At the A1 level, you don't need to worry about the complex bureaucracy of 'archiving' yet. Think of 'بایگانی کردن' (Bāygāni kardan) as a special way to say 'to put papers in a folder' for work. In Persian, we often use two words to make one action. 'Bāygāni' means 'archive' and 'kardan' means 'to do.' So, you are 'doing the archive.' At this stage, just remember that if you are in an office and someone gives you a paper and says 'Bāygāni kon,' they want you to put it away safely in a file. You can use it simply: 'I archive the letter' (Man nāme rā bāygāni mikonam). It's a useful word if you want to talk about basic office jobs or school organization. You might see it on a computer button too! If you see a button with this word, it's like the 'Archive' button in your email. It moves the email out of your inbox but doesn't delete it. Just think: 'Bāygāni' = Safe storage for papers.
At the A2 level, you can start using 'بایگانی کردن' in more complete sentences about your daily routine or work. You should know that this is a compound verb. This means only the second part, 'kardan,' changes when you talk about the past, present, or future. For example, 'Yesterday I filed the documents' is 'Diruz madārek rā bāygāni kardam.' Notice the 'kard-am' at the end. You also need to use the word 'rā' (را) after the thing you are archiving, because it is a specific object. You might say, 'Lotfan in parvandeh rā bāygāni konid' (Please archive this file). This is a very polite way to ask someone at work to help you. You can also talk about where you archive things, using the word 'dar' (in). 'I archive the files in the cabinet' (Man parvandeh-hā rā dar qafaseh bāygāni mikonam). This level is about using the word in practical, real-world situations like a classroom or a small office.
By B1, you should understand that 'بایگانی کردن' is more formal than simply 'putting something away.' It implies a system. You can use it to describe professional processes. For instance, you might explain your job duties: 'Har ruz bāyad nāmeh-hā-ye edāri rā bāygāni konam' (Every day I must archive the administrative letters). You should also be comfortable with different tenses, like the present continuous: 'Dāram madārek rā bāygāni mikonam' (I am currently archiving the documents). At this level, you can also start to use the noun form, 'Bāygāni,' which means 'the archive' or 'the records department.' If someone asks, 'Where is the file?', you can answer, 'It is in the archive' (Dar bāygāni ast). You are starting to see how this word fits into the larger structure of Persian office culture and bureaucracy. It's not just an action; it's a destination for information.
At the B2 level, you are expected to use 'بایگانی کردن' with precision and understand its metaphorical uses. You should distinguish it from 'zakhireh kardan' (to save data) and 'sabt kardan' (to register). In a B2 context, you might use the verb in a legal or academic sense. For example, 'The court archived the case' (Dādgāh parvandeh rā bāygāni kard). You can also use it figuratively to talk about 'filing away' memories or ideas. 'I archived that memory in my mind' (An khātereh rā dar zehnam bāygāni kardam). You should be comfortable using the passive voice, 'bāygāni shodan' (to be archived), which is very common in formal reports. 'In asnad hanooz bāygāni nashodeh-and' (These documents have not been archived yet). Your vocabulary should now include related terms like 'Baygāndār' (archivist) and 'Dabirkhāneh' (secretariat), allowing you to discuss the entire process of document management in a Persian-speaking environment.
At the C1 level, your understanding of 'بایگانی کردن' should include its historical and institutional nuances. You can discuss the importance of archiving for national heritage or legal transparency. You might analyze how digital transformation has changed 'bāygāni-ye sonnati' (traditional archiving) into 'bāygāni-ye modern.' Your sentences should be complex: 'Sāzmān-e Asnād-e Melli vazifeh dārad tamām-e mokātebāt-e dowlati rā barā-ye nasl-hā-ye āyandeh bāygāni konad' (The National Archives Organization has the duty to archive all government correspondence for future generations). You should also be aware of the nuances between 'bāygāni' and 'arshiv,' using 'arshiv' for more cultural or media-related contexts. You can use the verb in the context of 'data retention' and 'information governance,' discussing the ethics of what should be archived and what should be deleted. Your mastery of the verb's conjugation in all moods (subjunctive, conditional) should be flawless.
At the C2 level, 'بایگانی کردن' is a tool for sophisticated discourse on history, law, and philosophy. You might explore the 'politics of the archive'—how the act of 'bāygāni kardan' can be an act of power, determining what history is remembered and what is forgotten. You can use the term in high-level academic writing or legal briefs, perhaps discussing the 'bāygāni-ye rāked' (dormant archives) and the legal requirements for document destruction. You should be able to appreciate and use the word in literary contexts, where 'archiving' might represent the preservation of a culture's soul. Your usage will reflect a deep understanding of Persian administrative history, from the 'Divān' systems of the past to the e-government initiatives of today. You can effortlessly switch between the technical, the metaphorical, and the historical meanings of the word, demonstrating a native-like grasp of its role in the Persian language's conceptual landscape.

بایگانی کردن en 30 segundos

  • Bāygāni kardan means to archive or file documents professionally.
  • It is a compound verb using the auxiliary 'kardan' (to do).
  • Commonly used in offices, law, and digital data management.
  • Synonymous with 'Arshiv kardan' but sounds more formal and bureaucratic.

The Persian compound verb بایگانی کردن (Bāygāni kardan) is a cornerstone of administrative, legal, and organizational vocabulary in Iran. At its most fundamental level, it translates to 'to archive' or 'to file.' However, its usage spans much deeper than simply putting a piece of paper in a folder. In the context of the vast Iranian bureaucracy, which has historical roots going back to the Achaemenid and Sassanid empires, the act of 'archiving' represents the finalization of a process—the transition of a document from an 'active' state to a 'permanent record' state.

The Etymological Root
The word 'Bāygān' (بایگان) historically refers to a keeper or a guardian of records. When combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make), it creates a functional action that signifies the systematic storage of information for future retrieval.
Modern Professional Context
In a modern Iranian office (Edāreh), you will hear this word constantly. It is used when a secretary finishes processing a letter, when a lawyer closes a case file, or when an IT specialist moves old emails to a long-term storage server. It implies a sense of order, hierarchy, and legal compliance.

منشی تمام نامه‌های رسیده را تا پایان وقت اداری بایگانی کرد.

— The secretary filed all the incoming letters by the end of office hours.

Understanding 'Bāygāni kardan' requires recognizing the difference between 'saving' (zakhireh kardan) and 'archiving.' While saving is temporary and functional, archiving is structural. In Iran, the National Archives and Library of Iran (Sāzmān-e Asnād va Ketābkhāneh-ye Melli) is the ultimate authority on what constitutes a properly 'archived' document. Thus, when a professional uses this term, they are often invoking a standard of preservation that is meant to last for years, if not decades.

باید این خاطرات تلخ را در ذهنمان بایگانی کنیم.

— We must archive these bitter memories in our minds.
Digital vs. Physical
In the digital age, 'Bāygāni-ye Digital' has become a standard phrase. It refers to the use of cloud storage or internal databases to keep scanned copies of physical documents. Even in this high-tech context, the verb remains 'kardan,' showing the enduring nature of the compound verb structure in Persian.

Furthermore, the act of archiving in Iran is often tied to the 'Dabirkhāneh' (Secretariat). This is the room in any government building where documents are stamped, numbered, and eventually archived. If you are looking for a lost document, the first place you ask is: 'آیا این پرونده بایگانی شده است؟' (Has this file been archived?). This question is essential for navigating the complexities of Iranian public services.

پرونده‌های قدیمی به انبار منتقل و بایگانی شدند.

— The old files were transferred to the warehouse and archived.

Finally, the term is used in journalism and history. Historians 'archive' oral histories, and newspapers 'archive' their past issues. It carries a weight of responsibility. To archive something is to say it is worth keeping. In a society that values its long and storied history as much as Iran does, the act of 'Bāygāni kardan' is seen as a preservation of national and personal identity.

Using بایگانی کردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of the direct object. As a compound verb, only the 'kardan' part changes to reflect tense, person, and number, while 'bāygāni' remains static. This makes it relatively straightforward for intermediate learners, but the nuances of formality (register) are where things get interesting.

Past Tense Construction
To say 'I archived,' you use the past stem of 'kardan' which is 'kard'. Example: 'من مدارک را بایگانی کردم' (I archived the documents). For 'they archived,' it becomes 'آن‌ها بایگانی کردند'.
Present Continuous
In an office setting, you might say 'I am currently archiving the files.' In Persian: 'دارم پرونده‌ها را بایگانی می‌کنم'. The use of 'dāram' + 'mi-konam' indicates the action is happening right now.

لطفاً پس از مطالعه، این گزارش را بایگانی کنید.

— Please archive this report after reading it.

The imperative form (giving a command or request) is very common in professional environments. 'Bāygāni konid' (plural/formal) or 'Bāygāni kon' (singular/informal) are the standard forms. Note that in formal requests, Iranians often add 'lotfan' (please) or use the subjunctive 'be-konid' form to sound more polite.

ما تمام فاکتورها را به صورت دیجیتال بایگانی می‌کنیم.

— We archive all invoices digitally.

When discussing future plans, use the future tense: 'khāham kard'. For example: 'هفته آینده تمام نامه‌های قدیمی را بایگانی خواهم کرد' (Next week, I will archive all the old letters). In spoken Persian, the present simple is often used for the future: 'Fardā baygani mi-konam' (I'll archive [it] tomorrow).

Passive Voice
In formal reports, the passive voice is preferred. 'Bāygāni shodan' (to be archived). 'این پرونده بایگانی شده است' (This file has been archived). This shifts the focus from the person doing the archiving to the status of the document.

آیا می‌دانید چرا این اسناد هنوز بایگانی نشده‌اند؟

— Do you know why these documents haven't been archived yet?

In summary, 'Bāygāni kardan' is a versatile verb that follows standard compound verb rules. Whether you are dealing with physical papers or digital data, the structure remains consistent. Mastery of this verb allows you to function effectively in any Persian-speaking professional environment, from a small business to a large government ministry.

The word بایگانی کردن is ubiquitous in specific domains of Iranian life. If you spend any time in a 'Dastgāh-e Dolati' (government agency) or a 'Sherkat-e Khosousi' (private company), this verb will become part of your daily soundtrack. It is the language of bureaucracy, law, and information management.

The Iranian Bureaucracy
In Iran, paperwork is legendary. Every transaction often requires multiple copies and stamps. You will hear clerks saying, 'این را ببرید بایگانی' (Take this to the archive) or 'باید این فرم را بایگانی کنیم' (We must archive this form). The 'Bāygāni' is often a physical room filled with metal shelves and dust-covered folders, though this is rapidly changing.
Legal and Judicial Settings
In a 'Dādgāh' (court), when a judge decides a case is closed or doesn't have enough evidence to proceed, they might order the file to be 'bāygāni'. Here, it carries a legal weight—it means the case is no longer active but is kept on record for legal history.

قاضی دستور داد پرونده به دلیل نبود مدارک کافی بایگانی شود.

— The judge ordered the case to be archived due to lack of sufficient evidence.

In the tech world of Tehran and other major cities, software developers and system administrators use 'bāygāni kardan' when talking about data retention policies. If you use a Persian version of Outlook or Gmail, the 'Archive' button is labeled 'بایگانی'. This has brought the word into the domestic sphere, where people 'archive' their personal chats or emails.

مدیر از من خواست تمام ایمیل‌های سال گذشته را بایگانی کنم.

— The manager asked me to archive all of last year's emails.

Academic circles also use this term frequently. Libraries 'archive' rare manuscripts (noskheh-hā-ye khati). Researchers 'archive' their data sets. In these contexts, the word is associated with prestige and the preservation of knowledge. To have one's work 'bāygāni' in the National Library is a mark of historical significance.

News and Media
News agencies like IRNA or ISNA often refer to their 'Arshiv' (a French loanword used interchangeably with Bāygāni) and the act of 'bāygāni kardan' reports for future reference. You might see a headline: 'اسناد محرمانه پس از سی سال بایگانی شدند' (Confidential documents were archived after thirty years).

In conclusion, while the word might sound dry or technical, it is a vital part of the linguistic fabric of Iran. It represents the transition from the chaos of the present to the order of history. Whether it's a clerk in a dusty office or a developer in a modern tech hub, 'bāygāni kardan' is the action that ensures information is never truly lost.

Even for advanced learners, بایگانی کردن can be tricky because of its similarity to other verbs related to saving and storage. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and professional.

Mistake 1: Confusing with 'Zakhireh Kardan' (ذخیره کردن)
This is the most frequent error. 'Zakhireh kardan' means to 'save' or 'store' (like saving a file on a USB or storing food for winter). 'Bāygāni kardan' is specifically for documents and records within an organized system. You wouldn't 'archive' your leftovers in the fridge; you would 'zakhireh' them.
Mistake 2: Using it for 'Recording' (Zabt Kardan)
Some learners use 'bāygāni' when they mean 'to record' audio or video. The correct verb for recording is 'zabt kardan' (ضبط کردن). You only 'archive' the recording after it has been made and needs to be filed away.

❌ غلط: من این آهنگ را در کامپیوتر بایگانی کردم.

✅ درست: من این آهنگ را در کامپیوتر ذخیره کردم.

— Correct: I saved this song on the computer (not archived, unless it's part of a formal library).

Another nuance is the difference between 'bāygāni kardan' and 'sabt kardan' (to register). 'Sabt kardan' happens at the beginning of a document's life (like registering a birth or a contract). 'Bāygāni kardan' happens at the end or as part of long-term maintenance. If you tell a clerk you want to 'archive' your marriage, they will be very confused; you want to 'register' (sabt) it.

او فراموش کرد پرونده‌ها را بایگانی کند.

— He forgot to archive the files (Note the use of 'rā').

A final common mistake is mispronouncing the word. The 'āy' sound in 'Bāy' is like the English word 'buy' but slightly longer. Some students pronounce it like 'bay' (as in San Francisco Bay), which is incorrect. It should be 'Bāy-gā-ni'. Also, ensure the 'g' is hard, like in 'goat'.

Register Errors
While 'Bāygāni kardan' is the standard term, using it in extremely casual settings might sound a bit stiff. If you're just putting a drawing your kid made into a box, you might just say 'gozāshtam kenār' (I put it aside) rather than the formal 'bāygāni kardam'.

By keeping these distinctions in mind—specifically the difference between saving, registering, and archiving—you will avoid the most common traps that English speakers fall into when learning this high-level Persian verb.

In Persian, there are several words that overlap with بایگانی کردن. Knowing which one to choose depends on the level of formality and the specific type of storage you are performing.

1. آرشیو کردن (Arshiv kardan)
This is a direct loanword from French (Archive). It is used almost synonymously with 'bāygāni kardan' but is more common in media, arts, and digital contexts. 'Bāygāni' sounds more like an 'old-school' government office, while 'Arshiv' sounds more modern or cultural.
2. ضبط کردن (Zabt kardan)
While primarily meaning 'to record,' it can also mean 'to confiscate' or 'to keep in custody' in legal terms. If a document is 'zabt' by the police, it's not just filed away; it's seized as evidence.

ما باید عکس‌های قدیمی را آرشیو کنیم.

— We should archive the old photos (Using 'Arshiv' for a cultural/personal context).

Another alternative is دسته بندی کردن (Dasteh-bandi kardan), which means 'to categorize' or 'to sort.' Often, you must 'dasteh-bandi' documents before you can 'bāygāni' them. If you use 'bāygāni' when you just mean you are sorting papers, you might be overstating the finality of the action.

او اسناد را دسته بندی و سپس بایگانی کرد.

— She categorized and then archived the documents.

For high-level academic or literary Persian, you might encounter صیانت کردن (Siyānat kardan), which means 'to safeguard' or 'to preserve.' This is much more formal and usually refers to preserving the integrity of a record rather than just filing it in a drawer. If you are talking about the National Archives protecting the constitution, 'siyānat' is a better choice than the simple 'bāygāni'.

Informal Alternatives
In casual speech, people often just say 'put it in the folder' (Be-gozār tu-ye push-eh). They rarely use the full 'bāygāni kardan' unless they are talking about their job or a formal process.

Understanding these synonyms allows you to tailor your language to your audience. Use 'Bāygāni' for administrative tasks, 'Arshiv' for digital files or photos, and 'Zakhireh' for saving work-in-progress. This precision is what separates a B2 learner from a truly fluent speaker.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'Bāy' is also related to the title 'Bey' or 'Beg' in Turkic languages, which influenced Persian administrative titles for centuries.

Guía de pronunciación

UK /bɒːjɡɒːniː kəɾdæn/
US /baɪɡɑːniː kərdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'Bāygāni' (ni) and the last syllable of 'kardan' (dan).
Rima con
بایگانی (Bāygāni) پایانی (Pāyāni) طوفانی (Toufāni) ارزانی (Arzāni) نورانی (Nourāni) طولانی (Toulāni) پنهانی (Penhāni) بحرانی (Bohrāni)
Errores comunes
  • Pronouncing 'Bāy' like 'Bay' (as in San Francisco). It should be 'Bāy' like 'Buy'.
  • Making the 'g' sound like 'j'. It must be a hard 'g'.
  • Shortening the 'ā' sounds too much.
  • Forgetting the 'i' at the end of 'Bāygāni'.
  • Stress placement on the first syllable.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts once the root is known.

Escritura 4/5

Requires correct conjugation of 'kardan' and use of 'rā'.

Expresión oral 4/5

Pronunciation of 'āy' and 'ā' needs practice for fluency.

Escucha 3/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in office speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن نامه پرونده اداره را

Aprende después

ثبت نام کردن گزارش دادن پیگیری کردن مکاتبه کردن امضا کردن

Avanzado

امحای اسناد طبقه‌بندی محرمانه نسخ خطی بازیابی اطلاعات قانون اسناد ملی

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

In 'بایگانی کردن', only 'کردن' changes: بایگانی کردم، بایگانی می‌کنی، بایگانی خواهد کرد.

Direct Object Marker (rā)

Specific objects need 'rā': پرونده را بایگانی کن.

Passive Voice with 'shodan'

To say 'was archived': بایگانی شد.

Subjunctive Mood

After 'bāyad': باید بایگانی کنم.

Future Tense

Using 'khāham': بایگانی خواهم کرد.

Ejemplos por nivel

1

من نامه را بایگانی می‌کنم.

I archive the letter.

Present simple tense of a compound verb.

2

او پرونده را بایگانی کرد.

He/She archived the file.

Past simple tense (kard).

3

لطفاً این را بایگانی کن.

Please archive this.

Imperative singular (kon).

4

ما در مدرسه مدارک را بایگانی می‌کنیم.

We archive documents at school.

First person plural present tense.

5

آن‌ها عکس‌ها را بایگانی کردند.

They archived the photos.

Third person plural past tense.

6

آیا تو این کاغذ را بایگانی کردی؟

Did you archive this paper?

Question form in past tense.

7

من هر روز بایگانی می‌کنم.

I archive every day.

Habitual action in present tense.

8

کتاب را بایگانی نکن.

Do not archive the book.

Negative imperative.

1

منشی باید تمام نامه‌ها را بایگانی کند.

The secretary must archive all the letters.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

2

دیروز مدارک پزشکی را بایگانی کردیم.

Yesterday we archived the medical records.

Specific object with 'rā'.

3

او دارد پرونده‌های قدیمی را بایگانی می‌کند.

He is archiving the old files.

Present continuous tense.

4

می‌توانید این گزارش را بایگانی کنید؟

Can you archive this report?

Polite question with 'mi-tavānid'.

5

من اسناد را در این پوشه بایگانی کردم.

I archived the documents in this folder.

Use of preposition 'dar'.

6

آن‌ها هنوز مدارک را بایگانی نکرده‌اند.

They have not archived the documents yet.

Present perfect negative.

7

باید فاکتورها را با دقت بایگانی کنیم.

We must archive the invoices with care.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

8

فردا تمام نامه‌ها را بایگانی خواهم کرد.

Tomorrow I will archive all the letters.

Future tense (khāham kard).

1

اگر وقت داشته باشم، مدارک را بایگانی می‌کنم.

If I have time, I will archive the documents.

Conditional sentence type 1.

2

او ترجیح می‌دهد مدارک را به صورت دیجیتال بایگانی کند.

He prefers to archive the documents digitally.

Verb 'tarjih dādan' + subjunctive.

3

پرونده‌ها به اشتباه بایگانی شده بودند.

The files had been archived by mistake.

Past perfect passive.

4

قبل از رفتن، لطفاً این اسناد را بایگانی کنید.

Before leaving, please archive these documents.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

5

سیستم جدید به ما کمک می‌کند سریع‌تر بایگانی کنیم.

The new system helps us archive faster.

Comparative adverb 'sari-tar'.

6

او تمام وقت خود را صرف بایگانی کردن کرد.

He spent all his time archiving.

Gerund-like usage of the infinitive.

7

آیا این مدارک قبلاً بایگانی شده‌اند؟

Have these documents been archived before?

Present perfect passive question.

8

ما تصمیم گرفتیم نامه‌های قدیمی را بایگانی کنیم.

We decided to archive the old letters.

Verb 'tasmim gereftan' + subjunctive.

1

قاضی دستور داد که پرونده به طور موقت بایگانی شود.

The judge ordered the file to be temporarily archived.

Subjunctive passive in a subordinate clause.

2

بایگانی کردن این حجم از اطلاعات کار دشواری است.

Archiving this volume of information is a difficult task.

Infinitive as a subject.

3

او خاطرات کودکی‌اش را در گوشه‌ای از ذهنش بایگانی کرده است.

He has archived his childhood memories in a corner of his mind.

Metaphorical usage.

4

به دلیل نقص فنی، برخی از فایل‌ها به درستی بایگانی نشدند.

Due to a technical glitch, some files were not archived correctly.

Passive voice with 'shodan'.

5

شرکت موظف است تمام قراردادها را برای ده سال بایگانی کند.

The company is obliged to archive all contracts for ten years.

Adjective 'movazzaf' + infinitive.

6

هر مدرکی که به دبیرخانه می‌رسد، باید فوراً بایگانی شود.

Every document that reaches the secretariat must be archived immediately.

Relative clause + 'bāyad' passive.

7

او از اینکه مجبور بود تمام روز را بایگانی کند، خسته شده بود.

He was tired of being forced to archive all day.

Causal clause with 'az inke'.

8

آیا شما مسئول بایگانی کردن این اسناد محرمانه هستید؟

Are you responsible for archiving these confidential documents?

Adjective 'mas'oul' + gerund.

1

دولت باید برای صیانت از تاریخ ملی، اسناد حساس را بایگانی کند.

The government must archive sensitive documents to protect national history.

Formal vocabulary like 'siyānat'.

2

بسیاری از این نامه‌ها پیش از آنکه بایگانی شوند، از بین رفته‌اند.

Many of these letters were destroyed before they could be archived.

Subjunctive passive after 'pish az ānke'.

3

فرآیند بایگانی کردن در این سازمان نیاز به بازنگری اساسی دارد.

The archiving process in this organization needs a fundamental review.

Abstract noun phrase 'bāznagari-ye asāsi'.

4

او با دقت وسواس‌گونه‌ای تمام نامه‌های خانوادگی را بایگانی کرده بود.

He had archived all the family letters with obsessive care.

Adverbial phrase 'bā deghat-e vasvās-gouneh'.

5

عدم بایگانی کردن به موقع مدارک می‌تواند منجر به جریمه‌های سنگین شود.

Failure to archive documents on time can lead to heavy fines.

Negative infinitive 'adam-e bāygāni kardan'.

6

این اسناد بر اساس تاریخ و موضوع بایگانی شده‌اند.

These documents have been archived based on date and subject.

Compound preposition 'bar asās-e'.

7

بایگانی کردن داده‌های کلان چالش‌های امنیتی جدیدی را ایجاد می‌کند.

Archiving big data creates new security challenges.

Technical term 'dādeh-hā-ye kalān' (big data).

8

او معتقد است که تاریخ را فاتحان بایگانی می‌کنند.

He believes that history is archived by the victors.

Philosophical usage.

1

نهادینه کردن فرهنگ بایگانی کردن اسناد، گامی حیاتی در جهت شفافیت اداری است.

Institutionalizing the culture of archiving documents is a vital step toward administrative transparency.

Complex nominalization 'nahādineh kardan'.

2

آرشیو ملی در صدد است تا تمامی نسخ خطی پراکنده را گردآوری و بایگانی کند.

The National Archive intends to collect and archive all scattered manuscripts.

Formal phrase 'dar sadad ast tā'.

3

بایگانی کردن صرفاً انبار کردن کاغذ نیست، بلکه مدیریت دانش است.

Archiving is not merely storing paper, but rather knowledge management.

Contrastive structure 'serfan... nist, balke'.

4

چنانچه این اسناد به درستی بایگانی نشوند، بازسازی وقایع تاریخی غیرممکن خواهد بود.

If these documents are not archived correctly, reconstructing historical events will be impossible.

Formal conditional 'chonānche'.

5

قوانین جدید، شرکت‌ها را ملزم به بایگانی کردن تمامی تراکنش‌های مالی زنجیره‌ای می‌کند.

New laws require companies to archive all chain financial transactions.

Formal verb 'molzam kardan'.

6

او در رساله‌اش به بررسی ابعاد حقوقی بایگانی کردن داده‌های شخصی پرداخته است.

In his thesis, he examined the legal dimensions of archiving personal data.

Formal auxiliary 'pardākhteh ast' for research.

7

بایگانی کردن، ابزاری برای مقابله با فراموشی جمعی در جوامع در حال گذار است.

Archiving is a tool to combat collective amnesia in societies in transition.

Sociological terminology.

8

هرگونه قصور در بایگانی کردن پرونده‌های قضایی، تبعات جبران‌ناپذیری خواهد داشت.

Any negligence in archiving judicial files will have irreparable consequences.

Formal noun 'ghosour' (negligence).

Sinónimos

آرشیو کردن ضبط کردن ثبت کردن نگهداری کردن دسته بندی کردن کلاسه کردن انبار کردن حفظ کردن

Antónimos

امحا کردن دور ریختن گم کردن منتشر کردن

Colocaciones comunes

بایگانی دیجیتال
بایگانی راکد
دستور بایگانی
مسئول بایگانی
بایگانی اسناد
سیستم بایگانی
قفسه بایگانی
بایگانی موقت
بایگانی مرکزی
هزینه بایگانی

Frases Comunes

پرونده بایگانی شد

— The case is closed and filed away.

پس از دادگاه، پرونده بایگانی شد.

بفرستید بایگانی

— Send it to the archive (a common office command).

این نامه را امضا کنید و بفرستید بایگانی.

در بایگانی موجود نیست

— It is not available in the records.

متاسفانه این شماره در بایگانی موجود نیست.

بایگانی شخصی

— Personal archive/collection.

او این عکس را در بایگانی شخصی‌اش داشت.

بایگانی کردن خاطرات

— To file away memories (figurative).

او سعی کرد غصه‌هایش را بایگانی کند.

بایگانی و نوسازی

— Archiving and renewal (of records).

طرح بایگانی و نوسازی اسناد آغاز شد.

شماره بایگانی

— Archive/filing number.

لطفاً شماره بایگانی را روی پوشه بنویسید.

اتاق بایگانی

— Archive room.

کلید اتاق بایگانی دست منشی است.

بایگانی مکاتبات

— Archiving correspondence.

بایگانی مکاتبات اداری زمان‌بر است.

بایگانی ابدی

— Eternal archive (often used for history).

نام او در بایگانی ابدی تاریخ ثبت شد.

Se confunde a menudo con

بایگانی کردن vs ذخیره کردن

Zakhireh is for general saving (data, food); Bāygāni is for formal records.

بایگانی کردن vs ثبت کردن

Sabt is to register a new entry; Bāygāni is to store an existing record.

بایگانی کردن vs ضبط کردن

Zabt is to record audio/video or to seize property legally.

Modismos y expresiones

"به بایگانی تاریخ پیوستن"

— To become part of the archives of history (to be forgotten or finished).

آن رژیم قدیمی به بایگانی تاریخ پیوست.

Formal/Literary
"پرونده را بایگانی کردن"

— To put an end to a matter or stop discussing it.

بیا این بحث را تمام کنیم و پرونده‌اش را بایگانی کنیم.

Informal/Metaphorical
"بایگانی کردن آرزوها"

— To give up on one's dreams (filing them away).

او آرزوهایش را برای همیشه بایگانی کرد.

Literary
"گرد و خاک بایگانی"

— The dust of the archive (referring to something very old and forgotten).

این قانون سال‌هاست که زیر گرد و خاک بایگانی مانده است.

Journalistic
"مهر بایگانی خوردن"

— To be officially archived/finished.

این پروژه بالاخره مهر بایگانی خورد.

Administrative
"بایگانی ذهن"

— The archive of the mind.

او نام تمام معلمانش را در بایگانی ذهنش دارد.

General
"بایگانی زنده"

— A living archive (referring to a person with a lot of knowledge).

او بایگانی زنده تاریخ معاصر است.

Honorific
"بایگانی سیاه"

— A black archive (referring to secret or negative records).

او یک بایگانی سیاه از رقبایش دارد.

Slang/Political
"از بایگانی درآوردن"

— To bring something back from the archives (to reuse or revisit).

آن‌ها یک طرح قدیمی را از بایگانی درآوردند.

Neutral
"بایگانی باز"

— Open archive (referring to transparency).

ما به یک بایگانی باز برای عموم نیاز داریم.

Academic

Fácil de confundir

بایگانی کردن vs بایگانی

Noun vs Verb

Bāygāni is the 'archive' (noun). Bāygāni kardan is 'to archive' (verb).

او در بایگانی کار می‌کند.

بایگانی کردن vs آرشیو

Loanword

Arshiv is French-based and used for media; Bāygāni is native and used for bureaucracy.

آرشیو تلویزیون غنی است.

بایگانی کردن vs انبار

Physical storage

Anbār is a warehouse for goods; Bāygāni is for documents.

کالاها در انبار هستند.

بایگانی کردن vs دفتر

Office vs Notebook

Daftar is where you work or what you write in; Bāygāni is where you store files.

او در دفترش است.

بایگانی کردن vs کلاسور

Binder

Klāsor is the physical tool (binder); Bāygāni is the systematic act.

برگه‌ها را در کلاسور بگذار.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Object] rā bāygāni mikonam.

من نامه را بایگانی می‌کنم.

A2

Lotfan [Object] rā bāygāni konid.

لطفاً این پرونده را بایگانی کنید.

B1

Bāyad [Object] rā bāygāni konam.

باید فاکتورها را بایگانی کنم.

B2

[Object] bāygāni shodeh ast.

اسناد بایگانی شده است.

C1

Ghabl az [Infinitive], bāyad bāygāni kardan rā tamām konid.

قبل از رفتن، باید بایگانی کردن را تمام کنید.

C2

Farāyand-e bāygāni kardan niyāz be be-ruz-resāni dārad.

فرآیند بایگانی کردن نیاز به به‌روزرسانی دارد.

B2

Be dalil-e [Reason], [Object] bāygāni shod.

به دلیل نقص مدارک، پرونده بایگانی شد.

B1

Dāram [Object] rā bāygāni mikonam.

دارم نامه‌ها را بایگانی می‌کنم.

Familia de palabras

Sustantivos

بایگانی (Archive/Filing system)
بایگان (Archivist)
بایگانی‌دار (Records keeper)
بایگانی‌خانه (Archive building)

Verbos

بایگانی کردن (To archive)
بایگانی شدن (To be archived)

Adjetivos

بایگانی‌شده (Archived)
بایگانی‌کردنی (Archivable)

Relacionado

پرونده (File)
سند (Document)
دبیرخانه (Secretariat)
پوشه (Folder)
قفسه (Shelf)

Cómo usarlo

frequency

High in professional contexts; low in casual household contexts.

Errores comunes
  • من آهنگ را بایگانی کردم. من آهنگ را ذخیره کردم.

    You save (zakhireh) media files; you archive (bāygāni) documents or records.

  • او بایگانی کرد نامه. او نامه را بایگانی کرد.

    The object must come before the verb 'bāygāni kardan'.

  • ما اسناد را بایگانیم. ما اسناد را بایگانی می‌کنیم.

    You cannot drop the auxiliary verb 'kardan'.

  • لطفاً این را بایگانی بکنید. لطفاً این را بایگانی کنید.

    While 'be-konid' is grammatically okay, 'konid' is more standard for compound verbs in formal speech.

  • پرونده بایگانی شدنی است. پرونده باید بایگانی شود.

    Using '-shodani' is rare; 'bāyad' is much more natural.

Consejos

Compound Verb Mastery

Remember that only 'kardan' changes. Don't try to pluralize 'Bāygāni' when using it as a verb.

The 'rā' Rule

Since you are usually archiving specific files, 'rā' is almost always necessary: 'فایل را بایگانی کردم'.

Office Etiquette

If you are asked to 'bāygāni' something, it means the task is done. Don't ask more questions about it!

Long Vowels

Practice the 'ā' sounds in 'Bāy-gā-ni'. They are long and open.

Digital Persian

Change your email language to Persian to see 'بایگانی' in action every day.

Formal Requests

Use 'لطفاً جهت بایگانی اقدام شود' in formal memos.

Context Clues

If you hear 'Dabirkhāneh' (secretariat), the word 'Bāygāni' is likely to follow.

Association

Associate 'Bāy' with 'Bye'—you are saying 'bye' to the document as it goes into the archive.

Compound Fluency

Say 'Bāygāni mikonam' fast enough that it sounds like one word.

Passive Voice

In reports, use 'بایگانی شد' to sound more professional.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Bay' (like a storage bay) where you 'Gain' (gān) order by 'i' (filing) things. Bāy-gān-i.

Asociación visual

Imagine a giant old library with a 'Bay' window where a 'Guardian' is filing papers into golden folders.

Word Web

Archive File Store Bureaucracy Record History Office Data

Desafío

Try to label three folders in your house with 'بایگانی' and use the verb every time you put a receipt inside.

Origen de la palabra

The word 'Bāygāni' is derived from 'Bāy' (meaning an official or a person of status) and the suffix '-gān' (denoting a place or a keeper). In Middle Persian, 'pāygān' referred to a guardian.

Significado original: A place for guarding important records or a person who guards them.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian

Contexto cultural

No specific sensitivities, but be aware that 'bāygāni' can imply bureaucratic 'red tape' in a negative context.

In English, 'archiving' sounds technical. In Persian, it sounds very 'official' and 'governmental'.

The National Archives and Library of Iran (Sāzmān-e Asnād va Ketābkhāneh-ye Melli). The 'Geniza' archives often discussed in historical Persian studies. Digital archiving initiatives by the University of Tehran.

Practica en la vida real

Contextos reales

Office Administration

  • شماره بایگانی چند است؟
  • این را در پوشه زرد بایگانی کنید.
  • بایگانی پر شده است.
  • مدارک را گم نکنید، بایگانی کنید.

Legal Affairs

  • پرونده به بایگانی راکد رفت.
  • دستور بایگانی صادر شد.
  • وکیل مدارک را بایگانی کرد.
  • بایگانی قضایی کجاست؟

Computing/IT

  • ایمیل‌ها را بایگانی کن.
  • فایل‌های قدیمی بایگانی شدند.
  • بایگانی خودکار فعال است.
  • فضای بایگانی کم است.

Library/History

  • این کتاب باید بایگانی شود.
  • بایگانی نسخ خطی.
  • ما تاریخ را بایگانی می‌کنیم.
  • دسترسی به بایگانی ملی.

Personal Life

  • عکس‌های قدیمی را بایگانی کردم.
  • خاطرات تلخ را بایگانی کن.
  • بایگانی شخصی من.
  • نامه‌های عاشقانه را بایگانی کرد.

Inicios de conversación

"آیا شما در اداره‌تان مدارک را به صورت دیجیتال بایگانی می‌کنید؟"

"به نظر شما بایگانی کردن اسناد کاغذی هنوز لازم است؟"

"چگونه می‌توانیم بایگانی شخصی‌مان را بهتر مدیریت کنیم؟"

"تا به حال چیزی را در بایگانی گم کرده‌اید؟"

"مسئول بایگانی در شرکت شما کیست؟"

Temas para diario

درباره اهمیت بایگانی کردن تجربیات زندگی‌تان بنویسید.

اگر قرار بود یک روز در بایگانی ملی کار کنید، چه سندی را جستجو می‌کردید؟

تفاوت بین بایگانی کردن و فراموش کردن را از نظر خودتان توضیح دهید.

یک روز کاری در یک اداره شلوغ را توصیف کنید که در آن همه مشغول بایگانی کردن هستند.

آیا فکر می‌کنید در آینده همه چیز فقط به صورت دیجیتال بایگانی خواهد شد؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is increasingly used for digital files and emails in modern Persian. For example, 'ایمیل‌ها را بایگانی کردم' (I archived the emails).

It depends on the context. In government offices, 'بایگانی کردن' is the standard. In tech or media, 'آرشیو کردن' is very popular.

You can say 'بایگان' (Bāygān) or 'مسئول بایگانی' (Mas'oul-e Bāygāni).

The opposite is often 'امحا کردن' (to destroy/shred) or 'به جریان انداختن' (to put back into circulation/active use).

No, for that you would use 'ذخیره کردن' (Zakhireh kardan).

Yes, it is considered a formal or semi-formal administrative term.

You say 'باید بایگانی کنم' (I must archive).

The past participle is 'بایگانی‌شده' (Archived).

No, compound verbs in Persian usually require both parts.

Yes, metaphorically: 'غم‌هایش را بایگانی کرد' (He filed away his sorrows).

Ponte a prueba 185 preguntas

writing

Write a sentence: 'I archived the letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Please archive the file.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'He is archiving the documents now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The documents must be archived for 10 years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short email to your boss saying you archived all the invoices.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'bāygāni kardan' and 'zakhireh kardan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'digital archiving'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I archived my childhood memories.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the future tense of 'archive'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the room where documents are kept.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bāyad' (must).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Why didn't you archive the report?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about an archivist's job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The case was archived due to lack of evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'arshiv kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Can you help me archive these papers?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the National Archives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have archived 100 files today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bedun-e' (without).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'secret archive'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I archive the documents' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a colleague to archive a file politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I archived the letters yesterday.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain your job: 'I have to archive papers every day.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Where is the archive room?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am archiving the emails right now.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This file has been archived.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Who is responsible for the archive?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I will archive these tomorrow.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Don't archive this letter yet.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a messy archive room.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We use a digital archive system.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Do you have the archive number?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I lost the file in the archive.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Archiving is very important.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain: 'I need to find a document from 1990.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The judge archived the case.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'How many files did you archive?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I archive my photos every month.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Please put this in the archive.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'منشی گفت که نامه‌ها را بایگانی کرده است.' What did the secretary say?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'باید تمام فاکتورها را تا عصر بایگانی کنیم.' By when must the invoices be archived?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'پرونده در بایگانی راکد است.' Where is the file?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لطفاً شماره بایگانی را چک کنید.' What should be checked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او مسئول جدید بایگانی است.' Who is he?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'ما از این پس مدارک را دیجیتال بایگانی می‌کنیم.' How will documents be archived from now on?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'بایگانی کردن اسناد وقت زیادی می‌گیرد.' What takes a lot of time?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'چرا این پرونده هنوز بایگانی نشده؟' What is the speaker asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کلید بایگانی پیش من است.' Who has the key?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او تمام خاطراتش را بایگانی کرد.' What did he do with his memories?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'اسناد محرمانه را در گاوصندوق بایگانی کنید.' Where should confidential documents be archived?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'بایگانی مرکزی در طبقه دوم است.' Where is the central archive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'سیستم بایگانی خراب شده است.' What is wrong?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'بایگان نامه‌ها را دسته بندی کرد.' What did the archivist do first?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'این نامه را به بایگانی بفرستید.' Where should the letter be sent?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 185 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!