A2 verb #1,500 más común 16 min de lectura

آشنا شدن

âshnâ shodan
At the A1 level, learners are introduced to the most basic and essential phrases needed for survival and simple social interactions. The verb 'آشنا شدن' (ashna shodan) is typically encountered very early on, usually in the context of greetings and introductions. Beginners learn to recognize this verb as the standard way to say 'nice to meet you' in Persian. The phrase 'از آشنایی با شما خوشبختم' (az ashnaei ba shoma khoshbakhtam) is taught as a fixed chunk of vocabulary. At this stage, learners are not expected to fully understand the complex morphology of compound verbs or the subjunctive mood. Instead, they focus on memorizing the past tense form for first-person singular: 'آشنا شدم' (ashna shodam - I met). They learn to construct very simple sentences using the preposition 'با' (ba - with), such as 'من با علی آشنا شدم' (I met Ali). The primary goal at the A1 level is to enable the learner to introduce themselves, acknowledge an introduction, and state simply who they have met. Teachers emphasize the pronunciation, particularly the 'sh' sound in both 'ashna' and 'shodan', and ensure learners do not forget the crucial preposition 'ba'. Exercises at this level involve matching pictures of people meeting with the correct phrase, filling in the blank with 'با', and practicing simple role-plays where students introduce themselves to each other in a classroom setting.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'آشنا شدن' deepens significantly. They move beyond memorized chunks and begin to actively conjugate the auxiliary verb 'شدن' (shodan) across different persons and basic tenses. At this stage, learners are taught the present indicative form (می‌شوم - mishavam) and the simple past for all pronouns (شدم، شدی، شد، شدیم، شدید، شدند). They can now say 'We met' (ما آشنا شدیم) or 'They are getting to know each other' (آنها دارند با هم آشنا می‌شوند). A critical milestone at the A2 level is the introduction of the subjunctive mood (بشوم - beshavam), which is essential for expressing desires or needs, such as 'می‌خواهم با او آشنا بشوم' (I want to meet him) or 'باید با این شهر آشنا بشوم' (I must become familiar with this city). The vocabulary surrounding the verb also expands. Learners start using 'آشنا شدن' not just for people, but for places and things, such as becoming familiar with a new language, a new job, or a new culture. The distinction between 'آشنا شدن' (to meet/become familiar) and 'شناختن' (to know) is explicitly taught to prevent common beginner errors. A2 learners practice writing short paragraphs about how they met their best friend or describing a new hobby they are getting acquainted with, demonstrating a more flexible and grammatically conscious use of the verb.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle 'آشنا شدن' with confidence and fluidity in a variety of everyday situations. The focus shifts towards narrative tenses and more complex sentence structures. Learners use the verb in the past continuous (داشتم آشنا می‌شدم) and present perfect (آشنا شده‌ام) to tell detailed stories about their experiences. For example, they can articulate sentences like 'I had just become familiar with the rules when they changed them' (تازه با قوانین آشنا شده بودم که آنها را تغییر دادند). At this stage, the cultural nuances of 'آشنایی' (ashnaei - acquaintance) in Iranian society are explored. Learners understand the value of networking and having 'ashnas' (connections) in Iran. They also learn the causative form 'آشنا کردن' (to introduce/make familiar) and practice distinguishing it from the intransitive 'آشنا شدن'. This allows them to say 'I introduced my sister to my friend' (من خواهرم را با دوستم آشنا کردم). B1 learners are exposed to authentic materials like short stories, podcasts, and casual conversations where the colloquial pronunciation (e.g., 'آشنا بشم' instead of 'آشنا بشوم') is prevalent. They practice role-playing more complex social scenarios, such as networking at a party, explaining how two people met in a detailed anecdote, or discussing their familiarization process with a new academic subject.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can use 'آشنا شدن' almost instinctively, integrating it into complex arguments, professional discussions, and abstract contexts. At this level, the verb is frequently used in passive constructions or impersonal sentences, such as 'چگونه می‌توان با این مفاهیم آشنا شد؟' (How can one become familiar with these concepts?). Learners are comfortable using the verb in formal business or academic environments, understanding the register shift required when speaking to a superior or writing a formal email. They might write, 'جهت آشنایی بیشتر با رزومه اینجانب...' (In order to become more familiar with my resume...). The vocabulary network expands to include related nouns and adjectives like 'آشنایی' (familiarity/acquaintance), 'ناآشنا' (unfamiliar), and 'سوءآشنایی' (misunderstanding/lack of proper acquaintance). B2 learners can engage in debates about cultural integration, using 'آشنا شدن' to describe the psychological and sociological process of adapting to a new country. They can effortlessly switch between 'آشنا شدن' (the process), 'آشنا بودن' (the state), and 'شناختن' (deep knowledge) to express precise shades of meaning. Listening exercises at this level involve fast-paced native dialogues, movies, and news reports where the verb is embedded in complex, multi-clause sentences, requiring high-level comprehension and contextual deduction.
At the C1 advanced level, the use of 'آشنا شدن' is characterized by near-native fluency, precision, and a deep understanding of stylistic variations. Learners at this stage encounter the verb in classical and modern Persian literature, poetry, and high-level journalistic texts. They understand the metaphorical extensions of the word 'آشنا', which in Sufi poetry often refers to the divine or a spiritual confidant (e.g., 'آشنای دل' - the familiar of the heart). C1 learners can manipulate the verb in highly complex syntactic structures, such as conditional sentences involving past unreal situations: 'اگر با او آشنا نشده بودم، مسیر زندگی‌ام تغییر نمی‌کرد' (If I had not met him, my life's path would not have changed). They are adept at using idiomatic expressions and collocations that include the root 'آشنا'. In professional and academic writing, they use 'آشنا شدن' to discuss epistemological concepts, the acquisition of knowledge, or the familiarization phase of a research methodology. The focus at C1 is on polishing the output, ensuring that the choice between 'آشنا شدن' and its synonyms (like 'وقوف یافتن', 'پی بردن', or 'ملاقات کردن') is dictated by the exact rhetorical need of the discourse. Learners can effortlessly critique a text's use of vocabulary and understand the subtle emotional undertones when a native speaker chooses to use 'آشنا شدن' in an unconventional context.
At the C2 mastery level, the learner possesses a comprehensive, intuitive, and academic command of 'آشنا شدن' and its entire morphological family. They can analyze the verb's etymology, tracing 'آشنا' back to its Middle Persian roots and discussing its semantic evolution over centuries. A C2 user does not merely use the verb correctly; they play with it, employing it in wordplay, irony, or sophisticated rhetorical devices. They are fully capable of understanding and producing texts where 'آشنا شدن' is used in highly abstract, philosophical, or technical jargon. For instance, in a legal or bureaucratic context, they understand the precise implications of 'آشنایی با قوانین' (familiarity with the laws) as a liability concept. They can effortlessly navigate the deepest layers of Iranian 'Ta'arof' (politeness system), knowing exactly when to use 'افتخار آشنایی پیدا کردم' (I found the honor of acquaintance) versus a simpler greeting, depending on the micro-dynamics of power and social status in a given interaction. At this pinnacle of language acquisition, 'آشنا شدن' is no longer just a vocabulary item to be translated; it is a cultural and linguistic tool that the C2 learner wields with the same unconscious competence and cultural resonance as a highly educated native Persian speaker.

آشنا شدن en 30 segundos

  • Means 'to become familiar' or 'to meet'.
  • Always requires the preposition 'با' (ba - with).
  • Used for both people (meeting) and things (learning).
  • Intransitive verb; uses 'شدن' (to become).

The Persian verb آشنا شدن (ashna shodan) is a fundamental compound verb that translates to 'to become familiar with', 'to get acquainted with', or 'to meet' someone for the first time. Understanding this verb is crucial for anyone learning Persian, as it forms the basis of social interactions, networking, and expressing knowledge about new subjects, places, or concepts. The verb is composed of two parts: the adjective 'آشنا' (ashna), meaning familiar or acquainted, and the auxiliary verb 'شدن' (shodan), meaning to become. When combined, they create an intransitive verb that describes a transition from a state of not knowing to a state of knowing or familiarity. This transition can apply to human relationships, such as meeting a new friend or colleague, as well as to abstract concepts, such as becoming familiar with a new software program, a different culture, or a specific academic subject.

Morphological Breakdown
The word 'آشنا' derives from Middle Persian and carries deep cultural connotations of trust and inner circles. 'شدن' is the standard Persian verb for 'to become', used extensively in light verb constructions.

من دیروز با علی آشنا شدم.

I met (became acquainted with) Ali yesterday.

One of the most important grammatical rules to remember when using this verb is that it almost always requires the preposition 'با' (ba), which means 'with'. In English, you might say 'I met him', using a direct object. However, in Persian, you must say 'I became familiar WITH him' (من با او آشنا شدم). Failing to use 'با' is a common mistake among beginners. The object of familiarity—whether a person, place, or thing—always follows this preposition. Furthermore, the verb 'آشنا شدن' focuses on the *process* or the *event* of meeting or learning. If you want to express the *state* of already knowing someone or something, you would use the verb 'شناختن' (shenakhtan) or the compound 'آشنا بودن' (ashna boodan - to be familiar).

Semantic Scope
The semantic scope of this verb is vast. It covers everything from a brief introduction at a party to a deep, academic familiarization with a complex scientific theory. The context dictates the depth of the familiarity.

ما باید با قوانین جدید آشنا شویم.

We must become familiar with the new rules.

In Iranian culture, the concept of becoming 'ashna' is deeply embedded in social fabric. An 'ashna' is not just an acquaintance; it can refer to a connection, someone in your network who can help you navigate bureaucratic processes or provide reliable services. Therefore, the act of 'آشنا شدن' is often the first step in building a vital social network. When you are introduced to someone, the phrase 'از آشنایی با شما خوشبختم' (az ashnaei ba shoma khoshbakhtam), meaning 'I am pleased to meet you' (literally: I am fortunate from the acquaintance with you), is the standard polite response. This highlights the positive cultural value placed on expanding one's circle of familiarity.

Cultural Nuance
In Iran, having many 'ashnas' (acquaintances/connections) is considered a valuable social asset. The process of 'ashna shodan' is therefore treated with respect and formal etiquette.

او در دانشگاه با همسرش آشنا شد.

He met his wife at the university.

می‌خواهم با فرهنگ ایران بیشتر آشنا شوم.

I want to become more familiar with Iranian culture.

آنها از طریق یک دوست مشترک آشنا شدند.

They met through a mutual friend.

To summarize, 'آشنا شدن' is a versatile, high-frequency verb that bridges the gap between the unknown and the known. Whether you are navigating a party in Tehran, reading a new book, or starting a new job, this verb will be your go-to expression for describing the acquisition of new relationships and knowledge. Its reliance on the preposition 'با' and its distinction from verbs of static knowing ('شناختن') are the key grammatical takeaways for mastering its use.

Using آشنا شدن correctly requires a solid understanding of Persian compound verb conjugation and prepositional phrases. Because it is a compound verb, the first part, 'آشنا' (ashna), remains completely static and unchanging regardless of the tense, person, or mood. All the grammatical heavy lifting—conjugation for past, present, future, and subjunctive—is done entirely by the auxiliary verb 'شدن' (shodan). This makes it relatively easy to learn if you have already mastered the conjugation of 'شدن'. The sentence structure typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian, but with the crucial addition of the prepositional phrase. The standard formula is: [Subject] + با (ba) + [Noun/Pronoun] + آشنا + [Conjugated form of شدن]. For example, 'I met him' translates to 'من با او آشنا شدم' (Man ba oo ashna shodam).

Present Stem vs Past Stem
The past stem of شدن is 'شد' (shod), used for past tenses. The present stem is 'شو' (shav/sho), used for present and subjunctive tenses. 'آشنا' never changes.

من هر روز با افراد جدیدی آشنا می‌شوم.

I meet new people every day. (Present Indicative)

Let us look at the conjugation across different tenses. In the Simple Past (گذشته ساده), you use the past stem: شدم، شدی، شد، شدیم، شدید، شدند. So, 'We met' is 'ما آشنا شدیم'. In the Present Indicative (حال اخباری), you add the prefix 'می' (mi) to the present stem: می‌شوم، می‌شوی، می‌شود، می‌شویم، می‌شوید، می‌شوند. 'She is getting familiar' is 'او آشنا می‌شود'. The Subjunctive mood (وجه التزامی) is extremely common with this verb, especially after verbs of wanting, needing, or modal verbs like 'باید' (must). The subjunctive is formed by adding the prefix 'ب' (be) to the present stem: بشوم، بشوی، بشود، بشویم، بشوید، بشوند. Therefore, 'I want to meet him' becomes 'می‌خواهم با او آشنا بشوم' (mikham ba oo ashna beshavam).

Negative Forms
To negate the verb, simply add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated part of 'شدن'. For example, 'آشنا نشدم' (I didn't meet) or 'آشنا نمی‌شوم' (I am not getting familiar).

هنوز با این سیستم آشنا نشده‌ام.

I have not yet become familiar with this system. (Present Perfect Negative)

Another important aspect of using this verb is understanding its causative form. If you want to introduce two people to each other, or introduce a concept to someone, you cannot use 'آشنا شدن'. Instead, you must use the causative compound verb 'آشنا کردن' (ashna kardan - to make familiar / to introduce). For example, 'I introduced Ali to Reza' is 'من علی را با رضا آشنا کردم' (Man Ali ra ba Reza ashna kardam). Notice that 'کردن' (to do/make) replaces 'شدن' (to become). This distinction between becoming familiar (intransitive) and making familiar (transitive) is a core feature of Persian compound verbs and is essential for accurate communication.

Transitive vs Intransitive
آشنا شدن is intransitive (action happens to the subject). آشنا کردن is transitive (subject performs action on an object).

دوست دارم با خانواده‌ات آشنا بشوم.

I would like to meet your family. (Subjunctive)

سال گذشته با ادبیات فارسی آشنا شدم.

Last year I became familiar with Persian literature.

امیدوارم به زودی با هم آشنا بشویم.

I hope we get to know each other soon.

In summary, mastering the use of 'آشنا شدن' involves remembering the mandatory preposition 'با', correctly conjugating the auxiliary verb 'شدن' according to tense and mood, and recognizing the difference between the intransitive 'شدن' and the transitive 'کردن'. With practice, constructing sentences like 'من دیروز با او آشنا شدم' (I met him yesterday) or 'باید با این موضوع آشنا بشوم' (I must become familiar with this topic) will become second nature, greatly enhancing your conversational fluency in Persian.

The verb آشنا شدن is ubiquitous in the Persian language, echoing through both highly formal environments and casual, everyday street conversations. Because human connection and networking are central to Iranian culture, expressions related to meeting and familiarization are used constantly. You will hear this verb in almost every introductory scenario. For instance, at a formal business meeting or an academic conference, when a speaker is introduced, they might say, 'بسیار خوشحالم که با شما آشنا می‌شوم' (I am very happy to be getting acquainted with you). In these formal registers, the pronunciation is kept strict and standard, fully articulating 'می‌شوم' (mishavam) or 'شدم' (shodam). It is a polite, respectful way to acknowledge a new professional relationship, signaling that the speaker values the new connection and looks forward to future collaborations.

Formal Contexts
In business, academia, and formal letters, 'آشنا شدن' is used to express professional networking and familiarization with new protocols or colleagues.

در این جلسه با مدیر جدید آشنا شدیم.

In this meeting, we met the new manager.

Conversely, in informal settings, such as a café in Tehran, a family gathering, or a chat among university students, the verb is used just as frequently but with a distinct colloquial pronunciation. The formal 'آشنا می‌شوم' (ashna mishavam) softens into 'آشنا می‌شم' (ashna misham), and 'آشنا بشویم' (ashna beshavim) becomes 'آشنا بشیم' (ashna beshim). When friends are gossiping about a new romance, a common question is 'کجا با هم آشنا شدید؟' (Where did you guys meet?). In modern Iranian pop culture, including movies, television series, and popular music, the narrative arc of two characters meeting for the first time is invariably described using this verb. It carries the emotional weight of a first encounter, the spark of a new friendship, or the beginning of a romantic relationship.

Informal Contexts
In daily life, it's used to talk about making friends, dating, or discovering new hobbies. Pronunciation is heavily contracted (e.g., shodam -> shodam, but beshavam -> besham).

ما تو مهمونی سارا با هم آشنا شدیم.

We met at Sara's party. (Colloquial)

Beyond interpersonal relationships, you will frequently encounter 'آشنا شدن' in educational and instructional materials. Documentaries, news broadcasts, and textbooks use it to invite the audience to learn about a topic. A travel show host might say, 'امروز با شهر اصفهان آشنا می‌شویم' (Today we will become familiar with the city of Isfahan). A software tutorial might begin with, 'در این ویدیو با محیط برنامه آشنا می‌شوید' (In this video, you will get acquainted with the program's interface). In these contexts, the verb shifts slightly from 'meeting' a person to 'exploring' or 'learning the basics' of a non-human subject. This dual utility makes it an incredibly high-frequency word across all media platforms in the Persian-speaking world.

Media and Education
Widely used in journalism, documentaries, and tutorials to mean 'exploring', 'discovering', or 'getting an introduction to' a topic.

بیایید با تاریخچه این بنا آشنا شویم.

Let's become familiar with the history of this building.

دانش‌آموزان با مفاهیم پایه آشنا شدند.

The students became familiar with the basic concepts.

مخاطبان با آثار این هنرمند آشنا می‌شوند.

The audience is getting acquainted with this artist's works.

Whether you are watching a dramatic Iranian film where star-crossed lovers meet, reading a formal business email introducing a new corporate partner, or following a YouTube tutorial on Persian cooking, the phrase 'آشنا شدن' will inevitably appear. Its flexibility across human interactions and abstract learning makes it a pillar of Persian vocabulary, reflecting a culture that deeply values introductions, connections, and the continuous pursuit of knowledge and familiarity.

When learning the verb آشنا شدن, Persian learners frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent and glaring mistake is the omission or incorrect substitution of the preposition 'با' (ba), meaning 'with'. Because English speakers say 'I met him' using a direct object, they often try to translate this directly into Persian using the direct object marker 'را' (ra). They might say 'من او را آشنا شدم' (Man oo ra ashna shodam). This is grammatically incorrect and sounds nonsensical to a native speaker. The verb inherently requires the concept of becoming familiar *with* someone or something. Therefore, the correct formulation must always be 'من با او آشنا شدم' (Man ba oo ashna shodam). Memorizing the verb as a package deal—'با ... آشنا شدن'—is the best way to avoid this structural error.

The Preposition Error
Never use the direct object marker 'را' (ra) with the object you are meeting. Always use the preposition 'با' (ba).

❌ غلط: من علی را آشنا شدم.
✅ درست: من با علی آشنا شدم.

Incorrect: I met Ali (using 'ra'). Correct: I met with Ali (using 'ba').

Another significant area of confusion lies in the semantic difference between 'آشنا شدن' (to become familiar/to meet) and 'شناختن' (to know/to recognize). Learners often use 'آشنا شدن' when they want to express that they already know someone. For example, to say 'I know him well', a learner might incorrectly say 'من با او خیلی آشنا می‌شوم' (I become very familiar with him). The correct verb for a state of knowing is 'شناختن' (من او را خوب می‌شناسم - I know him well) or the static compound 'آشنا بودن' (من با او آشنا هستم - I am familiar with him). 'آشنا شدن' strictly refers to the *event* of meeting or the *process* of getting to know someone initially. It is dynamic, not static. Mixing up the dynamic process with the static state is a classic intermediate plateau mistake.

Dynamic vs Static
Use 'آشنا شدن' for the action of meeting (dynamic). Use 'شناختن' or 'آشنا بودن' for the state of already knowing someone (static).

❌ غلط: من او را از کودکی آشنا می‌شوم.
✅ درست: من او را از کودکی می‌شناسم.

Incorrect: I meet him since childhood. Correct: I have known him since childhood.

A third common error involves confusing the intransitive 'آشنا شدن' (to become familiar) with the transitive 'آشنا کردن' (to make familiar / to introduce). When a learner wants to say 'I introduced my friend to my brother', they might mistakenly say 'من دوستم را با برادرم آشنا شدم' (I met my friend with my brother). Because the subject (I) is performing the action of introducing two other entities, the causative form 'کردن' must be used. The correct sentence is 'من دوستم را با برادرم آشنا کردم'. The auxiliary verb 'شدن' is strictly reserved for when the subject of the sentence is the one experiencing the familiarization. This distinction between 'shodan' (passive/intransitive becoming) and 'kardan' (active/transitive doing) is a vital concept across all Persian compound verbs.

Auxiliary Verb Confusion
Mixing up 'شدن' (to become) and 'کردن' (to do/make) changes the meaning entirely from 'meeting' to 'introducing'.

❌ غلط: من آنها را با هم آشنا شدم.
✅ درست: من آنها را با هم آشنا کردم.

Incorrect: I met them together (meaning to introduce). Correct: I introduced them to each other.

❌ غلط: من با تهران آشنا هستم وقتی رفتم آنجا.
✅ درست: من با تهران آشنا شدم وقتی رفتم آنجا.

Incorrect: I am familiar with Tehran when I went there. Correct: I became familiar with Tehran when I went there.

❌ غلط: او من را آشنا شد.
✅ درست: او با من آشنا شد.

Incorrect: He met me (using direct object). Correct: He met with me (using ba).

By consciously practicing the 'با + noun + آشنا شدن' structure, distinguishing between the dynamic act of meeting and the static state of knowing, and carefully selecting between the intransitive 'شدن' and transitive 'کردن', learners can easily overcome these common hurdles. These corrections not only improve grammatical accuracy but also ensure that your social interactions in Persian sound natural, polite, and culturally appropriate.

In Persian, several verbs revolve around the concepts of meeting, knowing, and recognizing. While آشنا شدن is the most common way to say 'to get acquainted' or 'to meet for the first time', it is important to distinguish it from its synonyms to achieve fluency. One closely related verb is 'ملاقات کردن' (molaqaat kardan), which means 'to meet' or 'to have a meeting'. However, 'ملاقات کردن' is much more formal and usually implies a scheduled appointment, such as meeting a doctor, a lawyer, or a business executive. You would not typically use 'ملاقات کردن' to describe casually meeting a new friend at a party; that is the domain of 'آشنا شدن'. Another common verb is 'دیدن' (didan), which literally means 'to see'. In casual Persian, 'دیدن' is often used to mean 'to meet up with' someone you already know (e.g., 'فردا علی را می‌بینم' - I will see/meet Ali tomorrow). It does not carry the connotation of a first-time introduction like 'آشنا شدن' does.

آشنا شدن vs ملاقات کردن
'آشنا شدن' is for first-time introductions or getting familiar. 'ملاقات کردن' is for formal, scheduled meetings, often with someone you may or may not already know.

من با رئیس جمهور ملاقات کردم، اما با او آشنا نشدم.

I had a meeting with the president, but I didn't get to know him.

Another crucial distinction is between 'آشنا شدن' and 'شناختن' (shenakhtan). As mentioned in the common mistakes section, 'شناختن' means 'to know' (a person or place) or 'to recognize'. It describes a state of knowledge rather than the process of acquiring it. If you have already gone through the process of 'آشنا شدن', you now 'می‌شناسید' (know) that person. For abstract concepts, 'پی بردن' (pey bordan) or 'متوجه شدن' (motevajjeh shodan) are sometimes used similarly to 'becoming familiar', but they lean more towards 'realizing', 'finding out', or 'understanding' a specific fact, rather than getting a general overview or introduction to a topic. 'آشنا شدن' remains the best choice for gaining a general, introductory familiarity with a new subject, software, or cultural practice.

آشنا شدن vs شناختن
'آشنا شدن' is the dynamic process (getting to know). 'شناختن' is the static result (knowing).

اول با او آشنا شدم و حالا او را خوب می‌شناسم.

First I got to know him, and now I know him well.

There is also the compound verb 'آشنا بودن' (ashna boodan), which translates to 'to be familiar'. This is the exact static counterpart to 'آشنا شدن'. If you say 'من با این شهر آشنا هستم' (I am familiar with this city), you are describing your current state of knowledge. If you say 'من دارم با این شهر آشنا می‌شوم' (I am becoming familiar with this city), you are describing an ongoing process. Understanding these subtle shifts between becoming (شدن), being (بودن), doing (کردن), and knowing (شناختن) will drastically improve your precision in Persian. It allows you to express the exact nuance of your relationship with a person or your level of expertise regarding a specific topic.

آشنا شدن vs آشنا بودن
'شدن' indicates a change of state (becoming familiar). 'بودن' indicates an existing state (being familiar).

من قبلاً با این موضوع آشنا شده‌ام، پس با آن آشنا هستم.

I have previously become familiar with this topic, so I am familiar with it.

دوست دارم با فرهنگ شما آشنا شوم تا آن را بشناسم.

I want to get acquainted with your culture so that I can know it.

امروز با یک همکار جدید آشنا شدم و فردا او را دوباره می‌بینم.

Today I met a new colleague, and tomorrow I will see him again.

In conclusion, while Persian offers a rich vocabulary for social interactions, 'آشنا شدن' holds a unique and irreplaceable position. It is the definitive verb for the genesis of a relationship or the dawn of new knowledge. By carefully distinguishing it from 'ملاقات کردن', 'دیدن', 'شناختن', and 'آشنا بودن', you will navigate Persian social nuances with confidence and grammatical accuracy.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

من با علی آشنا شدم.

I met Ali.

Uses the simple past tense 'شدم' and the preposition 'با'.

2

از آشنایی با شما خوشبختم.

Nice to meet you.

A fixed phrase using the noun form 'آشنایی'.

3

او با سارا آشنا شد.

He met Sara.

Third person singular past tense 'شد'.

4

ما با هم آشنا شدیم.

We met each other.

First person plural past tense 'شدیم'.

5

آیا با او آشنا شدی؟

Did you meet him/her?

Second person singular question in the past tense.

6

من با معلم جدید آشنا شدم.

I met the new teacher.

Vocabulary integration: 'معلم جدید' (new teacher).

7

آنها با هم آشنا شدند.

They met each other.

Third person plural past tense 'شدند'.

8

من می‌خواهم با تو آشنا شوم.

I want to get to know you.

Introduction to the subjunctive 'شوم' after 'می‌خواهم'.

1

من در دانشگاه با دوستم آشنا شدم.

I met my friend at the university.

Adding location context 'در دانشگاه'.

2

باید با قوانین کلاس آشنا بشوید.

You must become familiar with the class rules.

Using 'باید' (must) with the subjunctive 'بشوید'.

3

ما سال گذشته با هم آشنا شدیم.

We met each other last year.

Adding time context 'سال گذشته'.

4

او هنوز با شهر آشنا نشده است.

He has not yet become familiar with the city.

Present perfect negative 'آشنا نشده است'.

5

چطور با هم آشنا شدید؟

How did you meet?

Question word 'چطور' (how).

6

من دارم با فرهنگ ایران آشنا می‌شوم.

I am getting familiar with Iranian culture.

Present continuous tense using 'دارم'.

7

دوست دارم با خانواده‌ات آشنا بشوم.

I would like to meet your family.

Using 'دوست دارم' (I like) with subjunctive.

8

آنها در یک مهمانی با هم آشنا شدند.

They met at a party.

Vocabulary: 'مهمانی' (party).

1

وقتی به تهران رفتم، با افراد زیادی آشنا شدم.

When I went to Tehran, I met many people.

Complex sentence with 'وقتی' (when).

2

تازه داشتم با محیط کار آشنا می‌شدم که مدیر تغییر کرد.

I was just getting familiar with the work environment when the manager changed.

Past continuous 'داشتم آشنا می‌شدم'.

3

من برادرم را با همکارم آشنا کردم.

I introduced my brother to my colleague.

Causative form 'آشنا کردن' (transitive).

4

برای آشنا شدن با این نرم‌افزار به زمان نیاز دارم.

I need time to become familiar with this software.

Infinitive phrase 'برای آشنا شدن' (for becoming familiar).

5

امیدوارم در این سفر با آداب و رسوم محلی آشنا بشویم.

I hope we get acquainted with local customs on this trip.

Using 'امیدوارم' (I hope) with subjunctive.

6

آنها از طریق اینترنت با هم آشنا شده‌اند.

They have met through the internet.

Present perfect 'آشنا شده‌اند'.

7

قبل از شروع کار، باید با خطرات آن آشنا شوید.

Before starting the work, you must become familiar with its risks.

Prepositional phrase 'قبل از' (before).

8

من هیچ‌وقت فرصت نکردم با او از نزدیک آشنا شوم.

I never had the chance to get to know him closely.

Idiomatic phrase 'از نزدیک' (closely/in person).

1

هدف از این دوره، آشنا شدن دانشجویان با ادبیات معاصر است.

The goal of this course is for students to become familiar with contemporary literature.

Verbal noun usage in a formal sentence structure.

2

با وجود اینکه سال‌هاست اینجا زندگی می‌کنم، هنوز با تمام محله‌ها آشنا نشده‌ام.

Even though I have lived here for years, I haven't become familiar with all the neighborhoods yet.

Concessive clause 'با وجود اینکه' (even though).

3

وی در طول دوران تحصیلش با افکار فلسفی مختلفی آشنا گردید.

During his studies, he became acquainted with various philosophical thoughts.

Formal auxiliary 'گردید' instead of 'شد'.

4

شرکت در این همایش فرصت مناسبی برای آشنایی با متخصصان این حوزه است.

Participating in this conference is a good opportunity to get acquainted with experts in this field.

Using the noun 'آشنایی' in a professional context.

5

اگر زودتر با این روش آشنا شده بودم، وقت کمتری هدر می‌رفت.

If I had become familiar with this method earlier, less time would have been wasted.

Past perfect in a conditional Type 3 sentence.

6

دولت برنامه‌هایی برای آشنا کردن جوانان با مهارت‌های کارآفرینی در نظر گرفته است.

The government has considered programs to familiarize youth with entrepreneurial skills.

Transitive infinitive 'آشنا کردن' used as a noun phrase.

7

نحوه آشنا شدن آن‌ها با یکدیگر داستان بسیار جالبی دارد.

The way they met each other has a very interesting story.

Noun phrase 'نحوه آشنا شدن' (the manner of meeting).

8

برای موفقیت در بازار جدید، ابتدا باید با نیازهای مشتریان به خوبی آشنا شد.

To succeed in a new market, one must first become well acquainted with customer needs.

Impersonal construction 'باید آشنا شد' (one must become familiar).

1

نویسنده در این فصل می‌کوشد تا خواننده را با پیچیدگی‌های روان‌شناختی شخصیت اصلی آشنا سازد.

In this chapter, the author attempts to familiarize the reader with the psychological complexities of the main character.

Formal transitive auxiliary 'سازد' instead of 'کند'.

2

عدم آشنایی کافی با قوانین مالیاتی می‌تواند منجر به جریمه‌های سنگینی شود.

Insufficient familiarity with tax laws can lead to heavy fines.

Using the negative noun form 'عدم آشنایی' (lack of familiarity).

3

وی پس از مهاجرت، به تدریج با لایه‌های پنهان فرهنگ جامعه میزبان آشنایی پیدا کرد.

After migrating, he gradually gained familiarity with the hidden layers of the host society's culture.

Compound variation 'آشنایی پیدا کرد' (gained familiarity).

4

این مستند بستری فراهم می‌کند تا مخاطب با زوایای تاریک تاریخ معاصر آشنا شود.

This documentary provides a platform for the audience to become familiar with the dark corners of contemporary history.

Advanced vocabulary integration: 'بستری فراهم می‌کند' (provides a platform).

5

آشنا شدن با اندیشه‌های عرفانی مولانا نیازمند سال‌ها تلمذ و ممارست است.

Becoming familiar with Rumi's mystical thoughts requires years of study and practice.

Infinitive used as the subject of a complex philosophical sentence.

6

او چنان با ظرایف زبان فارسی آشناست که گویی زبان مادری‌اش است.

He is so familiar with the subtleties of the Persian language that it is as if it were his mother tongue.

Using the static state 'آشناست' (is familiar) in a comparative clause.

7

پروژه جدید مستلزم آن است که تیم توسعه با آخرین دستاوردهای هوش مصنوعی آشنایی کامل داشته باشد.

The new project requires the development team to have complete familiarity with the latest achievements in artificial intelligence.

Formal structure 'مستلزم آن است که' (requires that) followed by subjunctive.

8

من در آن برهه حساس با مفاهیمی آشنا شدم که شالوده فکری‌ام را دگرگون ساخت.

At that critical juncture, I became acquainted with concepts that transformed my intellectual foundation.

High-register vocabulary: 'برهه حساس' (critical juncture), 'شالوده فکری' (intellectual foundation).

1

آشنایی با مبانی معرفت‌شناسی، پیش‌شرط ورود به مباحث کلان فلسفه علم تلقی می‌گردد.

Familiarity with the foundations of epistemology is considered a prerequisite for entering macro-discussions in the philosophy of science.

Highly academic register using passive 'تلقی می‌گردد'.

2

شاعر در این غزل، از درد فراق یار و اشتیاق برای آشنایی مجدد با آن ذات لایزال سخن می‌گوید.

In this sonnet, the poet speaks of the pain of separation from the beloved and the yearning for renewed acquaintance with that eternal essence.

Literary and mystical use of 'آشنایی' (acquaintance/union).

3

فرایند جامعه‌پذیری در وهله نخست متضمن آشنا شدن فرد با هنجارها و ارزش‌های نهادینه شده است.

The process of socialization primarily entails the individual becoming familiar with institutionalized norms and values.

Academic sociological terminology: 'متضمن' (entails), 'نهادینه شده' (institutionalized).

4

دیپلمات‌های کارکشته پیش از آغاز مذاکرات، به دقت با خطوط قرمز و ظرافت‌های دیپلماتیک طرف مقابل آشنا می‌شوند.

Seasoned diplomats, before starting negotiations, carefully familiarize themselves with the red lines and diplomatic subtleties of the opposing party.

Complex syntax with multiple adverbial modifiers.

5

درک عمیق این سمفونی نیازمند آن است که شنونده از پیش با موتیف‌های موسیقایی دوره رمانتیک آشنایی شنیداری داشته باشد.

A deep understanding of this symphony requires the listener to have prior auditory familiarity with the musical motifs of the Romantic era.

Specific collocations: 'آشنایی شنیداری' (auditory familiarity).

6

وی با تسلطی مثال‌زدنی، توانست حضار را با غامض‌ترین نظریات فیزیک کوانتوم آشنا سازد.

With exemplary mastery, he was able to familiarize the audience with the most obscure theories of quantum physics.

Advanced transitive use 'آشنا سازد' combined with superlative adjectives.

7

تجربه زیسته او در غربت، وی را با ابعادی از تنهایی آشنا کرد که در هیچ کتابی مسطور نیست.

His lived experience in exile acquainted him with dimensions of loneliness that are written in no book.

Poetic and existential phrasing: 'تجربه زیسته' (lived experience), 'مسطور' (written).

8

حقوق‌دانان بر این باورند که آشنایی شهروندان با حقوق مدنی خویش، سنگ بنای توسعه سیاسی است.

Jurists believe that citizens' familiarity with their civil rights is the cornerstone of political development.

Legal and political register: 'حقوق مدنی' (civil rights), 'سنگ بنا' (cornerstone).

Colocaciones comunes

با کسی آشنا شدن
با محیط آشنا شدن
با فرهنگ آشنا شدن
از نزدیک آشنا شدن
کاملاً آشنا شدن
تازه آشنا شدن
بیشتر آشنا شدن
با قوانین آشنا شدن
با موضوع آشنا شدن
نحوه آشنا شدن

Frases Comunes

از آشنایی با شما خوشبختم

کجا با هم آشنا شدید؟

می‌خواهم با شما آشنا شوم

افتخار آشنایی

خوشحال شدم از آشناییتون

آشنایی قبلی داشتن

آشنا در آمدن

احساس آشنایی کردن

چهره آشنا

صدای آشنا

Se confunde a menudo con

آشنا شدن vs شناختن (to know)

آشنا شدن vs دیدن (to see/meet casually)

آشنا شدن vs ملاقات کردن (to meet formally)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

آشنا شدن vs

آشنا شدن vs

آشنا شدن vs

آشنا شدن vs

آشنا شدن vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

While 'آشنا شدن' is the standard translation for 'to meet', if you are talking about a pre-arranged meeting (like a doctor's appointment), use 'وقت داشتن' (to have an appointment) or 'ملاقات کردن' (to meet formally).

Errores comunes
  • Using the direct object marker 'را' instead of the preposition 'با'. (e.g., saying 'او را آشنا شدم' instead of 'با او آشنا شدم').
  • Confusing 'آشنا شدن' (to meet) with 'شناختن' (to know). Using 'آشنا شدن' for a static state of knowing.
  • Using 'آشنا شدن' (intransitive) when trying to say 'to introduce' (which should be 'آشنا کردن').
  • Forgetting to conjugate the auxiliary verb 'شدن' and leaving it in the infinitive form in a sentence.
  • Using 'ملاقات کردن' (to formally meet) for casual, first-time introductions at a party.

Consejos

Always use 'با'

Never forget the preposition 'با' (ba). It is the glue that connects the verb 'آشنا شدن' to the object you are meeting. Think of the English phrase 'getting acquainted WITH'.

Shorten the ending

To sound more like a native speaker, drop the 'v' sound in the present and subjunctive endings. Say 'آشنا می‌شم' instead of 'آشنا می‌شوم'.

Learn the noun form

Memorize the noun 'آشنایی' (ashnaei) alongside the verb. It is incredibly useful for formal writing and polite greetings.

Don't use 'را'

Avoid the temptation to translate 'I met him' directly using the object marker 'را' (ra). 'من او را آشنا شدم' is completely wrong.

Ta'arof is key

When you 'ashna mishi' with an Iranian, expect a lot of polite compliments. Be ready to smile and say 'خوشبختم' (khoshbakhtam).

Not for scheduled meetings

If you have an appointment with a doctor, don't use 'آشنا شدن'. Use 'وقت داشتن' (to have an appointment). 'آشنا شدن' is for first-time encounters.

Intransitive vs Transitive

Remember: 'شدن' (shodan) is for when YOU meet someone. 'کردن' (kardan) is for when you introduce OTHERS.

Listen for 'باهاش'

In spoken Persian, 'با او' (with him/her) contracts to 'باهاش' (bahash). You will often hear 'باهاش آشنا شدم' (I met him/her).

Formal alternatives

In highly formal essays, you can replace 'شدن' with 'گردیدن' (gardidan). 'آشنا گردید' sounds very academic and professional.

Use it for learning

Don't limit this verb to people. Use it when you learn a new software, read a new book, or visit a new country. 'با این برنامه آشنا شدم' (I got familiar with this program).

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine 'Ash' (آش - Persian soup) and 'Na' (نه - no). You meet someone and ask, 'Do you want Ash?' They say 'Na'. That's how you MET them (Ash-na shodan).

Origen de la palabra

Middle Persian

Contexto cultural

When meeting someone, saying 'از آشنایی با شما خوشبختم' is mandatory. In formal settings, you might say 'افتخار آشنایی پیدا کردم' (I found the honor of acquaintance).

'آشنا بازی' (Ashna bazi) is a colloquial term for using your connections (ashnas) to get things done, highlighting the practical importance of 'آشنا شدن'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"شما چطور با هم آشنا شدید؟ (How did you guys meet?)"

"آیا با این نرم‌افزار آشنا هستید؟ (Are you familiar with this software?)"

"خوشحالم که با شما آشنا شدم. (I am happy I met you.)"

"دوست دارم با فرهنگ شما بیشتر آشنا بشوم. (I'd like to get more familiar with your culture.)"

"اولین بار کجا با او آشنا شدی؟ (Where did you first meet him?)"

Temas para diario

Write about the day you met your best friend. (روزی که با بهترین دوستم آشنا شدم)

Describe a new topic you recently became familiar with. (موضوع جدیدی که با آن آشنا شدم)

How do people usually meet in your country? (مردم در کشور شما چطور با هم آشنا می‌شوند؟)

Write a dialogue of two people meeting at a coffee shop.

Explain why it is important to become familiar with different cultures.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is grammatically incorrect to use 'آشنا شدن' without 'با' if you are mentioning the person or thing you are meeting. You cannot use the direct object marker 'را'. Always say 'با [اسم] آشنا شدم'.

'آشنا شدن' is the dynamic action of meeting someone for the first time or getting to know a new concept. 'شناختن' is the static state of already knowing someone or something. You 'ashna mishi' (meet) first, and then you 'mishnasi' (know) them.

You cannot use 'آشنا شدن' for introducing others because it is intransitive. You must use the transitive/causative form 'آشنا کردن' (to make familiar). For example: 'من آنها را با هم آشنا کردم' (I introduced them to each other).

Not at all. It is very commonly used for places, concepts, software, and cultures. For example, 'من با این شهر آشنا شدم' means 'I became familiar with this city'.

In casual spoken Persian, the formal 'آشنا می‌شوم' (ashna mishavam) becomes 'آشنا می‌شم' (ashna misham). The past tense 'آشنا شدم' (ashna shodam) remains mostly the same, but the 'o' in 'shod' might sound slightly shorter.

The noun form is 'آشنایی' (ashnaei), which means familiarity or acquaintance. It is heavily used in formal greetings, such as 'از آشنایی با شما خوشبختم' (I am pleased by the acquaintance with you).

If you are meeting a new client or colleague for the first time, yes, 'آشنا شدن' is perfect. However, if you are just having a regular scheduled meeting with people you already know, use 'جلسه داشتن' (to have a meeting) or 'ملاقات کردن'.

The most natural way to ask this in Persian is 'شما چطور با هم آشنا شدید؟' (Shoma chetor ba ham ashna shodid?). Literally: How did you become familiar with each other?

There isn't a single perfect opposite verb. You might use phrases like 'غریبه بودن' (to be strangers) or 'فراموش کردن' (to forget someone). If you mean losing touch, you might say 'ارتباط قطع شد' (connection was cut).

'خوشبختم' (khoshbakhtam) literally means 'I am fortunate/lucky'. It is the standard polite response immediately following an introduction (آشنا شدن), equivalent to 'Nice to meet you' in English. It shows respect and joy at the new connection.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate into Persian: 'I met Ali yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'دیروز' (yesterday), the preposition 'با', and the past tense 'شدم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'دیروز' (yesterday), the preposition 'با', and the past tense 'شدم'.

writing

Translate into Persian: 'Nice to meet you.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This is the standard formal chunk for greetings.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This is the standard formal chunk for greetings.

writing

Translate into Persian: 'I want to get to know your family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'می‌خواهم' followed by the subjunctive 'بشوم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'می‌خواهم' followed by the subjunctive 'بشوم'.

writing

Translate into Persian: 'How did you two meet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'چطور' (how) and 'با هم' (with each other).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'چطور' (how) and 'با هم' (with each other).

writing

Translate into Persian: 'I am not familiar with this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the static state 'آشنا نیستم' (I am not familiar).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the static state 'آشنا نیستم' (I am not familiar).

writing

Translate into Persian: 'I introduced my friend to my brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the causative 'آشنا کردم' and the object marker 'را' for the friend.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the causative 'آشنا کردم' and the object marker 'را' for the friend.

writing

Translate into Persian: 'We must become familiar with the new rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'باید' with the subjunctive 'بشویم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'باید' with the subjunctive 'بشویم'.

writing

Translate into Persian: 'They met at a party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'در یک مهمانی' (at a party) and third-person plural 'شدند'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'در یک مهمانی' (at a party) and third-person plural 'شدند'.

writing

Translate into Persian: 'I have just become familiar with this software.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'تازه' (just/recently) and the present perfect 'شده‌ام'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'تازه' (just/recently) and the present perfect 'شده‌ام'.

writing

Translate into Persian: 'Before starting, you should get acquainted with the risks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'قبل از شروع' and the subjunctive 'شوید'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'قبل از شروع' and the subjunctive 'شوید'.

writing

Write a sentence in Persian saying you met your best friend at university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Combines location 'در دانشگاه' with the verb.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Combines location 'در دانشگاه' with the verb.

writing

Write a formal Persian sentence expressing honor at meeting someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses high-register words like 'جنابعالی' and 'مفتخرم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses high-register words like 'جنابعالی' and 'مفتخرم'.

writing

Translate into Persian: 'I am getting familiar with Iranian culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the present continuous 'دارم... می‌شوم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses the present continuous 'دارم... می‌شوم'.

writing

Translate into Persian: 'If I had met him earlier, it would have been better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the past perfect 'شده بودم' in a conditional sentence.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses the past perfect 'شده بودم' in a conditional sentence.

writing

Translate into Persian: 'Lack of familiarity with the law is not an excuse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the noun phrase 'عدم آشنایی'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses the noun phrase 'عدم آشنایی'.

writing

Write a sentence using the negative past tense of 'آشنا شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'نشدم' is the negative past tense.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'نشدم' is the negative past tense.

writing

Translate into Persian: 'I hope we meet soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'امیدوارم' with the subjunctive 'بشویم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses 'امیدوارم' with the subjunctive 'بشویم'.

writing

Translate into Persian: 'She introduced me to the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'مرا' (me + ra) and the transitive 'کرد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses 'مرا' (me + ra) and the transitive 'کرد'.

writing

Write a sentence using 'آشنایی' (the noun form).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Acquaintance with you is the cause of my happiness.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Acquaintance with you is the cause of my happiness.'

writing

Translate into Persian: 'I am familiar with this topic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the static 'هستم' instead of dynamic 'شدم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Uses the static 'هستم' instead of dynamic 'شدم'.

speaking

How would you introduce yourself and say 'Nice to meet you' in a formal setting?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the standard formal greeting phrase.

speaking

Ask a couple how they met each other.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the question word 'چطور' and past tense 'شدید'.

speaking

Tell your friend that you met someone new yesterday.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'دیروز' and 'یک نفر جدید'.

speaking

Say 'I want to get familiar with this city.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'می‌خواهم' and the subjunctive 'بشوم'.

speaking

Explain that you introduced your brother to your boss.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the causative 'آشنا کردم'.

speaking

Say 'I am not familiar with this software.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the static negative 'آشنا نیستم'.

speaking

Ask your colleague if they are familiar with the new rules.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the formal 'هستید' for a colleague.

speaking

Say 'We met at a party.' in a casual, colloquial way.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'تو مهمونی' instead of 'در یک مهمانی'.

speaking

Express hope that you will meet someone soon.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'امیدوارم' and 'به زودی'.

speaking

Say 'I am getting familiar with Persian culture.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the present continuous 'دارم... می‌شوم'.

speaking

Tell someone that you have already met Ali.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'قبلاً' (previously) and present perfect 'شده‌ام'.

speaking

Say 'It is an honor to meet you' in a highly formal way.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'باعث افتخار است'.

speaking

Ask 'Where did you first meet?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'اولین بار' (first time) and 'کجا' (where).

speaking

Say 'I need time to get familiar with this.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'نیاز دارم' (I need) and the infinitive 'آشنا شدن'.

speaking

Say 'I don't want to meet him.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use negative 'نمی‌خواهم' and subjunctive 'بشوم'.

speaking

Tell a story starting with 'When I met her...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'وقتی' (when).

speaking

Say 'He is familiar with the streets of Tehran.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the contracted static form 'آشناست'.

speaking

Ask 'Who introduced you to each other?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'چه کسی' (who) and the transitive 'آشنا کرد'.

speaking

Say 'I am glad we met.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'خوشحالم که'.

speaking

Say 'I was just getting to know him when he left.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use past continuous 'داشتم... می‌شدم'.

listening

Listen to the audio: 'من تو دانشگاه با همسرم آشنا شدم.' Where did the speaker meet their spouse?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'تو دانشگاه' is colloquial for 'در دانشگاه' (at the university).

listening

Listen to the audio: 'از آشنایی با شما خیلی خوشبختم.' What is the speaker doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

This is the standard 'Nice to meet you' phrase.

listening

Listen to the audio: 'باید با این سیستم جدید آشنا بشی.' What is the speaker advising?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'بشی' is the colloquial form of 'بشوی' (subjunctive).

listening

Listen to the audio: 'ما سال‌ها پیش با هم آشنا شدیم.' When did they meet?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'سال‌ها پیش' means years ago.

listening

Listen to the audio: 'من باهاش آشنا نیستم.' Does the speaker know the person?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'باهاش آشنا نیستم' means 'I am not familiar with him/her'.

listening

Listen to the audio: 'علی منو با سارا آشنا کرد.' Who introduced whom?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'علی منو... آشنا کرد' means Ali introduced me.

listening

Listen to the audio: 'دوست دارم با فرهنگتون بیشتر آشنا بشم.' What does the speaker want?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'فرهنگتون' is colloquial for 'فرهنگ شما'.

listening

Listen to the audio: 'نحوه آشناییشون خیلی جالب بود.' What was interesting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'نحوه آشناییشون' means their manner of meeting.

listening

Listen to the audio: 'من تازه دارم با محیط اینجا آشنا می‌شم.' What is happening right now?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'دارم... می‌شم' indicates present continuous action.

listening

Listen to the audio: 'اگر باهاش آشنا نشده بودم، الان اینجا نبودم.' What type of sentence is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'اگر... نشده بودم' means 'If I hadn't met...'.

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!