A1 Collocation Neutral

سفر کردن

safar kardan

To travel

Significado

To go from one place to another, typically over a distance.

🌍

Contexto cultural

During Nowruz (Persian New Year), millions of Iranians 'safar mikonand' to visit family or vacation in the north. The roads are famously packed. Travel to Mashhad or Karbala is a specific type of 'safar' called 'Ziarat'. It is a major part of the cultural fabric. When you travel in Iran, you are often seen as a 'Mehman-e Khoda' (Guest of God). Locals may invite you to their homes. The 'Safar-nameh' of Nasir Khusraw is one of the most important works of Persian prose, detailing a 7-year journey.

🎯

The 'Mi' Rule

Always remember to put 'mi-' before 'konam' for present tense. 'Safar konam' is subjunctive, 'Safar mikonam' is I travel.

⚠️

Distance Matters

Don't use this for going to work. It makes you sound like you're going on a quest.

Significado

To go from one place to another, typically over a distance.

🎯

The 'Mi' Rule

Always remember to put 'mi-' before 'konam' for present tense. 'Safar konam' is subjunctive, 'Safar mikonam' is I travel.

⚠️

Distance Matters

Don't use this for going to work. It makes you sound like you're going on a quest.

💬

Safe Travels

When someone is about to 'safar kardan', say 'Safar be kheyr!' (May your travel be with goodness).

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'safar kardan' in the present tense.

من هر سال به ایران ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سفر می‌کنم

The sentence says 'every year' (har sal), which requires the present habitual tense.

Which preposition is correctly used with 'safar kardan'?

او ___ ترکیه سفر کرد.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: به

In Persian, we travel 'be' (to) a destination.

Complete the dialogue.

علی: تابستان کجا می‌روی؟ مریم: می‌خواهم به ایتالیا ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سفر کنم

Maryam is talking about her own plan ('mi-khaham'), so the verb must be in the first-person singular subjunctive.

Match the sentence to the correct context.

سفر کردن انسان را پخته می‌کند.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A philosophical proverb

This is a famous Persian saying about the maturity gained through travel.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Types of Safar

🏖️

Leisure

  • تعطیلات
  • گردش
💼

Business

  • ماموریت
  • جلسه

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'safar kardan' in the present tense. Fill Blank A1

من هر سال به ایران ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سفر می‌کنم

The sentence says 'every year' (har sal), which requires the present habitual tense.

Which preposition is correctly used with 'safar kardan'? Choose A1

او ___ ترکیه سفر کرد.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: به

In Persian, we travel 'be' (to) a destination.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

علی: تابستان کجا می‌روی؟ مریم: می‌خواهم به ایتالیا ______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سفر کنم

Maryam is talking about her own plan ('mi-khaham'), so the verb must be in the first-person singular subjunctive.

Match the sentence to the correct context. situation_matching B1

سفر کردن انسان را پخته می‌کند.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A philosophical proverb

This is a famous Persian saying about the maturity gained through travel.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

Yes, it means 'I am traveling' or 'I travel' as a general hobby.

'Safar' is the journey; 'mosaferat' is the act of being on a trip. They are 90% interchangeable.

Use 'ba mashin': 'Ba mashin safar kardam.'

'Safar kardan' is the standard verb. 'Safar raftan' is also used colloquially.

Safar mikonim (Present) or Safar kardim (Past).

Yes! 'Safar dar zaman' (سفر در زمان).

A traveler is a 'mosafer' (مسافر).

No, Persian doesn't use articles like 'a' or 'the' in this compound verb.

Safar kardan ra doust nadaram.

Frases relacionadas

🔄

مسافرت کردن

synonym

To go on a trip/vacation

🔗

راهی شدن

similar

To set off / To be on one's way

🔗

گردش کردن

specialized form

To stroll / To sightsee

🔗

مهاجرت کردن

contrast

To immigrate

🔗

سیاحت کردن

specialized form

To tour / To explore

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!