At the A1 level, you only need to know 'omumi' in the context of basic public places and services. You will see it on signs for 'Public Toilets' (توالت عمومی) or 'Public Parks' (پارک عمومی). It is an adjective that comes after the noun. Think of it as the word for 'everyone's'. If a place is 'omumi', you are allowed to go there. You should also learn 'وسایل نقلیه عمومی' (public transport) as a set phrase, as you will use it to talk about taking the bus or metro. At this stage, don't worry about the complex Arabic roots; just remember that 'omumi' means 'public' and it follows the noun with an '-e' sound in between.
At the A2 level, you start using 'omumi' in more varied sentences. You can talk about 'اطلاعات عمومی' (general knowledge) and use it to describe your hobbies or interests. You will also encounter it in more social contexts, such as 'مکان‌های عمومی' (public places) when discussing rules like 'no smoking'. You should be comfortable using 'omumi' with plural nouns, remembering that the adjective itself doesn't change (e.g., 'کتابخانه‌های عمومی'). You are also beginning to see the contrast between 'omumi' and 'khosoosi' (private), which is a key concept in Iranian daily life.
By B1, you are using 'omumi' to discuss social issues and current events. You will frequently hear and use 'افکار عمومی' (public opinion) and 'روابط عمومی' (public relations). You can explain why public services are important for a city. You also start to distinguish between 'omumi' and its synonyms like 'kolli' (general/overall) and 'hamegani' (universal). You might use 'omumi' in more formal settings, such as writing a letter or giving a short presentation about 'سلامت عمومی' (public health). Your understanding of the word now includes its role in administrative and professional Persian.
At the B2 level, you understand the nuances of 'omumi' in legal, political, and academic contexts. You can discuss 'حقوق عمومی' (public law) or the 'منافع عمومی' (public interest) with some detail. You are aware of how 'omumi' is used in compound terms like 'دادستان عمومی' (public prosecutor) or 'آموزش عمومی' (general education). You can use the word to engage in debates about the 'public sphere' (عرصه عمومی) and how it differs from the private life of individuals. You also use 'omumi' correctly in complex sentence structures, including those with multiple adjectives and clauses.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the sociolinguistic weight of 'omumi'. You can analyze how 'afkar-e omumi' is shaped by the media and state institutions. You use the word in sophisticated academic writing, perhaps discussing the 'تاریخچه فضاهای عمومی' (history of public spaces) in Iranian urban planning. You are comfortable with the literary and formal variant 'عام' and can use it in the right register. You understand the subtle differences between 'omumi', 'hamegani', 'kolli', and 'mosha' in legal and philosophical discussions. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, you master the word 'omumi' in all its philosophical and abstract dimensions. You can discuss the concept of the 'Public Good' in the context of Persian political philosophy. You can read and analyze complex legal texts where 'omumi' defines the boundaries of state power. You are sensitive to the historical evolution of the word from its Arabic roots to its modern Persian applications. You can use 'omumi' in high-level rhetoric, poetry, or legal arguments, perfectly balancing its formal and functional aspects. You understand how 'omumi' interacts with concepts of 'Urfi' (customary) and 'Shar'i' (religious) in the Iranian legal tradition.

عمومی en 30 segundos

  • Omumi means public or general.
  • It is the opposite of 'khosoosi' (private).
  • It is used for public spaces, transport, and general knowledge.
  • It is an adjective that follows the noun in Persian.

The Persian word عمومی (omumi) is a cornerstone of the Persian language, serving as the primary adjective to describe anything that belongs to the collective, the public, or the general population. Derived from the Arabic root 'A-M-M, which relates to things that are inclusive or widespread, it is the direct antonym of خصوصی (khosoosi), meaning private. In everyday Iranian life, you will encounter this word on street signs, in government documents, and in casual conversations about shared spaces. When we speak of عمومی, we are referring to a sphere that is accessible to everyone regardless of their social standing or personal identity. It encompasses the physical, like a public park, and the abstract, like public opinion or general knowledge. Understanding this word is essential for navigating the social landscape of Iran, as it defines the boundaries between the individual's private world and the communal world of the society at large.

Public Spaces
Places like libraries (کتابخانه عمومی), parks (پارک عمومی), and restrooms (توالت عمومی) use this adjective to indicate they are open to all citizens.
General Knowledge
The phrase 'اطلاعات عمومی' (ettela'at-e omumi) refers to general knowledge or trivia that an educated person is expected to know.
Public Opinion
In political and social contexts, 'افکار عمومی' (afkar-e omumi) describes the collective sentiment or thoughts of the people regarding a specific issue.

استفاده از وسایل نقلیه عمومی برای محیط زیست بهتر است.

Translation: Using public transportation is better for the environment.

The concept of 'omumi' also extends to the legal and administrative realms. For instance, the 'Public Prosecutor' is known as 'دادستان عمومی'. This highlights the word's role in representing the interests of the state and the people as a whole. In the context of education, 'آموزش عمومی' refers to the general education system provided by the state to all children. Historically, the concept of the 'public' has evolved in Iran. In the past, the 'Hammam-e Omumi' (public bathhouse) was a vital social hub where people from all walks of life would gather, not just for hygiene but for socializing and exchanging news. Today, while the traditional bathhouses are less common, the spirit of 'omumi' lives on in modern infrastructure like the Tehran Metro, which is a quintessential 'omumi' space. When you use this word, you are acknowledging a shared human experience and the structures that support it.

کتابخانه عمومی شهر ما بسیار بزرگ است.

Translation: Our city's public library is very large.

Furthermore, 'omumi' is used in the term 'روابط عمومی' (ravabet-e omumi), which translates to Public Relations (PR). Every major organization in Iran has a PR department dedicated to communicating with the public. This shows that 'omumi' isn't just about physical spaces but also about the flow of information and the relationship between institutions and the citizenry. In academic settings, 'دروس عمومی' (dorus-e omumi) are the general education courses that all university students must take, regardless of their major, such as Persian literature or history. This ensures a 'general' level of cultural literacy across the population. The word is versatile, robust, and carries a sense of inclusivity that is central to Persian social organization.

بیمارستان‌های عمومی معمولاً شلوغ هستند.

Translation: Public hospitals are usually crowded.

او در بخش روابط عمومی کار می‌کند.

Translation: He works in the public relations department.

اطلاعات عمومی او بسیار بالا است.

Translation: His general knowledge is very high.

Using the word عمومی in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short vowel sound called the Ezafe (usually an '-e' or '-ye' sound). For example, to say 'public park', you say 'park-e omumi'. The word 'park' comes first, followed by the Ezafe '-e', and then 'omumi'. This structure is consistent across almost all uses of the word. Because 'omumi' ends in a 'yee' sound (the letter 'ی'), the Ezafe is often written with a small 'hamza' over the 'ی' or simply implied in speech. Let's look at how this word functions in various grammatical contexts, from simple descriptions to complex compound subjects.

As a Simple Attributive Adjective
This is the most common use. It directly describes a noun. Example: 'مکان عمومی' (makan-e omumi) - public place.
In Compound Nouns
Some phrases are so common they function as single units of meaning. Example: 'افکار عمومی' (afkar-e omumi) - public opinion.
As a Predicative Adjective
When 'omumi' follows a linking verb like 'to be'. Example: 'این پارک عمومی است' (In park omumi ast) - This park is public.

دولت باید خدمات عمومی را بهبود ببخشد.

Translation: The government must improve public services.

When using 'omumi' in more advanced sentences, you might see it paired with plural nouns. In Persian, if the noun is plural, the adjective remains in its singular form. For example, 'بیمارستان‌های عمومی' (bimarestan-ha-ye omumi) means 'public hospitals'. Notice that 'bimarestan' is pluralized with '-ha', but 'omumi' does not change. This is a standard rule in Persian grammar that simplifies adjective usage. Another important aspect is the use of 'omumi' in formal versus informal contexts. While the word itself is standard, the way it is integrated into sentences can change. In formal writing, you might see 'عرصه عمومی' (arsey-e omumi) meaning 'the public sphere', a term often used in sociology and political science. In daily speech, you're more likely to hear 'تلفن عمومی' (telephon-e omumi) for a public payphone, although these are becoming rarer.

آیا این یک پارکینگ عمومی است؟

Translation: Is this a public parking lot?

One nuance to keep in mind is the difference between 'omumi' and 'hamegani'. While 'omumi' is the standard word for public, 'hamegani' (همگانی) often implies something that involves everyone or is universal. For example, 'ورزش همگانی' refers to 'sports for all' or mass sports. However, in 90% of cases involving 'public' infrastructure or services, 'omumi' is the correct choice. When describing 'general' things that aren't necessarily 'public', like a 'general meeting', you would use 'جلسه عمومی'. If you are talking about a 'general rule', you might use 'قاعده عمومی'. The versatility of 'omumi' allows it to bridge the gap between 'public' and 'general' seamlessly in Persian.

او به خاطر منافع عمومی استعفا داد.

Translation: He resigned for the sake of the public interest.

در مکان‌های عمومی نباید سیگار کشید.

Translation: One should not smoke in public places.

این اطلاعات برای آگاهی عمومی منتشر شده است.

Translation: This information has been published for public awareness.

The word عمومی is ubiquitous in the Iranian auditory landscape. If you are standing in a metro station in Tehran, you will hear announcements regarding 'حمل و نقل عمومی' (public transportation). If you are watching the evening news, the anchor will likely mention 'افکار عمومی' (public opinion) when discussing the latest social trends or government policies. In schools and universities, students talk about their 'دروس عمومی' (general courses). It is a word that bridges the gap between the formal state apparatus and the daily life of the citizen. Because it defines the 'shared' space, it is a word that carries weight in discussions about rights, responsibilities, and social norms.

In the Metro and Bus Stations
You will hear 'لطفاً از وسایل نقلیه عمومی استفاده کنید' (Please use public transportation) to encourage eco-friendly travel.
On Television and Radio
News reports frequently use 'روابط عمومی' (Public Relations) when quoting official statements from ministries or companies.
In Educational Institutions
Students often complain about or discuss their 'امتحان عمومی' (general exam), which is a standardized test for all students.

مدیر روابط عمومی شرکت بیانیه‌ای صادر کرد.

Translation: The company's public relations manager issued a statement.

Beyond these formal settings, you'll hear 'omumi' in more mundane situations. If someone is looking for a bathroom in a shopping mall, they might ask for the 'سرویس بهداشتی عمومی'. In a hospital, the 'بخش عمومی' (general ward) is where patients are kept if they don't require private rooms. Even in the digital world, a 'public profile' on social media is called a 'پروفایل عمومی'. The word has adapted perfectly to modern technology. It is also a key term in the Iranian legal system. 'حقوق عمومی' (public law) is a major field of study, dealing with the relationship between individuals and the state. When you hear this word, it often signals that the topic at hand affects more than just a single person; it affects the 'omum'—the whole.

این کتاب برای بالا بردن اطلاعات عمومی کودکان مفید است.

Translation: This book is useful for increasing children's general knowledge.

In the context of the COVID-19 pandemic, the term 'سلامت عمومی' (public health) became a daily fixture in every household. Phrases like 'بهداشت عمومی' (public hygiene) were plastered on billboards and repeated in every health advisory. This reinforced the idea that 'omumi' is about collective safety and shared responsibility. Whether it's the 'فضای عمومی' (public space) of a city square or the 'منافع عمومی' (public interest) of a policy, the word 'omumi' is the thread that connects the individual to the larger Persian-speaking community. It is a word of connection, shared space, and collective identity.

حفظ نظافت در اماکن عمومی وظیفه همه است.

Translation: Maintaining cleanliness in public places is everyone's duty.

او در یک کنفرانس عمومی سخنرانی کرد.

Translation: He gave a speech at a public conference.

افکار عمومی نسبت به این تصمیم معترض است.

Translation: Public opinion is protesting against this decision.

Learning to use عمومی correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first is the confusion between 'public' and 'common'. In English, we might say 'common sense', but in Persian, this is not 'omumi sense'. Instead, it is 'عقل سلیم' (aql-e salim). Using 'omumi' where 'common' or 'usual' is intended can lead to unnatural-sounding sentences. Another frequent mistake is related to the pronunciation of the initial letter 'Ayn' (ع). While English speakers might be tempted to ignore it or pronounce it as a hard 'A', in Persian it functions as a vowel carrier, giving 'omumi' its characteristic 'o' sound. Failing to get the vowel right can make the word sound like 'amumi' (which isn't a word) or 'emumi'.

Confusing 'Omumi' with 'Ma'muli'
'Ma'muli' (معمولی) means 'ordinary' or 'normal'. If you want to say 'This is a normal day', don't use 'omumi'. Use 'ma'muli'. 'Omumi' is specifically for things that are 'public' or 'general'.
Incorrect Ezafe Usage
Since 'omumi' ends in 'ی', learners often forget to add the Ezafe sound when another word follows it, or they misplace the Ezafe when 'omumi' is the adjective. Remember: [Noun] + [Ezafe] + 'omumi'.
Overusing 'Omumi' for 'Universal'
While 'omumi' can mean general, for 'universal' concepts (like universal human rights), 'جهانی' (jahani) or 'همگانی' (hamegani) is often more appropriate.

اشتباه: این یک روز عمومی است. (Mistake: This is a public day.)

Correct: این یک روز معمولی است. (This is an ordinary day.)

Another subtle mistake involves the word 'public' as a noun. In English, we say 'The public is happy'. In Persian, you cannot just say 'Omumi khoshhal ast'. You must use the noun form 'عموم' (omum) or 'مردم' (mardom). 'Omumi' is strictly an adjective. This is a very common error for beginners who try to translate word-for-word from English. Furthermore, be careful with the word 'General'. While 'omumi' works for 'general knowledge' (اطلاعات عمومی), it does not work for the military rank of 'General'. That would be 'تیمسار' (timsar) or 'سردار' (sardar) or 'ژنرال' (general). Context is key!

اشتباه: او یک عمومی در ارتش است. (Mistake: He is a public in the army.)

Correct: او یک ژنرال در ارتش است.

Lastly, learners sometimes struggle with the pluralization of phrases containing 'omumi'. As mentioned before, the adjective 'omumi' does not change even if the noun is plural. Some students try to pluralize it as 'omumi-ha', which is incorrect. The plural markers in Persian are almost exclusively for nouns. Keeping 'omumi' static while the noun changes is the hallmark of a proficient speaker. By avoiding these common errors, you will communicate more clearly and sound much more like a native Persian speaker.

اشتباه: کتابخانه‌های عمومی‌ها باز هستند. (Mistake: Publics libraries are open.)

Correct: کتابخانه‌های عمومی باز هستند.

اشتباه: من به عمومی رفتم. (Mistake: I went to the public.)

Correct: من به میان مردم رفتم. (I went among the people.)

اشتباه: عقل عمومی می‌گوید باران می‌بارد. (Mistake: Public sense says it's raining.)

Correct: عقل سلیم می‌گوید...

While عمومی is the most versatile word for 'public' and 'general', Persian offers several other words that cover similar ground but with different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your context. The most common synonyms are همگانی (hamegani), کلی (kolli), and عام (aam). Each of these has a specific 'flavor' and set of typical collocations. For example, while you can use 'omumi' for 'general knowledge', you would use 'kolli' for a 'general overview'. Choosing the right one is a sign of advanced proficiency.

Omumi vs. Hamegani (همگانی)
'Omumi' usually refers to public infrastructure or services (public park, public transport). 'Hamegani' implies something that is for everyone or universal (universal education, sports for all). 'Hamegani' feels more inclusive and social.
Omumi vs. Kolli (کلی)
'Kolli' means 'general' in the sense of 'total' or 'overall'. You use 'kolli' when talking about a general idea (ایده کلی) or a general summary. 'Omumi' is more about the public nature of the thing.
Omumi vs. Aam (عام)
'Aam' is the Arabic root of 'omumi' and is used in more formal or literary contexts. It often appears in phrases like 'عام و خاص' (the general and the specific/elite). It's less common in daily speech than 'omumi'.

آموزش همگانی حق تمام کودکان است.

Translation: Universal education is the right of all children. (Using 'hamegani' for universality.)

In some contexts, you might also encounter دولتی (dowlati), which means 'governmental'. While many public services are governmental, they are not the same. A 'public library' is 'omumi', but it might be funded by the 'dowlati' (government). Conversely, a 'private' (khosoosi) company is the opposite of 'dowlati'. Another related word is مشاع (mosha'), which is a legal term for 'shared' property, like the common areas in an apartment building. While these areas are 'public' to the residents, they aren't 'omumi' in the sense of being open to the whole city. Knowing when to use 'mosha' instead of 'omumi' is important for legal and real estate contexts.

یک طرح کلی برای پروژه بنویس.

Translation: Write a general plan for the project. (Using 'kolli' for a general overview.)

Finally, consider the word اجتماعی (ejtema'i), which means 'social'. While 'public opinion' is 'afkar-e omumi', 'social media' is 'رسانه‌های اجتماعی'. The two concepts overlap, but 'omumi' focuses on the 'publicness' and accessibility, while 'ejtema'i' focuses on the interaction between people. By mastering these distinctions, you will be able to express yourself with the nuance and precision of a native speaker. Whether you are discussing 'public health' (سلامت عمومی) or 'social justice' (عدالت اجتماعی), you will have the right tools for the job.

این یک باور عام است.

Translation: This is a common/general belief. (Using 'aam' in a slightly more formal way.)

حیاط این ساختمان مشاع است.

Translation: The yard of this building is shared/common property. (Using 'mosha' for legal shared space.)

وضعیت کلی اقتصاد خوب نیست.

Translation: The overall/general state of the economy is not good.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Amma' (aunt - father's sister) comes from the same root in Arabic, implying the 'general' or 'extended' family line.

Guía de pronunciación

UK /o.muː.miː/
US /oʊ.mu.mi/
The stress is on the final syllable: o-mu-MI.
Rima con
صمیمی (samimi) قدیمی (ghadimi) رحیمی (rahimi) کریمی (karimi) عظیمی (azimi) حکیمی (hakimi) نسیمی (nasimi) ترسیمی (tarsimi)
Errores comunes
  • Pronouncing the initial 'ayn' as a hard 'A'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'u' sound with 'o'.
  • Ignoring the glottal stop if it's pronounced formally.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize on signs and in text.

Escritura 2/5

Requires correct spelling of 'ayn' and 'vav'.

Expresión oral 2/5

Pronunciation of the initial 'o' sound is key.

Escucha 1/5

Clear and distinct sound in most contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

پارک (Park) کتابخانه (Library) اتوبوس (Bus) مردم (People) است (Is)

Aprende después

خصوصی (Private) اجتماعی (Social) دولتی (Governmental) سیاسی (Political) فرهنگی (Cultural)

Avanzado

مشاع (Shared property) تعمیم (Generalization) عرصه (Sphere/Arena) مصلحت (Expediency) حقوق (Rights/Law)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

پارکِ عمومی (Park-e omumi)

Adjective Placement

کتابخانه عمومی (Adjective follows noun)

Plural Nouns with Singular Adjectives

مکان‌های عمومی (Places are plural, public is singular)

Indefinite Adjectives

مکانی عمومی (A public place)

Substantive Adjectives

برای عموم (Using the noun form for 'the public')

Ejemplos por nivel

1

این یک پارک عمومی است.

This is a public park.

Adjective 'omumi' follows the noun 'park' with an ezafe.

2

توالت عمومی کجاست؟

Where is the public toilet?

Simple question structure.

3

من با اتوبوس عمومی می‌روم.

I go by public bus.

Using 'omumi' to specify the type of bus.

4

کتابخانه عمومی باز است.

The public library is open.

Subject-adjective-verb structure.

5

این تلفن عمومی است.

This is a public phone.

Demonstrative pronoun 'in' used with the noun phrase.

6

ورود برای عموم آزاد است.

Entry is free for the public.

Using the noun form 'omum'.

7

او اطلاعات عمومی خوبی دارد.

He has good general knowledge.

Compound noun 'ettela'at-e omumi'.

8

ما در مکان عمومی هستیم.

We are in a public place.

Preposition 'dar' followed by the noun phrase.

1

استفاده از وسایل نقلیه عمومی ارزان است.

Using public transport is cheap.

Gerund-like structure starting with 'estefade'.

2

بیمارستان‌های عمومی شلوغ هستند.

Public hospitals are crowded.

Plural noun with singular adjective.

3

او در مدرسه عمومی درس می‌خواند.

He studies in a public school.

Present continuous sense of 'dars mikhand'.

4

آیا این یک پارکینگ عمومی است؟

Is this a public parking lot?

Interrogative sentence.

5

در مکان‌های عمومی سیگار نکشید.

Do not smoke in public places.

Imperative negative 'nakeshid'.

6

او به سوالات عمومی پاسخ داد.

He answered general questions.

Plural noun 'soalat' with 'omumi'.

7

این یک بخش عمومی در بیمارستان است.

This is a general ward in the hospital.

Specific medical context.

8

ما باید به اموال عمومی احترام بگذاریم.

We must respect public property.

Modal verb 'bayad' with 'ehteram gozashtan'.

1

افکار عمومی درباره این موضوع مثبت است.

Public opinion about this subject is positive.

Abstract compound noun 'afkar-e omumi'.

2

او در واحد روابط عمومی کار می‌کند.

He works in the public relations unit.

Professional context.

3

دولت باید خدمات عمومی را گسترش دهد.

The government must expand public services.

Subjunctive 'gostaresh dahad'.

4

این اطلاعات برای آگاهی عمومی منتشر شد.

This information was published for public awareness.

Passive construction 'montasher shod'.

5

او در یک جلسه عمومی سخنرانی کرد.

He spoke at a public meeting.

Indefinite noun 'jalase-i'.

6

دروس عمومی در دانشگاه اجباری هستند.

General courses in university are mandatory.

Academic terminology.

7

سلامت عمومی جامعه بسیار مهم است.

The public health of society is very important.

Complex ezafe chain.

8

او به خاطر منافع عمومی از حق خود گذشت.

He gave up his right for the sake of the public interest.

Prepositional phrase 'be khater-e'.

1

دادستان عمومی پرونده را بررسی کرد.

The public prosecutor reviewed the case.

Legal title.

2

این سیاست باعث تحریک افکار عمومی شد.

This policy caused public opinion to be provoked.

Causal structure 'ba'es-e ... shod'.

3

حقوق عمومی به روابط دولت و مردم می‌پردازد.

Public law deals with the relationship between the state and the people.

Field of study.

4

او یک چهره عمومی شناخته شده است.

He is a well-known public figure.

Compound adjective 'shenakhte shode'.

5

فضای عمومی شهر باید برای معلولان مناسب‌سازی شود.

The city's public space must be made accessible for the disabled.

Passive subjunctive 'monaseb-sazi shavad'.

6

این یک فراخوان عمومی برای همکاری است.

This is a public call for cooperation.

Noun 'farakhan' with 'omumi'.

7

او در حوزه بهداشت عمومی تخصص دارد.

He specializes in the field of public health.

Prepositional phrase 'dar howze-ye'.

8

باید بین حریم خصوصی و فضای عمومی تعادل برقرار کرد.

A balance must be established between privacy and public space.

Infinitive 'bargharar kard' as a modal.

1

تحلیل افکار عمومی نیازمند ابزارهای دقیق است.

Analyzing public opinion requires precise tools.

Gerund 'tahlil' as subject.

2

عرصه عمومی محلی برای تضارب آرا است.

The public sphere is a place for the clash of ideas.

Sociological term 'arsey-e omumi'.

3

این تصمیم با مخالفت شدید افکار عمومی مواجه شد.

This decision faced strong opposition from public opinion.

Verb 'movajeh shod' with 'ba'.

4

او در مقاله‌اش به مفهوم خیر عمومی پرداخت.

In his article, he addressed the concept of the public good.

Philosophical term 'kheyr-e omumi'.

5

شفافیت در نهادهای عمومی الزامی است.

Transparency in public institutions is mandatory.

Abstract noun 'shafafiyat'.

6

او به عنوان سخنگوی روابط عمومی منصوب شد.

He was appointed as the public relations spokesperson.

Passive 'mansoub shod'.

7

سیاست‌های عمومی باید بر اساس شواهد باشند.

Public policies must be based on evidence.

Plural subject 'siyasat-ha-ye omumi'.

8

او در باب مسئولیت عمومی شهروندان سخن گفت.

He spoke about the public responsibility of citizens.

Preposition 'dar bab-e'.

1

دیالکتیک میان حوزه‌ی خصوصی و عمومی در فلسفه سیاسی معاصر محوری است.

The dialectic between the private and public spheres is central in contemporary political philosophy.

High-level academic terminology.

2

تبیین دقیق مفاهیم در ساحت افکار عمومی دشوار است.

Precise explanation of concepts in the realm of public opinion is difficult.

Formal word 'sahatt'.

3

او به نقد ساختاری نهادهای عمومی پرداخت.

He engaged in a structural critique of public institutions.

Complex noun phrase.

4

صیانت از منافع عمومی بر هر مصلحت دیگری مقدم است.

Safeguarding public interests takes precedence over any other expediency.

Formal word 'siyanat' and 'moghaddam'.

5

او در رساله‌اش به بازخوانی مفهوم اراده عمومی از منظر روسو پرداخت.

In his dissertation, he re-read the concept of the general will from Rousseau's perspective.

Specific philosophical reference 'erade-ye omumi'.

6

پویایی افکار عمومی می‌تواند به تحولات بنیادین منجر شود.

The dynamism of public opinion can lead to fundamental transformations.

Abstract subject 'puyayi'.

7

او به بررسی تطبیقی حقوق عمومی در نظام‌های مختلف پرداخت.

He engaged in a comparative study of public law in different systems.

Technical term 'barresi-ye tatbiqi'.

8

مشروعیت سیاسی در گرو پاسخگویی به مطالبات عمومی است.

Political legitimacy depends on responding to public demands.

Idiomatic 'dar gerow-ye'.

Colocaciones comunes

حمل و نقل عمومی
افکار عمومی
روابط عمومی
اطلاعات عمومی
کتابخانه عمومی
مکان عمومی
خدمات عمومی
سلامت عمومی
بخش عمومی
فراخوان عمومی

Frases Comunes

برای عموم

— For the public / For everyone.

این پارک برای عموم باز است.

به طور عمومی

— Generally / In a public manner.

او به طور عمومی صحبت کرد.

در انظار عمومی

— In the public eye / In front of everyone.

او در انظار عمومی ظاهر شد.

منافع عمومی

— Public interests.

ما باید به منافع عمومی فکر کنیم.

اموال عمومی

— Public property.

تخریب اموال عمومی جرم است.

آموزش عمومی

— General education.

آموزش عمومی برای همه لازم است.

فرهنگ عمومی

— Public culture / General culture.

شورای فرهنگ عمومی جلسه‌ای داشت.

افکار عمومی جهان

— World public opinion.

افکار عمومی جهان این جنگ را محکوم کرد.

تلفن عمومی

— Public telephone.

هنوز چند تلفن عمومی در شهر هست.

پارکینگ عمومی

— Public parking.

ماشین را در پارکینگ عمومی گذاشتم.

Se confunde a menudo con

عمومی vs معمولی (Ma'muli)

Means 'ordinary' or 'normal', not 'public'.

عمومی vs همگانی (Hamegani)

Means 'universal' or 'for everyone', more inclusive than 'public'.

عمومی vs کلی (Kolli)

Means 'general' in terms of scope or total, not 'public accessibility'.

Modismos y expresiones

"در بوق و کرنا کردن"

— To publicize something loudly (literally: to blow in horns and trumpets).

او موفقیتش را در بوق و کرنا کرد.

Informal
"سر زبان‌ها افتادن"

— To become public knowledge or a topic of gossip.

خبر ازدواج آن‌ها سر زبان‌ها افتاد.

Informal
"پرده‌برداری کردن"

— To unveil or make public (literally: to remove the curtain).

از مجسمه جدید پرده‌برداری شد.

Formal
"آفتابی شدن"

— To appear in public (literally: to become sunny).

او بعد از مدت‌ها آفتابی شد.

Informal
"بر ملا کردن"

— To expose or make public a secret.

او راز شرکت را بر ملا کرد.

Neutral
"تشت رسوایی کسی از بام افتادن"

— To have one's scandal become public (literally: someone's basin of scandal fell from the roof).

بالاخره تشت رسوایی او از بام افتاد.

Literary
"رو کردن"

— To reveal or make public (like a card).

او بالاخره نقشه‌اش را رو کرد.

Informal
"فاش کردن"

— To disclose or reveal a secret to the public.

او اسرار دولتی را فاش کرد.

Formal
"جار زدن"

— To shout out or publicize something widely.

همه جا جار زد که برنده شده است.

Informal
"علنی کردن"

— To make something public or official.

آن‌ها رابطه خود را علنی کردند.

Neutral

Fácil de confundir

عمومی vs معمولی

Both can translate to 'general' in some English contexts.

'Omumi' is about public access or general knowledge. 'Ma'muli' is about being average or normal.

یک روز معمولی (An ordinary day) vs. یک مکان عمومی (A public place).

عمومی vs همگانی

Both mean 'for everyone'.

'Omumi' is more about the nature of the service/place. 'Hamegani' is more about the universal participation.

ورزش همگانی (Sports for all) vs. اتوبوس عمومی (Public bus).

عمومی vs کلی

Both can mean 'general'.

'Kolli' is used for summaries or overall views. 'Omumi' is for public spheres.

ایده کلی (General idea) vs. اطلاعات عمومی (General knowledge).

عمومی vs دولتی

Many public things are government-owned.

'Dowlati' is about ownership. 'Omumi' is about who can use it.

مدرسه دولتی (State school) vs. کتابخانه عمومی (Public library).

عمومی vs شخصی

It's the opposite of public.

'Shakhsi' is personal. 'Omumi' is public.

ماشین شخصی (Personal car) vs. وسیله نقلیه عمومی (Public transport).

Patrones de oraciones

A1

این یک [Noun] عمومی است.

این یک پارک عمومی است.

A2

من از [Noun] عمومی استفاده می‌کنم.

من از اتوبوس عمومی استفاده می‌کنم.

B1

[Noun] عمومی برای جامعه مهم است.

سلامت عمومی برای جامعه مهم است.

B2

باید به [Noun] عمومی احترام گذاشت.

باید به افکار عمومی احترام گذاشت.

C1

در ساحت [Noun] عمومی، [Clause].

در ساحت افکار عمومی، این موضوع پذیرفته نیست.

C2

صیانت از [Noun] عمومی مستلزم [Noun] است.

صیانت از منافع عمومی مستلزم قانون‌مداری است.

A1

[Noun] عمومی کجاست؟

توالت عمومی کجاست؟

B1

او در بخش [Noun] عمومی کار می‌کند.

او در بخش روابط عمومی کار می‌کند.

Familia de palabras

Sustantivos

عموم (omum) - the public
عمومیت (omumiyat) - generality/universality

Verbos

عمومی کردن (omumi kardan) - to make public
تعمیم دادن (ta'mim dadan) - to generalize

Adjetivos

عمومی (omumi) - public/general
عام (aam) - common/general

Relacionado

جامعه (jame'e) - society
مردم (mardom) - people
دولت (dowlat) - government
خصوصی (khosoosi) - private
اجتماعی (ejtema'i) - social

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily, professional, and media Persian.

Errores comunes
  • Using 'omumi' before the noun. Place it after the noun with an ezafe.

    Persian adjectives follow the noun. 'Omumi park' is incorrect; 'park-e omumi' is correct.

  • Confusing 'omumi' with 'ma'muli'. Use 'ma'muli' for 'ordinary'.

    'Omumi' means public/general. 'Ma'muli' means normal/average. They are not interchangeable.

  • Pluralizing 'omumi' as 'omumi-ha'. Keep 'omumi' singular.

    In Persian, adjectives describing plural nouns remain in their singular form.

  • Using 'omumi' as a noun for 'the public'. Use 'omum' or 'mardom'.

    'Omumi' is an adjective. You need a noun form to refer to the group of people.

  • Pronouncing 'ayn' as 'A'. Pronounce it as 'O'.

    The word is 'omumi', not 'amumi'. The vowel is crucial for meaning.

Consejos

Adjective Order

Always put 'omumi' after the noun. It's 'park-e omumi', never 'omumi park'.

General Knowledge

Use 'ettela'at-e omumi' to talk about trivia or general facts you know.

Public vs Private

Understand that 'omumi' spaces in Iran have different social expectations than private ones.

The 'O' Sound

Start the word with a clear 'o' sound, like the 'o' in 'omit'.

Public Transport

Memorize 'haml-o naghl-e omumi' as the standard term for public transportation.

Spelling

Remember the 'ayn' (ع) at the beginning. It's essential for correct spelling.

Public Opinion

Use 'afkar-e omumi' when discussing what people think about a topic.

Public Interest

The phrase 'manafe-e omumi' is key in legal and political discussions.

General Courses

University students use 'dorus-e omumi' for their core curriculum classes.

Public Health

'Behdasht-e omumi' or 'salamat-e omumi' are the terms for public health and hygiene.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'OM' as in 'Omni' (all) and 'UMI' as in 'Us'. So, 'OM-UMI' is for 'All of Us' = Public.

Asociación visual

Imagine a large 'O' (for Omumi) encircling a crowd of people in a park.

Word Web

Public General Shared Everyone Open Collective Universal Common

Desafío

Try to find five signs in your city that would use the word 'omumi' if they were in Iran (e.g., Library, Bus Stop, Park).

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root 'A-M-M (ع-م-م), which relates to things that are general, inclusive, or common.

Significado original: The original meaning in Arabic pertains to something that covers or includes a large group or everything.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.

Contexto cultural

Be aware that 'public' spaces in Iran have specific rules regarding dress code and behavior that might differ from Western countries.

English speakers often use 'public' and 'general' as separate concepts, but 'omumi' covers both in many Persian contexts.

روابط عمومی (Public Relations) - A major department in every Iranian ministry. کتابخانه ملی و عمومی (National and Public Library). افکار عمومی (Public Opinion) - Frequently discussed in Iranian political analysis.

Practica en la vida real

Contextos reales

City Navigation

  • ایستگاه اتوبوس عمومی
  • توالت عمومی کجاست؟
  • پارکینگ عمومی نزدیک
  • نقشه اماکن عمومی

Education

  • کتاب‌های عمومی
  • امتحان عمومی
  • اطلاعات عمومی بالا
  • کلاس عمومی

Health

  • بهداشت عمومی
  • بیمارستان عمومی
  • بخش عمومی
  • سلامت عمومی

Work/Business

  • بخش روابط عمومی
  • اطلاعیه عمومی
  • جلسه عمومی
  • فراخوان عمومی

Politics/News

  • افکار عمومی
  • منافع عمومی
  • حقوق عمومی
  • عرصه عمومی

Inicios de conversación

"اطلاعات عمومی شما در چه زمینه‌ای خوب است؟ (In what field is your general knowledge good?)"

"آیا از وسایل نقلیه عمومی استفاده می‌کنید؟ (Do you use public transportation?)"

"بهترین کتابخانه عمومی شهر شما کجاست؟ (Where is the best public library in your city?)"

"نظر افکار عمومی درباره این خبر چیست؟ (What is public opinion about this news?)"

"چرا حفظ اموال عمومی مهم است؟ (Why is preserving public property important?)"

Temas para diario

درباره اهمیت فضاهای عمومی در شهر خود بنویسید. (Write about the importance of public spaces in your city.)

تفاوت بین زندگی خصوصی و زندگی عمومی را شرح دهید. (Describe the difference between private and public life.)

چگونه می‌توان اطلاعات عمومی خود را افزایش داد؟ (How can one increase their general knowledge?)

نقش روابط عمومی در یک شرکت موفق چیست؟ (What is the role of public relations in a successful company?)

یک خاطره از استفاده از وسایل نقلیه عمومی بنویسید. (Write a memory of using public transportation.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Mostly, yes. However, it can also mean 'general' as in 'general knowledge' (اطلاعات عمومی) or 'general education' (آموزش عمومی). It depends on the noun it modifies.

You should use 'عموم' (omum) or 'مردم' (mardom). 'Omumi' is an adjective and cannot stand alone as a noun meaning 'the public'.

'Omumi' is used for public infrastructure like parks and buses. 'Hamegani' is used for things that are universal or involve the entire population, like 'universal health care'.

It is neutral and used in both formal and informal contexts. It's the standard word for 'public' in all registers of Persian.

The first letter is 'Ayn' (ع). In Persian, it's usually pronounced as a simple 'o' sound at the start of 'omumi'. Don't over-stress the glottal part unless you are speaking very formally.

No, 'common sense' is 'عقل سلیم' (aql-e salim). 'Omumi' doesn't fit in that specific English idiom.

It is 'روابط عمومی' (ravabet-e omumi). It's a very common term in business and government.

Yes, 'omumi' is the adjective form derived from the root 'Aam' (عام), which also means general or common.

No, you should say 'مکان‌های عمومی'. The plural marker '-ha' goes on the noun, and 'omumi' stays singular.

The most common opposite is 'خصوصی' (khosoosi), meaning private. 'شخصی' (shakhsi) meaning personal is also an antonym.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'کتابخانه عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Public transport is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'اطلاعات عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Public opinion is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'روابط عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This is a public place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'سلامت عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We must respect public property.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'دروس عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The public prosecutor is here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'فضای عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Public awareness is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'منافع عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Public hospitals are busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'آموزش عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is this a public parking?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'فرهنگ عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is a public figure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'حقوق عمومی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Public call for help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This is a public park.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I use public transport.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Where is the public toilet?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'His general knowledge is high.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Public opinion is changing.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He works in public relations.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Public hospitals are crowded.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We must respect public property.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Is this a public library?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Public health is important.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This is for the public.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He gave a public speech.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'General education is necessary.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The public prosecutor is coming.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Public awareness is low.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It's in the public interest.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The public sphere is open.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Public law is complex.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This is a public call.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Public culture is evolving.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'کتابخانه عمومی باز است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'حمل و نقل عمومی ارزان است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'افکار عمومی مهم است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'روابط عمومی شرکت کجاست؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'او اطلاعات عمومی خوبی دارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'در مکان‌های عمومی سیگار نکشید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'سلامت عمومی اولویت ماست.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'بیمارستان عمومی شلوغ بود.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'اموال عمومی را تخریب نکنید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'آموزش عمومی برای همه است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'دادستان عمومی پرونده را دید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'منافع عمومی را در نظر بگیرید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'فراخوان عمومی صادر شد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'آگاهی عمومی لازم است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and transcribe: 'فضای عمومی شهر زیباست.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!