با نگرانی
با نگرانی in 30 Seconds
- Translates to 'worriedly' or 'anxiously'.
- Formed by 'با' (with) + 'نگرانی' (worry).
- Functions as an adverb of manner.
- Placed before the verb in a sentence.
The Persian adverbial phrase با نگرانی (pronounced 'ba negarani') translates directly to 'with worry' or 'with anxiety', but is most commonly understood in English as 'worriedly' or 'anxiously'. This phrase is constructed using the preposition 'با' (ba), meaning 'with', and the noun 'نگرانی' (negarani), meaning 'worry', 'anxiety', or 'concern'. Understanding this phrase requires a deep dive into how Persian constructs adverbs of manner. Unlike English, which often uses the '-ly' suffix to transform adjectives into adverbs, Persian frequently employs prepositional phrases to describe the manner in which an action is performed. This structure is highly productive and essential for learners to master, as it unlocks a vast array of expressive vocabulary. When someone performs an action با نگرانی, they are doing so in a state of mental unease, anticipation of negative outcomes, or general apprehension. This emotional state is vividly captured in Persian literature, daily conversations, and media.
- Morphological Breakdown
- The phrase consists of two distinct morphemes: the independent preposition 'با' and the derived noun 'نگرانی'. The noun itself comes from the adjective 'نگران' (negaran - worried) plus the nominalizing suffix 'ی' (i).
مادر با نگرانی به ساعت نگاه کرد.
In everyday communication, expressing anxiety or concern is a common necessity. Whether waiting for test results, anticipating news about a loved one's health, or watching a suspenseful event unfold, the phrase accurately conveys the internal emotional turbulence of the subject. The beauty of this construction lies in its flexibility; it can modify almost any action verb. For instance, one can look, wait, speak, walk, or even sleep 'with worry'. The psychological weight of the word 'negarani' is significant in Iranian culture, where familial bonds are tight and concern for the well-being of relatives is a paramount social value. Therefore, using this phrase appropriately demonstrates not just linguistic competence, but cultural empathy.
- Semantic Nuance
- While 'negarani' means worry, it is less intense than 'ezterab' (panic/severe anxiety) and more focused than 'tars' (fear). It implies a lingering, persistent concern rather than acute terror.
او با نگرانی منتظر جواب آزمایش بود.
Furthermore, the phrase can be intensified or softened using adjectives modifying the noun 'negarani', though this changes the structure slightly (e.g., 'ba negarani-ye ziyad' - with much worry). In its pure form, با نگرانی is a staple of B1-level vocabulary, marking a transition from basic descriptive language to more nuanced emotional expression. Learners at this stage are expected to move beyond simple adjectives like 'khoshhal' (happy) or 'narahat' (sad) and begin describing the *manner* of actions. This phrase perfectly bridges that gap, offering a sophisticated yet accessible tool for narrative and conversational Persian.
- Syntactic Function
- Functionally, it serves as an adverbial adjunct of manner. It answers the question 'چطور؟' (chetor? - how?) or 'چگونه؟' (chegooneh? - in what way?) the action was executed.
معلم با نگرانی نمرات را بررسی کرد.
پدر با نگرانی قدم میزد.
بیمار با نگرانی سوال پرسید.
To truly master this phrase, one must practice integrating it into various sentence structures, observing how it naturally sits before the verb or after the subject, enhancing the descriptive quality of the narrative without overwhelming the core message of the sentence.
Using با نگرانی correctly in Persian sentences involves understanding the flexible yet structured nature of Persian word order. Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, meaning the verb typically anchors the end of the sentence. Adverbial phrases of manner, such as this one, usually find their place between the subject and the verb, often immediately preceding the verb or the direct object if one is present. This placement is crucial for natural-sounding speech and writing. When you want to emphasize the anxiety or worry, you might place the phrase closer to the beginning of the sentence, right after the subject. Conversely, placing it right before the verb integrates the emotion tightly with the action itself. This syntactic flexibility allows speakers to subtly shift the focus of their communication, a skill that B1 learners should actively cultivate.
- Standard Word Order
- Subject + (Object) + Adverb of Manner (با نگرانی) + Verb. This is the most common and neutral way to structure the sentence.
علی با نگرانی در را باز کرد.
Let's explore the interaction between this phrase and different types of verbs. It pairs exceptionally well with verbs of perception (looking, watching, listening), verbs of communication (speaking, asking, shouting), and verbs of motion or waiting (pacing, sitting, waiting). For example, when combined with 'negah kardan' (to look), it paints a vivid picture of someone whose gaze is clouded by apprehension. When used with 'harf zadan' (to speak), it colors the tone of the conversation, indicating a trembling voice or hesitant speech. Understanding these natural collocations is key to sounding fluent. You wouldn't typically use this phrase with verbs that imply absolute certainty or joy, as it creates a semantic clash.
- Collocation with Perception Verbs
- When used with verbs like 'دیدن' (to see) or 'نگاه کردن' (to look), the phrase highlights the emotional state of the observer rather than the object being observed.
او با نگرانی به آسمان ابری خیره شد.
Another important aspect of usage is its role in storytelling and recounting past events. In narrative Persian, setting the emotional scene is vital. Writers and speakers frequently use با نگرانی to build tension. Imagine a story where a character is lost; describing their actions with this phrase immediately signals to the listener that the situation is dire and the character is aware of the danger. It acts as an emotional anchor for the audience. Furthermore, in formal writing, such as news reports or official documents, the phrase maintains its structure but might be surrounded by more complex vocabulary. In colloquial speech, it remains exactly the same, proving its versatility across different registers of the language.
- Use in Narratives
- In storytelling, this phrase is a powerful tool for character development, instantly conveying internal conflict without the need for lengthy exposition.
پلیس با نگرانی صحنه تصادف را بررسی کرد.
دانشآموزان با نگرانی منتظر شروع امتحان بودند.
سگ با نگرانی پارس میکرد.
By mastering the placement and collocations of this phrase, learners can significantly enhance the descriptive power of their Persian, moving from simple factual statements to rich, emotionally resonant communication.
The phrase با نگرانی is ubiquitous in both spoken and written Persian, appearing in a wide variety of contexts ranging from intimate family conversations to formal news broadcasts. Understanding where and when this phrase is typically used helps learners grasp its pragmatic weight and cultural resonance. One of the most common environments where you will hear this phrase is in medical or health-related contexts. Hospitals, clinics, and waiting rooms are natural settings for anxiety. Relatives waiting for a surgeon's report, a patient listening to a diagnosis, or a mother monitoring a sick child are all scenarios perfectly described by this adverbial phrase. In Iranian culture, where family health is a frequent topic of deep concern and communal support, expressing this worry explicitly is a normal and expected part of social interaction.
- Medical Contexts
- Frequently used to describe the state of patients or their families when dealing with illness, surgery, or awaiting medical test results.
پرستار با نگرانی وضعیت بیمار را چک کرد.
Another prevalent context is education and academia. The pressure of exams, university entrance tests (Konkur), and academic performance is a significant source of stress for Iranian youth and their families. Therefore, you will frequently hear this phrase used to describe students waiting for their grades, parents discussing their children's educational future, or teachers observing struggling pupils. The phrase captures the high stakes associated with educational success in the society. Furthermore, in the realm of news and journalism, reporters often use با نگرانی to describe the public's reaction to economic fluctuations, natural disasters, or political events. When inflation rises or an earthquake strikes, the populace is often described as watching the situation 'with worry'.
- Educational Settings
- Used to articulate the stress and anticipation surrounding exams, report cards, and academic achievements among students and parents.
مردم با نگرانی اخبار زلزله را دنبال میکردند.
In literature and cinema, this phrase is a staple of stage directions and narrative descriptions. Screenplays will instruct actors to deliver lines با نگرانی, and novelists will use it to build suspense in thriller or drama genres. It is a highly effective tool for establishing mood. Even in everyday, mundane situations, the phrase finds its place. A friend might describe how they searched for their lost keys 'worriedly', or how they watched the dark clouds gather before a picnic. The universality of worry ensures that this phrase is never far from the tip of a Persian speaker's tongue. Recognizing these contexts allows learners to not only understand the literal meaning but to anticipate the emotional undertones of the conversation.
- Everyday Life
- Applied to minor daily stresses, such as losing an item, running late, or anticipating bad weather.
او با نگرانی دنبال کلیدهایش میگشت.
مسافران با نگرانی به تابلوی پروازها نگاه کردند.
مادربزرگ با نگرانی منتظر تماس ما بود.
By immersing oneself in Persian media, from soap operas to news bulletins, learners will quickly realize how fundamental this expression is to conveying the human experience of apprehension and care.
When learning to use با نگرانی, B1 level students often encounter a few specific pitfalls. The most prevalent mistake is confusing the adverbial phrase with the base adjective 'نگران' (negaran - worried). In English, we often say 'He looked worried' (adjective) or 'He looked worriedly' (adverb). In Persian, the distinction is equally important but structurally different. If you want to say someone *is* worried, you use the adjective with the verb 'to be': 'او نگران است' (He is worried). If you want to describe *how* they are doing something else, you must use the adverbial phrase: 'او با نگرانی نگاه کرد' (He looked worriedly). Using the adjective where the adverb is required (e.g., saying 'او نگران نگاه کرد') is grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers. This stems from a direct, flawed translation from languages that have looser rules regarding adverbial forms.
- Adjective vs. Adverb Confusion
- The most frequent error is substituting the adjective 'نگران' for the adverbial phrase با نگرانی when modifying an action verb.
غلط: او نگران حرف زد.
درست: او با نگرانی حرف زد.
Another common mistake involves the omission of the preposition 'با' (ba - with). Because English has single-word adverbs like 'anxiously', learners sometimes try to use 'negarani' on its own as an adverb. However, 'negarani' is strictly a noun meaning 'worry' or 'anxiety'. Without the preposition 'ba', it cannot function as an adverb of manner. Saying 'او نگرانی رفت' (He went worry) makes no sense in Persian. The preposition is the crucial grammatical glue that transforms the noun into a descriptive adverbial phrase. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the placement of stress. The stress should be on the final 'ی' (i) of 'negarani'. Misplacing the stress can make the word difficult to understand in rapid conversation.
- Dropping the Preposition
- Failing to include 'با' results in a noun sitting awkwardly in the sentence without a clear grammatical role, breaking the sentence structure.
غلط: من نگرانی منتظر ماندم.
درست: من با نگرانی منتظر ماندم.
Additionally, learners sometimes attempt to pluralize 'negarani' in this context, saying 'با نگرانیها' (with worries). While grammatically possible if referring to specific, multiple concerns, it changes the meaning from an adverb of manner (anxiously) to a prepositional phrase describing a state of having multiple problems (along with worries). For the standard adverbial meaning of 'worriedly', the singular form must always be used. Finally, incorrect word order can dilute the impact of the phrase. Placing it at the very beginning of the sentence before the subject is poetic but unnatural for daily speech, and placing it after the verb is strictly incorrect in standard Persian syntax. Sticking to the Subject-Adverb-Verb structure is the safest and most natural approach.
- Unnecessary Pluralization
- Using the plural form 'نگرانیها' alters the phrase from an adverb of manner to a literal description of possessing multiple anxieties.
غلط: او با نگرانیها دوید.
درست: او با نگرانی دوید.
غلط: رفت با نگرانی او.
درست: او با نگرانی رفت.
غلط: با نگرانی ماشین راند او.
درست: او ماشین را با نگرانی راند.
By consciously avoiding these common errors, learners can ensure their Persian sounds more authentic, grammatically precise, and emotionally accurate, paving the way for higher-level fluency.
The Persian language boasts a rich vocabulary for expressing various shades of fear, anxiety, and concern. While با نگرانی is the most common and versatile phrase for 'worriedly', several other expressions offer nuanced alternatives depending on the intensity and specific nature of the emotion. Understanding these synonyms and related terms allows learners to express themselves with greater precision and stylistic variety. One closely related phrase is 'با اضطراب' (ba ezterab), which translates to 'with anxiety' or 'anxiously'. However, 'ezterab' implies a higher level of clinical or acute anxiety, often accompanied by physical symptoms like a racing heart or trembling. If someone is waiting for a life-or-death outcome, 'ba ezterab' might be more appropriate than the milder 'ba negarani'. Another excellent alternative is 'با دلواپسی' (ba delvapasi), meaning 'with apprehension' or 'with unease'. This word has a slightly more poetic or literary feel and often implies a deep, internal concern, frequently used in the context of loved ones.
- با اضطراب (Ba Ezterab)
- Indicates a stronger, more acute form of anxiety or panic compared to the general worry of 'negarani'.
دانشجو با اضطراب وارد سالن امتحان شد، اما مادرش با نگرانی بیرون منتظر ماند.
For situations involving actual fear rather than just worry, phrases like 'با ترس' (ba tars - with fear) or 'هراسان' (harasan - fearfully/panicked) are used. 'Harasan' is an interesting word because it functions as an adverb without needing the preposition 'ba'. It describes a state of frantic fear, like someone running from a fire. It is much more intense and active than با نگرانی. Another useful phrase is 'با دلهره' (ba delhore), which translates to 'with trepidation' or 'with a sense of dread'. 'Delhore' literally refers to a bad feeling in one's heart or stomach, a premonition that something bad is going to happen. It is highly evocative and often used in suspenseful contexts. Comparing these terms highlights the specific, moderate, and highly common nature of our target phrase.
- با دلواپسی (Ba Delvapasi)
- A slightly more formal or emotional synonym, often used when expressing deep concern for family members or close friends.
پدر با دلواپسی به جاده تاریک نگاه کرد، درست همانطور که من با نگرانی به او نگاه میکردم.
On the opposite end of the spectrum, understanding antonyms is equally important for vocabulary building. The direct opposites of acting worriedly involve acting calmly or confidently. 'با آرامش' (ba aramesh - with peace/calmly) is the most direct antonym. If someone is not acting با نگرانی, they are likely acting 'ba aramesh'. Another strong antonym is 'با اطمینان' (ba etminan - with confidence/certainty). Additionally, the word 'خونسردانه' (khoonsardaneh - coolly/calmly) describes acting without emotional disturbance, literally meaning 'cold-bloodedly' but used positively to mean keeping one's cool. Exploring this web of related vocabulary—from panic to peace—helps anchor the target phrase within the broader landscape of Persian emotional expression.
- Antonyms: Calmness and Confidence
- Phrases like 'با آرامش' (calmly) and 'با اطمینان' (confidently) represent the exact opposite emotional states and are constructed using the same 'با + noun' grammatical pattern.
او به جای اینکه با نگرانی جواب دهد، با آرامش صحبت کرد.
جراح با اطمینان عمل را شروع کرد، در حالی که خانواده با نگرانی منتظر بودند.
او خونسردانه مشکل را حل کرد و اصلا با نگرانی رفتار نکرد.
By familiarizing yourself with these synonyms and antonyms, you not only enrich your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the subtle emotional distinctions available in the Persian language.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من با نگرانی منتظر هستم.
I am waiting anxiously.
Basic Subject + Adverb + Verb structure.
او با نگرانی نگاه میکند.
He looks worriedly.
Present tense verb 'negah mikonad' modified by the adverbial phrase.
مادر با نگرانی رفت.
The mother went worriedly.
Past tense verb 'raft' used with the phrase.
علی با نگرانی صحبت کرد.
Ali spoke anxiously.
Simple past tense communication verb.
ما با نگرانی نشستیم.
We sat worriedly.
Plural subject with a simple action verb.
پدر با نگرانی آمد.
Father came anxiously.
Basic motion verb 'amad'.
سارا با نگرانی گوش داد.
Sara listened worriedly.
Verb of perception 'goosh dad'.
آنها با نگرانی خوابیدند.
They slept anxiously.
Action verb 'khabidand' modified by the phrase.
دانشآموز با نگرانی به معلم نگاه کرد.
The student looked at the teacher anxiously.
Addition of a prepositional object 'be moallem'.
من با نگرانی در را باز کردم.
I opened the door worriedly.
Sentence includes a direct object 'dar ra'.
او با نگرانی نامه را خواند.
She read the letter anxiously.
Direct object 'nameh ra' placed before the verb.
پزشک با نگرانی با بیمار حرف زد.
The doctor spoke with the patient worriedly.
Two prepositional phrases in one sentence.
ما با نگرانی منتظر اتوبوس بودیم.
We were waiting for the bus anxiously.
Past continuous state 'montazer boodim'.
پسر با نگرانی به آسمان تاریک نگاه کرد.
The boy looked at the dark sky worriedly.
Adjective 'tarik' modifying the object 'aseman'.
آنها با نگرانی اخبار را تماشا کردند.
They watched the news anxiously.
Direct object 'akhbar ra'.
گربه با نگرانی دور اتاق میدوید.
The cat was running around the room anxiously.
Past continuous verb 'midavid'.
وقتی تلفن زنگ خورد، او با نگرانی گوشی را برداشت.
When the phone rang, he picked up the receiver anxiously.
Complex sentence with a time clause 'vaghti...'.
مادر با نگرانیِ زیاد منتظر بازگشت فرزندش از مدرسه بود.
The mother was waiting with much anxiety for her child's return from school.
Modified noun 'negarani-ye ziyad' using Ezafe.
مسافران با نگرانی به تابلوی تاخیر پروازها خیره شده بودند.
The passengers had been staring anxiously at the flight delay board.
Past perfect continuous tense 'khire shode boodand'.
او با نگرانی پرسید که آیا همه چیز مرتب است؟
He asked worriedly if everything was alright?
Used to introduce reported speech/a question.
با وجود اینکه سعی میکرد آرام باشد، با نگرانی قدم میزد.
Even though he tried to be calm, he was pacing anxiously.
Contrastive clause 'ba vojoode inke'.
تیم امداد با نگرانی در حال جستجوی گمشدگان در جنگل بود.
The rescue team was anxiously searching for the missing people in the forest.
Continuous action 'dar hale jostojoo'.
سرمایهگذاران با نگرانی نوسانات بازار بورس را دنبال میکنند.
Investors are anxiously following the stock market fluctuations.
Formal vocabulary 'sarmayegozaran', 'navasanat'.
او با نگرانی به ساعتش نگاه کرد و فهمید که دیر کرده است.
She looked at her watch anxiously and realized she was late.
Compound sentence connected by 'va' (and).
با توجه به شرایط بحرانی، جامعه جهانی با نگرانی تحولات منطقه را رصد میکند.
Given the critical situation, the international community is monitoring the region's developments with concern.
Formal register, complex vocabulary 'rasad mikonad'.
پدرام با نگرانیِ پنهانی لبخند زد تا خانوادهاش متوجه ترس او نشوند.
Pedram smiled with hidden anxiety so his family wouldn't notice his fear.
Adjective modifying the noun 'negarani-ye penhani', subjunctive mood 'nashavand'.
هرچه به زمان اعلام نتایج نزدیکتر میشدیم، او با نگرانیِ بیشتری رفتار میکرد.
The closer we got to the results announcement time, the more anxiously he behaved.
Comparative structure 'harche... bishtari'.
منتقدان با نگرانی از پیامدهای طولانیمدت این تصمیم اقتصادی سخن میگویند.
Critics speak with concern about the long-term consequences of this economic decision.
Academic/journalistic vocabulary 'payamadha', 'sokhan migooyand'.
او نامهی اخراج را در دست داشت و با نگرانی به آیندهی نامعلومش میاندیشید.
He held the dismissal letter in his hand and thought anxiously about his uncertain future.
Literary verb 'mi-andishid' (thought).
با نگرانی به این فکر میکردم که مبادا قطار را از دست بدهیم.
I was anxiously thinking that we might miss the train.
Use of 'mabada' (lest/might) indicating fear.
پرستار با نگرانیِ آمیخته با دلسوزی، زخمهای بیمار را پانسمان کرد.
The nurse dressed the patient's wounds with anxiety mixed with compassion.
Complex noun phrase 'negarani-ye amikhteh ba delsoozi'.
کشاورزان با نگرانی به آسمان بیابر خیره شدهاند و منتظر باران هستند.
The farmers have been staring anxiously at the cloudless sky, waiting for rain.
Present perfect continuous sense 'khire shode-and'.
تحلیلگران سیاسی با نگرانیِ فزایندهای به تشدید تنشهای دیپلماتیک مینگرند.
Political analysts view the escalation of diplomatic tensions with increasing concern.
Highly formal vocabulary 'faza-yandeh', 'tashdid', 'mi-negarand'.
سکوت سنگین حاکم بر اتاق، باعث شد تا همه با نگرانی به یکدیگر چشم بدوزند.
The heavy silence prevailing in the room caused everyone to stare at each other anxiously.
Idiomatic expression 'cheshm bedoozand' (to fix eyes upon).
او با نگرانیِ عمیقی که در صدایش موج میزد، خبر ناگوار را اعلام کرد.
With a deep anxiety that rippled through his voice, he announced the bad news.
Poetic/literary description 'mowj mizad' (rippled/waved).
اقتصاددانان با نگرانی هشدار میدهند که تداوم این سیاستها به تورم لجامگسیخته خواهد انجامید.
Economists warn with concern that the continuation of these policies will lead to unbridled inflation.
Advanced economic terminology 'tavarrom-e lojam-gosikhteh'.
مادر با نگرانیِ وصفناپذیری شب تا صبح بر بالین فرزند بیمارش بیدار ماند.
The mother stayed awake from night till morning at the bedside of her sick child with indescribable anxiety.
Literary phrasing 'vasf-napazir', 'bar balin'.
جامعهشناسان با نگرانی روند رو به رشد مهاجرت نخبگان را بررسی میکنند.
Sociologists are examining the growing trend of brain drain with concern.
Academic topic 'mohajerat-e nokhbegan' (brain drain).
با نگرانیِ پنهان در پسِ چهرهی آرامش، سعی در مدیریت بحران داشت.
With the anxiety hidden behind his calm face, he tried to manage the crisis.
Complex prepositional phrase 'dar pas-e chehreh'.
گزارشهای اخیر حاکی از آن است که مقامات با نگرانی تحرکات مرزی را زیر نظر دارند.
Recent reports indicate that officials are monitoring border movements with concern.
Journalistic phrasing 'haki az an ast ke'.
در لابهلای سطور نامهاش، میشد با نگرانیِ مستتری که سعی در کتمانش داشت، ارتباط برقرار کرد.
Between the lines of his letter, one could connect with the latent anxiety he was trying to conceal.
Highly literary and abstract phrasing 'la-be-laye sotoor', 'mostatarr'.
روشنفکران با نگرانیِ عمیقِ هستیشناسانه به زوال ارزشهای اخلاقی در عصر مدرن مینگرند.
Intellectuals view the decline of moral values in the modern era with deep existential anxiety.
Philosophical vocabulary 'hasti-shenasaneh' (existential), 'zaval' (decline).
با نگرانیِ آمیخته به یأسی فلسفی، به تکرارِ بیپایانِ اشتباهاتِ تاریخیِ بشر میاندیشید.
With an anxiety mixed with philosophical despair, he pondered the endless repetition of humanity's historical mistakes.
Complex abstract concepts 'ya's-e falsafi'.
سایهی شوم جنگ باعث شده بود تا مردمان آن دیار، هر سپیدهدم را با نگرانیِ جانکاهی آغاز کنند.
The ominous shadow of war had caused the people of that land to begin every dawn with a soul-crushing anxiety.
Poetic and dramatic vocabulary 'sayeh-ye shoom', 'jankah'.
نویسنده در شاهکار خود، با ظرافتی بینظیر، قهرمان داستان را در تقابلی با نگرانیهای درونیاش به تصویر میکشد.
In his masterpiece, the author, with unparalleled elegance, depicts the protagonist in a confrontation with his internal anxieties.
Literary critique register 'zerafat-e bi-nazir', 'taghabol'.
سیاستمدار کهنهکار با نگرانیِ توأم با دوراندیشی، نسبت به عواقبِ پیشبینینشدهی این معاهده هشدار داد.
The veteran politician, with an anxiety coupled with foresight, warned about the unforeseen consequences of this treaty.
Nuanced description 'to'am ba door-andishi'.
با نگرانیِ وسواسگونهای تکتک واژگان قرارداد را بررسی کرد تا مبادا راه گریزی قانونی باقی بماند.
He examined every single word of the contract with an obsessive anxiety, lest any legal loophole remain.
Specific modifier 'vasvas-gooneh' (obsessive).
طنینِ صدای او، که با نگرانیِ فروخوردهای میلرزید، پرده از رازِ هولناکِ آن شب برداشت.
The resonance of his voice, which trembled with a suppressed anxiety, unveiled the horrific secret of that night.
Highly evocative narrative style 'tanin-e seda', 'foroo-khordeh'.
Common Collocations
Common Phrases
با نگرانی زیاد
با نگرانی عمیق
با نگرانی پنهان
نگاهی با نگرانی
صدایی با نگرانی
پر از نگرانی
بدون نگرانی
رفع نگرانی
جای نگرانی نیست
ابراز نگرانی کردن
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While 'negarani' means worry, the phrase 'ba negarani' is strictly an adverb. Do not use it to say 'I have a worry' (use 'man negarani daram').
- Using 'نگران' (adjective) instead of 'با نگرانی' (adverb) to modify a verb.
- Forgetting the preposition 'با' and just using 'نگرانی'.
- Placing the phrase after the verb (e.g., 'رفت با نگرانی').
- Using the plural form 'با نگرانیها' to mean 'worriedly'.
- Pronouncing it with the stress on the first syllable instead of the last.
Tips
Adverb Formation
Remember the formula: 'با' + Abstract Noun = Adverb of Manner. This works for many words, not just 'negarani'.
Don't Drop 'Ba'
Never say 'او نگرانی رفت'. The 'با' is absolutely necessary to make it an adverb.
Stress the End
Make sure your voice goes up slightly on the final 'i' of 'negarani' to sound natural.
Build Suspense
Use this phrase in your creative writing to instantly tell the reader that a character feels unsafe or unsure.
Maternal Worry
If you want to sound culturally fluent, use this phrase when describing how a mother waits for her children.
Link to 'Negaran'
If you know 'negaran' (worried), just add 'i' to make the noun, then put 'ba' in front.
Keep it Together
Treat 'با نگرانی' as a single block. Don't put other words between 'با' and 'نگرانی'.
Worry vs. Panic
Use 'با نگرانی' for waiting for a test. Use 'با اضطراب' if you are having a panic attack.
Listen for the Tone
Persian speakers will often lower their voice when saying this phrase to match the serious mood.
Daily Practice
Next time you are waiting for something and feel stressed, say to yourself: 'من با نگرانی منتظر هستم'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a NEGative ARmy (NEGARani) approaching, and you watch them WITH (BA) worry.
Word Origin
Persian
Cultural Context
Mothers are culturally stereotyped as being constantly 'negaran' (worried) for their children.
Expressing worry (negarani) for someone's well-being is a common form of Ta'arof (politeness).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"چرا با نگرانی به من نگاه میکنی؟ (Why are you looking at me worriedly?)"
"وقتی دیر کردی، مادرت با نگرانی تماس گرفت. (When you were late, your mother called anxiously.)"
"آیا اخبار را با نگرانی دنبال میکنی؟ (Are you following the news with concern?)"
"او با نگرانی منتظر چه چیزی بود؟ (What was he waiting for anxiously?)"
"چطور میتوانیم بدون نگرانی سفر کنیم؟ (How can we travel without worry?)"
Journal Prompts
Write about a time you waited 'با نگرانی' for something important.
Describe a scene where a character opens a mysterious letter 'با نگرانی'.
How do you usually act when you are waiting for exam results? Use 'با نگرانی'.
Write a short story about a lost dog searching 'با نگرانی' for its owner.
Explain a current global event that people are watching 'با نگرانی'.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'نگران' is an adjective. In Persian, you generally cannot use an adjective directly as an adverb of manner for action verbs. You must use the prepositional phrase 'با نگرانی' to mean 'worriedly'.
It usually goes right before the verb. If there is a direct object with 'را' (ra), it goes after the object and before the verb. For example: 'او در را با نگرانی باز کرد' (He opened the door worriedly).
It is both. The phrase is standard Persian and is used equally in formal news broadcasts, classic literature, and everyday casual street conversation.
You add the adjective 'زیاد' (ziyad - much/a lot) to the noun 'نگرانی' using the Ezafe marker. It becomes 'با نگرانیِ زیاد' (ba negarani-ye ziyad).
'با نگرانی' means with worry or anxiety, implying concern about a future outcome. 'با ترس' means with fear, implying a reaction to an immediate, present danger or threat.
Yes, for stylistic or dramatic emphasis, especially in writing or storytelling. 'با نگرانی، او به بیرون نگاه کرد' (Anxiously, he looked outside). However, it's less common in casual speech.
Yes, 'نگرانیها' (negarani-ha). However, you do not use the plural form when using it as an adverb of manner. 'با نگرانیها' means 'along with the worries', not 'worriedly'.
Ba ne-ga-ra-ni. The stress is on the very last syllable 'ni'. The 'a' in 'ba' is long, like in 'father'.
Verbs of perception (looking, watching), communication (speaking, asking), and waiting (waiting, pacing). Examples: نگاه کردن، منتظر بودن، حرف زدن.
Yes, it describes a negative emotional state. However, expressing 'negarani' for someone is often seen as a positive social trait in Iranian culture, showing care and empathy.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'با نگرانی' (ba negarani) to describe *how* someone does an action when they are worried. Remember it's an adverbial phrase, so it modifies verbs (like looking, waiting, speaking), not nouns. Don't confuse it with the adjective 'نگران' (negaran).
- Translates to 'worriedly' or 'anxiously'.
- Formed by 'با' (with) + 'نگرانی' (worry).
- Functions as an adverb of manner.
- Placed before the verb in a sentence.
Adverb Formation
Remember the formula: 'با' + Abstract Noun = Adverb of Manner. This works for many words, not just 'negarani'.
Don't Drop 'Ba'
Never say 'او نگرانی رفت'. The 'با' is absolutely necessary to make it an adverb.
Stress the End
Make sure your voice goes up slightly on the final 'i' of 'negarani' to sound natural.
Build Suspense
Use this phrase in your creative writing to instantly tell the reader that a character feels unsafe or unsure.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.