با عشق
با عشق en 30 secondes
- A common Persian phrase meaning 'with love' used to show sincerity and deep affection in actions.
- Frequently used in cooking, gifting, and letter-writing to indicate a labor of love.
- Reflects the Persian cultural emphasis on the 'heart' and emotional devotion in daily life.
- Functions as an adverbial phrase, typically placed before the verb or as a warm closing.
The Persian phrase با عشق (Bā 'eshq) is a beautiful and deeply resonant expression that translates literally to 'with love' or 'lovingly.' While it may seem like a simple prepositional phrase, its weight in the Persian-speaking world carries significant cultural and emotional gravity. In Persian, the word 'Bā' serves as the preposition 'with,' and ''Eshq' is the word for 'love'—a concept that has been the central theme of Persian literature, mysticism, and daily life for over a millennium. When you use this phrase, you are not just describing an action; you are imbuing that action with a sense of devotion, sincerity, and soulfulness. It is used to describe how something was made, how a gift is being given, or the manner in which someone treats another person.
- The Culinary Context
- In Iranian households, cooking is rarely seen as a mere chore. When a host serves a complex dish like Ghormeh Sabzi or Tahchin, and a guest compliments the flavor, the host might reply that it was cooked 'با عشق.' This implies that the secret ingredient wasn't just saffron or dried limes, but the genuine affection the cook has for their family or guests. It elevates the act of service to an act of worship or deep care.
- The Artistic Context
- Calligraphers, carpet weavers, and musicians often use this phrase to describe their relationship with their craft. If a master weaver spends years on a single silk carpet, they would say every knot was tied 'با عشق.' It signifies that the work is a labor of love rather than a commercial product.
مادرم همیشه غذا را با عشق میپزد تا ما لذت ببریم.
Beyond these physical acts, the phrase is frequently used as a sign-off in letters, emails, and social media captions. Much like 'With love' in English, it bridges the gap between the sender and the receiver, though in Persian, it often feels more poetic and less cliché. It suggests that the words written were felt deeply in the heart. Furthermore, in modern colloquial Persian, you might hear it used to describe someone's hobby or passion. If someone spends all their free time restoring old cars, their friends might say, 'He does it with love' (با عشق انجامش میده).
- Register and Tone
- The phrase is neutral to warm. It is not overly formal, yet it is respectful enough to be used in most social settings. It is rarely used in strictly professional or legal documents, where more formal terms like 'با احترام' (with respect) would be preferred.
این هدیه کوچک را با عشق به تو تقدیم میکنم.
In summary, 'با عشق' is a phrase that transforms a mundane verb into an emotional experience. It reflects the Iranian cultural emphasis on 'Del' (heart) and 'Ehsas' (feeling). Whether you are writing a card, thanking a chef, or describing a dedicated teacher, this phrase allows you to acknowledge the human warmth behind the action. It is a bridge between the physical world of doing and the spiritual world of feeling.
Using با عشق in a sentence is grammatically straightforward because it functions as an adverbial phrase. In Persian syntax, adverbial phrases often appear before the verb or at the end of the sentence for emphasis. Because it is composed of the preposition 'با' and the noun 'عشق,' it does not change its form based on gender, number, or tense. This makes it a very versatile tool for learners at the B1 level who want to add emotional depth to their speaking and writing without wrestling with complex conjugations.
- Placement in the Sentence
- Most commonly, you will see 'با عشق' placed right before the verb it modifies. For example, in 'او با عشق نقاشی میکند' (He/She paints with love), the phrase modifies the action of painting. However, it can also stand alone as a closing in a letter or a message, typically placed at the very end after the final sentence, followed by your name.
نامهام را با عشق تمام کردم.
When used in a descriptive sense, it often follows verbs related to creation, care, or communication. Common verbs paired with this phrase include: پختن (to cook), نوشتن (to write), نگاه کردن (to look at), صحبت کردن (to talk), and هدیه دادن (to give a gift). For instance, 'او به فرزندش با عشق نگاه کرد' (He looked at his child with love). Notice how the phrase adds a layer of 'how' the action was performed, providing a qualitative description of the subject's internal state.
- Imperative Usage
- You can also use it in commands or advice to encourage someone to do something with more heart. 'کارت را با عشق انجام بده' (Do your work with love). This is a common piece of advice given by elders or mentors to emphasize that the quality of work depends on the spirit in which it is done.
هر چه میکنی، با عشق بکن.
In modern digital communication, 'با عشق' is often used as a standalone comment on a beautiful photo or a post. If a friend posts a picture of a home-cooked meal or a craft project, simply commenting 'با عشق' acts as a compliment, acknowledging the effort and heart they put into it. It is also common in the phrase 'تقدیم با عشق' (Presented with love), which is often written on gift tags or the first page of a book being gifted.
You will encounter با عشق in a variety of real-world scenarios, ranging from the domestic to the artistic. It is a phrase that permeates the atmosphere of Iranian hospitality. If you are invited to an Iranian home for dinner, you might hear the host use this phrase modestly when you praise the food. It is a way of saying, 'The effort I put in was a pleasure because it was for you.' It is also a staple in the vocabulary of Iranian bloggers and influencers, particularly those in the DIY, cooking, and lifestyle niches.
- In Music and Media
- In Persian pop songs and traditional music, 'با عشق' is a frequent guest. Lyrics often describe looking at a beloved 'با عشق' or speaking 'با عشق.' It sets a mood of tenderness. Similarly, in Iranian cinema—which is known for its poetic realism—characters often use this phrase to express their dedication to a cause or a person, often in quiet, intimate moments.
در پایان کنسرت، هنرمند گفت: این آهنگ را با عشق برای شما خواندم.
- Social Media and Gifting
- If you browse Iranian Instagram, you will see 'با عشق' in the captions of people sharing their hobbies. A gardener showing off their roses might write 'با عشق پرورش یافتند' (They were grown with love). On gift boxes or flower bouquets from boutiques in Tehran, you will often see small cards printed with 'تقدیم با عشق' (Presented with love).
روی جعبه شکلات نوشته شده بود: با عشق برای بهترین دوستم.
In religious or spiritual contexts, though 'با عشق' is used, you might also hear 'با اخلاص' (with sincerity/devotion). However, 'با عشق' remains the more universal, humanistic way to express that an action was performed with the totality of one's positive emotions. It is a phrase that transcends social classes; you will hear it from a street food vendor proud of their falafel just as often as you hear it from a high-end jewelry designer describing their latest collection.
While با عشق is a simple phrase, English speakers often make mistakes by trying to translate English idioms too literally or by confusing it with other 'love' related terms in Persian. Understanding the nuances of 'Eshq' versus other types of affection is key to avoiding awkwardness.
- Confusion with 'Az ruy-e 'eshq'
- Some learners say 'از روی عشق' (from the face/surface of love) which sounds like a clunky translation of 'out of love.' While technically understandable, 'با عشق' is the natural, idiomatic way to express doing something lovingly. 'از روی...' is usually reserved for motivations like 'out of necessity' (از روی ناچاری) or 'out of spite' (از روی لجبازی).
اشتباه: من این کار را از روی عشق کردم. (غیرطبیعی)
- Overusing it for 'Like'
- English speakers often use 'love' to mean 'really like' (e.g., 'I love pizza'). In Persian, if you say 'من با عشق پیتزا میخورم,' it sounds like you are having a spiritual, romantic experience with the pizza. If you just really like pizza, use 'خیلی دوست دارم' (I like it very much). Save 'با عشق' for the *manner* of doing something, not just the intensity of liking an object.
درست: او با عشق به موسیقی گوش میدهد.
Another common error is the pronunciation of 'Eshq.' The 'Q' (ق) sound is a deep, uvular stop that doesn't exist in English. Beginners often pronounce it like a 'K' (Eshk). While people will understand you, practicing the 'Q' sound will make your 'با عشق' sound much more authentic and heartfelt. Finally, remember that 'با عشق' is an adverbial phrase; don't try to use it as an adjective to describe a person (e.g., 'a loving person' is 'آدم مهربان' or 'آدم با محبت,' not 'آدم با عشق').
Persian is a language of emotional precision, and there are several ways to express affection or sincerity depending on the context. While با عشق is the most passionate, other terms might be more appropriate for different relationships or settings.
- با محبت (Bā mahabbat)
- 'Mahabbat' is a gentler, more general kind of kindness or affection. While 'Eshq' is intense and burning, 'Mahabbat' is warm and steady. You might describe a teacher's treatment of students as 'با محبت.' It is less intense than 'با عشق.'
- صمیمانه (Samimāne)
- This means 'sincerely' or 'cordially.' It is the perfect middle ground for friends or colleagues. If you want to thank someone 'sincerely,' you would say 'صمیمانه تشکر میکنم.' It lacks the romantic or deep spiritual undertones of 'با عشق' but is very warm.
او با محبت دست مرا گرفت.
- از ته دل (Az tah-e del)
- Literally 'from the bottom of the heart.' This is used when you want to emphasize the depth of a feeling, often used with laughing (از ته دل خندیدن) or praying (از ته دل دعا کردن). It is a very common idiomatic alternative to 'با عشق' when describing an emotional state.
من از ته دل برایت آرزوی موفقیت میکنم.
Lastly, 'عاشقانه' (āsheqāne) is the adverbial form of 'eshq.' It is often used in literary contexts or to describe things like 'looking lovingly' (عاشقانه نگاه کردن). While 'با عشق' focuses on the *presence* of love as an ingredient or motive, 'عاشقانه' focuses on the *style* or *manner* being characteristic of lovers. For a learner, 'با عشق' is usually the safer and more versatile choice for everyday conversation.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
While ''Eshq' is Arabic in origin, the most famous explorations of the concept are found in Persian literature. Poets like Rumi transformed the word from a simple romantic term into a vast metaphysical concept representing the force that moves the entire universe.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Bā' like 'bay'.
- Pronouncing the 'q' in 'eshq' as a soft 'g'.
- Pronouncing 'eshq' as 'eshk' (using a 'k' instead of the uvular 'q').
- Failing to pause slightly between the two words.
- Pronouncing 'eshq' with a long 'ee' sound (eeshq).
Niveau de difficulté
Easy to recognize the two simple words.
Requires correct spelling of the uvular 'Q'.
The 'Q' sound in 'Eshq' can be tricky for English speakers.
Clear and distinct pronunciation in most contexts.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverbial Position
Adverbs like 'با عشق' typically precede the verb.
Preposition 'Bā'
'Bā' (with) is used to show accompaniment or manner.
Noun as Adverb
Many Persian adverbs are formed by 'Bā' + Noun.
Glottal Stop (Hamza)
The word ''Eshq' starts with a glottal stop which is often omitted in fast speech.
Sentence Closings
Phrases used as closings do not require a verb.
Exemples par niveau
با عشق، سارا.
With love, Sara.
Used as a closing for a letter or card.
این غذا با عشق درست شده است.
This food is made with love.
The phrase modifies the verb 'dorost shode ast' (is made).
من با عشق به گربه ام غذا می دهم.
I give food to my cat with love.
Shows the manner of the action.
او با عشق به من سلام کرد.
He/She said hello to me with love.
'Bā' is the preposition 'with'.
مادرم با عشق برای من لباس بافت.
My mother knitted clothes for me with love.
A common use for handmade items.
با عشق برای تو گل خریدم.
I bought flowers for you with love.
Expresses the motive for the gift.
او همیشه با عشق حرف می زند.
He/She always speaks with love.
Describes a person's general manner.
این نامه را با عشق بخوان.
Read this letter with love.
Imperative form of 'to read'.
معلم ما با عشق به ما درس می دهد.
Our teacher teaches us with love.
Describes a professional action done with heart.
من هر روز با عشق به باغچه می روم.
I go to the garden every day with love.
Indicates passion for a hobby.
او با عشق برای خانواده اش نان می پزد.
He/She bakes bread for their family with love.
Common domestic usage.
دوستم با عشق این نقاشی را کشیده است.
My friend has drawn this painting with love.
Describes the spirit of artistic creation.
آنها با عشق از پدربزرگشان مراقبت می کنند.
They take care of their grandfather with love.
Describes the quality of caregiving.
او با عشق به موسیقی سنتی گوش می دهد.
He/She listens to traditional music with love.
Shows deep appreciation.
ما این خانه را با عشق ساختیم.
We built this house with love.
Implies the home was a labor of love.
او با عشق به عکس های قدیمی نگاه می کند.
He/She looks at old photos with love.
Expresses nostalgia and affection.
اگر کاری را با عشق انجام دهی، خسته نمی شوی.
If you do a job with love, you won't get tired.
Conditional sentence structure.
او تمام زندگی اش را با عشق وقف کمک به دیگران کرد.
He/She dedicated their whole life to helping others with love.
Describes a long-term life commitment.
نویسنده این کتاب را با عشق به همسرش تقدیم کرد.
The author dedicated this book to their spouse with love.
Common in literature and publishing.
او با عشق و صبر به سوالات من پاسخ داد.
He/She answered my questions with love and patience.
Paired with 'sabr' (patience) for emphasis.
این هنرمند با عشق به فرهنگ کشورش آثار زیبایی خلق می کند.
This artist creates beautiful works with love for their country's culture.
Describes the source of inspiration.
وقتی با عشق صحبت می کنی، کلماتت بر دل می نشیند.
When you speak with love, your words sit on the heart (resonate).
Uses the idiom 'bar del neshastan'.
او با عشق به پرندگان دانه می دهد.
He/She feeds the birds with love.
Shows kindness to nature.
ما باید با عشق به زمین و طبیعت احترام بگذاریم.
We must respect the earth and nature with love.
Expresses an ethical stance.
در فرهنگ ایرانی، مهمان نوازی همیشه با عشق همراه است.
In Iranian culture, hospitality is always accompanied by love.
General cultural observation.
او با عشق به جزئیات، این عمارت قدیمی را بازسازی کرد.
With love for detail, he/she restored this old mansion.
Focuses on the meticulous nature of the work.
اشعار حافظ با عشق به معشوق و عرفان گره خورده است.
Hafez's poems are tied to love for the beloved and mysticism.
Discusses literary themes.
او با عشق بی پایان به فرزندانش، سختی ها را تحمل کرد.
With endless love for her children, she endured hardships.
Adds the adjective 'bi pāyān' (endless).
هر گره این فرش با عشق و هنر بافته شده است.
Every knot of this carpet is woven with love and art.
Poetic description of craftsmanship.
او با عشق به آزادی، جان خود را فدا کرد.
With love for freedom, he sacrificed his life.
Used in heroic or historical contexts.
پزشکان با عشق به انسانیت در مناطق محروم کار می کنند.
Doctors work in deprived areas with love for humanity.
Describes professional altruism.
او با عشق به یادگیری، در سن هشتاد سالگی به دانشگاه رفت.
With love for learning, he went to university at the age of eighty.
Describes a lifelong passion.
هنر واقعی آن است که با عشق و بدون چشم داشت مادی خلق شود.
True art is that which is created with love and without material expectations.
Philosophical definition of art.
او با عشق به حقیقت، تمام عمر خود را صرف پژوهش کرد.
With love for truth, he spent his entire life on research.
Describes intellectual devotion.
در این دنیای ماشینی، انجام دادن کارها با عشق کیمیاست.
In this mechanical world, doing things with love is alchemy (rare/valuable).
Uses the metaphor of 'kimiya' (alchemy).
او با عشق به وطن، در غربت همواره به یاد ایران بود.
With love for the homeland, he was always thinking of Iran even in exile.
Describes patriotism in the diaspora.
رابطه ای که با عشق شروع نشود، دوام نخواهد داشت.
A relationship that doesn't start with love will not last.
A proverbial or philosophical statement.
او با عشق به عدالت، در برابر ظلم ایستادگی کرد.
With love for justice, he stood up against oppression.
Used in social or political discourse.
باید با عشق به خود، مسیر رشد فردی را طی کرد.
One must travel the path of personal growth with self-love.
Refers to the modern concept of self-love.
او با عشق به کلمات، شعری سرود که جاودانه شد.
With love for words, he composed a poem that became eternal.
Describes literary mastery.
تجلی با عشق زیستن را می توان در لبخند این پیرمرد دید.
The manifestation of living with love can be seen in this old man's smile.
Highly abstract and descriptive.
او با عشق به مطلق، از تعلقات دنیوی دست کشید.
With love for the Absolute, he gave up worldly attachments.
Sufi/Mystical terminology ('motlaq' means the Absolute/God).
نقد او بر جامعه، نه از روی کینه، بلکه با عشق به تعالی بود.
His critique of society was not out of malice, but with love for transcendence.
Contrasts 'kine' (malice) with 'eshq' (love).
او با عشق به زبان فارسی، واژه نامه ای جامع تدوین کرد.
With love for the Persian language, he compiled a comprehensive dictionary.
Describes a monumental scholarly achievement.
هر ذره از هستی با عشق در تکاپو و حرکت است.
Every atom of existence is in striving and motion with love.
Refers to the mystical concept of 'Eshq-e Jowhari' (essential love).
او با عشق به صلح، میان قبایل درگیر آشتی برقرار کرد.
With love for peace, he established reconciliation between conflicting tribes.
Describes high-level diplomacy/mediation.
با عشق می توان از خاک، گلستان ساخت.
With love, one can make a rose garden out of dust.
A poetic, metaphorical proverb.
او با عشق به میراث گذشتگان، در حفظ آثار باستانی کوشید.
With love for the heritage of ancestors, he strove to preserve ancient monuments.
Describes cultural preservation.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Used to say that only love can achieve something or is the only motive.
این مشکل فقط با عشق حل میشود.
— An exaggerated way to say 'with a world of love.'
یک دنیا با عشق برایت آرزوی سلامتی دارم.
— Not grammatically standard, but used in poetic speech to mean 'full of love' (usually 'por az eshq').
قلبم پر از عشق است.
Souvent confondu avec
'Asheqāne' is more about the romantic style, while 'Bā 'eshq' is about the internal sincerity.
'Bā mahabbat' is kindness; 'Bā 'eshq' is intense passion.
This is a verb (to like/love), while 'Bā 'eshq' is an adverbial phrase (how an action is done).
Expressions idiomatiques
— To be intermingled or inseparable from love.
روح او با عشق عجین شده است.
Literary— To live and breathe love; to be deeply passionate.
او با عشق به وطنش نفس میکشد.
Poetic— To perform impossible tasks through the power of love (referencing Farhad and Shirin).
او با عشق کوه را میکند تا به هدفش برسد.
Literary/Metaphorical— To look with love and nothing else; pure adoration.
مادر به فرزندش فقط با عشق نگاه کرد و بس.
Informal— To sacrifice everything out of love.
او با عشق خودش را به آتش زد تا دیگران نجات یابند.
Poetic— To move through life with a loving attitude.
او در این دنیا با عشق راه میرود.
Philosophical— To be kept alive by love.
هر که با عشق زنده است، هرگز نمیمیرد.
Literary (Hafez)— To be blinded by love (similar to English).
او با عشق کور شده بود و عیبهایش را نمیدید.
InformalFacile à confondre
Phonetically similar to 'Eshq' for beginners.
'Ashk' means 'tear' (from the eye). 'Eshq' means 'love'. The ending 'k' vs 'q' is the key.
اشک در چشمانش بود (Tears were in his eyes) vs او با عشق کار میکند.
Both share the same root.
'Asheq' is a noun (lover) or adjective (in love). 'Bā 'eshq' is an adverbial phrase (with love).
او عاشق است (He is in love) vs او با عشق میخواند (He sings with love).
Similar rhythm and starts with 'A'.
'Atash' means 'thirst'.
او عطش یادگیری دارد (He has a thirst for learning).
Rhymes perfectly with 'Eshq'.
'Mashq' means 'practice' or 'homework'.
مشق شب (Nightly homework).
Contains the 'sh' sound and starts with 'B'.
'Bakhsh' means 'section' or 'part'.
بخش اول کتاب (The first section of the book).
Structures de phrases
[Noun] + [Verb] + با عشق.
من مینویسم با عشق.
من + [Object] + را + با عشق + [Verb].
من این کتاب را با عشق خریدم.
اگر + [Verb], + باید + آن را + با عشق + انجام دهی.
اگر آشپزی میکنی، باید آن را با عشق انجام دهی.
او + کسی است که + کارهایش را + با عشق + انجام میدهد.
او کسی است که کارهایش را با عشق انجام میدهد.
هر آنچه + [Verb] + با عشق + [Verb].
هر آنچه از دل برآید، با عشق بر دل نشیند.
تجلیِ + [Noun] + در + کارهایِ با عشق + است.
تجلیِ هنر در کارهایِ با عشق است.
با عشق، + [Name].
با عشق، سهراب.
تقدیم + با عشق + به + [Person].
تقدیم با عشق به مادرم.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in personal and artistic contexts.
-
Using 'با عشق' for 'I love [object]'.
→
خیلی [Object] را دوست دارم.
'با عشق' describes the manner of an action, not the preference for an object.
-
Pronouncing it 'Bā Eshk'.
→
Bā 'Eshq (uvular stop).
The 'k' sound changes the meaning or makes it sound like a beginner's error.
-
Using it in a formal business contract.
→
با احترام / طبق توافق.
It is too emotional for legal or formal business documents.
-
Saying 'او یک مرد با عشق است'.
→
او یک مرد با محبت است.
You don't usually use 'با عشق' as a permanent adjective for a person's character.
-
Confusing 'با عشق' with 'عاشقانه'.
→
Context dependent.
Use 'با عشق' for the spirit of the doer and 'عاشقانه' for the romantic style of the act.
Astuces
Hospitality Tip
If someone feeds you and you say 'It's delicious,' and they say 'Bā 'eshq,' they are being very kind. Respond with 'Dastet dard nakone' (May your hand not ache).
Placement
Keep 'با عشق' close to the verb to make your sentences clearer and more natural.
The 'Q' Sound
Don't stress if you can't hit the 'Q' perfectly yet. Most Iranians will understand a 'K' sound, but keep practicing the deep throat sound.
Card Writing
When writing a card, place 'با عشق' on a new line at the bottom right for a classic look.
Synonym Choice
Use 'با محبت' if 'با عشق' feels too strong for the situation.
Song Lyrics
Listen to Persian ballads; you'll hear 'Eshq' in almost every song. It helps with the rhythm of the phrase.
Cooking
Tell your Persian friends you cooked their dinner 'با عشق'—it's the best compliment to the friendship.
Arabic Roots
Knowing that 'Eshq' is a loanword helps you understand why it sounds different from other Persian words.
Use 'با عشق' as a comment on art or food posts to show genuine appreciation.
Sincerity
Remember that 'با عشق' implies you put your soul into it, not just your time.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Bar' (Bā) where everyone is 'Asking' ('Eshq) for love. You go to the bar with love.
Association visuelle
Imagine a chef sprinkling glowing red hearts into a pot of soup instead of salt. That is cooking 'با عشق'.
Word Web
Défi
Try to say 'با عشق' every time you give something to someone today—even if it's just a glass of water—and notice how it changes your feeling.
Origine du mot
The phrase consists of the Persian preposition 'Bā' and the noun ''Eshq.' 'Bā' is of Indo-European origin, descending from Middle Persian 'abāg.' ''Eshq' is a loanword from Arabic, though it has become a fundamental pillar of Persian identity through centuries of use in Sufi poetry.
Sens originel : In Arabic, ''ishq' originally referred to a type of ivy that binds itself around a tree, symbolizing the binding nature of intense love.
Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic loanword).Contexte culturel
Be careful not to use 'با عشق' in very strict professional environments where 'Respect' is more appropriate. It can be seen as too intimate if used with a stranger in a formal setting.
In English, 'With love' is often just a formal closing. In Persian, 'با عشق' is more frequently used to describe the *process* of an action.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Cooking & Dining
- دستت درد نکنه، با عشق پختی.
- غذا با عشق خوشمزهتر میشه.
- با عشق میل کنید.
- آشپزی با عشق هنر است.
Gifting
- تقدیم با عشق.
- این کادو رو با عشق برات خریدم.
- با عشق از طرف من.
- یک هدیه کوچک با عشق بزرگ.
Art & Crafts
- این تابلو با عشق کشیده شده.
- با عشق خلق کن.
- هنر یعنی کار کردن با عشق.
- هر تار و پودش با عشق بافته شده.
Family & Relationships
- با عشق به بچههات برس.
- همیشه با عشق با هم حرف بزنید.
- خانه ما با عشق گرم است.
- با عشق پیر شویم.
Correspondence
- با عشق، [نام شما].
- این نامه را با عشق نوشتم.
- با عشق و آرزوی بهترینها.
- همیشه با عشق به یادت هستم.
Amorces de conversation
"آیا به نظر شما رازی در پختن غذا با عشق وجود دارد؟ (Do you think there's a secret to cooking food with love?)"
"کدام کار را در زندگی با عشق انجام میدهید؟ (Which task in life do you do with love?)"
"آخرین بار کی هدیهای را با عشق به کسی دادید؟ (When was the last time you gave a gift to someone with love?)"
"چرا در هنر ایرانی، انجام کار با عشق اینقدر مهم است؟ (Why is doing work with love so important in Iranian art?)"
"آیا میتوان بدون عشق در زندگی موفق شد؟ (Can one be successful in life without love?)"
Sujets d'écriture
امروز چه کاری را با عشق انجام دادم و چه حسی داشتم؟ (What did I do with love today and how did I feel?)
توصیف کنید یک نفر که کارهایش را با عشق انجام میدهد. (Describe someone who does their work with love.)
چگونه میتوانیم در کارهای روزمره با عشق بیشتری رفتار کنیم؟ (How can we act with more love in our daily tasks?)
نامهای با عشق به خودِ آیندهتان بنویسید. (Write a letter with love to your future self.)
معنای 'با عشق' در فرهنگ شما چیست؟ (What is the meaning of 'with love' in your culture?)
Questions fréquentes
10 questionsGenerally, no. It is too intimate. Use 'با احترام' (with respect) or 'با سپاس' (with thanks) instead.
No, it is widely used for family, friends, hobbies, and work. It signifies passion and sincerity.
It is a uvular stop. Imagine making a 'k' sound but much further back in your throat, near where you gargle.
It is a warm, personal closing. It's not 'formal' like a business letter, but it's very common in personal correspondence.
No, that sounds like 'I am with your love.' To say 'I am in love with you,' say 'من عاشق تو هستم'.
'با عشق' describes the motive/spirit; 'عاشقانه' describes the romantic manner/style.
Yes, it is understood and used in Dari and Tajik, though regional preferences for synonyms may vary.
You would call a romantic movie 'فیلم عاشقانه'. You'd use 'با عشق' to describe how the director made it.
Yes, it is very common and adds a nice touch of warmth to your messages.
In most contexts, yes. It is one of the most common prepositions in Persian.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'با عشق' to describe cooking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you sign a birthday card for your sister in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought this gift for you with love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite hobby using 'با عشق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a message to a friend thanking them for their help 'sincerely' and 'with love'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'با عشق' in a sentence about a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do your work with love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why cooking with love is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'با عشق' to describe how someone looks at their child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This house was built with love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about love and life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Presented with love to my dear mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an artist's work using 'با عشق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about gardening with love.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I wrote this poem with love for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'با عشق' and 'صبر' (patience) in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'With love from Tehran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor serving people with love.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything is possible with love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a closing for an email to a close cousin.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'With love' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cooked this food with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Eshq' correctly with the uvular 'q'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Presented with love' as if giving a gift.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your job and add that you do it with love.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Always with love' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Do your work with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish you success with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a cook by saying 'You cooked with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am listening to you with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With love and respect.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love my mother and I help her with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is beautiful with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wrote this message with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With love, [Your Name].'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian why you like the phrase 'با عشق'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We built our life with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looks at the world with love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With a world of love.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With love for Iran.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'با عشق'. What does it mean?
Identify the phrase in: 'من این هدیه را با عشق خریدم.'
Does the speaker sound formal or warm when saying 'با عشق'?
In the sentence 'غذا با عشق پخته شد', what is the manner of cooking?
Listen for the 'q' sound in 'Eshq'. Is it at the beginning or end?
Identify the synonyms mentioned in a conversation.
What is the sentiment in: 'با عشق، سارا'?
In a song, how is the word 'Eshq' emphasized?
Identify the object in: 'من با عشق به گلها آب میدهم.'
Listen to: 'تقدیم با عشق'. When would you say this?
Does the speaker say 'با عشق' or 'با دقت'?
Identify the verb in: 'او با عشق نقاشی میکند.'
Is 'با عشق' used for a person or an action here: 'او با عشق حرف زد'?
Listen for the preposition 'Bā'. What does it precede?
What is the tone of a person saying 'کار با عشق'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'با عشق' is the ultimate way to express that an action was not just done, but felt. Whether you are thanking a cook or signing a card, it adds a layer of soul and sincerity that is central to Persian social interaction. Example: 'این هدیه را با عشق به تو میدهم' (I give this gift to you with love).
- A common Persian phrase meaning 'with love' used to show sincerity and deep affection in actions.
- Frequently used in cooking, gifting, and letter-writing to indicate a labor of love.
- Reflects the Persian cultural emphasis on the 'heart' and emotional devotion in daily life.
- Functions as an adverbial phrase, typically placed before the verb or as a warm closing.
Hospitality Tip
If someone feeds you and you say 'It's delicious,' and they say 'Bā 'eshq,' they are being very kind. Respond with 'Dastet dard nakone' (May your hand not ache).
Placement
Keep 'با عشق' close to the verb to make your sentences clearer and more natural.
The 'Q' Sound
Don't stress if you can't hit the 'Q' perfectly yet. Most Iranians will understand a 'K' sound, but keep practicing the deep throat sound.
Card Writing
When writing a card, place 'با عشق' on a new line at the bottom right for a classic look.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.