B1 adverb #2,500 más común 15 min de lectura

با نگرانی

ba negarani
At the A1 level, learners are just beginning to grasp the absolute basics of Persian vocabulary and sentence structure. They are primarily focused on simple nouns, basic verbs, and expressing fundamental needs or states of being, such as 'I am happy' (man khoshhal hastam) or 'I am sad' (man narahat hastam). The concept of adverbs of manner—describing *how* an action is done—is usually introduced towards the end of this level or the beginning of A2. Therefore, the phrase 'با نگرانی' (ba negarani) is slightly advanced for a true beginner. However, A1 learners can begin to understand the components of the phrase. They learn the preposition 'با' (ba), meaning 'with', very early on, usually in the context of accompaniment (e.g., 'ba dustam' - with my friend). Introducing 'نگرانی' (negarani - worry) as a noun allows them to see how Persian builds complex meanings from simple parts. An A1 learner might not use this phrase actively in a sentence like 'He looked at me worriedly', but they can recognize it if spoken slowly and clearly. Teachers might introduce it as a fixed chunk of vocabulary rather than explaining the deep grammatical mechanics. The focus is on recognition: hearing 'ba negarani' and associating it with a negative, anxious emotion. Simple exercises at this level would involve matching the phrase to a picture of a worried face or translating it directly to 'with worry'. The goal is passive comprehension, laying the groundwork for active use in later stages of their language learning journey.
As learners progress to the A2 level, their ability to construct more varied and descriptive sentences improves significantly. They are no longer limited to simple 'Subject-Verb' or 'Subject-Adjective-Verb' structures. At this stage, the introduction of adverbial phrases of manner becomes a key learning objective. 'با نگرانی' (ba negarani) is an excellent, highly practical example for A2 students. They understand that 'با' means 'with' and 'نگرانی' means 'worry', and they are now taught to combine them to mean 'worriedly' or 'anxiously'. The focus shifts from mere recognition to active, albeit simple, application. An A2 learner should be able to place this phrase correctly in a basic sentence, typically between the subject and the verb. For example, they can construct sentences like 'مادر با نگرانی رفت' (The mother went worriedly) or 'من با نگرانی منتظر هستم' (I am waiting anxiously). They learn that this phrase modifies the verb, telling the listener *how* the action is happening. Common mistakes at this level include confusing the adverbial phrase with the adjective 'نگران' (negaran - worried), leading to incorrect sentences like 'او نگران رفت' instead of 'او با نگرانی رفت'. Teachers at the A2 level will emphasize this distinction through repetitive practice and fill-in-the-blank exercises. Students will also start encountering the phrase in short reading passages, such as simple stories or dialogues about daily life, health, or travel, where expressing concern is natural. By the end of A2, 'با نگرانی' should be a reliable tool in their descriptive vocabulary arsenal.
The B1 level is the sweet spot for mastering 'با نگرانی' (ba negarani). At this intermediate stage, learners are expected to express emotions, describe events, and narrate stories with a reasonable degree of fluency and detail. This phrase transitions from being a newly learned grammatical structure to a natural, frequently used expression in their active vocabulary. B1 students understand the nuances of the phrase; they know it implies a lingering concern rather than outright panic. They can seamlessly integrate it into more complex sentence structures, including those with direct objects and subordinate clauses. For instance, a B1 learner can comfortably say, 'معلم با نگرانی به نمرات دانش‌آموزان نگاه کرد' (The teacher looked at the students' grades with concern). They are also expected to recognize and use it in various contexts—medical, educational, and everyday situations. Furthermore, B1 learners begin to explore synonyms and antonyms, distinguishing 'با نگرانی' from stronger terms like 'با اضطراب' (with anxiety) or contrasting it with 'با آرامش' (calmly). Listening comprehension at this level involves picking up the phrase in natural, spoken Persian, such as in podcasts, news clips, or movies, where it might be spoken quickly. Writing tasks, such as journaling or writing short essays, will naturally require the use of such adverbs to add color and emotional depth to the narrative. The mastery of 'با نگرانی' at the B1 level demonstrates a solid grasp of Persian adverbial construction and a growing ability to articulate complex internal states, marking a significant step towards conversational fluency.
At the B2 upper-intermediate level, learners possess a strong command of Persian grammar and a broad vocabulary. Their use of 'با نگرانی' (ba negarani) is expected to be automatic, accurate, and contextually appropriate. They no longer struggle with the basic syntax or confuse it with the adjective form. Instead, the focus at the B2 level is on stylistic variation, register, and understanding subtle pragmatic nuances. B2 students can manipulate sentence structure for emphasis, perhaps placing the adverbial phrase at the beginning of a clause for dramatic effect in a narrative: 'با نگرانی، در را باز کرد' (Anxiously, he opened the door). They are comfortable using the phrase in formal debates, professional emails, and complex storytelling. Moreover, B2 learners are introduced to collocations and idiomatic expressions that might incorporate or relate to this concept. They understand how the intensity of the phrase can be modified, for example, by adding adjectives to the noun: 'با نگرانیِ عمیق' (with deep worry) or 'با نگرانیِ بسیار' (with much anxiety), correctly applying the Ezafe marker. In reading comprehension, they encounter the phrase in authentic texts like newspaper articles, literature, and opinion pieces, easily grasping the author's tone. In speaking, they use it naturally to express empathy or describe tense situations in detail. At this stage, 'با نگرانی' is just one of many tools they use to paint a precise emotional picture, and their challenge is to balance its use with other sophisticated vocabulary to avoid repetition and sound more like a native speaker.
C1 advanced learners have a near-fluent grasp of Persian. For them, 'با نگرانی' (ba negarani) is a fundamental, fully internalized component of the language. They use it effortlessly across all registers, from casual street slang to highly formal academic or professional discourse. At the C1 level, the focus is on absolute precision and understanding the deep cultural and literary connotations of the phrase. They recognize how 'نگرانی' (worry) functions within the Iranian cultural context, particularly regarding family dynamics and social obligations. A C1 learner can analyze a text and explain *why* the author chose 'با نگرانی' over a synonym like 'با دلواپسی' (with apprehension), understanding the subtle differences in tone and formality. They can also use the phrase in complex, multi-clause sentences without losing the grammatical thread. For example: 'با وجود اینکه سعی می‌کرد خونسرد به نظر برسد، اما با نگرانی به ساعتش خیره شده بود' (Even though he tried to appear cool, he was staring at his watch anxiously). Furthermore, C1 students are adept at recognizing irony or sarcasm when the phrase is used non-literally. Their writing is sophisticated, employing this and similar adverbial phrases to create rhythm, build tension, and develop character in essays or creative writing. At this level, language is not just about communication; it's about artistry and nuance, and the flawless, context-perfect use of 'با نگرانی' reflects their advanced proficiency.
At the C2 mastery level, the learner's competence is indistinguishable from that of an educated native speaker. 'با نگرانی' (ba negarani) is utilized with absolute intuitive correctness. C2 speakers don't just know the word; they command it. They can play with the language, perhaps deliberately altering standard syntax for poetic or rhetorical effect in speeches or advanced writing. They possess an exhaustive vocabulary of synonyms, antonyms, and related idioms, allowing them to express the exact shade of anxiety required by any conceivable situation. They understand the etymological roots of 'نگران' and how it has evolved in Persian literature over centuries. In academic or highly specialized professional settings, they can discuss the psychological concepts of anxiety using this terminology accurately. A C2 user can effortlessly translate complex emotional states from their native language into Persian, choosing 'با نگرانی' precisely when it is the most culturally and linguistically accurate translation. They can critique the use of the phrase in literature, noting how different authors employ it to build atmosphere. For a C2 learner, the phrase is deeply embedded in their linguistic subconscious, deployed automatically and flawlessly to convey empathy, describe tension, or narrate events with the rich emotional resonance characteristic of native Persian discourse.

با نگرانی en 30 segundos

  • Translates to 'worriedly' or 'anxiously'.
  • Formed by 'با' (with) + 'نگرانی' (worry).
  • Functions as an adverb of manner.
  • Placed before the verb in a sentence.

The Persian adverbial phrase با نگرانی (pronounced 'ba negarani') translates directly to 'with worry' or 'with anxiety', but is most commonly understood in English as 'worriedly' or 'anxiously'. This phrase is constructed using the preposition 'با' (ba), meaning 'with', and the noun 'نگرانی' (negarani), meaning 'worry', 'anxiety', or 'concern'. Understanding this phrase requires a deep dive into how Persian constructs adverbs of manner. Unlike English, which often uses the '-ly' suffix to transform adjectives into adverbs, Persian frequently employs prepositional phrases to describe the manner in which an action is performed. This structure is highly productive and essential for learners to master, as it unlocks a vast array of expressive vocabulary. When someone performs an action با نگرانی, they are doing so in a state of mental unease, anticipation of negative outcomes, or general apprehension. This emotional state is vividly captured in Persian literature, daily conversations, and media.

Morphological Breakdown
The phrase consists of two distinct morphemes: the independent preposition 'با' and the derived noun 'نگرانی'. The noun itself comes from the adjective 'نگران' (negaran - worried) plus the nominalizing suffix 'ی' (i).

مادر با نگرانی به ساعت نگاه کرد.

The mother looked at the clock worriedly.

In everyday communication, expressing anxiety or concern is a common necessity. Whether waiting for test results, anticipating news about a loved one's health, or watching a suspenseful event unfold, the phrase accurately conveys the internal emotional turbulence of the subject. The beauty of this construction lies in its flexibility; it can modify almost any action verb. For instance, one can look, wait, speak, walk, or even sleep 'with worry'. The psychological weight of the word 'negarani' is significant in Iranian culture, where familial bonds are tight and concern for the well-being of relatives is a paramount social value. Therefore, using this phrase appropriately demonstrates not just linguistic competence, but cultural empathy.

Semantic Nuance
While 'negarani' means worry, it is less intense than 'ezterab' (panic/severe anxiety) and more focused than 'tars' (fear). It implies a lingering, persistent concern rather than acute terror.

او با نگرانی منتظر جواب آزمایش بود.

He was waiting anxiously for the test results.

Furthermore, the phrase can be intensified or softened using adjectives modifying the noun 'negarani', though this changes the structure slightly (e.g., 'ba negarani-ye ziyad' - with much worry). In its pure form, با نگرانی is a staple of B1-level vocabulary, marking a transition from basic descriptive language to more nuanced emotional expression. Learners at this stage are expected to move beyond simple adjectives like 'khoshhal' (happy) or 'narahat' (sad) and begin describing the *manner* of actions. This phrase perfectly bridges that gap, offering a sophisticated yet accessible tool for narrative and conversational Persian.

Syntactic Function
Functionally, it serves as an adverbial adjunct of manner. It answers the question 'چطور؟' (chetor? - how?) or 'چگونه؟' (chegooneh? - in what way?) the action was executed.

معلم با نگرانی نمرات را بررسی کرد.

The teacher reviewed the grades with concern.

پدر با نگرانی قدم می‌زد.

The father was pacing anxiously.

بیمار با نگرانی سوال پرسید.

The patient asked the question worriedly.

To truly master this phrase, one must practice integrating it into various sentence structures, observing how it naturally sits before the verb or after the subject, enhancing the descriptive quality of the narrative without overwhelming the core message of the sentence.

Using با نگرانی correctly in Persian sentences involves understanding the flexible yet structured nature of Persian word order. Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, meaning the verb typically anchors the end of the sentence. Adverbial phrases of manner, such as this one, usually find their place between the subject and the verb, often immediately preceding the verb or the direct object if one is present. This placement is crucial for natural-sounding speech and writing. When you want to emphasize the anxiety or worry, you might place the phrase closer to the beginning of the sentence, right after the subject. Conversely, placing it right before the verb integrates the emotion tightly with the action itself. This syntactic flexibility allows speakers to subtly shift the focus of their communication, a skill that B1 learners should actively cultivate.

Standard Word Order
Subject + (Object) + Adverb of Manner (با نگرانی) + Verb. This is the most common and neutral way to structure the sentence.

علی با نگرانی در را باز کرد.

Ali anxiously opened the door.

Let's explore the interaction between this phrase and different types of verbs. It pairs exceptionally well with verbs of perception (looking, watching, listening), verbs of communication (speaking, asking, shouting), and verbs of motion or waiting (pacing, sitting, waiting). For example, when combined with 'negah kardan' (to look), it paints a vivid picture of someone whose gaze is clouded by apprehension. When used with 'harf zadan' (to speak), it colors the tone of the conversation, indicating a trembling voice or hesitant speech. Understanding these natural collocations is key to sounding fluent. You wouldn't typically use this phrase with verbs that imply absolute certainty or joy, as it creates a semantic clash.

Collocation with Perception Verbs
When used with verbs like 'دیدن' (to see) or 'نگاه کردن' (to look), the phrase highlights the emotional state of the observer rather than the object being observed.

او با نگرانی به آسمان ابری خیره شد.

He stared anxiously at the cloudy sky.

Another important aspect of usage is its role in storytelling and recounting past events. In narrative Persian, setting the emotional scene is vital. Writers and speakers frequently use با نگرانی to build tension. Imagine a story where a character is lost; describing their actions with this phrase immediately signals to the listener that the situation is dire and the character is aware of the danger. It acts as an emotional anchor for the audience. Furthermore, in formal writing, such as news reports or official documents, the phrase maintains its structure but might be surrounded by more complex vocabulary. In colloquial speech, it remains exactly the same, proving its versatility across different registers of the language.

Use in Narratives
In storytelling, this phrase is a powerful tool for character development, instantly conveying internal conflict without the need for lengthy exposition.

پلیس با نگرانی صحنه تصادف را بررسی کرد.

The police examined the accident scene with concern.

دانش‌آموزان با نگرانی منتظر شروع امتحان بودند.

The students were waiting anxiously for the exam to begin.

سگ با نگرانی پارس می‌کرد.

The dog was barking anxiously.

By mastering the placement and collocations of this phrase, learners can significantly enhance the descriptive power of their Persian, moving from simple factual statements to rich, emotionally resonant communication.

The phrase با نگرانی is ubiquitous in both spoken and written Persian, appearing in a wide variety of contexts ranging from intimate family conversations to formal news broadcasts. Understanding where and when this phrase is typically used helps learners grasp its pragmatic weight and cultural resonance. One of the most common environments where you will hear this phrase is in medical or health-related contexts. Hospitals, clinics, and waiting rooms are natural settings for anxiety. Relatives waiting for a surgeon's report, a patient listening to a diagnosis, or a mother monitoring a sick child are all scenarios perfectly described by this adverbial phrase. In Iranian culture, where family health is a frequent topic of deep concern and communal support, expressing this worry explicitly is a normal and expected part of social interaction.

Medical Contexts
Frequently used to describe the state of patients or their families when dealing with illness, surgery, or awaiting medical test results.

پرستار با نگرانی وضعیت بیمار را چک کرد.

The nurse checked the patient's condition with concern.

Another prevalent context is education and academia. The pressure of exams, university entrance tests (Konkur), and academic performance is a significant source of stress for Iranian youth and their families. Therefore, you will frequently hear this phrase used to describe students waiting for their grades, parents discussing their children's educational future, or teachers observing struggling pupils. The phrase captures the high stakes associated with educational success in the society. Furthermore, in the realm of news and journalism, reporters often use با نگرانی to describe the public's reaction to economic fluctuations, natural disasters, or political events. When inflation rises or an earthquake strikes, the populace is often described as watching the situation 'with worry'.

Educational Settings
Used to articulate the stress and anticipation surrounding exams, report cards, and academic achievements among students and parents.

مردم با نگرانی اخبار زلزله را دنبال می‌کردند.

People were following the earthquake news with anxiety.

In literature and cinema, this phrase is a staple of stage directions and narrative descriptions. Screenplays will instruct actors to deliver lines با نگرانی, and novelists will use it to build suspense in thriller or drama genres. It is a highly effective tool for establishing mood. Even in everyday, mundane situations, the phrase finds its place. A friend might describe how they searched for their lost keys 'worriedly', or how they watched the dark clouds gather before a picnic. The universality of worry ensures that this phrase is never far from the tip of a Persian speaker's tongue. Recognizing these contexts allows learners to not only understand the literal meaning but to anticipate the emotional undertones of the conversation.

Everyday Life
Applied to minor daily stresses, such as losing an item, running late, or anticipating bad weather.

او با نگرانی دنبال کلیدهایش می‌گشت.

She was looking for her keys anxiously.

مسافران با نگرانی به تابلوی پروازها نگاه کردند.

The passengers looked at the flight board worriedly.

مادربزرگ با نگرانی منتظر تماس ما بود.

Grandmother was waiting anxiously for our call.

By immersing oneself in Persian media, from soap operas to news bulletins, learners will quickly realize how fundamental this expression is to conveying the human experience of apprehension and care.

When learning to use با نگرانی, B1 level students often encounter a few specific pitfalls. The most prevalent mistake is confusing the adverbial phrase with the base adjective 'نگران' (negaran - worried). In English, we often say 'He looked worried' (adjective) or 'He looked worriedly' (adverb). In Persian, the distinction is equally important but structurally different. If you want to say someone *is* worried, you use the adjective with the verb 'to be': 'او نگران است' (He is worried). If you want to describe *how* they are doing something else, you must use the adverbial phrase: 'او با نگرانی نگاه کرد' (He looked worriedly). Using the adjective where the adverb is required (e.g., saying 'او نگران نگاه کرد') is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers. This stems from a direct, flawed translation from languages that have looser rules regarding adverbial forms.

Adjective vs. Adverb Confusion
The most frequent error is substituting the adjective 'نگران' for the adverbial phrase با نگرانی when modifying an action verb.

غلط: او نگران حرف زد.
درست: او با نگرانی حرف زد.

Incorrect: He spoke worried. Correct: He spoke worriedly.

Another common mistake involves the omission of the preposition 'با' (ba - with). Because English has single-word adverbs like 'anxiously', learners sometimes try to use 'negarani' on its own as an adverb. However, 'negarani' is strictly a noun meaning 'worry' or 'anxiety'. Without the preposition 'ba', it cannot function as an adverb of manner. Saying 'او نگرانی رفت' (He went worry) makes no sense in Persian. The preposition is the crucial grammatical glue that transforms the noun into a descriptive adverbial phrase. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the placement of stress. The stress should be on the final 'ی' (i) of 'negarani'. Misplacing the stress can make the word difficult to understand in rapid conversation.

Dropping the Preposition
Failing to include 'با' results in a noun sitting awkwardly in the sentence without a clear grammatical role, breaking the sentence structure.

غلط: من نگرانی منتظر ماندم.
درست: من با نگرانی منتظر ماندم.

Incorrect: I waited worry. Correct: I waited worriedly.

Additionally, learners sometimes attempt to pluralize 'negarani' in this context, saying 'با نگرانی‌ها' (with worries). While grammatically possible if referring to specific, multiple concerns, it changes the meaning from an adverb of manner (anxiously) to a prepositional phrase describing a state of having multiple problems (along with worries). For the standard adverbial meaning of 'worriedly', the singular form must always be used. Finally, incorrect word order can dilute the impact of the phrase. Placing it at the very beginning of the sentence before the subject is poetic but unnatural for daily speech, and placing it after the verb is strictly incorrect in standard Persian syntax. Sticking to the Subject-Adverb-Verb structure is the safest and most natural approach.

Unnecessary Pluralization
Using the plural form 'نگرانی‌ها' alters the phrase from an adverb of manner to a literal description of possessing multiple anxieties.

غلط: او با نگرانی‌ها دوید.
درست: او با نگرانی دوید.

Incorrect: He ran with worries. Correct: He ran anxiously.

غلط: رفت با نگرانی او.
درست: او با نگرانی رفت.

Incorrect: Went anxiously he. Correct: He went anxiously.

غلط: با نگرانی ماشین راند او.
درست: او ماشین را با نگرانی راند.

Incorrect: Anxiously drove he the car. Correct: He drove the car anxiously.

By consciously avoiding these common errors, learners can ensure their Persian sounds more authentic, grammatically precise, and emotionally accurate, paving the way for higher-level fluency.

The Persian language boasts a rich vocabulary for expressing various shades of fear, anxiety, and concern. While با نگرانی is the most common and versatile phrase for 'worriedly', several other expressions offer nuanced alternatives depending on the intensity and specific nature of the emotion. Understanding these synonyms and related terms allows learners to express themselves with greater precision and stylistic variety. One closely related phrase is 'با اضطراب' (ba ezterab), which translates to 'with anxiety' or 'anxiously'. However, 'ezterab' implies a higher level of clinical or acute anxiety, often accompanied by physical symptoms like a racing heart or trembling. If someone is waiting for a life-or-death outcome, 'ba ezterab' might be more appropriate than the milder 'ba negarani'. Another excellent alternative is 'با دلواپسی' (ba delvapasi), meaning 'with apprehension' or 'with unease'. This word has a slightly more poetic or literary feel and often implies a deep, internal concern, frequently used in the context of loved ones.

با اضطراب (Ba Ezterab)
Indicates a stronger, more acute form of anxiety or panic compared to the general worry of 'negarani'.

دانشجو با اضطراب وارد سالن امتحان شد، اما مادرش با نگرانی بیرون منتظر ماند.

The student entered the exam hall with acute anxiety, but his mother waited outside with worry.

For situations involving actual fear rather than just worry, phrases like 'با ترس' (ba tars - with fear) or 'هراسان' (harasan - fearfully/panicked) are used. 'Harasan' is an interesting word because it functions as an adverb without needing the preposition 'ba'. It describes a state of frantic fear, like someone running from a fire. It is much more intense and active than با نگرانی. Another useful phrase is 'با دلهره' (ba delhore), which translates to 'with trepidation' or 'with a sense of dread'. 'Delhore' literally refers to a bad feeling in one's heart or stomach, a premonition that something bad is going to happen. It is highly evocative and often used in suspenseful contexts. Comparing these terms highlights the specific, moderate, and highly common nature of our target phrase.

با دلواپسی (Ba Delvapasi)
A slightly more formal or emotional synonym, often used when expressing deep concern for family members or close friends.

پدر با دلواپسی به جاده تاریک نگاه کرد، درست همانطور که من با نگرانی به او نگاه می‌کردم.

The father looked at the dark road with apprehension, just as I looked at him with concern.

On the opposite end of the spectrum, understanding antonyms is equally important for vocabulary building. The direct opposites of acting worriedly involve acting calmly or confidently. 'با آرامش' (ba aramesh - with peace/calmly) is the most direct antonym. If someone is not acting با نگرانی, they are likely acting 'ba aramesh'. Another strong antonym is 'با اطمینان' (ba etminan - with confidence/certainty). Additionally, the word 'خونسردانه' (khoonsardaneh - coolly/calmly) describes acting without emotional disturbance, literally meaning 'cold-bloodedly' but used positively to mean keeping one's cool. Exploring this web of related vocabulary—from panic to peace—helps anchor the target phrase within the broader landscape of Persian emotional expression.

Antonyms: Calmness and Confidence
Phrases like 'با آرامش' (calmly) and 'با اطمینان' (confidently) represent the exact opposite emotional states and are constructed using the same 'با + noun' grammatical pattern.

او به جای اینکه با نگرانی جواب دهد، با آرامش صحبت کرد.

Instead of answering worriedly, he spoke calmly.

جراح با اطمینان عمل را شروع کرد، در حالی که خانواده با نگرانی منتظر بودند.

The surgeon started the operation confidently, while the family waited anxiously.

او خونسردانه مشکل را حل کرد و اصلا با نگرانی رفتار نکرد.

He solved the problem coolly and didn't act worriedly at all.

By familiarizing yourself with these synonyms and antonyms, you not only enrich your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the subtle emotional distinctions available in the Persian language.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

من با نگرانی منتظر هستم.

I am waiting anxiously.

Basic Subject + Adverb + Verb structure.

2

او با نگرانی نگاه می‌کند.

He looks worriedly.

Present tense verb 'negah mikonad' modified by the adverbial phrase.

3

مادر با نگرانی رفت.

The mother went worriedly.

Past tense verb 'raft' used with the phrase.

4

علی با نگرانی صحبت کرد.

Ali spoke anxiously.

Simple past tense communication verb.

5

ما با نگرانی نشستیم.

We sat worriedly.

Plural subject with a simple action verb.

6

پدر با نگرانی آمد.

Father came anxiously.

Basic motion verb 'amad'.

7

سارا با نگرانی گوش داد.

Sara listened worriedly.

Verb of perception 'goosh dad'.

8

آنها با نگرانی خوابیدند.

They slept anxiously.

Action verb 'khabidand' modified by the phrase.

1

دانش‌آموز با نگرانی به معلم نگاه کرد.

The student looked at the teacher anxiously.

Addition of a prepositional object 'be moallem'.

2

من با نگرانی در را باز کردم.

I opened the door worriedly.

Sentence includes a direct object 'dar ra'.

3

او با نگرانی نامه را خواند.

She read the letter anxiously.

Direct object 'nameh ra' placed before the verb.

4

پزشک با نگرانی با بیمار حرف زد.

The doctor spoke with the patient worriedly.

Two prepositional phrases in one sentence.

5

ما با نگرانی منتظر اتوبوس بودیم.

We were waiting for the bus anxiously.

Past continuous state 'montazer boodim'.

6

پسر با نگرانی به آسمان تاریک نگاه کرد.

The boy looked at the dark sky worriedly.

Adjective 'tarik' modifying the object 'aseman'.

7

آنها با نگرانی اخبار را تماشا کردند.

They watched the news anxiously.

Direct object 'akhbar ra'.

8

گربه با نگرانی دور اتاق می‌دوید.

The cat was running around the room anxiously.

Past continuous verb 'midavid'.

1

وقتی تلفن زنگ خورد، او با نگرانی گوشی را برداشت.

When the phone rang, he picked up the receiver anxiously.

Complex sentence with a time clause 'vaghti...'.

2

مادر با نگرانیِ زیاد منتظر بازگشت فرزندش از مدرسه بود.

The mother was waiting with much anxiety for her child's return from school.

Modified noun 'negarani-ye ziyad' using Ezafe.

3

مسافران با نگرانی به تابلوی تاخیر پروازها خیره شده بودند.

The passengers had been staring anxiously at the flight delay board.

Past perfect continuous tense 'khire shode boodand'.

4

او با نگرانی پرسید که آیا همه چیز مرتب است؟

He asked worriedly if everything was alright?

Used to introduce reported speech/a question.

5

با وجود اینکه سعی می‌کرد آرام باشد، با نگرانی قدم می‌زد.

Even though he tried to be calm, he was pacing anxiously.

Contrastive clause 'ba vojoode inke'.

6

تیم امداد با نگرانی در حال جستجوی گمشدگان در جنگل بود.

The rescue team was anxiously searching for the missing people in the forest.

Continuous action 'dar hale jostojoo'.

7

سرمایه‌گذاران با نگرانی نوسانات بازار بورس را دنبال می‌کنند.

Investors are anxiously following the stock market fluctuations.

Formal vocabulary 'sarmayegozaran', 'navasanat'.

8

او با نگرانی به ساعتش نگاه کرد و فهمید که دیر کرده است.

She looked at her watch anxiously and realized she was late.

Compound sentence connected by 'va' (and).

1

با توجه به شرایط بحرانی، جامعه جهانی با نگرانی تحولات منطقه را رصد می‌کند.

Given the critical situation, the international community is monitoring the region's developments with concern.

Formal register, complex vocabulary 'rasad mikonad'.

2

پدرام با نگرانیِ پنهانی لبخند زد تا خانواده‌اش متوجه ترس او نشوند.

Pedram smiled with hidden anxiety so his family wouldn't notice his fear.

Adjective modifying the noun 'negarani-ye penhani', subjunctive mood 'nashavand'.

3

هرچه به زمان اعلام نتایج نزدیک‌تر می‌شدیم، او با نگرانیِ بیشتری رفتار می‌کرد.

The closer we got to the results announcement time, the more anxiously he behaved.

Comparative structure 'harche... bishtari'.

4

منتقدان با نگرانی از پیامدهای طولانی‌مدت این تصمیم اقتصادی سخن می‌گویند.

Critics speak with concern about the long-term consequences of this economic decision.

Academic/journalistic vocabulary 'payamadha', 'sokhan migooyand'.

5

او نامه‌ی اخراج را در دست داشت و با نگرانی به آینده‌ی نامعلومش می‌اندیشید.

He held the dismissal letter in his hand and thought anxiously about his uncertain future.

Literary verb 'mi-andishid' (thought).

6

با نگرانی به این فکر می‌کردم که مبادا قطار را از دست بدهیم.

I was anxiously thinking that we might miss the train.

Use of 'mabada' (lest/might) indicating fear.

7

پرستار با نگرانیِ آمیخته با دلسوزی، زخم‌های بیمار را پانسمان کرد.

The nurse dressed the patient's wounds with anxiety mixed with compassion.

Complex noun phrase 'negarani-ye amikhteh ba delsoozi'.

8

کشاورزان با نگرانی به آسمان بی‌ابر خیره شده‌اند و منتظر باران هستند.

The farmers have been staring anxiously at the cloudless sky, waiting for rain.

Present perfect continuous sense 'khire shode-and'.

1

تحلیلگران سیاسی با نگرانیِ فزاینده‌ای به تشدید تنش‌های دیپلماتیک می‌نگرند.

Political analysts view the escalation of diplomatic tensions with increasing concern.

Highly formal vocabulary 'faza-yandeh', 'tashdid', 'mi-negarand'.

2

سکوت سنگین حاکم بر اتاق، باعث شد تا همه با نگرانی به یکدیگر چشم بدوزند.

The heavy silence prevailing in the room caused everyone to stare at each other anxiously.

Idiomatic expression 'cheshm bedoozand' (to fix eyes upon).

3

او با نگرانیِ عمیقی که در صدایش موج می‌زد، خبر ناگوار را اعلام کرد.

With a deep anxiety that rippled through his voice, he announced the bad news.

Poetic/literary description 'mowj mizad' (rippled/waved).

4

اقتصاددانان با نگرانی هشدار می‌دهند که تداوم این سیاست‌ها به تورم لجام‌گسیخته خواهد انجامید.

Economists warn with concern that the continuation of these policies will lead to unbridled inflation.

Advanced economic terminology 'tavarrom-e lojam-gosikhteh'.

5

مادر با نگرانیِ وصف‌ناپذیری شب تا صبح بر بالین فرزند بیمارش بیدار ماند.

The mother stayed awake from night till morning at the bedside of her sick child with indescribable anxiety.

Literary phrasing 'vasf-napazir', 'bar balin'.

6

جامعه‌شناسان با نگرانی روند رو به رشد مهاجرت نخبگان را بررسی می‌کنند.

Sociologists are examining the growing trend of brain drain with concern.

Academic topic 'mohajerat-e nokhbegan' (brain drain).

7

با نگرانیِ پنهان در پسِ چهره‌ی آرامش، سعی در مدیریت بحران داشت.

With the anxiety hidden behind his calm face, he tried to manage the crisis.

Complex prepositional phrase 'dar pas-e chehreh'.

8

گزارش‌های اخیر حاکی از آن است که مقامات با نگرانی تحرکات مرزی را زیر نظر دارند.

Recent reports indicate that officials are monitoring border movements with concern.

Journalistic phrasing 'haki az an ast ke'.

1

در لابه‌لای سطور نامه‌اش، می‌شد با نگرانیِ مستتری که سعی در کتمانش داشت، ارتباط برقرار کرد.

Between the lines of his letter, one could connect with the latent anxiety he was trying to conceal.

Highly literary and abstract phrasing 'la-be-laye sotoor', 'mostatarr'.

2

روشنفکران با نگرانیِ عمیقِ هستی‌شناسانه به زوال ارزش‌های اخلاقی در عصر مدرن می‌نگرند.

Intellectuals view the decline of moral values in the modern era with deep existential anxiety.

Philosophical vocabulary 'hasti-shenasaneh' (existential), 'zaval' (decline).

3

با نگرانیِ آمیخته به یأسی فلسفی، به تکرارِ بی‌پایانِ اشتباهاتِ تاریخیِ بشر می‌اندیشید.

With an anxiety mixed with philosophical despair, he pondered the endless repetition of humanity's historical mistakes.

Complex abstract concepts 'ya's-e falsafi'.

4

سایه‌ی شوم جنگ باعث شده بود تا مردمان آن دیار، هر سپیده‌دم را با نگرانیِ جانکاهی آغاز کنند.

The ominous shadow of war had caused the people of that land to begin every dawn with a soul-crushing anxiety.

Poetic and dramatic vocabulary 'sayeh-ye shoom', 'jankah'.

5

نویسنده در شاهکار خود، با ظرافتی بی‌نظیر، قهرمان داستان را در تقابلی با نگرانی‌های درونی‌اش به تصویر می‌کشد.

In his masterpiece, the author, with unparalleled elegance, depicts the protagonist in a confrontation with his internal anxieties.

Literary critique register 'zerafat-e bi-nazir', 'taghabol'.

6

سیاستمدار کهنه‌کار با نگرانیِ توأم با دوراندیشی، نسبت به عواقبِ پیش‌بینی‌نشده‌ی این معاهده هشدار داد.

The veteran politician, with an anxiety coupled with foresight, warned about the unforeseen consequences of this treaty.

Nuanced description 'to'am ba door-andishi'.

7

با نگرانیِ وسواس‌گونه‌ای تک‌تک واژگان قرارداد را بررسی کرد تا مبادا راه گریزی قانونی باقی بماند.

He examined every single word of the contract with an obsessive anxiety, lest any legal loophole remain.

Specific modifier 'vasvas-gooneh' (obsessive).

8

طنینِ صدای او، که با نگرانیِ فروخورده‌ای می‌لرزید، پرده از رازِ هولناکِ آن شب برداشت.

The resonance of his voice, which trembled with a suppressed anxiety, unveiled the horrific secret of that night.

Highly evocative narrative style 'tanin-e seda', 'foroo-khordeh'.

Colocaciones comunes

نگاه کردن با نگرانی
منتظر بودن با نگرانی
صحبت کردن با نگرانی
قدم زدن با نگرانی
پرسیدن با نگرانی
گوش دادن با نگرانی
دنبال کردن با نگرانی
بررسی کردن با نگرانی
خیره شدن با نگرانی
جواب دادن با نگرانی

Frases Comunes

با نگرانی زیاد

با نگرانی عمیق

با نگرانی پنهان

نگاهی با نگرانی

صدایی با نگرانی

پر از نگرانی

بدون نگرانی

رفع نگرانی

جای نگرانی نیست

ابراز نگرانی کردن

Se confunde a menudo con

با نگرانی vs نگران (worried - adjective)

با نگرانی vs نگرانی (worry - noun)

با نگرانی vs با اضطراب (with severe anxiety)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

با نگرانی vs

با نگرانی vs

با نگرانی vs

با نگرانی vs

با نگرانی vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

While 'negarani' means worry, the phrase 'ba negarani' is strictly an adverb. Do not use it to say 'I have a worry' (use 'man negarani daram').

Errores comunes
  • Using 'نگران' (adjective) instead of 'با نگرانی' (adverb) to modify a verb.
  • Forgetting the preposition 'با' and just using 'نگرانی'.
  • Placing the phrase after the verb (e.g., 'رفت با نگرانی').
  • Using the plural form 'با نگرانی‌ها' to mean 'worriedly'.
  • Pronouncing it with the stress on the first syllable instead of the last.

Consejos

Adverb Formation

Remember the formula: 'با' + Abstract Noun = Adverb of Manner. This works for many words, not just 'negarani'.

Don't Drop 'Ba'

Never say 'او نگرانی رفت'. The 'با' is absolutely necessary to make it an adverb.

Stress the End

Make sure your voice goes up slightly on the final 'i' of 'negarani' to sound natural.

Build Suspense

Use this phrase in your creative writing to instantly tell the reader that a character feels unsafe or unsure.

Maternal Worry

If you want to sound culturally fluent, use this phrase when describing how a mother waits for her children.

Link to 'Negaran'

If you know 'negaran' (worried), just add 'i' to make the noun, then put 'ba' in front.

Keep it Together

Treat 'با نگرانی' as a single block. Don't put other words between 'با' and 'نگرانی'.

Worry vs. Panic

Use 'با نگرانی' for waiting for a test. Use 'با اضطراب' if you are having a panic attack.

Listen for the Tone

Persian speakers will often lower their voice when saying this phrase to match the serious mood.

Daily Practice

Next time you are waiting for something and feel stressed, say to yourself: 'من با نگرانی منتظر هستم'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a NEGative ARmy (NEGARani) approaching, and you watch them WITH (BA) worry.

Origen de la palabra

Persian

Contexto cultural

Mothers are culturally stereotyped as being constantly 'negaran' (worried) for their children.

Expressing worry (negarani) for someone's well-being is a common form of Ta'arof (politeness).

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"چرا با نگرانی به من نگاه می‌کنی؟ (Why are you looking at me worriedly?)"

"وقتی دیر کردی، مادرت با نگرانی تماس گرفت. (When you were late, your mother called anxiously.)"

"آیا اخبار را با نگرانی دنبال می‌کنی؟ (Are you following the news with concern?)"

"او با نگرانی منتظر چه چیزی بود؟ (What was he waiting for anxiously?)"

"چطور می‌توانیم بدون نگرانی سفر کنیم؟ (How can we travel without worry?)"

Temas para diario

Write about a time you waited 'با نگرانی' for something important.

Describe a scene where a character opens a mysterious letter 'با نگرانی'.

How do you usually act when you are waiting for exam results? Use 'با نگرانی'.

Write a short story about a lost dog searching 'با نگرانی' for its owner.

Explain a current global event that people are watching 'با نگرانی'.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, 'نگران' is an adjective. In Persian, you generally cannot use an adjective directly as an adverb of manner for action verbs. You must use the prepositional phrase 'با نگرانی' to mean 'worriedly'.

It usually goes right before the verb. If there is a direct object with 'را' (ra), it goes after the object and before the verb. For example: 'او در را با نگرانی باز کرد' (He opened the door worriedly).

It is both. The phrase is standard Persian and is used equally in formal news broadcasts, classic literature, and everyday casual street conversation.

You add the adjective 'زیاد' (ziyad - much/a lot) to the noun 'نگرانی' using the Ezafe marker. It becomes 'با نگرانیِ زیاد' (ba negarani-ye ziyad).

'با نگرانی' means with worry or anxiety, implying concern about a future outcome. 'با ترس' means with fear, implying a reaction to an immediate, present danger or threat.

Yes, for stylistic or dramatic emphasis, especially in writing or storytelling. 'با نگرانی، او به بیرون نگاه کرد' (Anxiously, he looked outside). However, it's less common in casual speech.

Yes, 'نگرانی‌ها' (negarani-ha). However, you do not use the plural form when using it as an adverb of manner. 'با نگرانی‌ها' means 'along with the worries', not 'worriedly'.

Ba ne-ga-ra-ni. The stress is on the very last syllable 'ni'. The 'a' in 'ba' is long, like in 'father'.

Verbs of perception (looking, watching), communication (speaking, asking), and waiting (waiting, pacing). Examples: نگاه کردن، منتظر بودن، حرف زدن.

Yes, it describes a negative emotional state. However, expressing 'negarani' for someone is often seen as a positive social trait in Iranian culture, showing care and empathy.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!