At the A1 level, you just need to know that 'bārdār' means 'pregnant.' Think of it as a label for a person. You might see it in a picture book or hear it in a very simple sentence like 'She is pregnant.' You don't need to worry about complex grammar. Just remember the sound: 'BAR-dar.' It's like the word 'bar' (where you get drinks) and 'dar' (like the start of 'darts'). If you see a woman with a big belly in a story, the word used will likely be 'bārdār.' It's a useful word for basic family descriptions, like saying 'My aunt is pregnant.' Focus on recognizing the word when you hear it and connecting it to the image of a mother-to-be. You can use it with the simple verb 'ast' (is). For example: 'Ou bārdār ast.' That's all you need for now! Don't worry about the scientific or literary meanings yet.
At the A2 level, you can start using 'bārdār' in more complete sentences. You should be able to say things like 'My friend is pregnant' or 'Is she pregnant?' You will also start to see this word in public places, like on the subway in Iran, where signs ask you to give your seat to 'zanān-e bārdār' (pregnant women). Notice the '-e' sound (Ezafe) that connects 'zanān' (women) and 'bārdār.' This is an important grammar point at this level. You can also use it with 'shodan' (to become) to say someone 'became pregnant.' Practice saying 'Ou bārdār shod.' You might also learn the word for month, 'māh,' and combine it: 'She is four months pregnant' (Ou chahār māhe bārdār ast). This level is about moving from a single word to simple, useful phrases for everyday life and travel.
As a B1 learner, you should understand the nuance between 'bārdār' and its synonyms like 'hāmele.' You should know that 'bārdār' is the more formal and polite choice, especially in writing or when talking to people you don't know well. You should be comfortable using it in various contexts, such as at a doctor's office or when discussing workplace rights like maternity leave ('morakhasi-ye bārdāri'). You should also be aware that the word can mean 'electrically charged' in science, though the pregnancy meaning is much more common. At this level, you should be able to follow a short conversation about someone's pregnancy, including details about how they feel or their plans for the baby. You are expected to use the word accurately with Ezafe constructions and correct verb conjugations in the past, present, and future tenses.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the word's usage in professional and social settings. You can discuss the social implications of pregnancy in Iran, such as the cultural importance of family. You should be able to read news articles or health blogs that use 'bārdār' and understand related terms like 'bārvari' (fertility) and 'zāymān' (childbirth). You should also be able to use the word in more complex grammatical structures, such as 'Even though she was pregnant, she continued to work.' You'll start to notice the word in literary or formal contexts where it might be used slightly metaphorically, such as a 'pregnant silence,' though this is less common in Persian than in English. Your vocabulary should now include idiomatic expressions like 'pā be māh' (nearly due), and you should know when to use 'bārdār' versus these more colorful alternatives.
By C1, you should understand the deep etymological roots of 'bārdār' and how it relates to other words in the 'bār' family (like 'bār-bar' for a carrier or 'bār-e khatar' for a risk). You should be able to appreciate its use in classical and modern Persian poetry, where it might describe nature or abstract concepts. You can navigate complex medical or legal documents regarding pregnancy with ease. Your speaking should reflect a native-like choice between 'bārdār,' 'hāmele,' and 'ābestan' based on the exact tone you want to set. You can also engage in debates about topics like maternity laws or healthcare systems, using 'bārdār' as a standard part of your professional lexicon. You understand the subtle cultural codes of how and when to discuss pregnancy in Iranian society, using the word with the appropriate level of modesty and respect.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'bārdār.' You understand its scientific application in physics (charged particles) as well as its biological and literary ones. You can analyze how the use of the word has evolved in Persian literature from the Middle Ages to today. You are comfortable using rare, poetic synonyms like 'do-jān' or 'gerān-bār' in the right contexts. You can translate complex English texts involving the word 'pregnant'—including all its metaphorical and idiomatic nuances—into the most natural Persian equivalents, which might not always use 'bārdār.' You are sensitive to the regional variations in how the word is used in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan. For you, 'bārdār' is not just a vocabulary word but a versatile tool for expressing a wide range of biological, physical, and metaphorical concepts at the highest level of linguistic sophistication.

باردار en 30 segundos

  • Standard Persian word for 'pregnant'.
  • Polite and formal register.
  • Literally means 'carrying a load' or 'bearing fruit'.
  • Also means 'electrically charged' in science.

The word باردار (pronounced bārdār) is the primary Persian term for 'pregnant.' Etymologically, it is a compound word formed from bār (meaning load, burden, or fruit) and the suffix -dār (meaning holder or possessor). Thus, it literally translates to 'one who carries a load' or 'one who possesses fruit.' In modern Persian, it is the most standard and polite way to describe a woman or an animal that is expecting offspring. Unlike some other terms that might feel overly clinical or slightly archaic, باردار strikes a balance between formal respect and everyday clarity. It is used in medical settings, within family discussions, and in legal or social documentation. When you use this word, you are conveying a state of being that is both biological and deeply significant in Persian culture.

Literal Meaning
Carrying a burden or bearing fruit; the state of gestating a fetus.

In a social context, announcing a pregnancy often involves this word in phrases like 'من باردار هستم' (I am pregnant). It is considered a respectful term, suitable for all levels of conversation. In the medical field, doctors will use it to discuss prenatal care, referring to the patient as a 'خانم باردار' (pregnant lady). Interestingly, the word also carries a metaphorical weight in literature, sometimes used to describe clouds 'pregnant' with rain or a situation 'pregnant' with possibility, although its primary use remains biological. Understanding the nuances of this word is essential for B1 learners as it transitions from basic descriptions to more complex social interactions.

خواهر من سه ماهه باردار است.
(My sister is three months pregnant.)

Register
Neutral to Formal. It is the standard term used in news, medicine, and polite society.

Beyond the human sphere, باردار is also applied to animals in a scientific or formal context, though colloquial terms might differ. For example, a veterinarian would use this term to describe a pregnant cat or dog. In the realm of physics, a completely different but related usage exists: a 'charged' particle is also called باردار (electric charge is 'bār-e elektriki'). While this might seem confusing, the logic is the same: the particle is 'carrying' a charge. For language learners, focusing on the biological meaning is the priority, but being aware of the 'carrying/bearing' root helps in understanding these scientific applications later on.

زنان باردار باید مراقب تغذیه خود باشند.
(Pregnant women should be careful about their nutrition.)

Synonym Comparison
Compared to 'hāmele' (Arabic root), 'bārdār' is pure Persian and often preferred in official Iranian media.

To master this word, one must also understand the cultural sensitivity surrounding it. In Iranian culture, pregnancy is often discussed with a degree of modesty. Using باردار allows for a clear, clinical, and respectful conversation without being overly blunt. It is a word that appears frequently in health magazines, on signs in public transport (offering seats to pregnant women), and in legislative texts regarding maternity leave. As a learner, incorporating this word into your vocabulary marks a shift from basic survival Persian to a more nuanced, culturally aware level of fluency.

آیا شما باردار هستید؟
(Are you pregnant?)

او با خوشحالی اعلام کرد که باردار است.
(She happily announced that she is pregnant.)

Using باردار in a sentence follows standard Persian adjective-noun or subject-predicate patterns. Because it is an adjective, it typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'pregnant woman' is 'zan-e bārdār.' If you are using it as a predicate, such as 'She is pregnant,' you simply say 'Ou bārdār ast.' It is important to note that in spoken Persian, 'ast' often shortens to 'e,' making it 'Ou bārdāre.'

Attributive Usage
Used directly after the noun: 'لباس‌های مخصوص زنان باردار' (Special clothes for pregnant women).

When discussing the duration of pregnancy, Persians use the word 'māhe' (month) alongside باردار. For instance, 'She is five months pregnant' translates to 'Ou panj māhe bārdār ast.' This is a very common structure in medical and social contexts. Another common construction involves the verb 'shodan' (to become). To say 'She became pregnant,' you would say 'Ou bārdār shod.' This is used to describe the onset of the state rather than the state itself.

مریم پس از دو سال ازدواج باردار شد.
(Maryam became pregnant after two years of marriage.)

In formal writing, you might encounter the word in more complex sentences involving rights or health. For example: 'قوانین کار برای کارمندان باردار' (Labor laws for pregnant employees). Here, باردار modifies 'employees,' showing its versatility across different nouns. It is also used in the negative form 'ğeyre-bārdār' (non-pregnant) in clinical studies or specific medical instructions, though this is less common in everyday speech.

ورزش برای خانم‌های باردار مفید است.
(Exercise is beneficial for pregnant ladies.)

Common Verb Pairings
'Bārdār budan' (to be pregnant), 'Bārdār shodan' (to become pregnant), 'Bārdār kardan' (to make pregnant - used in biological/veterinary contexts).

One nuance to remember is the word's application in physics and chemistry. If you are reading a scientific text in Persian, 'zarre-ye bārdār' means 'charged particle.' While this is the same word, the context usually makes it clear which meaning is intended. For a B1 learner, however, 99% of the time you encounter this word, it will refer to pregnancy. Always look for the subject of the sentence; if it's a person or an animal, it's about a baby!

او نمی‌دانست که باردار است.
(She didn't know she was pregnant.)

مراقب باش، او باردار است.
(Be careful, she is pregnant.)

In Iran and other Persian-speaking regions, باردار is a word of high frequency in specific environments. One of the most common places is the metro or bus. You will see stickers on priority seats that say 'اولویت با زنان باردار و سالمندان' (Priority for pregnant women and the elderly). Hearing this word in public transport announcements or seeing it on signage is a daily occurrence for city dwellers. It reflects the social value placed on assisting those in this state.

Medical Settings
In hospitals and clinics, you'll see 'بخش زنان باردار' (Maternity/Pregnant women's ward).

Another common venue is the pharmacy (dārukhāne). If a woman is buying medicine, the pharmacist might ask, 'آیا باردار هستید؟' (Are you pregnant?) because many medications are contraindicated during pregnancy. This is a critical context where the word must be recognized and understood immediately for safety reasons. Similarly, in a laboratory, when getting a blood test, the technician will often ask this question to ensure the results are interpreted correctly based on hormonal levels.

در مترو، صندلی خود را به خانم باردار داد.
(In the metro, he gave his seat to the pregnant lady.)

In television dramas and movies, باردار is the standard word used for plot reveals. A character might whisper to her husband, 'من باردارم' (I'm pregnant - using the colloquial 'am' suffix). It is also frequently heard in news reports discussing population statistics or maternal health initiatives by the government. Because it is the most formal and accepted term, it is the 'safe' word used by news anchors and official spokespeople.

پزشک به زن باردار توصیه کرد که استراحت کند.
(The doctor advised the pregnant woman to rest.)

Social Gatherings
At a 'mehmāni' (party), friends might ask each other about their health using this term to be polite and clear.

Finally, you will hear it in the workplace. Iran has specific laws regarding 'morakhasi-ye bārdāri' (maternity leave). Employees and HR departments use this word constantly when discussing benefits, leave schedules, and workplace adjustments. For a learner living in Iran or working with Iranians, this word is indispensable for navigating professional and social etiquette regarding family life.

او به خاطر وضعیت بارداری‌اش مرخصی گرفت.
(She took leave because of her pregnancy.)

One of the most frequent mistakes for learners is confusing باردار with its colloquial counterpart حامله (hāmele). While both mean pregnant, hāmele is of Arabic origin and is much more common in very informal, everyday speech. However, using hāmele in a formal essay or a professional medical report might seem slightly less sophisticated than using باردار. The mistake isn't necessarily in the meaning, but in the register or 'flavor' of the word.

Mistake: Misapplying to Men
Never use 'bārdār' for a man, even metaphorically, unless you are discussing physics (electric charge).

Another mistake involves the literal translation of 'pregnant with.' In English, we might say 'a situation pregnant with meaning.' In Persian, while باردار can sometimes be used metaphorically in high literature, it is much rarer than in English. Using it this way in everyday conversation will likely confuse your listeners. They will try to figure out who is biologically expecting a child! It is best to stick to the biological meaning until you reach an advanced (C1/C2) level of literary Persian.

این موقعیت باردار از خطر است.
(Incorrect: This situation is 'pregnant' with danger - too literal from English.)

Confusion also arises with the word 'bār' (load). Because 'bār' can mean 'fruit,' 'load,' 'time' (as in 'yek bār' - one time), or 'electric charge,' learners sometimes struggle to see باردار as a single unit meaning 'pregnant.' They might try to deconstruct it and use it to mean 'someone carrying a suitcase' or 'someone who has a lot of fruit.' While etymologically related, باردار has specialized into 'pregnant' or 'electrically charged.' For a person carrying a physical load, the word 'hāmel' or 'bār-bar' is used instead.

او یک ساک سنگین حمل می‌کند.
(Correct: She is carrying a heavy bag - using 'haml kardan' instead of 'bārdār'.)

Pronunciation Pitfall
Ensure you don't confuse 'bārdār' with 'bardār' (the imperative of 'bardāštan' - to pick up). The long 'ā' in 'bār' is crucial.

Lastly, learners often forget the 'e' (Ezafe) when using it as an adjective. Saying 'zan bārdār' instead of 'zan-e bārdār' is a common grammatical slip. In Persian, the link between the noun and its description is essential. Without the Ezafe, the sentence sounds disjointed and broken. Practice saying 'zan-e bārdār' as a single rhythmic unit to avoid this.

زن باردار به بیمارستان رفت.
(Incorrect: Missing the Ezafe 'e' sound after 'zan'.)

While باردار is the standard term, Persian offers several synonyms that vary by context, register, and origin. The most common alternative is حامله (hāmele). This word comes from the Arabic root H-M-L, meaning to carry. In everyday spoken Persian, hāmele is perhaps even more frequent than باردار. It is slightly more informal but perfectly acceptable in most social situations. However, in formal writing or news broadcasts, باردار is usually preferred as it is a native Persian (Parsi) word.

آبستن (Ābestan)
This is an older, more literary Persian word for pregnant. Today, it is mostly used in scientific contexts for animals (e.g., a pregnant cow) or in very high-level literature. Using it for a woman in casual conversation might sound outdated or overly clinical.

Another related term is پا به ماه (pā be māh). This is an idiomatic expression that literally means 'foot to the month.' It is used to describe a woman who is in her final month of pregnancy and is about to give birth. It is a very warm, colloquial expression often used by family members. Instead of saying 'she is very pregnant,' you might say 'ou pā be māh ast.' It implies the excitement and imminence of the baby's arrival.

او پا به ماه است و هر لحظه ممکن است فارغ شود.
(She is in her final month and could give birth at any moment.)

In medical or formal contexts, you might also hear the term باروری (bārvari), which refers to fertility or the capacity to become pregnant. While باردار describes the state, باروری describes the potential. Similarly, زایمان (zāymān) is the word for childbirth or delivery. Understanding these related terms helps build a 'word web' around the concept of pregnancy, making your Persian sound more natural and interconnected.

دوجان (Do-jān)
Literally 'two souls.' This is a beautiful, poetic way to refer to a pregnant woman, implying that she carries two lives within her. It is used in literature and sometimes in very affectionate family settings.

Finally, the word شکم‌دار (shekam-dār) is a very informal, sometimes slightly rude or blunt way to describe someone with a large belly, which could include pregnancy but is usually just about being 'pot-bellied.' Avoid using this for pregnancy unless you are being intentionally humorous or very informal with close friends. Stick to باردار for clarity and respect.

در زبان ادبی، گاهی از کلمه دوجان استفاده می‌شود.
(In literary language, the word 'do-jān' is sometimes used.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'bār' in 'bārdār' is the same root found in the English word 'bear' (as in 'to bear a child'). They are distant linguistic cousins!

Guía de pronunciación

UK /bɑːrˈdɑːr/
US /bɑrˈdɑr/
The primary stress is on the final syllable: bār-DĀR.
Rima con
Dār (door/possessor) Mār (snake) Tār (string) Kār (work) Anār (pomegranate) Bāzār (market) Guitār (guitar) Sivār (rider)
Errores comunes
  • Pronouncing the first 'a' as a short 'a' (like 'bat'). It must be a long 'ā' (like 'father').
  • Confusing it with 'bardār' (pick up), which has a short 'a' and different stress.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize once the root 'bār' is known.

Escritura 3/5

Requires correct spelling of the long 'ā' and 'dār'.

Expresión oral 3/5

Must distinguish long 'ā' from short 'a' to avoid confusion with other words.

Escucha 2/5

Distinct sound, usually clear in medical or social contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

زن (Woman) داشتن (To have) بچه (Baby) است (Is)

Aprende después

زایمان (Childbirth) نوزاد (Newborn) شیردهی (Breastfeeding) گهواره (Cradle)

Avanzado

باروری (Fertility) لقاح (Conception) جنین‌شناسی (Embryology)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

زنِ باردار (Zan-e bārdār)

Compound Verbs with 'Shodan'

باردار شدن (To become pregnant)

Adjective Placement

Always after the noun in Persian.

Pluralizing Human Adjectives

زنانِ باردار (Pregnant women) - usually the noun is pluralized.

Negative with 'Nist'

او باردار نیست (She is not pregnant).

Ejemplos por nivel

1

او باردار است.

She is pregnant.

Subject + Adjective + Verb (is).

2

زن باردار کجاست؟

Where is the pregnant woman?

Noun + Ezafe + Adjective.

3

مریم باردار است.

Maryam is pregnant.

Proper noun as subject.

4

آیا تو باردار هستی؟

Are you pregnant?

Question form of 'to be'.

5

او خیلی باردار است.

She is very pregnant.

Using 'kheyli' (very) as an intensifier.

6

یک خانم باردار اینجاست.

A pregnant lady is here.

Indefinite 'yek' + noun.

7

گربه باردار است.

The cat is pregnant.

Applying the word to an animal.

8

مادرم باردار نیست.

My mother is not pregnant.

Negative form 'nist'.

1

دوست من دو ماهه باردار است.

My friend is two months pregnant.

Using 'māhe' to show duration.

2

او بعد از ازدواج باردار شد.

She became pregnant after marriage.

Using 'shodan' (to become).

3

زنان باردار نباید سیگار بکشند.

Pregnant women should not smoke.

Plural 'zanān' + Ezafe.

4

او برای زن باردار صندلی پیدا کرد.

He found a seat for the pregnant woman.

Preposition 'barāye' (for).

5

لباس باردار خریدم.

I bought pregnant (maternity) clothes.

Adjective modifying 'lebās'.

6

آیا سگ شما باردار است؟

Is your dog pregnant?

Possessive 'shomā'.

7

او خوشحال است چون باردار است.

She is happy because she is pregnant.

Conjunction 'chon' (because).

8

دکتر گفت که او باردار است.

The doctor said that she is pregnant.

Reported speech with 'ke'.

1

در مترو اولویت با خانم‌های باردار است.

In the metro, priority is with pregnant ladies.

Formal phrasing 'olaviyat bā...'.

2

او به دلیل باردار بودن نمی‌تواند این دارو را بخورد.

She cannot take this medicine due to being pregnant.

Gerund-like use 'bārdār budan'.

3

خواهرش برای اولین بار باردار شده است.

Her sister has become pregnant for the first time.

Present perfect tense 'shode ast'.

4

تغذیه در دوران بارداری بسیار مهم است.

Nutrition during the pregnancy period is very important.

Noun form 'bārdāri' (pregnancy).

5

او قصد دارد وقتی باردار شد، کارش را ترک کند.

She intends to quit her job when she becomes pregnant.

Conditional/future-oriented 'vaghti... shod'.

6

آیا تست بارداری شما مثبت بود؟

Was your pregnancy test positive?

Compound noun 'test-e bārdāri'.

7

او یک کتاب درباره مراقبت‌های زنان باردار خواند.

She read a book about the care of pregnant women.

Plural Ezafe construction.

8

بسیاری از زنان در ماه اول نمی‌دانند باردار هستند.

Many women don't know they are pregnant in the first month.

Complex sentence with 'nemīdānand'.

1

قوانین جدیدی برای حمایت از کارمندان باردار وضع شده است.

New laws have been enacted to support pregnant employees.

Passive voice 'vaz' shode ast'.

2

او علیرغم اینکه باردار بود، در مسابقه شرکت کرد.

Despite being pregnant, she participated in the race.

Conjunction 'alireğm-e inke' (despite).

3

پزشکان توصیه می‌کنند که زنان باردار از استرس دوری کنند.

Doctors recommend that pregnant women avoid stress.

Subjunctive mood 'duri konand'.

4

او نگران سلامتی جنین خود در دوران بارداری است.

She is worried about the health of her fetus during pregnancy.

Use of 'janin' (fetus).

5

برخی از ذرات در فیزیک باردار هستند.

Some particles in physics are charged.

Scientific usage (charged).

6

او با دیدن نتیجه آزمایش متوجه شد که باردار است.

Upon seeing the test result, she realized she was pregnant.

Compound verb 'motevajjeh shodan'.

7

مرخصی بارداری در این شرکت شش ماه است.

Maternity leave in this company is six months.

Specific term 'morakhasi-ye bārdāri'.

8

او به عنوان یک متخصص، به زنان باردار مشاوره می‌دهد.

As an expert, she provides counseling to pregnant women.

Prepositional phrase 'be onvān-e'.

1

در ادبیات کلاسیک، ابرهای باردار نماد بخشش طبیعت هستند.

In classical literature, pregnant clouds are symbols of nature's bounty.

Metaphorical literary usage.

2

او در رساله‌اش به حقوق مدنی زنان باردار پرداخته است.

In her thesis, she addressed the civil rights of pregnant women.

Formal verb 'pardākhtan be'.

3

تشخیص به موقع وضعیت باردار بودن برای سلامت مادر حیاتی است.

Timely diagnosis of the state of being pregnant is vital for the mother's health.

Complex noun phrase 'vaziyat-e bārdār budan'.

4

فضای اتاق باردار از سکوتی سنگین و معنادار بود.

The atmosphere of the room was pregnant with a heavy and meaningful silence.

High-level metaphorical usage.

5

او با مهارتی خاص، نیازهای تغذیه‌ای بیماران باردار را مدیریت می‌کند.

With special skill, she manages the nutritional needs of pregnant patients.

Advanced vocabulary 'mahārat' and 'modiriyat'.

6

سیاست‌های دولت برای افزایش نرخ باروری و حمایت از مادران باردار است.

Government policies are for increasing the fertility rate and supporting pregnant mothers.

Economic/Social context.

7

او در طول دوران بارداری‌اش، خاطرات روزانه‌اش را می‌نوشت.

Throughout her pregnancy, she wrote her daily memoirs.

Possessive suffix '-ash'.

8

تحقیقات نشان می‌دهد که محیط زیست بر سلامت زنان باردار تأثیرگذار است.

Research shows that the environment is influential on the health of pregnant women.

Academic structure 'tahğighāt neshān midahad'.

1

واژه «باردار» در متون پهلوی نیز با ریشه‌ای مشابه به چشم می‌خورد.

The word 'bārdār' is also seen in Pahlavi texts with a similar root.

Etymological discussion.

2

او به بررسی تطبیقی واژگان مرتبط با بارداری در گویش‌های مختلف پرداخت.

He engaged in a comparative study of pregnancy-related vocabulary in various dialects.

Highly formal 'barresi-ye tatbiği'.

3

استعاره‌های باردار در اشعار معاصر، معانی لایه‌لایه‌ای را متبادر می‌کنند.

Pregnant metaphors in contemporary poems evoke layered meanings.

Sophisticated literary analysis.

4

پیچیدگی‌های حقوقی پیرامون جایگزینی برای زنان باردار، موضوعی چالش‌برانگیز است.

Legal complexities surrounding surrogacy for pregnant women is a challenging subject.

Complex subject 'pichidegi-hā-ye hoğuği'.

5

او با نگاهی پدیدارشناسانه به تجربه زیسته زنان باردار نگریسته است.

He has looked at the lived experience of pregnant women with a phenomenological gaze.

Philosophical terminology 'padidār-shenāsāne'.

6

توازن میان کار و زندگی برای یک مدیر باردار، نیازمند ساختارهای حمایتی است.

Balance between work and life for a pregnant manager requires supportive structures.

Management/Corporate context.

7

در فیزیک کوانتوم، ذرات باردار رفتارهای غیرقابل پیش‌بینی از خود نشان می‌دهند.

In quantum physics, charged particles exhibit unpredictable behaviors.

Highly specialized scientific usage.

8

او در رمان جدیدش، زنی را تصویر می‌کند که باردارِ آرزوهای بر باد رفته است.

In his new novel, he portrays a woman who is 'pregnant' with lost dreams.

Deeply metaphorical and poetic.

Colocaciones comunes

زنان باردار
تست بارداری
دوران بارداری
مرخصی بارداری
علائم بارداری
لباس بارداری
مراقبت‌های بارداری
ذره باردار
باردار شدن
ماه اول بارداری

Frases Comunes

باردار هستید؟

— Are you pregnant? Used in medical or polite contexts.

ببخشید، آیا شما باردار هستید؟

من باردارم.

— I am pregnant. The standard way to announce it.

خبر خوب! من باردارم.

او باردار است.

— She is pregnant. A factual statement.

شنیدم که او باردار است.

زنان باردار و سالمندان

— Pregnant women and the elderly. Common on signs.

اولویت با زنان باردار و سالمندان.

بارداری ناخواسته

— Unwanted/Unplanned pregnancy.

او نگران بارداری ناخواسته بود.

پیشگیری از بارداری

— Contraception (Prevention of pregnancy).

روش‌های مختلف پیشگیری از بارداری.

بارداری سالم

— A healthy pregnancy.

همه آرزوی یک بارداری سالم را دارند.

ماه آخر بارداری

— The last month of pregnancy.

او در ماه آخر بارداری است.

مشاوره بارداری

— Pregnancy counseling.

او به مرکز مشاوره بارداری رفت.

سن بارداری

— Gestational age (Age of the pregnancy).

سن بارداری او ۱۲ هفته است.

Se confunde a menudo con

باردار vs بردار (Bardār)

This is the imperative of 'pick up'. It has a short 'a' and different stress.

باردار vs باربر (Bārbar)

This means a porter or someone who carries luggage.

باردار vs بارور (Bārvar)

This means fertile; a person can be fertile but not currently pregnant.

Modismos y expresiones

"پا به ماه بودن"

— To be in the final month of pregnancy.

خواهرم دیگر پا به ماه است.

Colloquial
"دوجان بودن"

— To be pregnant (carrying two souls).

مراقبش باش، او دوجان است.

Affectionate/Poetic
"بارِ شیشه داشتن"

— Literally 'carrying glass'. It means being pregnant and needing careful handling.

او بار شیشه دارد، بگذار استراحت کند.

Old-fashioned/Idiomatic
"فارغ شدن"

— To give birth (to become free from the load).

او بالاخره فارغ شد.

Standard
"چشم‌براه بودن"

— To be waiting (expecting a child).

آن‌ها چند ماه است که چشم‌براه هستند.

Warm/Social
"باردار از سکوت"

— Pregnant with silence (metaphorical).

اتاق باردار از سکوتی سنگین بود.

Literary
"باردار از ابر"

— Clouds pregnant with rain.

آسمان باردار از ابرهای تیره بود.

Poetic
"بارِ نو داشتن"

— To have a 'new load' (to be pregnant).

شنیده‌ام بار نو دارد.

Archaic
"به سلامت فارغ شدن"

— To give birth safely.

امیدوارم به سلامت فارغ شوی.

Formal/Wish
"بار بر زمین گذاشتن"

— To give birth (to put the load down).

او بار خود را بر زمین گذاشت.

Literary

Fácil de confundir

باردار vs حامله (Hāmele)

Both mean pregnant.

Bārdār is native Persian and more formal; Hāmele is Arabic-rooted and more colloquial.

In a book: باردار. In a kitchen: حامله.

باردار vs آبستن (Ābestan)

Both mean pregnant.

Ābestan is mostly for animals or high literature. Using it for a woman can sound like you're talking about a horse.

The cow is ābestan.

باردار vs بار (Bār)

Bār is a component of bārdār.

Bār alone means load, time, or fruit. Bārdār is the specific adjective for pregnancy.

I have a heavy bār (load).

باردار vs حامل (Hāmel)

Sounds like hāmele.

Hāmel means 'carrier' of a virus, a letter, or a message, but not usually a baby.

He is the carrier (hāmel) of the news.

باردار vs باری (Bāri)

Similar sound.

Bāri is a conjunction meaning 'anyway' or 'at least'.

Bāri, gozashtim o raftim (Anyway, we left).

Patrones de oraciones

A1

[Name] باردار است.

سارا باردار است.

A2

او [Number] ماهه باردار است.

او سه ماهه باردار است.

B1

آیا شما باردار هستید؟

ببخشید، آیا شما باردار هستید؟

B1

او می‌خواهد باردار شود.

او قصد دارد سال آینده باردار شود.

B2

به دلیل باردار بودن، او...

به دلیل باردار بودن، او نباید سنگینی بلند کند.

C1

در طول دوران بارداری...

در طول دوران بارداری، تغذیه بسیار مهم است.

C1

حقوق زنان باردار در...

حقوق زنان باردار در قانون کار مشخص شده است.

C2

واژه باردار در متون...

واژه باردار در متون ادبی معانی مختلفی دارد.

Familia de palabras

Sustantivos

بارداری (Pregnancy)
بار (Load/Fruit)
باروری (Fertility)
باربر (Carrier)

Verbos

باردار شدن (To become pregnant)
باردار کردن (To make pregnant)
بار آوردن (To bring up/produce)

Adjetivos

باردار (Pregnant)
بارور (Fertile)
پر‌بار (Fruitful/Productive)
بی‌بار (Fruitless)

Relacionado

زایمان (Childbirth)
جنین (Fetus)
مادر (Mother)
نوزاد (Newborn)
پزشک زنان (Gynecologist)

Cómo usarlo

frequency

High in medical and social contexts.

Errores comunes
  • Saying 'Zan bārdār' Zan-e bārdār

    You must use the Ezafe (short 'e' sound) to connect the noun and the adjective.

  • Using 'bārdār' for carrying bags. Bār dārad / Haml mikonad

    'Bārdār' is specifically for pregnancy or electric charge. Use 'haml kardan' for physical carrying.

  • Confusing 'bārdār' with 'bardār'. bārdār (pregnant)

    'Bardār' is the command to 'pick up'. The vowel length and stress are different.

  • Using 'ābestan' for a friend. bārdār / hāmele

    'Ābestan' is mostly for animals and sounds strange or clinical when used for people today.

  • Misspelling 'bārdāri' as 'bārdār'. Dourān-e bārdāri

    'Bārdāri' is the noun (pregnancy). You cannot say 'during pregnant'.

Consejos

The Ezafe Link

Always remember the 'e' sound when describing a woman. It is 'zan-e bārdār', not 'zan bārdār'.

Noun vs Adjective

'Bārdār' is the adjective (pregnant). 'Bārdāri' is the noun (pregnancy). Don't mix them up!

Giving Seats

If you see the word 'bārdār' on a bus or metro sign, it means that seat is reserved for pregnant women.

Long Vowels

Make sure the 'ā' sounds are long, like 'ah'. 'Bahr-dar' would be a different word entirely.

Stay Formal

When in doubt, use 'bārdār'. It is never wrong, whereas 'hāmele' might be too casual for some.

Duration

To say how many months, put the number before 'māhe'. Example: 'shesh māhe bārdār' (6 months pregnant).

Root 'Bār'

Remember 'bār' means load. A pregnant woman is 'carrying a load'.

Congratulating

If someone says they are 'bārdār', a common response is 'Mobārake!' (Congratulations!).

Medical Context

In a pharmacy, if you hear 'bārdār', the pharmacist is likely asking about pregnancy safety.

Spelling

The word is spelled with 'alef' (ا) in both parts: ب ا ر د ا ر.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a woman carrying a 'BAR' of gold in her 'DAR' (door/house). She is 'Bārdār' (carrying a precious load).

Asociación visual

Imagine a tree full of fruit (bār) and a woman. Both are 'bārdār' because they are bearing life/fruit.

Word Web

بار (Load) داشتن (To have) مادر (Mother) بچه (Baby) شکم (Belly) دکتر (Doctor) تولد (Birth) زن (Woman)

Desafío

Try to use 'bārdār' in a sentence describing a scene in a hospital. Then try to use it in a sentence about a sign on a bus.

Origen de la palabra

From Middle Persian 'bārdār'. It is a compound of 'bār' (from Old Persian 'bāra' - burden/load) and 'dār' (from the root 'dar' - to hold/keep).

Significado original: One who carries a burden or one who is fruitful.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexto cultural

Avoid asking 'Are you pregnant?' (Āyā bārdār hastid?) unless it is necessary or you are very close, as it can be seen as intrusive.

In English, 'expecting' is a common euphemism. In Persian, 'bārdār' is direct but remains very polite.

The film 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) involves a plot point about a 'zan-e bārdār'. Health campaigns by the Iranian Ministry of Health frequently use this word. Poetry by Parvin E'tesami often touches on themes of motherhood and bearing loads.

Practica en la vida real

Contextos reales

Medical

  • پرونده بارداری (Pregnancy file)
  • سونوگرافی بارداری (Pregnancy ultrasound)
  • ویتامین‌های بارداری (Pregnancy vitamins)
  • دیابت بارداری (Gestational diabetes)

Public Transport

  • صندلی مخصوص زنان باردار (Special seat for pregnant women)
  • اولویت با بارداران (Priority for the pregnant)
  • لطفاً جای خود را بدهید (Please give your seat)
  • مراقب باشید (Be careful)

Workplace

  • حقوق دوران بارداری (Pregnancy salary/rights)
  • ساعت کاری کمتر (Reduced working hours)
  • امنیت شغلی (Job security)
  • بازگشت به کار (Return to work)

Family

  • جشن بارداری (Pregnancy celebration/Baby shower)
  • سیسمونی (Baby gear/clothes)
  • نامگذاری (Naming)
  • سلامت مادر و بچه (Health of mother and baby)

Science

  • بار الکتریکی (Electric charge)
  • ذرات باردار مثبت (Positively charged particles)
  • میدان الکتریکی (Electric field)
  • تخلیه بار (Discharge)

Inicios de conversación

"آیا خبر داری که مینا باردار است؟ (Do you know that Mina is pregnant?)"

"به نظر شما بهترین سن برای باردار شدن چیست؟ (What do you think is the best age to get pregnant?)"

"در کشور شما، زنان باردار چه حقوقی دارند؟ (In your country, what rights do pregnant women have?)"

"آیا برای زن باردار صندلی خالی وجود دارد؟ (Is there an empty seat for the pregnant woman?)"

"چطور می‌توان به یک خانم باردار کمک کرد؟ (How can one help a pregnant lady?)"

Temas para diario

امروز در مترو یک زن باردار را دیدم و... (Today in the metro I saw a pregnant woman and...)

اگر روزی باردار شوم، دوست دارم... (If I ever become pregnant, I would like to...)

اهمیت مراقبت از زنان باردار در جامعه چیست؟ (What is the importance of caring for pregnant women in society?)

تفاوت کلمات 'باردار' و 'حامله' در چیست؟ (What is the difference between the words 'bārdār' and 'hāmele'?)

خاطره‌ای از یک دوست باردار بنویسید. (Write a memory of a pregnant friend.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is the most polite and standard word for pregnant in Persian. You can use it in any professional or social setting without worry.

Yes, though in technical terms 'ābestan' is used for animals, 'bārdār' is perfectly fine and very common in modern speech for pets.

They mean the same thing. 'Bārdār' is the Persian word (formal), while 'hāmele' is the Arabic-derived word (common/informal).

You say 'morakhasi-ye bārdāri'. 'Morakhasi' means leave/vacation, and 'bārdāri' is the noun for pregnancy.

Yes, 'zarre-ye bārdār' means a charged particle. The context (physics vs. biology) makes the meaning clear.

You can ask 'Āyā bārdār hastid?' but usually, it's better to wait for them to mention it unless you are a doctor.

As an adjective, it doesn't have a plural, but you pluralize the noun: 'zanān-e bārdār' (pregnant women).

Yes, it is called 'vayar' (ویار), which is often associated with a 'zan-e bārdār'.

Biologically, no. In physics, yes (for particles). Metaphorically, only in very high-level literature.

Use the verb 'shodan': 'Ou bārdār shod.'

Ponte a prueba 195 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'My sister is five months pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Pregnant women should not lift heavy objects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Bārdār' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone if they are pregnant politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'bārdāri'. Is it a noun or an adjective?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'She is pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I am pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Maternity leave' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Exercise is good for pregnant women.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The room was pregnant with silence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Pregnant'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Is she pregnant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Pregnant cat'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I'm pregnant' informally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'She is not pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Pregnant dog'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She's pregnant' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The pregnancy test is negative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Pregnant women need rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Pregnancy test' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Pregnant' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Are you pregnant?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She is 3 months pregnant.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The cat is pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Mina is pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Bārdār' 3 times.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I think she is pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Congratulations on your pregnancy!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Is the cat pregnant?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'She is nine months pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'My wife is pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Are you pregnant?' (Informal)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Is your sister pregnant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'She is very happy because she is pregnant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Pregnant women' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 195 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!