A1 Collocation Neutral

بغل کردن

baghal kardan

To hug

Significado

To embrace someone warmly.

🌍

Contexto cultural

Hugging is a standard greeting between friends of the same gender. It often involves three kisses on alternating cheeks. The term 'بغل کشی' (baghal-kashi) is often used instead of 'بغل کردن' to describe the act of embracing. Tajik Persian uses 'بغل کردن' but also 'در آغوش گرفتن' frequently in formal speech, influenced by Soviet-era formal etiquette. In Western countries, Iranians might use 'بغل' more freely across genders than inside Iran, reflecting a blend of cultures.

💡

The 'Am' Trick

To say 'hug me', just add 'am' to 'baghal' to get 'baghalam' and add 'kon'. It's the fastest way to sound native!

⚠️

Public Displays

Be aware that in Iran, while hugging is common, overly intimate hugging between opposite genders in public can be sensitive.

Significado

To embrace someone warmly.

💡

The 'Am' Trick

To say 'hug me', just add 'am' to 'baghal' to get 'baghalam' and add 'kon'. It's the fastest way to sound native!

⚠️

Public Displays

Be aware that in Iran, while hugging is common, overly intimate hugging between opposite genders in public can be sensitive.

🎯

Tight Hugs

Add the word 'mohkam' (محکم) before 'baghal' to say 'hug tightly'. It's very common in emotional reunions.

💬

The Three Kisses

A 'baghal' is almost always accompanied by three kisses on the cheeks in Iran. Don't be surprised!

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'بغل کردن' in the past tense for 'I'.

من دیروز دوستم را ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بغل کردم

The subject is 'من' (I), so the verb 'kardan' must be conjugated as 'kardam' in the past tense.

Which sentence is the most natural way to ask for a hug?

Choose the best option:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بغلم کن.

'Baghalam kon' is the standard imperative form using the pronominal suffix.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

All pairs are correctly matched to show the difference between casual, formal, and locational usage.

Complete the dialogue.

آرش: خیلی دلم برایت تنگ شده! سارا: من هم همینطور! بیا ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بغلم کن

In this context, Sara is inviting Arash to hug her.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Casual vs Formal

Casual (بغل کردن)
Talking to friends
Texting
Formal (در آغوش گرفتن)
Poetry
Literature

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'بغل کردن' in the past tense for 'I'. Fill Blank A1

من دیروز دوستم را ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بغل کردم

The subject is 'من' (I), so the verb 'kardan' must be conjugated as 'kardam' in the past tense.

Which sentence is the most natural way to ask for a hug? Choose A2

Choose the best option:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بغلم کن.

'Baghalam kon' is the standard imperative form using the pronominal suffix.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

All pairs are correctly matched to show the difference between casual, formal, and locational usage.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

آرش: خیلی دلم برایت تنگ شده! سارا: من هم همینطور! بیا ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بغلم کن

In this context, Sara is inviting Arash to hug her.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It can be, but it is mostly used for friends and family. It is not inherently sexual or romantic.

Yes! 'سگم را بغل کردم' is perfectly natural.

'Baghal' is everyday speech; 'Aghoush' is poetic, literary, and very formal.

You conjugate 'kardan': 'بغل خواهم کرد' (I will hug).

No, in Persian you hug the person directly. Use 'ra' (را) for the person.

Usually no, unless you are very close. A handshake or a nod is better.

Literally, it can refer to that area, but in the context of 'kardan', it always means a hug.

You can say 'یک بغلِ بزرگ' or 'یک بغلِ محکم'.

Younger people might say 'بغل‌بغل' to mean lots of hugs.

Yes, but 'paziroshtan' (accepting) or 'aghoush' is more common for abstract ideas.

Frases relacionadas

🔄

در آغوش گرفتن

synonym

To embrace

🔗

بوسیدن

similar

To kiss

🔗

فشار دادن

similar

To squeeze

🔗

نوازش کردن

similar

To caress/stroke

🔗

کنار

similar

Beside

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!