B2 Idiom Informal

کف دست کسی را بو کردن

kafe daste kasi ra boo kardan

To know without being told, have a hunch

Significado

To have an intuitive understanding or foresight about something, like a psychic.

🌍

Contexto cultural

Fortune telling (Fal) is a huge part of Iranian culture, especially during Yalda night where people consult the poems of Hafez for their future. In the fast-paced life of Tehran, this idiom is frequently used to deal with the unpredictability of traffic and utility outages. Ancient 'Ramals' would often use sand, stones, or palms to predict the future, which is where the physical imagery of the idiom comes from. On Iranian Twitter/Instagram, you'll see this idiom used in memes about sudden government decisions or viral news.

🎯

The 'Ke' trick

Add 'ke' after 'dastam' for extra emphasis: 'Man ke kaf-e dastam-o bu nakarde budam!'

⚠️

Don't be too aggressive

If you say it too loudly, it can sound rude. Keep the tone light and humorous.

Significado

To have an intuitive understanding or foresight about something, like a psychic.

🎯

The 'Ke' trick

Add 'ke' after 'dastam' for extra emphasis: 'Man ke kaf-e dastam-o bu nakarde budam!'

⚠️

Don't be too aggressive

If you say it too loudly, it can sound rude. Keep the tone light and humorous.

💬

Body Language

Often accompanied by a shrug and palms facing upward (but not actually smelling them!).

Ponte a prueba

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

ببخشید که دیر آمدم، مگر ______ را بو کرده بودم که تصادف می‌شود؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کف دستم

Since the speaker is talking about their own lack of knowledge ('I came late'), they must use 'my palm' (kaf-e dast-am).

Which situation is most appropriate for this idiom?

In which case would you say 'Magar kaf-e dastam ra bu karde budam?'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: You didn't bring a coat because the weather forecast was wrong.

The idiom is used for unexpected events that you couldn't have predicted.

Complete the dialogue.

A: چرا به من نگفتی علی مریض است؟ B: _________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: من که کف دستم را بو نکرده بودم که او مریض است

B is explaining that they didn't know Ali was sick, so the negative form is required.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a-How was I to know?, b-I had no info., c-I'm no psychic., d-I didn't predict.

These are various ways to express ignorance, ranging from idiomatic to formal.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

ببخشید که دیر آمدم، مگر ______ را بو کرده بودم که تصادف می‌شود؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کف دستم

Since the speaker is talking about their own lack of knowledge ('I came late'), they must use 'my palm' (kaf-e dast-am).

Which situation is most appropriate for this idiom? Choose B2

In which case would you say 'Magar kaf-e dastam ra bu karde budam?'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: You didn't bring a coat because the weather forecast was wrong.

The idiom is used for unexpected events that you couldn't have predicted.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: چرا به من نگفتی علی مریض است؟ B: _________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: من که کف دستم را بو نکرده بودم که او مریض است

B is explaining that they didn't know Ali was sick, so the negative form is required.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a-How was I to know?, b-I had no info., c-I'm no psychic., d-I didn't predict.

These are various ways to express ignorance, ranging from idiomatic to formal.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Mostly, yes. It's used as an excuse for not knowing something that caused a problem. You wouldn't usually use it for a happy surprise.

No, it's too informal. Use 'I didn't have that information' instead.

No, but 'Magar' makes it sound much more natural and native-like.

Just change the ending: 'Magar kaf-e dastash ra bu karde bud?'

Yes, if they are family or close friends. It's not 'slang,' just informal.

No, it specifically means 'I didn't have the knowledge.'

Yes, 'Kaf-e dastamo bu nakarde budam' is the common short form.

Only if you forgot it because you didn't know it was important. If you just forgot your keys, it doesn't really fit.

Only in dialogue in stories or very casual blogs.

It comes from ancient beliefs that scents revealed hidden truths.

Frases relacionadas

🔄

غیب‌گو بودن

synonym

To be a soothsayer

🔗

از غیب خبر داشتن

similar

To have news from the unseen

🔗

پیش‌گویی کردن

specialized form

To prophesy

🔄

مگر علم غیب دارم؟

synonym

Do I have knowledge of the unseen?

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!