the usage of عَبَرَ expands beyond the immediate neighborhood to encompass travel, geography, and slightly more complex narratives. Students begin to use the verb to describe crossing larger physical boundaries, such as rivers (نهر), borders (حدود), and mountains (جبال). The context shifts from daily commuting to traveling and exploring. Sentences become longer and more descriptive. For example, 'We crossed the border between Egypt and Sudan' or 'The train crossed the long bridge over the river.' At this level, learners are expected to use the verb confidently in various past and present conjugations, including plural forms (عبروا، نعبر). They also start encountering the verbal noun (المصدر), which is عُبُور (crossing). This allows them to form sentences like 'The crossing of the border took three hours.' The vocabulary integrated with عَبَرَ becomes more diverse, including terms related to transportation, passports, and geography. Furthermore, A2 learners begin to read short stories or news snippets where عَبَرَ is used to describe the movement of groups of people, such as tourists or travelers. They learn to sequence events, using connectors like 'then' (ثم) or 'after that' (بعد ذلك) in conjunction with the verb. 'We arrived at the station, then we crossed the tracks.' This level solidifies the physical, literal meaning of the verb while significantly broadening the scope of what can be crossed, preparing the learner for the metaphorical uses that will be introduced in the intermediate levels.
At the B1 level, the conceptual understanding of عَبَرَ undergoes a significant shift as learners are introduced to its metaphorical and abstract applications. While the physical meaning remains important, B1 students learn that one can cross non-physical barriers. They start using the verb to describe overcoming difficulties, surviving crises, or transitioning between phases of life. For example, 'The company crossed the financial crisis successfully' (عبرت الشركة الأزمة المالية بنجاح). This metaphorical usage is crucial for understanding news broadcasts, opinion pieces, and everyday adult conversations. Additionally, B1 is the perfect stage to clearly differentiate between Form I عَبَرَ (to cross) and Form II عَبَّرَ (to express). Learners practice using عَبَّرَ عن (expressed about) to talk about feelings, opinions, and thoughts, which is a core B1 competency. 'He expressed his joy' (عبر عن فرحه). The introduction of the active participle عابِر (passing/fleeting) also occurs here. Students learn phrases like عابر سبيل (passerby) or فكرة عابرة (a passing thought). This expands their descriptive capabilities. The texts they read are more complex, often involving historical events ('The army crossed the canal') or personal narratives of overcoming adversity. Writing exercises at this level encourage students to use عَبَرَ to describe personal journeys and challenges. By the end of B1, the verb is no longer just about physical movement; it is a tool for expressing resilience, transition, and the passage of time, marking a significant step toward fluency.
In the B2 level, learners refine their use of عَبَرَ, focusing on nuance, style, and advanced collocations. The verb is used effortlessly in complex sentence structures, including conditional clauses and passive voice. Students engage with authentic Arabic media—news articles, political analyses, and literature—where عَبَرَ is used to describe geopolitical movements, economic transitions, and societal shifts. For instance, 'The nation crossed into a new era of prosperity' (عبرت الأمة إلى عصر جديد من الازدهار). At this stage, learners are expected to understand and use idiomatic expressions related to crossing. They explore synonyms like اجتاز and تخطى, learning the subtle differences in connotation. When should one use عَبَرَ versus اجتاز? B2 learners know that اجتاز often implies a test or a significant hurdle. The usage of the verbal noun عُبُور becomes more sophisticated, appearing in compound nouns like معبر حدودي (border crossing) or بطاقة عبور (transit pass). Students also analyze the psychological and emotional uses of the verb in literature, such as crossing the boundaries of fear or crossing from ignorance to knowledge. Discussions and debates at the B2 level might involve topics like immigration, where the literal and metaphorical meanings of crossing borders intertwine. Writing assignments require a high degree of accuracy in conjugating the verb across all tenses and moods, including the jussive (لم يعبر) and subjunctive (لن يعبر). Mastery at B2 means the learner can manipulate the verb to fit both formal written Arabic and educated spoken discourse seamlessly.
At the C1 level, the engagement with عَبَرَ is highly advanced, focusing on literary, academic, and highly idiomatic contexts. Learners encounter the verb in classical Arabic texts, modern poetry, and sophisticated philosophical essays. The physical act of crossing is almost entirely subverted by its symbolic meanings. C1 students read poetry where عَبَرَ represents the ephemeral nature of human existence—crossing from life to death, or the fleeting passage of time. 'We are but passersby in this world' (نحن مجرد عابري سبيل في هذا العالم). They analyze how authors use the root ع-ب-ر to evoke feelings of nostalgia, transition, and impermanence. The vocabulary surrounding the verb is highly specialized. Students might discuss 'transcontinental' (عابر للقارات) corporations or 'transnational' (عابر للحدود) issues in academic settings. They are expected to produce eloquent, well-structured essays using these advanced terms. Furthermore, C1 learners delve into the etymology of the word, understanding how the concept of crossing relates to the interpretation of dreams (تعبير الرؤى), a classical Islamic science derived from the same root. The ability to play with the derivatives—عبرة (lesson/tear), تعبير (expression), عبور (crossing), معبر (pathway)—demonstrates a profound command of the language's morphological system. Mistakes at this level are rare and usually involve slight stylistic misjudgments rather than grammatical errors. The learner uses عَبَرَ not just to communicate information, but to craft compelling, rhetorically powerful arguments and narratives.
At the C2 level, the learner's command of عَبَرَ is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The verb is utilized with complete mastery across all registers, from the most colloquial regional expressions to the most elevated, archaic literary forms. C2 learners appreciate the profound philosophical weight of the root ع-ب-ر. They engage in deep discourse about the nature of language itself, recognizing that every word is a 'crossing' of meaning from the speaker's mind to the listener's understanding. They can seamlessly transition between discussing a physical border crossing in a geopolitical debate to analyzing a mystical Sufi poem about the soul crossing the realms of existence. At this pinnacle of language acquisition, learners can invent their own metaphors using عَبَرَ, pushing the boundaries of the language creatively while remaining grammatically impeccable. They understand the cultural and historical resonance of famous 'crossings' in Arab history, such as the Crossing of the Bar Lev Line in 1973 (العبور), and how this single word carries immense national pride and historical weight in certain contexts. The word is no longer just a vocabulary item; it is a cultural artifact. C2 learners can write academic dissertations, deliver impromptu speeches, and compose poetry utilizing the full spectrum of meanings, derivatives, and emotional undertones associated with عَبَرَ, demonstrating absolute linguistic and cultural fluency.

عَبَرَ 30초 만에

  • Means 'to cross' or 'to pass over' a physical space like a street, river, or border.
  • Can be used metaphorically to mean overcoming a crisis, a difficult period, or an obstacle.
  • It is a regular Form I verb (عَبَرَ) and takes a direct object without needing a preposition.
  • Do not confuse it with Form II (عَبَّرَ), which means 'to express' and uses the preposition 'عن'.
The Arabic verb عَبَرَ (abara) is a foundational lexical item that primarily denotes the physical action of crossing, passing over, or traversing a specific space, boundary, or obstacle. Understanding this verb requires a comprehensive look at both its literal and figurative applications in daily and literary Arabic. When we look at its root, ع-ب-ر, it inherently carries the concept of transition from one side to another. This transition can be physical, such as crossing a street, a river, a bridge, or a national border. It can also be abstract, such as crossing into a new phase of life, overcoming a difficult period, or even the transition of thoughts from the mind to the spoken word, which is where the related Form II verb عَبَّرَ (to express) originates.
Literal Crossing
Moving physically across a barrier or space, like a road or ocean.

The pedestrian عَبَرَ the busy street safely.

In everyday conversation, you will most frequently hear this word in the context of navigation and travel. For instance, when giving directions, one might instruct someone to cross the intersection.
Metaphorical Crossing
Overcoming an abstract obstacle, such as a crisis or a difficult time.

The nation عَبَرَ the economic crisis with resilience.

The versatility of عَبَرَ allows it to be used in highly poetic contexts as well. Poets often speak of crossing the seas of sorrow or traversing the deserts of loneliness. This poetic utility stems from the deep emotional resonance of moving from a state of hardship to a state of relief or discovery.
Historical Context
Used to describe major historical migrations and military crossings.

The army عَبَرَ the river at dawn.

Furthermore, the concept of crossing is deeply embedded in Arab culture, historically tied to nomadic lifestyles where traversing vast deserts was a matter of survival. The word captures the essence of a journey, the endurance required, and the ultimate arrival at a destination.

The caravan عَبَرَ the endless dunes.

In modern times, the word has adapted to describe crossing borders, going through customs, and international travel. It is a word that bridges the ancient and the modern, maintaining its core meaning while expanding its contextual reach.

The traveler عَبَرَ the border checkpoint.

To fully master this verb, learners must practice it in various tenses and recognize its verbal noun, عُبُور (crossing), which is equally common in news and daily media. The journey of learning Arabic itself is a crossing, a passage from misunderstanding to fluency, making عَبَرَ a highly symbolic word for any student of the language.
Using the verb عَبَرَ correctly involves understanding its grammatical structure, its common collocations, and the specific contexts in which it thrives. As a Form I regular verb, its conjugation follows the standard pattern for sound verbs (فعل صحيح سالم). The past tense is عَبَرَ (abara), the present tense is يَعْبُرُ (ya'buru), and the imperative is اُعْبُرْ (u'bur).
Direct Object Usage
The verb typically takes a direct object without needing a preposition when referring to physical spaces.

He عَبَرَ the road quickly to avoid the traffic.

For example, you say عبر الشارع (he crossed the street) rather than using a preposition like 'in' or 'on'. This directness makes it relatively straightforward for beginners to use in simple sentences.
With Prepositions
Sometimes used with 'إلى' (to) to emphasize the destination after crossing.

They عَبَرَ to the other side of the valley.

When discussing abstract concepts, the usage remains structurally similar. You can cross an ocean, and you can cross a crisis. The syntax does not change, which is a relief for learners. However, the context dictates the tone. In formal writing, such as news reports, you will frequently encounter phrases like عبرت البلاد أزمتها (the country crossed its crisis).
Verbal Noun (Masdar)
The masdar is عُبُور (crossing), used as a noun in many compound terms.

The عَبَرَ (crossing) of the bridge is prohibited today.

It is also crucial to note the active participle عابِر (crosser/passerby), which is widely used to describe something fleeting or temporary, such as عابر سبيل (a passerby) or فكرة عابرة (a passing thought). This adjectival use expands the utility of the root significantly.

It was just a passing thought that عَبَرَ my mind.

In spoken dialects (Amiya), the pronunciation might shift slightly, or alternative verbs might be preferred (like عدّى in Egyptian), but عَبَرَ remains universally understood and is the standard for any written or formal spoken communication.

The refugees عَبَرَ the mountains in search of safety.

Mastering how to use this verb opens up a wide array of descriptive possibilities, allowing you to articulate movement, transition, and the passage of time with native-like precision. It is a dynamic verb that adds motion and progress to your Arabic sentences.
The verb عَبَرَ is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing across a vast spectrum of contexts ranging from mundane daily interactions to high-level political discourse and classical literature. You will hear it on the streets, read it in the newspapers, and study it in poetry.
Traffic and Navigation
Commonly heard in GPS instructions, driving lessons, and pedestrian interactions.

The traffic light is green, you can now عَبَرَ.

If you are walking in an Arab city and ask for directions, a local might tell you to cross the street (اعبر الشارع) or cross the bridge (اعبر الجسر). It is an essential part of the vocabulary of movement.
News and Media
Frequently used in journalism to describe border crossings and geopolitical movements.

The news anchor reported that the aid convoy عَبَرَ the border.

In the context of news, the word takes on a more serious tone. You will hear about refugees crossing borders, troops crossing territories, or ships crossing strategic canals like the Suez Canal. The term 'معبر' (ma'bar), meaning a crossing point or border crossing, is derived from this verb and is a staple in Middle Eastern geopolitical news.
Literature and Poetry
Used metaphorically to describe the passage of time or emotional journeys.

The poet wrote about how he عَبَرَ the desert of his sorrow.

In literature, the verb is elevated. Authors use it to describe crossing the threshold of a new era, traversing the landscapes of memory, or the fleeting nature of life itself.

Years عَبَرَ like a fleeting dream.

You will also hear it in religious and philosophical contexts, discussing the crossing from this life to the afterlife, or crossing the bridge of salvation. Furthermore, in psychological or motivational contexts, speakers talk about crossing barriers of fear or crossing into success.

She عَبَرَ her fears and achieved her dreams.

Because of its deep roots and broad applicability, عَبَرَ is a word that you will encounter daily if you immerse yourself in Arabic media, literature, or conversation. It is a testament to the language's ability to use a simple physical action to describe complex, multi-dimensional human experiences.
While عَبَرَ is a relatively straightforward verb, learners often stumble over a few common pitfalls, particularly regarding its derivatives, prepositions, and dialectal variations. The most frequent mistake is confusing Form I with Form II.
Form I vs. Form II
Confusing عَبَرَ (to cross) with عَبَّرَ (to express).

Incorrect: He عَبَرَ about his feelings. (Should be عَبَّرَ عن).

Form I عَبَرَ means to cross. Form II عَبَّرَ (with a shadda on the baa) means to express, and it must be followed by the preposition عن (an). Using the wrong form completely changes the meaning of the sentence and is a classic beginner error.
Unnecessary Prepositions
Adding a preposition when a direct object is required.

Incorrect: I عَبَرَ in the street. (Should be عبرت الشارع).

Another common mistake involves the conjugation of the present tense. The middle radical (the baa) takes a damma in the present tense: يَعْبُرُ (ya'buru). Some learners mistakenly use a fatha or kasra, saying ya'baru or ya'biru, which sounds unnatural to native speakers.
Dialect Interference
Using MSA عَبَرَ in highly informal dialect situations where it might sound overly formal.

In Egypt, saying عَبَرَ instead of عدّى to a taxi driver might sound strange.

While everyone will understand عَبَرَ, using it in a casual setting in certain countries might mark you clearly as a foreigner speaking 'book Arabic'. It is important to know the local equivalent (like مرّ or عدّى) for casual street talk.

He tried to عَبَرَ the road but the local word was different.

Lastly, learners sometimes misuse the active participle عابِر. They might use it to mean 'a person who is crossing' in a literal sense, whereas it is more commonly used idiomatically to mean 'passerby' (عابر سبيل) or 'fleeting' (عابر).

He is just a عَبَرَ (passerby) in this town.

By paying attention to these nuances—especially the distinction between crossing a street and expressing a thought—learners can avoid the most glaring errors associated with this root and use it with confidence and accuracy.
The Arabic language is incredibly rich in synonyms, and the concept of crossing or passing is no exception. While عَبَرَ is the most standard and versatile word for this action, several other verbs share similar meanings but carry distinct nuances.
اجتاز (Ijtaza)
Means to cross or pass, but often implies overcoming a difficulty or passing a test.

He successfully عَبَرَ (اجتاز) the final exam.

When you pass an exam or overcome a major hurdle, اجتاز is often preferred over عَبَرَ. It carries a sense of achievement and effort.
مرَّ (Marra)
Means to pass by or pass through, focusing more on the movement past something rather than crossing over it.

I عَبَرَ (مررت) by your house yesterday.

Another similar word is تخطى (takhatta), which literally means to step over, but is widely used metaphorically to mean bypassing, skipping, or overcoming an obstacle or a limit.
تخطى (Takhatta)
To step over, bypass, or exceed a limit.

The company عَبَرَ (تخطت) its sales goals for the year.

You would use تخطى when talking about exceeding expectations or bypassing a rule. Then there is قطع (qata'a), which literally means to cut, but is frequently used in the context of covering a distance (قطع مسافة) or crossing a street (قطع الشارع).

He عَبَرَ (قطع) a long distance to get here.

Finally, اخترق (ikhtaraqa) means to penetrate or break through. It is used when crossing involves breaching a barrier, such as an airplane breaking the sound barrier or a hacker breaching a system.

The bullet عَبَرَ (اخترق) the thick glass.

Understanding these subtle differences allows a learner to choose the exact right word for the situation, elevating their Arabic from basic comprehension to advanced, nuanced expression. While عَبَرَ is a safe and correct choice for general crossing, knowing its synonyms enriches your vocabulary immensely.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

أنا أَعْبُرُ الشارع.

I cross the street.

Present tense, first person singular.

2

هو يَعْبُرُ الطريق.

He crosses the road.

Present tense, third person singular masculine.

3

هي تَعْبُرُ الجسر.

She crosses the bridge.

Present tense, third person singular feminine.

4

نحن نَعْبُرُ هنا.

We cross here.

Present tense, first person plural.

5

عَبَرَ الولد الشارع.

The boy crossed the street.

Past tense, third person singular masculine.

6

لا تَعْبُرْ الآن!

Do not cross now!

Negative imperative.

7

اُعْبُرْ بسرعة.

Cross quickly.

Imperative, masculine singular.

8

أريد أن أَعْبُرَ.

I want to cross.

Subjunctive mood after 'أن'.

1

عَبَرْنا النهر في قارب صغير.

We crossed the river in a small boat.

Past tense, first person plural.

2

القطار يَعْبُرُ الجبال.

The train crosses the mountains.

Present tense used for general facts.

3

متى سَنَعْبُرُ الحدود؟

When will we cross the border?

Future tense with 'س'.

4

الطيور تَعْبُرُ المحيط كل عام.

Birds cross the ocean every year.

Present tense for habitual action.

5

عَبَرَتِ السيارة النفق الطويل.

The car crossed the long tunnel.

Past tense, feminine singular with kasra for pronunciation.

6

من الصعب عُبُور هذا الشارع.

It is difficult to cross this street.

Use of the verbal noun (Masdar).

7

عَبَروا الصحراء في ثلاثة أيام.

They crossed the desert in three days.

Past tense, third person plural.

8

هل عَبَرْتَ الجسر الجديد؟

Did you cross the new bridge?

Past tense, second person singular masculine.

1

عَبَرَتِ البلاد أزمة اقتصادية صعبة.

The country crossed a difficult economic crisis.

Metaphorical use of the verb.

2

يجب أن نَعْبُرَ هذه المرحلة بنجاح.

We must cross this stage successfully.

Subjunctive mood expressing necessity.

3

كان عُبُور الحدود معقداً جداً.

Crossing the border was very complicated.

Verbal noun as the subject of 'كان'.

4

الرسالة عَبَرَت القارات لتصل إليك.

The message crossed continents to reach you.

Metaphorical distance.

5

لم يَعْبُرْ أحد من هذا الطريق منذ سنوات.

No one has crossed this road for years.

Jussive mood after 'لم'.

6

رأيت رجلاً عابراً في الشارع.

I saw a passing man in the street.

Use of the active participle as an adjective.

7

عَبَرَ عن مشاعره بصدق.

He expressed his feelings honestly.

Form II verb (عَبَّرَ) - note the difference in meaning.

8

هذه مجرد سحابة صيف عابرة.

This is just a passing summer cloud.

Idiomatic expression using the active participle.

1

استطاع البطل أن يَعْبُرَ كل العقبات التي واجهته.

The hero was able to cross all the obstacles he faced.

Complex sentence with a relative clause.

2

عُبُور هذه الأزمة يتطلب تكاتف الجميع.

Crossing this crisis requires everyone's solidarity.

Verbal noun used in an abstract context.

3

الشركات العابرة للقارات تتحكم في الاقتصاد العالمي.

Transcontinental companies control the global economy.

Compound adjective 'عابرة للقارات'.

4

لقد عَبَرْنا نقطة اللاعودة.

We have crossed the point of no return.

Common idiom translated into Arabic.

5

الأفكار العابرة قد تتحول إلى اختراعات عظيمة.

Passing thoughts can turn into great inventions.

Philosophical use of the active participle.

6

تم تأمين المعبر الحدودي بالكامل.

The border crossing has been fully secured.

Use of the noun of place 'معبر'.

7

بمجرد أن تَعْبُرَ البوابة، ستجد نفسك في عالم آخر.

As soon as you cross the gate, you will find yourself in another world.

Conditional structure.

8

عَبَرَ الكاتب في روايته حدود الزمان والمكان.

The writer crossed the boundaries of time and space in his novel.

Literary metaphor.

1

إن الحياة جسر، فاعبروه ولا تبنوا عليه.

Life is a bridge, so cross it and do not build upon it.

Classical proverb/quote using the imperative.

2

عَبَرَ الشاعر بصوره الفنية حواجز اللغة التقليدية.

The poet crossed the barriers of traditional language with his artistic imagery.

Advanced literary critique.

3

الجريمة العابرة للحدود الوطنية تشكل تحدياً أمنياً كبيراً.

Transnational crime poses a major security challenge.

Academic/Political terminology.

4

كانت نظراته عابرة، لكنها تركت أثراً عميقاً في نفسي.

His glances were fleeting, but they left a deep impact on my soul.

Nuanced emotional description.

5

تعتبر ذكرى العبور محطة مضيئة في التاريخ العسكري.

The memory of the Crossing is considered a bright milestone in military history.

Reference to a specific historical event (1973).

6

لا يمكننا عُبُور فجوة الخلاف دون حوار صريح.

We cannot cross the gap of disagreement without frank dialogue.

Abstract metaphorical noun phrase.

7

لقد عَبَرَ بفكره عصور الظلام إلى أنوار النهضة.

He crossed with his thought from the dark ages to the lights of the renaissance.

Historical/Philosophical metaphor.

8

الكلمة الصادقة تَعْبُرُ من القلب إلى القلب مباشرة.

A sincere word crosses directly from heart to heart.

Poetic expression.

1

نحن في هذه الدنيا عابرو سبيل، نأخذ منها زاداً للآخرة.

We are in this world as passersby, taking from it provisions for the afterlife.

Deeply philosophical/religious context.

2

استطاع الفيلسوف أن يَعْبُرَ بالتفكير الإنساني إلى آفاق غير مسبوقة.

The philosopher was able to cross with human thought into unprecedented horizons.

Highly abstract intellectual achievement.

3

إن تجربة الألم هي المعبر الحتمي نحو النضج الروحي.

The experience of pain is the inevitable crossing towards spiritual maturity.

Complex psychological analysis.

4

عَبَرَتِ الحضارة الإسلامية إلى أوروبا عبر الأندلس، حاملة مشاعل العلم.

Islamic civilization crossed into Europe via Andalusia, carrying the torches of knowledge.

Historical academic discourse.

5

لا تقتصر دلالة العبور على الانتقال المكاني، بل تتجاوزه إلى التحول الوجودي.

The significance of crossing is not limited to spatial transition, but transcends it to existential transformation.

Advanced linguistic and philosophical analysis.

6

في روايات تيار الوعي، يَعْبُرُ السرد بحرية بين الماضي والحاضر.

In stream-of-consciousness novels, the narrative crosses freely between past and present.

Literary criticism terminology.

7

السياسات النقدية العابرة للأزمات تتطلب مرونة فائقة.

Crisis-crossing monetary policies require extreme flexibility.

Advanced economic terminology.

8

كل دمعة تَعْبُرُ جفون المظلوم هي دعوة مستجابة في السماء.

Every tear that crosses the eyelids of the oppressed is an answered prayer in heaven.

Highly emotive, poetic rhetoric.

자주 쓰는 조합

عبر الشارع
عبر الحدود
عبر النهر
عبر الجسر
عبر المحيط
عبر الأزمة
عبر الطريق
عبر بسلام
عبر القارات
عبر الزمن

자주 쓰는 구문

عابر سبيل

فكرة عابرة

سحابة صيف عابرة

عبر إلى الضفة الأخرى

عبر نقطة اللاعودة

عبر بسلام

عبر بصعوبة

عبر الحدود الدولية

عبر المحيطات

عبر الأجيال

자주 혼동되는 단어

عَبَرَ vs عَبَّرَ (to express)

عَبَرَ vs عَبَرَ (to weep - rare Form I variant)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

عَبَرَ vs

عَبَرَ vs

عَبَرَ vs

عَبَرَ vs

عَبَرَ vs

문장 패턴

사용법

note

Highly versatile verb. Can be used for physical and abstract crossings.

자주 하는 실수
  • Adding 'في' (in) after the verb when crossing a street (e.g., saying عبر في الشارع instead of عبر الشارع).
  • Confusing the pronunciation and meaning of Form I عَبَرَ (to cross) with Form II عَبَّرَ (to express).
  • Pronouncing the present tense with a fatha (يَعْبَرُ) instead of the correct damma (يَعْبُرُ).
  • Using عَبَرَ to mean passing an exam, where اجتاز or نجح is the correct choice.
  • Forgetting that Form II عَبَّرَ requires the preposition عن, while Form I عَبَرَ does not.

Direct Object Rule

Always remember that عَبَرَ takes a direct object for physical spaces. Do not translate the English 'cross over' or 'cross through' by adding Arabic prepositions. Just say 'عبر الشارع'. This keeps your sentences clean and grammatically correct. It is one of the easiest verbs to use for beginners for this reason.

Form II Warning

Pay close attention to the shadda on the 'baa'. If you want to say 'I expressed', you must use Form II: عَبَّرْتُ عن. If you say عَبَرْتُ, people will think you physically crossed something. This is the most common source of confusion for this root.

News Vocabulary

When watching Arabic news, listen for the word مَعْبَر (ma'bar). It is derived from عَبَرَ and means a border crossing. You will hear it constantly in reports about international borders, aid deliveries, and travel restrictions. Recognizing this noun helps you understand the verb's context.

Dialect Alternatives

If you are speaking casually with locals, observe what verb they use for crossing the street. While عَبَرَ is perfectly correct, using local words like قطع or عدّى will make you sound much more natural and integrated into the local culture. Save عَبَرَ for formal situations or writing.

Metaphorical Power

To make your Arabic writing sound more advanced, use عَبَرَ with abstract concepts. Instead of just saying a country solved a problem, say it 'crossed the crisis' (عبرت الأزمة). This shows a higher level of vocabulary mastery and stylistic flair.

Present Tense Vowel

Focus on the damma in the present tense: يَعْبُرُ (ya'buru). Practice saying it out loud several times. Mispronouncing the middle vowel is a minor error, but getting it right makes you sound much more educated and fluent.

Active Participle

When reading literature, look out for the word عابِر (aabir). It is an adjective meaning fleeting or passing. Phrases like 'نظرة عابرة' (a fleeting glance) or 'فكرة عابرة' (a passing thought) are beautiful, poetic ways to describe temporary things.

Visual Association

To remember the word, visualize a physical barrier. The word 'abara' sounds a bit like 'barrier'. Imagine yourself crossing over that barrier. Visual mnemonics are highly effective for retaining Arabic vocabulary.

Summer Cloud

Learn the idiom 'سحابة صيف عابرة' (a passing summer cloud). It is used to describe a temporary problem or a brief argument that will soon disappear without lasting consequences. It is a very native-sounding phrase to use in conversation.

Verbal Noun Usage

Practice using the verbal noun عُبُور (ubuur) as the subject of a sentence. For example, 'عُبُور الشارع خطير' (Crossing the street is dangerous). This structure is very common in Arabic and helps you build more complex sentences beyond simple subject-verb-object.

암기하기

기억법

Imagine a BEAR (a-BA-Ra) CROSSING the street.

어원

Proto-Semitic

문화적 맥락

The word 'العبور' is capitalized in Egyptian history to refer to the 1973 war.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"كيف تعبر الشارع في مدينتك؟"

"هل عبرت حدود دولة أخرى من قبل؟"

"ما هي أصعب أزمة عبرتها في حياتك؟"

"هل تفضل عبور النهر بالقارب أم بالجسر؟"

"كيف تعبر عن مشاعرك؟ (Using Form II for contrast)"

일기 주제

اكتب عن يوم عبرت فيه حدود دولة جديدة.

صف أزمة صعبة عبرتها وكيف أثرت عليك.

تخيل أنك تعبر الزمن إلى المستقبل، ماذا ترى؟

اكتب قصة قصيرة عن شخص يعبر الصحراء.

ما هي العقبات التي يجب أن تعبرها لتحقيق حلمك؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, when referring to crossing a physical space like a street or river, it takes a direct object. You say 'عبر الشارع' (he crossed the street). Adding a preposition like 'في' is a common mistake. However, you can use 'إلى' if you want to emphasize the destination, like 'عبر إلى الضفة الأخرى' (he crossed to the other bank).

This is a crucial distinction. عَبَرَ (Form I, without a shadda) means to cross or pass over. عَبَّرَ (Form II, with a shadda on the baa) means to express. Furthermore, عَبَّرَ must be followed by the preposition 'عن' (about), as in 'عبر عن رأيه' (he expressed his opinion).

While it can be understood metaphorically, it is not the most natural choice. The verb اجتاز (ijtaza) or نجح في (najaha fi) is much more common for passing an exam. You would say 'اجتاز الامتحان' rather than 'عبر الامتحان'.

The primary verbal noun (masdar) is عُبُور (ubuur), which means 'crossing'. This is used frequently in news, such as 'عبور الحدود' (crossing the border). Another related noun is مَعْبَر (ma'bar), which means a physical crossing point or border gate.

It is understood in all dialects because it is standard Arabic. However, in daily casual speech, many dialects prefer other words for crossing a street. For example, in Egypt, 'عدّى' (adda) is more common, and in the Levant, 'قطع' (qata'a) is frequently used.

The present tense is يَعْبُرُ (ya'buru). Notice that the middle letter (baa) takes a damma. It is a common mistake for learners to pronounce it with a fatha (ya'baru) or kasra (ya'biru). The conjugation follows the standard pattern for regular sound verbs.

It is an idiomatic expression that literally translates to 'crosser of a path'. It means a passerby, a traveler, or a wayfarer. It is often used in literature and religious texts to describe the temporary nature of human life on earth.

Yes, metaphorically. You can say 'عبر الزمن' (crossed time) or talk about years passing. However, the verb مرّ (marra) is more commonly used for the simple passage of time, as in 'مرت السنوات' (the years passed).

The imperative (command) form for a single male is اُعْبُرْ (u'bur). For a female, it is اُعْبُري (u'buri), and for a group, اُعْبُروا (u'buruu). This is very useful to know when asking for or giving directions.

Yes, in modern Arab history, 'العبور' (The Crossing) specifically refers to the Egyptian military's crossing of the Suez Canal during the October 1973 war. It is a term loaded with national pride and historical significance in Egypt and the broader Arab world.

셀프 테스트 180 질문

listening

What did the boy do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Past tense verb.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Imperative masculine singular.

writing

Write a sentence saying you crossed the bridge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense, first person.

정답! 아쉬워요. 정답:

Past tense, first person.

listening

When did they cross the border?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Listening for time markers.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Question formation in past tense.

writing

Write a sentence about a train crossing mountains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present tense for general facts.

정답! 아쉬워요. 정답:

Present tense for general facts.

listening

Did anyone cross the road?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Negative past with 'lam'.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Metaphorical usage.

writing

Write a sentence using 'عابر سبيل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using idiomatic phrases.

정답! 아쉬워요. 정답:

Using idiomatic phrases.

listening

Why was the crossing closed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

News context listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Formulating complex questions.

writing

Write about overcoming a fear using 'عبر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Metaphorical writing.

listening

What did the poet cross?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Literary listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Academic speaking.

writing

Write a poetic sentence about tears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Creative writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Creative writing.

listening

Is crossing only spatial?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Academic lecture listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Impromptu advanced speaking.

writing

Compose a philosophical paragraph using the root ع-ب-ر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mastery level writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Mastery level writing.

listening

What is the instruction?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Negative command.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Feminine imperative.

writing

Write: The boy crosses the road.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic sentence structure.

정답! 아쉬워요. 정답:

Basic sentence structure.

listening

What did the car cross?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Listening for specific nouns.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Using the masdar.

writing

Write: They crossed in three days.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Time expressions.

정답! 아쉬워요. 정답:

Time expressions.

listening

What must be crossed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Modal verbs.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Metaphorical speech.

writing

Write: No one crossed here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative past.

정답! 아쉬워요. 정답:

Negative past.

listening

What boundaries did the writer cross?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Literary listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Explaining idioms.

writing

Write: Crossing the crisis requires solidarity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract sentence construction.

정답! 아쉬워요. 정답:

Abstract sentence construction.

listening

Where does a sincere word cross?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Poetic listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Reciting proverbs.

writing

Write about crossing from dark ages to renaissance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Historical writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Historical writing.

listening

What is the tear compared to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Highly poetic listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Academic discourse.

writing

Write a sentence using 'عابرو سبيل' with correct grammar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idafa rules.

정답! 아쉬워요. 정답:

Idafa rules.

listening

Where do they cross?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Listening for location.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Basic speaking.

writing

Write: Cross quickly (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Imperative writing.

listening

Is crossing the street easy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Listening for adjectives.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Question words.

writing

Write: We crossed in a small boat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Prepositional phrases.

정답! 아쉬워요. 정답:

Prepositional phrases.

listening

How did he express his feelings?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Listening for adverbs.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Modal expressions.

writing

Write: The message reached you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Related verbs.

정답! 아쉬워요. 정답:

Related verbs.

listening

What point was crossed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Idiom listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Abstract speaking.

writing

Write: He crossed the boundaries of time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Literary writing.

listening

What should you not do on the bridge?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Proverb comprehension.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Historical speaking.

writing

Write: His glances left a deep impact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Emotional writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Emotional writing.

listening

What did the philosopher cross with?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Abstract listening.

speaking

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

High-level debate.

writing

Write: Every tear is an answered prayer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Poetic writing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Poetic writing.

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!