B2 Idiom Informal

کف دست کسی را بو کردن

kafe daste kasi ra boo kardan

To know without being told, have a hunch

Meaning

To have an intuitive understanding or foresight about something, like a psychic.

🌍

Cultural Background

Fortune telling (Fal) is a huge part of Iranian culture, especially during Yalda night where people consult the poems of Hafez for their future. In the fast-paced life of Tehran, this idiom is frequently used to deal with the unpredictability of traffic and utility outages. Ancient 'Ramals' would often use sand, stones, or palms to predict the future, which is where the physical imagery of the idiom comes from. On Iranian Twitter/Instagram, you'll see this idiom used in memes about sudden government decisions or viral news.

🎯

The 'Ke' trick

Add 'ke' after 'dastam' for extra emphasis: 'Man ke kaf-e dastam-o bu nakarde budam!'

⚠️

Don't be too aggressive

If you say it too loudly, it can sound rude. Keep the tone light and humorous.

Meaning

To have an intuitive understanding or foresight about something, like a psychic.

🎯

The 'Ke' trick

Add 'ke' after 'dastam' for extra emphasis: 'Man ke kaf-e dastam-o bu nakarde budam!'

⚠️

Don't be too aggressive

If you say it too loudly, it can sound rude. Keep the tone light and humorous.

💬

Body Language

Often accompanied by a shrug and palms facing upward (but not actually smelling them!).

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

ببخشید که دیر آمدم، مگر ______ را بو کرده بودم که تصادف می‌شود؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کف دستم

Since the speaker is talking about their own lack of knowledge ('I came late'), they must use 'my palm' (kaf-e dast-am).

Which situation is most appropriate for this idiom?

In which case would you say 'Magar kaf-e dastam ra bu karde budam?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You didn't bring a coat because the weather forecast was wrong.

The idiom is used for unexpected events that you couldn't have predicted.

Complete the dialogue.

A: چرا به من نگفتی علی مریض است؟ B: _________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من که کف دستم را بو نکرده بودم که او مریض است

B is explaining that they didn't know Ali was sick, so the negative form is required.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a-How was I to know?, b-I had no info., c-I'm no psychic., d-I didn't predict.

These are various ways to express ignorance, ranging from idiomatic to formal.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

ببخشید که دیر آمدم، مگر ______ را بو کرده بودم که تصادف می‌شود؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کف دستم

Since the speaker is talking about their own lack of knowledge ('I came late'), they must use 'my palm' (kaf-e dast-am).

Which situation is most appropriate for this idiom? Choose B2

In which case would you say 'Magar kaf-e dastam ra bu karde budam?'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You didn't bring a coat because the weather forecast was wrong.

The idiom is used for unexpected events that you couldn't have predicted.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: چرا به من نگفتی علی مریض است؟ B: _________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من که کف دستم را بو نکرده بودم که او مریض است

B is explaining that they didn't know Ali was sick, so the negative form is required.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a-How was I to know?, b-I had no info., c-I'm no psychic., d-I didn't predict.

These are various ways to express ignorance, ranging from idiomatic to formal.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Mostly, yes. It's used as an excuse for not knowing something that caused a problem. You wouldn't usually use it for a happy surprise.

No, it's too informal. Use 'I didn't have that information' instead.

No, but 'Magar' makes it sound much more natural and native-like.

Just change the ending: 'Magar kaf-e dastash ra bu karde bud?'

Yes, if they are family or close friends. It's not 'slang,' just informal.

No, it specifically means 'I didn't have the knowledge.'

Yes, 'Kaf-e dastamo bu nakarde budam' is the common short form.

Only if you forgot it because you didn't know it was important. If you just forgot your keys, it doesn't really fit.

Only in dialogue in stories or very casual blogs.

It comes from ancient beliefs that scents revealed hidden truths.

Related Phrases

🔄

غیب‌گو بودن

synonym

To be a soothsayer

🔗

از غیب خبر داشتن

similar

To have news from the unseen

🔗

پیش‌گویی کردن

specialized form

To prophesy

🔄

مگر علم غیب دارم؟

synonym

Do I have knowledge of the unseen?

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!