Significado
A polite farewell, expressing hope for a future meeting or good event.
Contexto cultural
The phrase is often used by the Iranian diaspora to express hope for returning to their homeland. It carries a strong sense of nostalgia (Vatan-parasti). In Dari Persian, the phrase is equally common and used in similar formal and poetic contexts, often emphasizing peace (Solh). Tajik speakers use this phrase, though they might use Cyrillic script (Ба умеди рӯзе). It remains a staple of formal Tajik literature. Classical poets used the concept of 'Omid' to describe the spiritual journey. Modern usage is a secularized version of this deep spiritual hope.
The 'Ke' Rule
Always use the subjunctive after 'ke'. It makes you sound like a native speaker.
Emotional Weight
Use this phrase when you want to show you actually care about seeing the person again, not just being polite.
Significado
A polite farewell, expressing hope for a future meeting or good event.
The 'Ke' Rule
Always use the subjunctive after 'ke'. It makes you sound like a native speaker.
Emotional Weight
Use this phrase when you want to show you actually care about seeing the person again, not just being polite.
Don't Overuse
If you say it every time you go to the grocery store, it loses its beauty.
Writing
It's a perfect way to end a message to a language exchange partner.
Teste-se
Complete the phrase with the correct word.
به ____ روزی که دوباره همدیگر را ببینیم.
The standard phrase is 'Be omid-e ruzi'.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct farewell:
It requires the indefinite 'i' on 'ruz' and the subjunctive 'bargardi'.
Match the phrase to the best situation.
When should you say 'Be omid-e ruzi'?
It is a hopeful farewell for long-term or significant separations.
Complete the dialogue.
A: سفر بخیر! B: ممنون، ________.
This fits the context of a 'Safe travels' wish.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Farewell Formality
Banco de exercicios
4 exerciciosبه ____ روزی که دوباره همدیگر را ببینیم.
The standard phrase is 'Be omid-e ruzi'.
Choose the correct farewell:
It requires the indefinite 'i' on 'ruz' and the subjunctive 'bargardi'.
When should you say 'Be omid-e ruzi'?
It is a hopeful farewell for long-term or significant separations.
A: سفر بخیر! B: ممنون، ________.
This fits the context of a 'Safe travels' wish.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it's perfect for friends if the sentiment is sincere, especially after a long time apart.
No, that sounds incomplete. You need 'Be omid-e didar' or 'Be omid-e ruzi'.
'Khodafez' is a standard goodbye. 'Be omid-e ruzi' adds a specific wish for the future.
Yes, it is very common in Dari Persian as well.
Yes, it shows optimism and interest in the company.
Not inherently, though 'hope' is a spiritual concept. It is used by everyone regardless of religion.
You can say 'Inshallah' (God willing) or 'Ghorbanat' (Thank you/I'm your sacrifice).
Yes, in this specific idiom, the 'i' is required.
No, that is not a standard expression. We always use 'day' (ruz).
Yes, it's very common in texts and social media comments.
Frases relacionadas
به امید دیدار
synonymHoping for a meeting
خداحافظ
similarGoodbye
تا بعد
similarUntil later
در پناه خدا
similarIn God's protection
به زودی میبینمت
similarSee you soon