Significado
To exchange a banknote for smaller denominations of currency.
Contexto cultural
In Iran, due to inflation, the 'Travel Check' (500,000 or 1,000,000 Rials) is the most common large bill. People often need to 'khord kardan' these to pay for small services like parking or street food. In Afghanistan, the term is also used, but with the local currency (Afghani). The social dynamic of needing change in the bazaar is very similar to Iran. While Tajik Persian (Tajiki) has some Russian influence, 'khord kardan' remains understood, though 'mayda kardan' (from 'mayda' meaning small) is more common locally. Even abroad, Iranians might use this phrase when speaking Persian to each other in a Western grocery store, showing how deeply ingrained the collocation is.
The 'Gum' Strategy
If you need change and feel awkward asking, just buy a pack of gum or a bottle of water. It's the universal signal for 'I need to break this bill'.
Morning Taxi Rule
Never get into a taxi at 7 AM with a 50,000 Toman bill without asking 'Khord mikonid?'. You will likely cause a delay or a stressful situation.
Significado
To exchange a banknote for smaller denominations of currency.
The 'Gum' Strategy
If you need change and feel awkward asking, just buy a pack of gum or a bottle of water. It's the universal signal for 'I need to break this bill'.
Morning Taxi Rule
Never get into a taxi at 7 AM with a 50,000 Toman bill without asking 'Khord mikonid?'. You will likely cause a delay or a stressful situation.
Ta'arof and Change
If a shopkeeper breaks your money, a quick 'Dastetun dard nakone' (May your hand not hurt/Thank you) is essential.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of 'khord kardan'.
ببخشید آقا، میتوانید این تراول را برای من ________؟
'Khord kardan' is the standard collocation for breaking a bill.
Complete the dialogue in a taxi.
مسافر: آقا من پول خرد ندارم. راننده: ________
The driver offers to provide change using the verb 'khord kardan'.
Match the phrase to the most likely situation.
«میشه اینو خرد کنید؟»
This phrase is specifically for currency denominations.
Which sentence is the most polite/formal?
Choose the best option:
Using 'emkanash hast' and 'bafarmayid' elevates the formality.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosببخشید آقا، میتوانید این تراول را برای من ________؟
'Khord kardan' is the standard collocation for breaking a bill.
مسافر: آقا من پول خرد ندارم. راننده: ________
The driver offers to provide change using the verb 'khord kardan'.
«میشه اینو خرد کنید؟»
This phrase is specifically for currency denominations.
Choose the best option:
Using 'emkanash hast' and 'bafarmayid' elevates the formality.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, but usually it's for bills. If you have a large coin and want smaller ones, it still works, though coins are rare in Iran now.
It's not 'rude', but it's slightly inconvenient for the shopkeeper. Buying something small is better etiquette.
There isn't a single verb, but you can say 'pool-e khord ra ba dorosht avaz kardan' (exchanging small for large).
No, banks in Iran will break your bills for free as part of their service.
People will understand you, but it sounds like you are talking about cooking. Stick to 'khord kardan'.
Say: 'Momken-e in-o be dah-tomani khord konid?' (Can you break this into 10-toman bills?)
No, if you are holding the bill, you can just say 'In-o khord mikonid?' (Will you break this?)
You might have to wait for him to stop at a shop to get change, or sometimes they might tell you to pay next time (Ta'arof).
Yes, but you would use 'ra' and perhaps a more formal verb like 'nemudan' instead of 'kardan'.
No! 'Khord' (small) is spelled with 'vav' (خرد) but pronounced 'khord'. 'Khord' (ate) is spelled (خورد). They sound identical in some dialects but are different words.
Frases relacionadas
پول خرد
builds onSmall change (coins/bills)
پول درشت
contrastLarge bills
بقیه پول
similarThe change/remainder from a purchase
دشت کردن
similarThe first sale of the day