At the A1 level, you can think of 'با عشق' (Bā 'eshq) as a simple way to say 'with love.' You already know that 'Bā' means 'with' and 'Eshq' means 'love.' You can use this phrase at the end of a short message to a friend or family member. For example, if you send a birthday card, you can write 'Happy Birthday' and then sign it with 'با عشق' followed by your name. It is like a special stamp that makes your words feel warmer. In your first Persian sentences, you might use it to talk about food. If you like your mom's cooking, you can say 'This food is made with love.' Even at this early stage, using this phrase shows that you understand how important feelings are in Persian culture. Don't worry about the grammar too much; just remember it as a fixed phrase that adds a 'heart' to whatever you are saying. It's a great way to sound more like a native speaker even with a small vocabulary.
As an A2 learner, you are starting to build longer sentences and describe your actions. You can use 'با عشق' as an adverb to describe *how* someone does something. For example, 'My father works with love' (پدرم با عشق کار می‌کند). At this level, you should notice that 'با عشق' usually comes before the verb. You can use it to describe hobbies you enjoy. If you like gardening, you can say 'I water the flowers with love.' This phrase helps you express more than just 'I like' (دوست دارم); it expresses a deeper connection to the activity. You will also see this phrase on gift cards and in social media comments. It is a very common way to show appreciation. When you see a friend's photo of something they made, you can simply comment 'با عشق' to tell them you see the heart they put into it. It's a versatile phrase that makes your Persian sound more emotional and authentic.
At the B1 level, you should understand that 'با عشق' is more than just a literal translation of 'with love'; it is a cultural concept of 'sincerity' and 'devotion.' You can use it to distinguish between doing something as a duty and doing something with genuine passion. In B1 discussions about jobs, family, or art, 'با عشق' is a key term. You can use it in the middle of a sentence: 'If you do your job with love, you will never get tired' (اگر کارت را با عشق انجام دهی، هرگز خسته نخواهی شد). You should also be able to compare it with similar words like 'با محبت' (with kindness) or 'صمیمانه' (sincerely). While 'با محبت' is about being nice to others, 'با عشق' implies a deep, soul-level commitment. You might also start to see it in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of a larger description of someone's character. It is a phrase that helps you move from basic communication to expressing your values and observations about the world around you.
At the B2 level, you can use 'با عشق' to discuss more abstract topics like the philosophy of work or the nature of Persian hospitality. You should recognize its role in the 'Ta'arof' system—where a host might use the phrase to downplay their effort while emphasizing their affection for the guest. You can use it to analyze Persian literature or films, describing a character's actions as being driven 'با عشق.' For instance, you might discuss how a protagonist in a movie serves their community 'با عشق' despite facing hardships. You should also be comfortable using it in different registers. While it's common in informal speech, you can use it in more formal creative writing or speeches to create an emotional connection with your audience. At this stage, you should also be aware of its synonyms and choose the most precise one for the context, perhaps opting for 'عاشقانه' when describing a romantic gesture or 'با اخلاص' when describing a selfless, spiritual act. Your use of 'با عشق' should feel natural and timed perfectly to emphasize the sincerity of a statement.
For a C1 learner, 'با عشق' is a tool for nuanced expression and rhetorical flair. You understand the historical and mystical weight of 'Eshq' in Persian culture, influenced by poets like Rumi and Hafez, and you see 'با عشق' as a modern reflection of that heritage. You can use the phrase to critique art, literature, or even social trends, perhaps arguing that in a fast-paced world, things are no longer done 'با عشق.' You can incorporate it into sophisticated sentence structures, using it to create contrast or to build to a climax in your speech. You also understand the subtle social cues of when *not* to use it, such as in highly formal or bureaucratic environments where it might seem overly sentimental. Your mastery of the phrase includes the ability to use it ironically or metaphorically, and you can explain its cultural significance to others, highlighting how it bridges the gap between the mundane and the transcendent in Iranian life. You use it not just as a vocabulary word, but as a cultural marker.
At the C2 level, 'با عشق' is part of your intuitive grasp of the Persian 'spirit.' You use it with the ease of a native speaker, often in ways that are deeply idiomatic and culturally resonant. You can engage in high-level debates about the 'devaluation' of the word 'love' in modern society, using 'با عشق' as a benchmark for traditional sincerity. You might use it in poetry or high-level prose, playing with its phonetic qualities and its associations with the 'heart' (Del). You understand the various shades of 'Eshq'—from the mundane to the divine (Eshq-e Erfani)—and how 'با عشق' can apply to both. In your speech, it appears as a natural emphasis of your own sincerity or as a profound compliment to others. You are able to detect the slightest misuse of the phrase by others and can use it to navigate the most complex social interactions with grace and emotional intelligence. For you, 'با عشق' is not just a phrase; it's a window into the Persian soul that you can open and close at will to convey the exact depth of meaning you intend.

با عشق en 30 segundos

  • A common Persian phrase meaning 'with love' used to show sincerity and deep affection in actions.
  • Frequently used in cooking, gifting, and letter-writing to indicate a labor of love.
  • Reflects the Persian cultural emphasis on the 'heart' and emotional devotion in daily life.
  • Functions as an adverbial phrase, typically placed before the verb or as a warm closing.

The Persian phrase با عشق (Bā 'eshq) is a beautiful and deeply resonant expression that translates literally to 'with love' or 'lovingly.' While it may seem like a simple prepositional phrase, its weight in the Persian-speaking world carries significant cultural and emotional gravity. In Persian, the word 'Bā' serves as the preposition 'with,' and ''Eshq' is the word for 'love'—a concept that has been the central theme of Persian literature, mysticism, and daily life for over a millennium. When you use this phrase, you are not just describing an action; you are imbuing that action with a sense of devotion, sincerity, and soulfulness. It is used to describe how something was made, how a gift is being given, or the manner in which someone treats another person.

The Culinary Context
In Iranian households, cooking is rarely seen as a mere chore. When a host serves a complex dish like Ghormeh Sabzi or Tahchin, and a guest compliments the flavor, the host might reply that it was cooked 'با عشق.' This implies that the secret ingredient wasn't just saffron or dried limes, but the genuine affection the cook has for their family or guests. It elevates the act of service to an act of worship or deep care.
The Artistic Context
Calligraphers, carpet weavers, and musicians often use this phrase to describe their relationship with their craft. If a master weaver spends years on a single silk carpet, they would say every knot was tied 'با عشق.' It signifies that the work is a labor of love rather than a commercial product.

مادرم همیشه غذا را با عشق می‌پزد تا ما لذت ببریم.

My mother always cooks food with love so that we may enjoy it.

Beyond these physical acts, the phrase is frequently used as a sign-off in letters, emails, and social media captions. Much like 'With love' in English, it bridges the gap between the sender and the receiver, though in Persian, it often feels more poetic and less cliché. It suggests that the words written were felt deeply in the heart. Furthermore, in modern colloquial Persian, you might hear it used to describe someone's hobby or passion. If someone spends all their free time restoring old cars, their friends might say, 'He does it with love' (با عشق انجامش می‌ده).

Register and Tone
The phrase is neutral to warm. It is not overly formal, yet it is respectful enough to be used in most social settings. It is rarely used in strictly professional or legal documents, where more formal terms like 'با احترام' (with respect) would be preferred.

این هدیه کوچک را با عشق به تو تقدیم می‌کنم.

I present this small gift to you with love.

In summary, 'با عشق' is a phrase that transforms a mundane verb into an emotional experience. It reflects the Iranian cultural emphasis on 'Del' (heart) and 'Ehsas' (feeling). Whether you are writing a card, thanking a chef, or describing a dedicated teacher, this phrase allows you to acknowledge the human warmth behind the action. It is a bridge between the physical world of doing and the spiritual world of feeling.

Using با عشق in a sentence is grammatically straightforward because it functions as an adverbial phrase. In Persian syntax, adverbial phrases often appear before the verb or at the end of the sentence for emphasis. Because it is composed of the preposition 'با' and the noun 'عشق,' it does not change its form based on gender, number, or tense. This makes it a very versatile tool for learners at the B1 level who want to add emotional depth to their speaking and writing without wrestling with complex conjugations.

Placement in the Sentence
Most commonly, you will see 'با عشق' placed right before the verb it modifies. For example, in 'او با عشق نقاشی می‌کند' (He/She paints with love), the phrase modifies the action of painting. However, it can also stand alone as a closing in a letter or a message, typically placed at the very end after the final sentence, followed by your name.

نامه‌ام را با عشق تمام کردم.

I finished my letter with love.

When used in a descriptive sense, it often follows verbs related to creation, care, or communication. Common verbs paired with this phrase include: پختن (to cook), نوشتن (to write), نگاه کردن (to look at), صحبت کردن (to talk), and هدیه دادن (to give a gift). For instance, 'او به فرزندش با عشق نگاه کرد' (He looked at his child with love). Notice how the phrase adds a layer of 'how' the action was performed, providing a qualitative description of the subject's internal state.

Imperative Usage
You can also use it in commands or advice to encourage someone to do something with more heart. 'کارت را با عشق انجام بده' (Do your work with love). This is a common piece of advice given by elders or mentors to emphasize that the quality of work depends on the spirit in which it is done.

هر چه می‌کنی، با عشق بکن.

Whatever you do, do it with love.

In modern digital communication, 'با عشق' is often used as a standalone comment on a beautiful photo or a post. If a friend posts a picture of a home-cooked meal or a craft project, simply commenting 'با عشق' acts as a compliment, acknowledging the effort and heart they put into it. It is also common in the phrase 'تقدیم با عشق' (Presented with love), which is often written on gift tags or the first page of a book being gifted.

You will encounter با عشق in a variety of real-world scenarios, ranging from the domestic to the artistic. It is a phrase that permeates the atmosphere of Iranian hospitality. If you are invited to an Iranian home for dinner, you might hear the host use this phrase modestly when you praise the food. It is a way of saying, 'The effort I put in was a pleasure because it was for you.' It is also a staple in the vocabulary of Iranian bloggers and influencers, particularly those in the DIY, cooking, and lifestyle niches.

In Music and Media
In Persian pop songs and traditional music, 'با عشق' is a frequent guest. Lyrics often describe looking at a beloved 'با عشق' or speaking 'با عشق.' It sets a mood of tenderness. Similarly, in Iranian cinema—which is known for its poetic realism—characters often use this phrase to express their dedication to a cause or a person, often in quiet, intimate moments.

در پایان کنسرت، هنرمند گفت: این آهنگ را با عشق برای شما خواندم.

At the end of the concert, the artist said: I sang this song with love for you.
Social Media and Gifting
If you browse Iranian Instagram, you will see 'با عشق' in the captions of people sharing their hobbies. A gardener showing off their roses might write 'با عشق پرورش یافتند' (They were grown with love). On gift boxes or flower bouquets from boutiques in Tehran, you will often see small cards printed with 'تقدیم با عشق' (Presented with love).

روی جعبه شکلات نوشته شده بود: با عشق برای بهترین دوستم.

It was written on the chocolate box: With love for my best friend.

In religious or spiritual contexts, though 'با عشق' is used, you might also hear 'با اخلاص' (with sincerity/devotion). However, 'با عشق' remains the more universal, humanistic way to express that an action was performed with the totality of one's positive emotions. It is a phrase that transcends social classes; you will hear it from a street food vendor proud of their falafel just as often as you hear it from a high-end jewelry designer describing their latest collection.

While با عشق is a simple phrase, English speakers often make mistakes by trying to translate English idioms too literally or by confusing it with other 'love' related terms in Persian. Understanding the nuances of 'Eshq' versus other types of affection is key to avoiding awkwardness.

Confusion with 'Az ruy-e 'eshq'
Some learners say 'از روی عشق' (from the face/surface of love) which sounds like a clunky translation of 'out of love.' While technically understandable, 'با عشق' is the natural, idiomatic way to express doing something lovingly. 'از روی...' is usually reserved for motivations like 'out of necessity' (از روی ناچاری) or 'out of spite' (از روی لجبازی).

اشتباه: من این کار را از روی عشق کردم. (غیرطبیعی)

Mistake: I did this 'out of love' (Unnatural). Use 'با عشق' instead.
Overusing it for 'Like'
English speakers often use 'love' to mean 'really like' (e.g., 'I love pizza'). In Persian, if you say 'من با عشق پیتزا می‌خورم,' it sounds like you are having a spiritual, romantic experience with the pizza. If you just really like pizza, use 'خیلی دوست دارم' (I like it very much). Save 'با عشق' for the *manner* of doing something, not just the intensity of liking an object.

درست: او با عشق به موسیقی گوش می‌دهد.

Correct: He listens to music with love (deeply/soulfully).

Another common error is the pronunciation of 'Eshq.' The 'Q' (ق) sound is a deep, uvular stop that doesn't exist in English. Beginners often pronounce it like a 'K' (Eshk). While people will understand you, practicing the 'Q' sound will make your 'با عشق' sound much more authentic and heartfelt. Finally, remember that 'با عشق' is an adverbial phrase; don't try to use it as an adjective to describe a person (e.g., 'a loving person' is 'آدم مهربان' or 'آدم با محبت,' not 'آدم با عشق').

Persian is a language of emotional precision, and there are several ways to express affection or sincerity depending on the context. While با عشق is the most passionate, other terms might be more appropriate for different relationships or settings.

با محبت (Bā mahabbat)
'Mahabbat' is a gentler, more general kind of kindness or affection. While 'Eshq' is intense and burning, 'Mahabbat' is warm and steady. You might describe a teacher's treatment of students as 'با محبت.' It is less intense than 'با عشق.'
صمیمانه (Samimāne)
This means 'sincerely' or 'cordially.' It is the perfect middle ground for friends or colleagues. If you want to thank someone 'sincerely,' you would say 'صمیمانه تشکر می‌کنم.' It lacks the romantic or deep spiritual undertones of 'با عشق' but is very warm.

او با محبت دست مرا گرفت.

She took my hand with affection (kindly).
از ته دل (Az tah-e del)
Literally 'from the bottom of the heart.' This is used when you want to emphasize the depth of a feeling, often used with laughing (از ته دل خندیدن) or praying (از ته دل دعا کردن). It is a very common idiomatic alternative to 'با عشق' when describing an emotional state.

من از ته دل برایت آرزوی موفقیت می‌کنم.

I wish you success from the bottom of my heart.

Lastly, 'عاشقانه' (āsheqāne) is the adverbial form of 'eshq.' It is often used in literary contexts or to describe things like 'looking lovingly' (عاشقانه نگاه کردن). While 'با عشق' focuses on the *presence* of love as an ingredient or motive, 'عاشقانه' focuses on the *style* or *manner* being characteristic of lovers. For a learner, 'با عشق' is usually the safer and more versatile choice for everyday conversation.

How Formal Is It?

Dato curioso

While ''Eshq' is Arabic in origin, the most famous explorations of the concept are found in Persian literature. Poets like Rumi transformed the word from a simple romantic term into a vast metaphysical concept representing the force that moves the entire universe.

Guía de pronunciación

UK /bɑː ˈeʃk/
US /bɑ ˈɛʃk/
The primary stress is on the second syllable of the phrase: 'eshq'.
Rima con
رشک (Rashq - envy) مشق (Mashq - practice) اشک (Ashk - tear - near rhyme) دشت (Dasht - plain - near rhyme) گشت (Gasht - tour - near rhyme) هشت (Hasht - eight - near rhyme) سرنوشت (Sarnavesht - destiny - near rhyme) بهشت (Behesht - heaven - near rhyme)
Errores comunes
  • Pronouncing 'Bā' like 'bay'.
  • Pronouncing the 'q' in 'eshq' as a soft 'g'.
  • Pronouncing 'eshq' as 'eshk' (using a 'k' instead of the uvular 'q').
  • Failing to pause slightly between the two words.
  • Pronouncing 'eshq' with a long 'ee' sound (eeshq).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize the two simple words.

Escritura 3/5

Requires correct spelling of the uvular 'Q'.

Expresión oral 4/5

The 'Q' sound in 'Eshq' can be tricky for English speakers.

Escucha 2/5

Clear and distinct pronunciation in most contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

با (Bā - with) عشق (Eshq - love) دوست داشتن (Dust dāshtan - to like/love) دل (Del - heart) مهربان (Mehrabān - kind)

Aprende después

عاشقانه (Asheqāne - romantic/lovingly) محبت (Mahabbat - affection) ارادت (Erādat - devotion/sincere regard) صمیمیت (Samimiyat - intimacy/sincerity) فداکاری (Fadākāri - sacrifice)

Avanzado

عشق عرفانی (Eshq-e erfāni - mystical love) کیمیا (Kimiya - alchemy/transformation) معشوق ازلی (Ma'shuq-e azali - eternal beloved) سلوک (Soluk - spiritual journey) وجد (Vajd - ecstasy)

Gramática que debes saber

Adverbial Position

Adverbs like 'با عشق' typically precede the verb.

Preposition 'Bā'

'Bā' (with) is used to show accompaniment or manner.

Noun as Adverb

Many Persian adverbs are formed by 'Bā' + Noun.

Glottal Stop (Hamza)

The word ''Eshq' starts with a glottal stop which is often omitted in fast speech.

Sentence Closings

Phrases used as closings do not require a verb.

Ejemplos por nivel

1

با عشق، سارا.

With love, Sara.

Used as a closing for a letter or card.

2

این غذا با عشق درست شده است.

This food is made with love.

The phrase modifies the verb 'dorost shode ast' (is made).

3

من با عشق به گربه ام غذا می دهم.

I give food to my cat with love.

Shows the manner of the action.

4

او با عشق به من سلام کرد.

He/She said hello to me with love.

'Bā' is the preposition 'with'.

5

مادرم با عشق برای من لباس بافت.

My mother knitted clothes for me with love.

A common use for handmade items.

6

با عشق برای تو گل خریدم.

I bought flowers for you with love.

Expresses the motive for the gift.

7

او همیشه با عشق حرف می زند.

He/She always speaks with love.

Describes a person's general manner.

8

این نامه را با عشق بخوان.

Read this letter with love.

Imperative form of 'to read'.

1

معلم ما با عشق به ما درس می دهد.

Our teacher teaches us with love.

Describes a professional action done with heart.

2

من هر روز با عشق به باغچه می روم.

I go to the garden every day with love.

Indicates passion for a hobby.

3

او با عشق برای خانواده اش نان می پزد.

He/She bakes bread for their family with love.

Common domestic usage.

4

دوستم با عشق این نقاشی را کشیده است.

My friend has drawn this painting with love.

Describes the spirit of artistic creation.

5

آنها با عشق از پدربزرگشان مراقبت می کنند.

They take care of their grandfather with love.

Describes the quality of caregiving.

6

او با عشق به موسیقی سنتی گوش می دهد.

He/She listens to traditional music with love.

Shows deep appreciation.

7

ما این خانه را با عشق ساختیم.

We built this house with love.

Implies the home was a labor of love.

8

او با عشق به عکس های قدیمی نگاه می کند.

He/She looks at old photos with love.

Expresses nostalgia and affection.

1

اگر کاری را با عشق انجام دهی، خسته نمی شوی.

If you do a job with love, you won't get tired.

Conditional sentence structure.

2

او تمام زندگی اش را با عشق وقف کمک به دیگران کرد.

He/She dedicated their whole life to helping others with love.

Describes a long-term life commitment.

3

نویسنده این کتاب را با عشق به همسرش تقدیم کرد.

The author dedicated this book to their spouse with love.

Common in literature and publishing.

4

او با عشق و صبر به سوالات من پاسخ داد.

He/She answered my questions with love and patience.

Paired with 'sabr' (patience) for emphasis.

5

این هنرمند با عشق به فرهنگ کشورش آثار زیبایی خلق می کند.

This artist creates beautiful works with love for their country's culture.

Describes the source of inspiration.

6

وقتی با عشق صحبت می کنی، کلماتت بر دل می نشیند.

When you speak with love, your words sit on the heart (resonate).

Uses the idiom 'bar del neshastan'.

7

او با عشق به پرندگان دانه می دهد.

He/She feeds the birds with love.

Shows kindness to nature.

8

ما باید با عشق به زمین و طبیعت احترام بگذاریم.

We must respect the earth and nature with love.

Expresses an ethical stance.

1

در فرهنگ ایرانی، مهمان نوازی همیشه با عشق همراه است.

In Iranian culture, hospitality is always accompanied by love.

General cultural observation.

2

او با عشق به جزئیات، این عمارت قدیمی را بازسازی کرد.

With love for detail, he/she restored this old mansion.

Focuses on the meticulous nature of the work.

3

اشعار حافظ با عشق به معشوق و عرفان گره خورده است.

Hafez's poems are tied to love for the beloved and mysticism.

Discusses literary themes.

4

او با عشق بی پایان به فرزندانش، سختی ها را تحمل کرد.

With endless love for her children, she endured hardships.

Adds the adjective 'bi pāyān' (endless).

5

هر گره این فرش با عشق و هنر بافته شده است.

Every knot of this carpet is woven with love and art.

Poetic description of craftsmanship.

6

او با عشق به آزادی، جان خود را فدا کرد.

With love for freedom, he sacrificed his life.

Used in heroic or historical contexts.

7

پزشکان با عشق به انسانیت در مناطق محروم کار می کنند.

Doctors work in deprived areas with love for humanity.

Describes professional altruism.

8

او با عشق به یادگیری، در سن هشتاد سالگی به دانشگاه رفت.

With love for learning, he went to university at the age of eighty.

Describes a lifelong passion.

1

هنر واقعی آن است که با عشق و بدون چشم داشت مادی خلق شود.

True art is that which is created with love and without material expectations.

Philosophical definition of art.

2

او با عشق به حقیقت، تمام عمر خود را صرف پژوهش کرد.

With love for truth, he spent his entire life on research.

Describes intellectual devotion.

3

در این دنیای ماشینی، انجام دادن کارها با عشق کیمیاست.

In this mechanical world, doing things with love is alchemy (rare/valuable).

Uses the metaphor of 'kimiya' (alchemy).

4

او با عشق به وطن، در غربت همواره به یاد ایران بود.

With love for the homeland, he was always thinking of Iran even in exile.

Describes patriotism in the diaspora.

5

رابطه ای که با عشق شروع نشود، دوام نخواهد داشت.

A relationship that doesn't start with love will not last.

A proverbial or philosophical statement.

6

او با عشق به عدالت، در برابر ظلم ایستادگی کرد.

With love for justice, he stood up against oppression.

Used in social or political discourse.

7

باید با عشق به خود، مسیر رشد فردی را طی کرد.

One must travel the path of personal growth with self-love.

Refers to the modern concept of self-love.

8

او با عشق به کلمات، شعری سرود که جاودانه شد.

With love for words, he composed a poem that became eternal.

Describes literary mastery.

1

تجلی با عشق زیستن را می توان در لبخند این پیرمرد دید.

The manifestation of living with love can be seen in this old man's smile.

Highly abstract and descriptive.

2

او با عشق به مطلق، از تعلقات دنیوی دست کشید.

With love for the Absolute, he gave up worldly attachments.

Sufi/Mystical terminology ('motlaq' means the Absolute/God).

3

نقد او بر جامعه، نه از روی کینه، بلکه با عشق به تعالی بود.

His critique of society was not out of malice, but with love for transcendence.

Contrasts 'kine' (malice) with 'eshq' (love).

4

او با عشق به زبان فارسی، واژه نامه ای جامع تدوین کرد.

With love for the Persian language, he compiled a comprehensive dictionary.

Describes a monumental scholarly achievement.

5

هر ذره از هستی با عشق در تکاپو و حرکت است.

Every atom of existence is in striving and motion with love.

Refers to the mystical concept of 'Eshq-e Jowhari' (essential love).

6

او با عشق به صلح، میان قبایل درگیر آشتی برقرار کرد.

With love for peace, he established reconciliation between conflicting tribes.

Describes high-level diplomacy/mediation.

7

با عشق می توان از خاک، گلستان ساخت.

With love, one can make a rose garden out of dust.

A poetic, metaphorical proverb.

8

او با عشق به میراث گذشتگان، در حفظ آثار باستانی کوشید.

With love for the heritage of ancestors, he strove to preserve ancient monuments.

Describes cultural preservation.

Colocaciones comunes

پختن با عشق
تقدیم با عشق
نگاه کردن با عشق
کار کردن با عشق
نوشتن با عشق
ساختن با عشق
مراقبت با عشق
گوش دادن با عشق
هدیه دادن با عشق
زندگی کردن با عشق

Frases Comunes

فقط با عشق

— Used to say that only love can achieve something or is the only motive.

این مشکل فقط با عشق حل می‌شود.

یک دنیا با عشق

— An exaggerated way to say 'with a world of love.'

یک دنیا با عشق برایت آرزوی سلامتی دارم.

با عشق و احترام

— A very polite and warm closing for a message.

با عشق و احترام، برادرت.

پر از با عشق

— Not grammatically standard, but used in poetic speech to mean 'full of love' (usually 'por az eshq').

قلبم پر از عشق است.

با عشق فراوان

— With great love.

با عشق فراوان تقدیم به شما.

همیشه با عشق

— Always with love.

همیشه با عشق در کنار تو هستم.

با عشق و صفا

— With love and purity/sincerity.

در این خانه با عشق و صفا زندگی می‌کنیم.

با عشق و امید

— With love and hope.

با عشق و امید به آینده نگاه کن.

با عشق و لبخند

— With love and a smile.

روزت را با عشق و لبخند شروع کن.

با عشق تقدیم شد

— Past tense, used after giving something.

این اثر با عشق تقدیم شد.

Se confunde a menudo con

با عشق vs عاشقانه

'Asheqāne' is more about the romantic style, while 'Bā 'eshq' is about the internal sincerity.

با عشق vs با محبت

'Bā mahabbat' is kindness; 'Bā 'eshq' is intense passion.

با عشق vs دوست داشتن

This is a verb (to like/love), while 'Bā 'eshq' is an adverbial phrase (how an action is done).

Modismos y expresiones

"با عشق عجین شدن"

— To be intermingled or inseparable from love.

روح او با عشق عجین شده است.

Literary
"با عشق نفس کشیدن"

— To live and breathe love; to be deeply passionate.

او با عشق به وطنش نفس می‌کشد.

Poetic
"با عشق کوه را کندن"

— To perform impossible tasks through the power of love (referencing Farhad and Shirin).

او با عشق کوه را می‌کند تا به هدفش برسد.

Literary/Metaphorical
"با عشق نگاه کردن و بس"

— To look with love and nothing else; pure adoration.

مادر به فرزندش فقط با عشق نگاه کرد و بس.

Informal
"با عشق به آتش زدن"

— To sacrifice everything out of love.

او با عشق خودش را به آتش زد تا دیگران نجات یابند.

Poetic
"با عشق مست شدن"

— To be intoxicated with love.

عارفان با عشق الهی مست می‌شوند.

Mystical
"با عشق راه رفتن"

— To move through life with a loving attitude.

او در این دنیا با عشق راه می‌رود.

Philosophical
"با عشق زنده بودن"

— To be kept alive by love.

هر که با عشق زنده است، هرگز نمی‌میرد.

Literary (Hafez)
"با عشق کور شدن"

— To be blinded by love (similar to English).

او با عشق کور شده بود و عیب‌هایش را نمی‌دید.

Informal
"با عشق معجزه کردن"

— To perform miracles with love.

او با عشق به بیمارانش معجزه می‌کند.

Emotional

Fácil de confundir

با عشق vs اشک (Ashk)

Phonetically similar to 'Eshq' for beginners.

'Ashk' means 'tear' (from the eye). 'Eshq' means 'love'. The ending 'k' vs 'q' is the key.

اشک در چشمانش بود (Tears were in his eyes) vs او با عشق کار می‌کند.

با عشق vs عاشق (Asheq)

Both share the same root.

'Asheq' is a noun (lover) or adjective (in love). 'Bā 'eshq' is an adverbial phrase (with love).

او عاشق است (He is in love) vs او با عشق می‌خواند (He sings with love).

با عشق vs عطش (Atash)

Similar rhythm and starts with 'A'.

'Atash' means 'thirst'.

او عطش یادگیری دارد (He has a thirst for learning).

با عشق vs مشق (Mashq)

Rhymes perfectly with 'Eshq'.

'Mashq' means 'practice' or 'homework'.

مشق شب (Nightly homework).

با عشق vs بخش (Bakhsh)

Contains the 'sh' sound and starts with 'B'.

'Bakhsh' means 'section' or 'part'.

بخش اول کتاب (The first section of the book).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] + [Verb] + با عشق.

من می‌نویسم با عشق.

A2

من + [Object] + را + با عشق + [Verb].

من این کتاب را با عشق خریدم.

B1

اگر + [Verb], + باید + آن را + با عشق + انجام دهی.

اگر آشپزی می‌کنی، باید آن را با عشق انجام دهی.

B2

او + کسی است که + کارهایش را + با عشق + انجام می‌دهد.

او کسی است که کارهایش را با عشق انجام می‌دهد.

C1

هر آنچه + [Verb] + با عشق + [Verb].

هر آنچه از دل برآید، با عشق بر دل نشیند.

C2

تجلیِ + [Noun] + در + کارهایِ با عشق + است.

تجلیِ هنر در کارهایِ با عشق است.

Mixed

با عشق، + [Name].

با عشق، سهراب.

Mixed

تقدیم + با عشق + به + [Person].

تقدیم با عشق به مادرم.

Familia de palabras

Sustantivos

عشق (Eshq - Love)
عاشق (Asheq - Lover)
معشوق (Ma'shuq - Beloved)
عشقبازی (Eshqbāzi - Flirtation/Lovemaking)

Verbos

عاشق شدن (Asheq shodan - To fall in love)
عشق ورزیدن (Eshq varzidan - To exercise love/To love)

Adjetivos

عاشقانه (Asheqāne - Romantic/Lovingly)
عاشق (Asheq - In love)

Relacionado

محبت (Mahabbat - Affection)
دوست داشتن (Dust dāshtan - To like/love)
دل (Del - Heart)
احساس (Ehsās - Feeling)
مودت (Mavaddat - Friendship/Love)

Cómo usarlo

frequency

Very common in personal and artistic contexts.

Errores comunes
  • Using 'با عشق' for 'I love [object]'. خیلی [Object] را دوست دارم.

    'با عشق' describes the manner of an action, not the preference for an object.

  • Pronouncing it 'Bā Eshk'. Bā 'Eshq (uvular stop).

    The 'k' sound changes the meaning or makes it sound like a beginner's error.

  • Using it in a formal business contract. با احترام / طبق توافق.

    It is too emotional for legal or formal business documents.

  • Saying 'او یک مرد با عشق است'. او یک مرد با محبت است.

    You don't usually use 'با عشق' as a permanent adjective for a person's character.

  • Confusing 'با عشق' with 'عاشقانه'. Context dependent.

    Use 'با عشق' for the spirit of the doer and 'عاشقانه' for the romantic style of the act.

Consejos

Hospitality Tip

If someone feeds you and you say 'It's delicious,' and they say 'Bā 'eshq,' they are being very kind. Respond with 'Dastet dard nakone' (May your hand not ache).

Placement

Keep 'با عشق' close to the verb to make your sentences clearer and more natural.

The 'Q' Sound

Don't stress if you can't hit the 'Q' perfectly yet. Most Iranians will understand a 'K' sound, but keep practicing the deep throat sound.

Card Writing

When writing a card, place 'با عشق' on a new line at the bottom right for a classic look.

Synonym Choice

Use 'با محبت' if 'با عشق' feels too strong for the situation.

Song Lyrics

Listen to Persian ballads; you'll hear 'Eshq' in almost every song. It helps with the rhythm of the phrase.

Cooking

Tell your Persian friends you cooked their dinner 'با عشق'—it's the best compliment to the friendship.

Arabic Roots

Knowing that 'Eshq' is a loanword helps you understand why it sounds different from other Persian words.

Instagram

Use 'با عشق' as a comment on art or food posts to show genuine appreciation.

Sincerity

Remember that 'با عشق' implies you put your soul into it, not just your time.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Bar' (Bā) where everyone is 'Asking' ('Eshq) for love. You go to the bar with love.

Asociación visual

Imagine a chef sprinkling glowing red hearts into a pot of soup instead of salt. That is cooking 'با عشق'.

Word Web

Heart (Del) Sincerity (Ekhlās) Cooking (Ashpazi) Gift (Hedye) Letter (Nāme) Mother (Mādar) Art (Honar) Devotion (Erfān)

Desafío

Try to say 'با عشق' every time you give something to someone today—even if it's just a glass of water—and notice how it changes your feeling.

Origen de la palabra

The phrase consists of the Persian preposition 'Bā' and the noun ''Eshq.' 'Bā' is of Indo-European origin, descending from Middle Persian 'abāg.' ''Eshq' is a loanword from Arabic, though it has become a fundamental pillar of Persian identity through centuries of use in Sufi poetry.

Significado original: In Arabic, ''ishq' originally referred to a type of ivy that binds itself around a tree, symbolizing the binding nature of intense love.

Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic loanword).

Contexto cultural

Be careful not to use 'با عشق' in very strict professional environments where 'Respect' is more appropriate. It can be seen as too intimate if used with a stranger in a formal setting.

In English, 'With love' is often just a formal closing. In Persian, 'با عشق' is more frequently used to describe the *process* of an action.

The poetry of Rumi (Molana) which focuses on the 'Path of Love'. The film 'The Color of Paradise' (Rang-e Khoda) which shows a child's love for nature. Traditional Persian songs by Shajarian that often use the word 'Eshq' to describe spiritual devotion.

Practica en la vida real

Contextos reales

Cooking & Dining

  • دستت درد نکنه، با عشق پختی.
  • غذا با عشق خوشمزه‌تر می‌شه.
  • با عشق میل کنید.
  • آشپزی با عشق هنر است.

Gifting

  • تقدیم با عشق.
  • این کادو رو با عشق برات خریدم.
  • با عشق از طرف من.
  • یک هدیه کوچک با عشق بزرگ.

Art & Crafts

  • این تابلو با عشق کشیده شده.
  • با عشق خلق کن.
  • هنر یعنی کار کردن با عشق.
  • هر تار و پودش با عشق بافته شده.

Family & Relationships

  • با عشق به بچه‌هات برس.
  • همیشه با عشق با هم حرف بزنید.
  • خانه ما با عشق گرم است.
  • با عشق پیر شویم.

Correspondence

  • با عشق، [نام شما].
  • این نامه را با عشق نوشتم.
  • با عشق و آرزوی بهترین‌ها.
  • همیشه با عشق به یادت هستم.

Inicios de conversación

"آیا به نظر شما رازی در پختن غذا با عشق وجود دارد؟ (Do you think there's a secret to cooking food with love?)"

"کدام کار را در زندگی با عشق انجام می‌دهید؟ (Which task in life do you do with love?)"

"آخرین بار کی هدیه‌ای را با عشق به کسی دادید؟ (When was the last time you gave a gift to someone with love?)"

"چرا در هنر ایرانی، انجام کار با عشق اینقدر مهم است؟ (Why is doing work with love so important in Iranian art?)"

"آیا می‌توان بدون عشق در زندگی موفق شد؟ (Can one be successful in life without love?)"

Temas para diario

امروز چه کاری را با عشق انجام دادم و چه حسی داشتم؟ (What did I do with love today and how did I feel?)

توصیف کنید یک نفر که کارهایش را با عشق انجام می‌دهد. (Describe someone who does their work with love.)

چگونه می‌توانیم در کارهای روزمره با عشق بیشتری رفتار کنیم؟ (How can we act with more love in our daily tasks?)

نامه‌ای با عشق به خودِ آینده‌تان بنویسید. (Write a letter with love to your future self.)

معنای 'با عشق' در فرهنگ شما چیست؟ (What is the meaning of 'with love' in your culture?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Generally, no. It is too intimate. Use 'با احترام' (with respect) or 'با سپاس' (with thanks) instead.

No, it is widely used for family, friends, hobbies, and work. It signifies passion and sincerity.

It is a uvular stop. Imagine making a 'k' sound but much further back in your throat, near where you gargle.

It is a warm, personal closing. It's not 'formal' like a business letter, but it's very common in personal correspondence.

No, that sounds like 'I am with your love.' To say 'I am in love with you,' say 'من عاشق تو هستم'.

'با عشق' describes the motive/spirit; 'عاشقانه' describes the romantic manner/style.

Yes, it is understood and used in Dari and Tajik, though regional preferences for synonyms may vary.

You would call a romantic movie 'فیلم عاشقانه'. You'd use 'با عشق' to describe how the director made it.

Yes, it is very common and adds a nice touch of warmth to your messages.

In most contexts, yes. It is one of the most common prepositions in Persian.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'با عشق' to describe cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How would you sign a birthday card for your sister in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I bought this gift for you with love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe your favorite hobby using 'با عشق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a message to a friend thanking them for their help 'sincerely' and 'with love'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'با عشق' in a sentence about a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Do your work with love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about why cooking with love is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'با عشق' to describe how someone looks at their child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This house was built with love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence about love and life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Presented with love to my dear mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe an artist's work using 'با عشق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about gardening with love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I wrote this poem with love for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'با عشق' and 'صبر' (patience) in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'With love from Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a doctor serving people with love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Everything is possible with love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a closing for an email to a close cousin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'With love' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I cooked this food with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Eshq' correctly with the uvular 'q'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Presented with love' as if giving a gift.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your job and add that you do it with love.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Always with love' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone 'Do your work with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I wish you success with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Compliment a cook by saying 'You cooked with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am listening to you with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'With love and respect.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love my mother and I help her with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Everything is beautiful with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I wrote this message with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'With love, [Your Name].'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain in Persian why you like the phrase 'با عشق'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We built our life with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He looks at the world with love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'With a world of love.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'With love for Iran.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'با عشق'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the phrase in: 'من این هدیه را با عشق خریدم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker sound formal or warm when saying 'با عشق'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In the sentence 'غذا با عشق پخته شد', what is the manner of cooking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the 'q' sound in 'Eshq'. Is it at the beginning or end?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the synonyms mentioned in a conversation.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the sentiment in: 'با عشق، سارا'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In a song, how is the word 'Eshq' emphasized?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the object in: 'من با عشق به گل‌ها آب می‌دهم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تقدیم با عشق'. When would you say this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker say 'با عشق' or 'با دقت'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the verb in: 'او با عشق نقاشی می‌کند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is 'با عشق' used for a person or an action here: 'او با عشق حرف زد'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the preposition 'Bā'. What does it precede?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the tone of a person saying 'کار با عشق'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!