B1 Collocation ニュートラル

پول خرد کردن

Pool-e khord kardan

To break a large bill

意味

To exchange a banknote for smaller denominations of currency.

🌍

文化的背景

In Iran, due to inflation, the 'Travel Check' (500,000 or 1,000,000 Rials) is the most common large bill. People often need to 'khord kardan' these to pay for small services like parking or street food. In Afghanistan, the term is also used, but with the local currency (Afghani). The social dynamic of needing change in the bazaar is very similar to Iran. While Tajik Persian (Tajiki) has some Russian influence, 'khord kardan' remains understood, though 'mayda kardan' (from 'mayda' meaning small) is more common locally. Even abroad, Iranians might use this phrase when speaking Persian to each other in a Western grocery store, showing how deeply ingrained the collocation is.

🎯

The 'Gum' Strategy

If you need change and feel awkward asking, just buy a pack of gum or a bottle of water. It's the universal signal for 'I need to break this bill'.

⚠️

Morning Taxi Rule

Never get into a taxi at 7 AM with a 50,000 Toman bill without asking 'Khord mikonid?'. You will likely cause a delay or a stressful situation.

意味

To exchange a banknote for smaller denominations of currency.

🎯

The 'Gum' Strategy

If you need change and feel awkward asking, just buy a pack of gum or a bottle of water. It's the universal signal for 'I need to break this bill'.

⚠️

Morning Taxi Rule

Never get into a taxi at 7 AM with a 50,000 Toman bill without asking 'Khord mikonid?'. You will likely cause a delay or a stressful situation.

💬

Ta'arof and Change

If a shopkeeper breaks your money, a quick 'Dastetun dard nakone' (May your hand not hurt/Thank you) is essential.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'khord kardan'.

ببخشید آقا، می‌توانید این تراول را برای من ________؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خرد کنید

'Khord kardan' is the standard collocation for breaking a bill.

Complete the dialogue in a taxi.

مسافر: آقا من پول خرد ندارم. راننده: ________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: اشکالی ندارد، من خرد می‌کنم.

The driver offers to provide change using the verb 'khord kardan'.

Match the phrase to the most likely situation.

«می‌شه اینو خرد کنید؟»

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: In a bank with a large bill

This phrase is specifically for currency denominations.

Which sentence is the most polite/formal?

Choose the best option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: امکانش هست این مبلغ را خرد بفرمایید؟

Using 'emkanash hast' and 'bafarmayid' elevates the formality.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'khord kardan'. Fill Blank A2

ببخشید آقا، می‌توانید این تراول را برای من ________؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: خرد کنید

'Khord kardan' is the standard collocation for breaking a bill.

Complete the dialogue in a taxi. dialogue_completion B1

مسافر: آقا من پول خرد ندارم. راننده: ________

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: اشکالی ندارد، من خرد می‌کنم.

The driver offers to provide change using the verb 'khord kardan'.

Match the phrase to the most likely situation. situation_matching A1

«می‌شه اینو خرد کنید؟»

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: In a bank with a large bill

This phrase is specifically for currency denominations.

Which sentence is the most polite/formal? Choose B2

Choose the best option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: امکانش هست این مبلغ را خرد بفرمایید؟

Using 'emkanash hast' and 'bafarmayid' elevates the formality.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, but usually it's for bills. If you have a large coin and want smaller ones, it still works, though coins are rare in Iran now.

It's not 'rude', but it's slightly inconvenient for the shopkeeper. Buying something small is better etiquette.

There isn't a single verb, but you can say 'pool-e khord ra ba dorosht avaz kardan' (exchanging small for large).

No, banks in Iran will break your bills for free as part of their service.

People will understand you, but it sounds like you are talking about cooking. Stick to 'khord kardan'.

Say: 'Momken-e in-o be dah-tomani khord konid?' (Can you break this into 10-toman bills?)

No, if you are holding the bill, you can just say 'In-o khord mikonid?' (Will you break this?)

You might have to wait for him to stop at a shop to get change, or sometimes they might tell you to pay next time (Ta'arof).

Yes, but you would use 'ra' and perhaps a more formal verb like 'nemudan' instead of 'kardan'.

No! 'Khord' (small) is spelled with 'vav' (خرد) but pronounced 'khord'. 'Khord' (ate) is spelled (خورد). They sound identical in some dialects but are different words.

関連フレーズ

🔗

پول خرد

builds on

Small change (coins/bills)

🔗

پول درشت

contrast

Large bills

🔗

بقیه پول

similar

The change/remainder from a purchase

🔗

دشت کردن

similar

The first sale of the day

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!