A2 Expression Formal

به امید روزی

be omide ruzi

Hoping for a day

Significado

A polite farewell, expressing hope for a future meeting or good event.

🌍

Contexto cultural

The phrase is often used by the Iranian diaspora to express hope for returning to their homeland. It carries a strong sense of nostalgia (Vatan-parasti). In Dari Persian, the phrase is equally common and used in similar formal and poetic contexts, often emphasizing peace (Solh). Tajik speakers use this phrase, though they might use Cyrillic script (Ба умеди рӯзе). It remains a staple of formal Tajik literature. Classical poets used the concept of 'Omid' to describe the spiritual journey. Modern usage is a secularized version of this deep spiritual hope.

🎯

The 'Ke' Rule

Always use the subjunctive after 'ke'. It makes you sound like a native speaker.

💬

Emotional Weight

Use this phrase when you want to show you actually care about seeing the person again, not just being polite.

Significado

A polite farewell, expressing hope for a future meeting or good event.

🎯

The 'Ke' Rule

Always use the subjunctive after 'ke'. It makes you sound like a native speaker.

💬

Emotional Weight

Use this phrase when you want to show you actually care about seeing the person again, not just being polite.

⚠️

Don't Overuse

If you say it every time you go to the grocery store, it loses its beauty.

💡

Writing

It's a perfect way to end a message to a language exchange partner.

Ponte a prueba

Complete the phrase with the correct word.

به ____ روزی که دوباره همدیگر را ببینیم.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: امید

The standard phrase is 'Be omid-e ruzi'.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct farewell:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: به امید روزی که برگردی.

It requires the indefinite 'i' on 'ruz' and the subjunctive 'bargardi'.

Match the phrase to the best situation.

When should you say 'Be omid-e ruzi'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When saying goodbye to a friend moving to another city.

It is a hopeful farewell for long-term or significant separations.

Complete the dialogue.

A: سفر بخیر! B: ممنون، ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: به امید روزی که زود برگردم

This fits the context of a 'Safe travels' wish.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Farewell Formality

Informal
فعلاً (Fe'lan) For now
Neutral
خداحافظ (Khodafez) Goodbye
Warm/Formal
به امید روزی Hoping for the day

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the phrase with the correct word. Fill Blank A1

به ____ روزی که دوباره همدیگر را ببینیم.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: امید

The standard phrase is 'Be omid-e ruzi'.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Choose the correct farewell:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: به امید روزی که برگردی.

It requires the indefinite 'i' on 'ruz' and the subjunctive 'bargardi'.

Match the phrase to the best situation. situation_matching A2

When should you say 'Be omid-e ruzi'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When saying goodbye to a friend moving to another city.

It is a hopeful farewell for long-term or significant separations.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: سفر بخیر! B: ممنون، ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: به امید روزی که زود برگردم

This fits the context of a 'Safe travels' wish.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it's perfect for friends if the sentiment is sincere, especially after a long time apart.

No, that sounds incomplete. You need 'Be omid-e didar' or 'Be omid-e ruzi'.

'Khodafez' is a standard goodbye. 'Be omid-e ruzi' adds a specific wish for the future.

Yes, it is very common in Dari Persian as well.

Yes, it shows optimism and interest in the company.

Not inherently, though 'hope' is a spiritual concept. It is used by everyone regardless of religion.

You can say 'Inshallah' (God willing) or 'Ghorbanat' (Thank you/I'm your sacrifice).

Yes, in this specific idiom, the 'i' is required.

No, that is not a standard expression. We always use 'day' (ruz).

Yes, it's very common in texts and social media comments.

Frases relacionadas

🔄

به امید دیدار

synonym

Hoping for a meeting

🔗

خداحافظ

similar

Goodbye

🔗

تا بعد

similar

Until later

🔗

در پناه خدا

similar

In God's protection

🔗

به زودی می‌بینمت

similar

See you soon

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!