به پایان رساندن
To bring something to its conclusion.
به پایان رساندن en 30 segundos
- Means 'to finish' or 'to complete'.
- Formal and deliberate tone.
- Transitive verb, requires 'را' (rā).
- Passive form is 'به پایان رسیدن'.
The Persian compound verb 'به پایان رساندن' (be pāyān rasāndan) is a fundamental lexical item in the Persian language, primarily used to express the concept of bringing something to its conclusion, finishing a task, or completing an objective. To truly understand the depth and utility of this verb, we must engage in a comprehensive morphological and semantic analysis of its constituent parts. The phrase is composed of three distinct elements: the preposition 'به' (be), which translates to 'to' or 'towards'; the noun 'پایان' (pāyān), which means 'end', 'conclusion', or 'termination'; and the transitive verb 'رساندن' (rasāndan), which is the causative form of 'رسیدن' (rasidan, meaning 'to reach' or 'to arrive'). Therefore, the literal translation of this compound verb is 'to cause to reach the end' or 'to deliver to the conclusion'. This literal interpretation provides a profound insight into the Persian cognitive framework regarding the completion of actions. It implies an active, deliberate, and often effortful process of guiding a project, a conversation, a period of time, or any ongoing activity toward its final state. Unlike the simpler verb 'تمام کردن' (tamām kardan), which simply means 'to finish' and can be used for mundane, everyday actions like finishing a meal or a simple chore, 'به پایان رساندن' carries a slightly more formal, elevated, and deliberate connotation. It is frequently employed in contexts that involve significant effort, professional endeavors, academic achievements, or formal announcements. For instance, a project manager might use this verb to describe the successful completion of a complex construction project, or a student might use it to refer to the completion of their university thesis. The usage of this verb elevates the discourse, adding a layer of sophistication and intentionality to the statement.
- Morphological Breakdown
- The verb is a classic example of a Persian compound verb, relying on a non-verbal element (به پایان) paired with a light verb (رساندن) to create a new semantic unit.
When learners first encounter this verb, usually around the A2 or B1 level of the CEFR framework, they must master its conjugation, which is entirely dependent on the light verb 'رساندن'. The present stem is 'رسان' (rasān) and the past stem is 'رساند' (rasānd). Because it is a transitive verb, it requires a direct object, which is typically marked by the differential object marker 'را' (rā) in Persian. For example, 'من کار را به پایان رساندم' (man kār rā be pāyān rasāndam) translates to 'I brought the work to an end' or 'I finished the work'. The placement of 'را' is crucial; it usually follows the direct object and precedes the non-verbal part of the compound verb, although variations in word order can occur in more poetic or highly stylized literary contexts.
Sentence به پایان رساندن یک پروژه بزرگ نیازمند تلاش و هماهنگی بسیار زیادی است.
Furthermore, the verb can be used in various tenses and moods to convey different nuances of completion. In the present subjunctive, 'به پایان برسانم' (be pāyān berasānam), it expresses a desire, intention, or necessity to finish something. In the future tense, 'به پایان خواهم رساند' (be pāyān khāham rasānd), it indicates a strong commitment to completing a task in the time to come. The passive voice can also be formed, though it is less common and usually constructed using the verb 'رسیدن' instead, as in 'به پایان رسید' (be pāyān rasid - it came to an end).
- Semantic Nuance
- It emphasizes the journey and the active role of the subject in navigating a process to its final destination, rather than just the state of being finished.
Sentence او تحصیلات خود را با موفقیت به پایان رساند.
It is also important to note the register of this verb. While it is perfectly acceptable in everyday conversation, its slightly formal tone makes it a staple in news broadcasts, official documents, literature, and academic writing. You will frequently hear news anchors state that a summit or a meeting was 'به پایان رسید' (passive) or that the government 'به پایان رساند' a specific initiative. This formal quality makes it an essential vocabulary item for learners aiming to achieve fluency and professional competence in Persian.
Sentence ما باید این بحث را همین الان به پایان برسانیم.
In addition to its standard usage, 'به پایان رساندن' can be used metaphorically. For example, one might talk about bringing a difficult period of one's life to an end, or concluding a long-standing dispute. The versatility of the verb allows it to be applied to both tangible tasks, like building a house, and intangible processes, like a negotiation or a personal journey. This metaphorical extension further enriches the learner's vocabulary, allowing for more expressive and nuanced communication.
- Collocational Range
- Commonly pairs with words like project (پروژه), work (کار), studies (تحصیلات), and mission (ماموریت).
Sentence نویسنده بالاخره نوشتن رمان جدیدش را به پایان رساند.
Sentence تیم فوتبال فصل را با یک پیروزی شیرین به پایان رساند.
In conclusion, mastering 'به پایان رساندن' is a significant milestone for Persian learners. It not only expands their ability to describe the completion of actions but also introduces them to the elegant and logical structure of Persian compound verbs, where spatial metaphors (causing to reach an end) are used to express abstract concepts (completion). Through consistent practice and exposure to various contexts, learners can integrate this powerful verb into their active vocabulary, significantly enhancing their communicative competence and their appreciation for the nuances of the Persian language.
Understanding how to correctly use the compound verb 'به پایان رساندن' (be pāyān rasāndan) is crucial for any Persian learner who wishes to communicate effectively, especially in contexts that require a degree of formality or precision. The usage of this verb revolves entirely around its grammatical structure as a transitive compound verb. As established, it consists of the prepositional phrase 'به پایان' (to the end) and the causative verb 'رساندن' (to cause to reach). Because it is transitive, it absolutely requires a direct object. You cannot simply say 'من به پایان رساندم' (I brought to an end) without specifying *what* you brought to an end, unless the object is clearly understood from the immediate context. The direct object is the entity that is being completed, finished, or concluded. This could be a physical task, a period of time, an academic pursuit, or a professional project. The syntactic structure of a standard sentence using this verb follows the typical Subject-Object-Verb (SOV) word order of the Persian language. The subject comes first, followed by the direct object, which is usually marked with the specific object marker 'را' (rā) if it is definite, followed by the prepositional phrase 'به پایان', and finally the conjugated form of the verb 'رساندن'.
- Syntactic Structure
- Subject + [Direct Object] + را (rā) + به پایان + Conjugated form of رساندن.
Let us examine the conjugation across different tenses, as this is where learners often need the most practice. In the simple past tense, which is frequently used to report completed actions, the verb conjugates as follows: من به پایان رساندم (I finished), تو به پایان رساندی (you finished), او به پایان رساند (he/she/it finished), ما به پایان رساندیم (we finished), شما به پایان رساندید (you plural/formal finished), آنها به پایان رساندند (they finished). Notice that the 'به پایان' part remains completely static; only the 'رساندن' part changes to reflect the person and number of the subject. This is a universal rule for Persian compound verbs and simplifies the learning process once the core conjugation paradigm is mastered.
Sentence من تکالیفم را دیشب به پایان رساندم.
Moving to the present tense, we use the present stem 'رسان' (rasān). The present indicative, which describes ongoing or habitual actions, is formed by adding the prefix 'می' (mi) to the stem, followed by the personal endings: من به پایان میرسانم (I finish/am finishing), تو به پایان میرسانی (you finish), and so on. However, in many contexts involving this verb, the present subjunctive is more common, especially after modal verbs like 'باید' (must/should) or 'میخواهم' (I want). The subjunctive is formed by adding the prefix 'ب' (be) to the stem: من باید کارم را به پایان برسانم (I must finish my work). This mood is essential for expressing intentions, obligations, and desires related to completing a task.
- Subjunctive Mood
- Crucial for expressing future intentions or obligations: باید به پایان برسانم (I must finish).
Sentence او میخواهد تحصیلاتش را زودتر به پایان برساند.
The future tense, while less frequently used in colloquial Persian (which often substitutes the present indicative for future actions), is formed using the auxiliary verb 'خواستن' (to want). For example: من این پروژه را به پایان خواهم رساند (I will finish this project). This construction is highly formal and is typically reserved for written texts, official speeches, or solemn promises. Understanding these tense variations allows the learner to accurately situate the completion of an action in time.
Sentence دولت قول داده است که این طرح را تا سال آینده به پایان برساند.
Another critical aspect of usage is understanding the passive equivalent. While 'به پایان رساندن' is transitive (someone finishes something), the intransitive/passive counterpart is 'به پایان رسیدن' (be pāyān rasidan), which means 'to come to an end' or 'to be finished'. In this case, the object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence. For example, active: 'من جلسه را به پایان رساندم' (I brought the meeting to an end). Passive: 'جلسه به پایان رسید' (The meeting came to an end). Recognizing the relationship between these two verbs is vital for comprehending both spoken and written Persian, as the passive form is extremely common in news reporting and storytelling.
- Active vs. Passive
- Active: به پایان رساندن (to finish something). Passive: به پایان رسیدن (to come to an end).
Sentence مهلت ثبت نام فردا به پایان میرسد (Passive example for contrast).
Sentence کارگران ساختمان را در زمان مقرر به پایان رساندند.
Finally, it is important to consider the stylistic usage of this verb. It carries a tone of accomplishment and finality. It is not typically used for trivial matters. You would not normally say 'من خوردن سیب را به پایان رساندم' (I brought the eating of the apple to an end); instead, you would simply say 'سیبم را تمام کردم' (I finished my apple). Reserving 'به پایان رساندن' for more significant tasks, projects, phases of life, or formal events demonstrates a sophisticated grasp of Persian pragmatics and register. By paying attention to the direct object, the correct conjugation of 'رساندن', and the appropriate level of formality, learners can confidently and accurately utilize this essential verb in their Persian communication.
The phrase 'به پایان رساندن' (be pāyān rasāndan) is ubiquitous in the Persian language, but its frequency and application vary significantly depending on the context, register, and medium of communication. To fully integrate this vocabulary item into one's linguistic repertoire, a learner must be aware of the specific environments where this verb naturally occurs. Because of its slightly formal and deliberate connotation, it is a hallmark of professional, academic, journalistic, and literary discourse. However, it is not entirely absent from everyday conversation, provided the subject matter warrants a tone of accomplishment or finality. Let us explore the primary domains where you are most likely to encounter and utilize this compound verb.
- Journalistic Contexts
- Frequently used in news broadcasts and articles to report the conclusion of significant events, summits, or government projects.
One of the most prominent places you will hear 'به پایان رساندن' is in news media. Persian news anchors and journalists rely heavily on this verb to report on the completion of significant events. Whether it is a diplomatic summit, a military operation, a government infrastructure project, or an international sports tournament, the active completion of these events by a specific entity is often described using this verb. For instance, a news report might state that 'The president brought his provincial tour to an end' (رئیس جمهور سفر استانی خود را به پایان رساند). In these contexts, the verb lends a sense of officialdom and objective reporting to the statement. It clearly delineates the end of a process that was previously ongoing and under public scrutiny.
Sentence مذاکرهکنندگان گفتگوهای هستهای را دیشب به پایان رساندند.
The academic and educational sphere is another major domain for this verb. In universities and schools across Iran and the Persian-speaking world, students, professors, and administrators use 'به پایان رساندن' to discuss the completion of academic milestones. A student will talk about finishing their thesis (پایاننامه خود را به پایان رساندن), completing a semester, or finishing a degree program. The verb implies that the completion required sustained intellectual effort and adherence to a structured curriculum. It is a verb of achievement in this context. You will see it on official transcripts, in graduation speeches, and in academic advising sessions.
- Academic Contexts
- Used to describe the successful completion of studies, theses, research projects, and educational courses.
Sentence او دوره کارشناسی ارشد خود را با معدل عالی به پایان رساند.
In the professional and corporate world, 'به پایان رساندن' is the standard terminology for project management and task execution. In office meetings, performance reviews, and business emails, employees and managers discuss bringing projects, financial quarters, or specific assignments to a close. It communicates efficiency, responsibility, and the successful delivery of results. A manager might ask a team, 'چه زمانی این گزارش را به پایان میرسانید؟' (When will you finish this report?). The use of this verb in the workplace underscores a professional attitude toward one's duties and deadlines.
Sentence شرکت ما این پروژه عمرانی را پیش از موعد مقرر به پایان رساند.
Literature and storytelling also make extensive use of this verb. Authors use it to mark the end of a character's journey, the conclusion of a chapter, or the resolution of a conflict. It provides a definitive sense of closure to a narrative arc. In biographies or historical texts, it is used to describe the end of a prominent figure's reign, career, or life's work. The slightly elevated register of the verb makes it perfectly suited for the written word, where authors often seek more descriptive and impactful vocabulary than the colloquial 'تمام کردن'.
- Literary Contexts
- Employed by authors to signify narrative closure, the end of an era, or the culmination of a character's quest.
Sentence قهرمان داستان ماموریت خطرناک خود را با شجاعت به پایان رساند.
Sentence پادشاه دوران حکومت خود را در صلح به پایان رساند.
Finally, while less common in highly informal, rapid-fire street slang, you will still hear it in everyday conversations when the speaker wants to emphasize the effort it took to finish something. If someone has spent all weekend cleaning out a massive garage, they might say 'بالاخره کار تمیز کردن گاراژ را به پایان رساندم' to emphasize the magnitude of the task. It adds a touch of dramatic flair or self-congratulation to the statement. By recognizing these various contexts—journalistic, academic, professional, literary, and emphatic colloquial—learners can develop a nuanced ear for the verb and know exactly when it is the most appropriate and impactful choice for their own expressions.
When learning the Persian compound verb 'به پایان رساندن' (be pāyān rasāndan), students frequently encounter several specific grammatical and semantic pitfalls. Because compound verbs function differently than single-word verbs in languages like English or French, the mechanics of their usage can be counterintuitive at first. Identifying and correcting these common mistakes is essential for achieving fluency and sounding natural to native Persian speakers. The errors generally fall into three categories: syntactic errors regarding word order and object markers, morphological errors regarding conjugation, and semantic errors regarding register and appropriate context. By analyzing these mistakes in detail, learners can proactively avoid them and refine their Persian communication skills.
- Misplacement of 'را' (rā)
- The most frequent error is placing the direct object marker 'را' after the entire compound verb, rather than immediately after the direct object.
The absolute most common syntactic mistake involves the placement of the differential object marker 'را' (rā). Because 'به پایان رساندن' is a transitive verb, it usually takes a definite direct object, which must be followed by 'را'. English speakers often think of 'to finish' as a single unit and place the object after it. In Persian, the object and 'را' must precede the non-verbal part of the compound verb. A learner might incorrectly say: *'من به پایان رساندم کتاب را'* (Man be pāyān rasāndam ketāb rā). This sounds highly unnatural and broken in Persian. The correct structure is to place the object and 'را' before 'به پایان'. The correct sentence is: 'من کتاب را به پایان رساندم' (Man ketāb rā be pāyān rasāndam). The 'را' acts as a bridge linking the object directly to the action of bringing it to an end.
Sentence Incorrect: *او به پایان رساند کارش را*. Correct: او کارش را به پایان رساند.
Another frequent mistake is confusing the active, transitive verb 'به پایان رساندن' (to finish something) with its passive, intransitive counterpart 'به پایان رسیدن' (to come to an end). Learners often use the transitive form when they mean the intransitive, or vice versa. For example, a student wanting to say 'The movie finished' might incorrectly say: *'فیلم به پایان رساند'* (The movie brought to an end [something]). Since 'فیلم' (movie) is the subject that is ending, not the agent ending something else, the correct verb is the intransitive one: 'فیلم به پایان رسید' (The movie came to an end). Conversely, if the student wants to say 'The director finished the movie', they must use the transitive form: 'کارگردان فیلم را به پایان رساند'. Mixing these up completely changes the meaning and grammatical validity of the sentence.
- Active vs. Passive Confusion
- Using the transitive 'رساندن' when the intransitive 'رسیدن' is required for subjects that are ending on their own.
Sentence Incorrect: *کلاس به پایان رساند*. Correct: کلاس به پایان رسید.
Morphological errors also occur during conjugation, particularly with the subjunctive mood. When expressing a desire or obligation to finish something, the verb 'رساندن' must take the subjunctive prefix 'ب' (be). Learners sometimes forget this prefix, especially because the non-verbal part 'به پایان' already contains the preposition 'به' (be), leading to a false sense that the 'be' sound is already present. A learner might incorrectly say: *'من باید کارم را به پایان رسانم'* instead of the correct 'من باید کارم را به پایان برسانم' (Man bāyad kāram rā be pāyān berasānam). The double 'be' sound (be pāyān be-rasānam) is grammatically necessary and phonetically correct in Persian.
Sentence Incorrect: *میخواهم این نقاشی را به پایان رسانم*. Correct: میخواهم این نقاشی را به پایان برسانم.
- Register Mismatch
- Using this formal verb for trivial, everyday actions where a simpler verb would be more natural.
Finally, there is the semantic issue of register mismatch. As noted previously, 'به پایان رساندن' carries a tone of formality, effort, and significance. A common mistake among eager learners is overusing this verb for mundane, trivial tasks. For example, saying 'من خوردن ساندویچ را به پایان رساندم' (I brought the eating of the sandwich to an end) is grammatically correct but pragmatically awkward and overly dramatic. For simple, everyday actions, the verb 'تمام کردن' (tamām kardan) is much more appropriate: 'ساندویچم را تمام کردم' (I finished my sandwich). Reserving 'به پایان رساندن' for projects, studies, meetings, and significant tasks demonstrates a higher level of cultural and linguistic fluency.
Sentence Incorrect context: *من چایم را به پایان رساندم*. Better: من چایم را تمام کردم. Correct context: من نوشتن کتابم را به پایان رساندم.
By being mindful of the placement of 'را', distinguishing between the active and passive forms, remembering the subjunctive prefix, and applying the verb to appropriately significant contexts, Persian learners can eliminate these common errors. Mastery of these nuances transforms a learner's speech from sounding translated and hesitant to sounding natural, confident, and grammatically precise. It is through the correction of these specific mistakes that true proficiency in using Persian compound verbs is achieved.
In the rich tapestry of the Persian vocabulary, there are several verbs and expressions that convey the idea of finishing, completing, or concluding. While 'به پایان رساندن' (be pāyān rasāndan) is a highly versatile and commonly used term, understanding its synonyms and related words is essential for developing a nuanced and expressive command of the language. Each synonym carries its own subtle shades of meaning, register, and collocational preferences. By exploring these similar words, learners can avoid repetition in their speech and writing, and choose the exact word that best fits the specific context, whether it be a casual conversation, a formal academic paper, or a poetic literary piece. Let us delve into the most prominent synonyms and related terms for 'به پایان رساندن'.
- تمام کردن (Tamām Kardan)
- The most common and direct synonym, meaning simply 'to finish' or 'to complete'. It is used in both formal and highly informal contexts.
The most immediate and ubiquitous synonym is 'تمام کردن' (tamām kardan). This compound verb is formed with the Arabic loanword 'تمام' (tamām), meaning 'complete' or 'whole', and the Persian light verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. 'تمام کردن' is the workhorse verb for finishing in Persian. It is less formal than 'به پایان رساندن' and can be used for almost anything, from finishing a meal (غذایم را تمام کردم) to finishing a phone call (تلفن را تمام کردم) to finishing a project. If you are ever in doubt about which verb to use to express completion, 'تمام کردن' is almost always a safe and grammatically correct choice. However, in formal writing, 'به پایان رساندن' is often preferred for its elegance.
Sentence من بالاخره خواندن این مقاله را تمام کردم.
Another important synonym, particularly in formal, bureaucratic, or academic contexts, is 'تکمیل کردن' (takmil kardan). This verb also utilizes an Arabic root, 'کمال' (kamāl), implying perfection or absolute completeness. 'تکمیل کردن' translates more accurately to 'to complete' in the sense of filling in missing parts, finalizing a form, or bringing something to a state of wholeness. For example, you would use 'تکمیل کردن' when talking about completing an application form (فرم را تکمیل کردن) or completing a set of documents. While you can 'به پایان رساندن' a project, 'تکمیل کردن' a project implies that all the final touches have been applied and it is perfectly whole.
- تکمیل کردن (Takmil Kardan)
- Means 'to complete' with an emphasis on making something whole, perfect, or filling in missing details. Often used with forms and documents.
Sentence لطفاً این فرم ثبت نام را تکمیل کنید.
A slightly more formal and sometimes literary synonym is 'خاتمه دادن' (khāteme dādan) or 'ختم کردن' (khatm kardan). These verbs derive from the Arabic root for 'seal' or 'end'. They are often used in the context of ending a dispute, a meeting, a speech, or a period of conflict. 'خاتمه دادن' carries a strong sense of putting a definitive stop to something. For instance, a judge might 'خاتمه دادن' to a legal case, or a leader might 'خاتمه دادن' to a war. It implies an authoritative or decisive conclusion, whereas 'به پایان رساندن' is more about the natural or effortful progression to an end.
Sentence رئیس جلسه به بحثها خاتمه داد.
- پایان دادن (Pāyān Dādan)
- Similar to 'به پایان رساندن', but implies putting a stop to something, often something negative like a conflict or a strike.
It is also crucial to distinguish 'به پایان رساندن' from 'پایان دادن' (pāyān dādan). While they look very similar, 'پایان دادن' (to give an end to) is typically used when intervening to stop an ongoing situation, often a negative one. You 'پایان دادن' to a strike (اعتصاب), a fight (دعوا), or a crisis (بحران). You actively stop it. In contrast, you 'به پایان رساندن' a task, a project, or a book—things that have a natural conclusion that you are working towards. The distinction is subtle but important for precise expression.
Sentence پلیس به درگیریهای خیابانی پایان داد.
Sentence او سخنرانی خود را با یک شعر زیبا به پایان رساند.
In summary, while 'به پایان رساندن' is an excellent and highly useful verb for expressing the completion of tasks and projects, expanding one's vocabulary to include 'تمام کردن' for everyday use, 'تکمیل کردن' for making things whole, and 'خاتمه دادن' or 'پایان دادن' for decisively stopping events, allows for a much richer and more accurate command of the Persian language. Recognizing these subtle semantic boundaries is a hallmark of an advanced language learner.
How Formal Is It?
""
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
من کتاب را به پایان رساندم.
I finished the book.
Simple past tense, 1st person singular.
او کار را به پایان رساند.
He/She finished the work.
Simple past tense, 3rd person singular.
ما کلاس را به پایان رساندیم.
We finished the class.
Simple past tense, 1st person plural.
آنها بازی را به پایان رساندند.
They finished the game.
Simple past tense, 3rd person plural.
فیلم به پایان رسید.
The movie ended. (Passive)
Passive form using رسیدن (to reach).
تو غذا را به پایان رساندی.
You finished the food.
Simple past tense, 2nd person singular.
من درس را به پایان رساندم.
I finished the lesson.
Simple past tense, 1st person singular.
کار به پایان رسید.
The work finished. (Passive)
Passive form, 3rd person singular.
من باید تکالیفم را به پایان برسانم.
I must finish my homework.
Present subjunctive after 'باید' (must).
او میخواهد پروژه را زود به پایان برساند.
He wants to finish the project early.
Present subjunctive after 'میخواهد' (wants).
ما دیروز تمیز کردن خانه را به پایان رساندیم.
We finished cleaning the house yesterday.
Simple past with a time marker (دیروز).
آیا شما گزارش را به پایان رساندید؟
Did you finish the report?
Interrogative sentence in the simple past.
آنها هنوز کارشان را به پایان نرساندهاند.
They have not finished their work yet.
Present perfect negative (نرساندهاند).
من هر روز کارم را ساعت پنج به پایان میرسانم.
I finish my work at five o'clock every day.
Present indicative for a habitual action.
لطفاً این فرم را به پایان برسانید.
Please finish (fill out) this form.
Imperative formal/plural.
جلسه ساعت دو به پایان میرسد.
The meeting ends at two o'clock. (Passive)
Present indicative passive.
امیدوارم بتوانم این کتاب داستان را تا آخر هفته به پایان برسانم.
I hope I can finish this storybook by the end of the week.
Subjunctive used after 'امیدوارم' (I hope) and 'بتوانم' (I can).
دولت قول داده است که ساخت این بیمارستان را به زودی به پایان برساند.
The government has promised to finish the construction of this hospital soon.
Subjunctive in a subordinate clause after a promise.
اگر به من کمک کنی، کار را سریعتر به پایان میرسانیم.
If you help me, we will finish the work faster.
Conditional type 1, main clause in present indicative.
او قبل از اینکه من برسم، سخنرانیاش را به پایان رسانده بود.
He had finished his speech before I arrived.
Past perfect tense (به پایان رسانده بود).
به پایان رساندن این دوره آموزشی برای ارتقای شغلی ضروری است.
Finishing this training course is essential for a job promotion.
Using the infinitive as a noun (gerund) subject of the sentence.
آنها تصمیم گرفتند که به این بحث طولانی به پایان بدهند.
They decided to put an end to this long argument. (Note: using پایان دادن here for contrast)
Contrast with پایان دادن (to put an end to).
من در حال به پایان رساندن آخرین فصل پایاننامهام هستم.
I am in the process of finishing the last chapter of my thesis.
Present continuous using 'در حال' + infinitive.
مسابقه فوتبال با نتیجه مساوی به پایان رسید.
The football match ended in a draw. (Passive)
Passive form used to describe the outcome of an event.
علیرغم مشکلات فراوان، تیم مهندسی موفق شد پل را در موعد مقرر به پایان برساند.
Despite numerous problems, the engineering team succeeded in finishing the bridge on schedule.
Subjunctive after 'موفق شد' (succeeded in).
به محض اینکه نگارش مقاله را به پایان رساندم، آن را برای شما ارسال خواهم کرد.
As soon as I finish writing the article, I will send it to you.
Time clause with 'به محض اینکه' followed by simple past, main clause in future.
قرار بود این پروژه سال گذشته به پایان برسد، اما به دلیل کمبود بودجه متوقف شد.
This project was supposed to be finished last year, but it was stopped due to a lack of budget.
Passive subjunctive after 'قرار بود' (it was supposed to).
نویسنده با مهارتی بینظیر، داستان را با یک پایان غافلگیرکننده به پایان رساند.
With unparalleled skill, the author finished the story with a surprising ending.
Adverbial phrase modifying the verb.
برای به پایان رساندن این ماموریت خطیر، نیازمند همکاری همه جانبه هستیم.
To finish this critical mission, we need comprehensive cooperation.
Infinitive phrase expressing purpose (برای + infinitive).
تا زمانی که تمام مدارک را به پایان نرسانید، نمیتوانید از کشور خارج شوید.
Until you finish (processing) all the documents, you cannot leave the country.
Negative subjunctive in a 'تا زمانی که' (until) clause.
مذاکرات صلح پس از روزها بحث و جدل، سرانجام بدون نتیجه مشخصی به پایان رسید.
The peace negotiations, after days of debate, finally ended without a clear result.
Passive form with complex adverbial modifiers.
وی با به پایان رساندن تحصیلاتش در خارج، به کشور بازگشت تا به مردمش خدمت کند.
By finishing his studies abroad, he returned to the country to serve his people.
Preposition 'با' + infinitive to express 'by doing X'.
دولت مصمم است طرح جامع توسعه اقتصادی را تا پایان دوره ریاست جمهوری خود به پایان برساند.
The government is determined to finish the comprehensive economic development plan by the end of its presidential term.
Formal political discourse, subjunctive after 'مصمم است'.
هنرمند با ظرافتی ستودنی، خلق این شاهکار مینیاتور را پس از ماهها تلاش بیوقفه به پایان رساند.
With commendable delicacy, the artist finished creating this miniature masterpiece after months of ceaseless effort.
Highly descriptive literary sentence with complex noun phrases.
به پایان رساندن چنین پروژه عظیمی در این بازه زمانی کوتاه، چیزی شبیه به معجزه بود.
Finishing such a massive project in this short timeframe was something akin to a miracle.
Infinitive phrase acting as the subject of a complex sentence.
اگرچه انتظار میرفت بحران به زودی به پایان برسد، اما پیامدهای آن تا سالها گریبانگیر جامعه بود.
Although it was expected that the crisis would end soon, its consequences plagued society for years.
Passive subjunctive in a concessive clause (اگرچه).
مدیرعامل در سخنرانی اختتامیه، ضمن تشکر از کارکنان، سال مالی پرفراز و نشیبی را رسماً به پایان رساند.
In the closing speech, the CEO, while thanking the employees, officially brought the turbulent financial year to an end.
Formal corporate register, use of adverb 'رسماً'.
پژوهشگران با به پایان رساندن فاز سوم کارآزمایی بالینی، گام مهمی در جهت کشف درمان قطعی برداشتند.
By finishing the third phase of the clinical trial, researchers took an important step toward discovering a definitive cure.
Academic/scientific register, 'با' + infinitive structure.
هیئت منصفه پس از ساعتها شور و مشورت، به کار خود پایان داد و حکم نهایی را صادر کرد.
The jury, after hours of deliberation, ended its work and issued the final verdict. (Using پایان داد for contrast)
Contrast with پایان دادن in a legal context.
دوران طلایی امپراتوری با مرگ پادشاه به شکلی تراژیک به پایان رسید.
The golden age of the empire came to a tragic end with the death of the king.
Literary/historical register, passive form with adverbial phrase.
فیلسوف در آخرین رساله خود، تلاش کرد تا مباحثات طولانی پیرامون ماهیت وجود را به پایانی منطقی برساند.
In his final treatise, the philosopher attempted to bring the long-standing debates surrounding the nature of existence to a logical conclusion.
Highly abstract academic register, modified prepositional phrase 'به پایانی منطقی'.
منتقد ادبی بر این باور است که نویسنده نتوانسته است قوس شخصیتی قهرمان داستان را به شکلی متقاعدکننده به پایان برساند.
The literary critic believes that the author failed to finish the protagonist's character arc in a convincing manner.
Literary criticism register, complex subjunctive structure.
فروپاشی ساختارهای سنتی، دورانی از ثبات نسبی را به پایان رساند و جامعه را وارد مرحلهای از گذار پرالتهاب کرد.
The collapse of traditional structures brought an era of relative stability to an end and ushered society into a phase of turbulent transition.
Sociological/historical discourse, abstract subject 'فروپاشی'.
دیپلمات کهنهکار با ظرافتی دیپلماتیک، مذاکراتی را که به بنبست رسیده بود، با یک توافق دوجانبه به پایان رساند.
With diplomatic finesse, the veteran diplomat brought the deadlocked negotiations to an end with a bilateral agreement.
Geopolitical register, relative clause modifying the object.
سمفونی نهم بتهوون، با آن کُرال باشکوه پایانی، تکامل فرم سمفونیک در دوران کلاسیک را به غایت خود رسانده و به پایان میبرد.
Beethoven's Ninth Symphony, with its magnificent final choral, brings the evolution of the symphonic form in the classical era to its zenith and concludes it.
Musicology register, compound verbs and highly stylized phrasing.
آیا بشریت قادر خواهد بود پیش از آنکه منابع سیاره به تمامی تحلیل رود، این روند تخریبگر را به پایان برساند؟
Will humanity be able to bring this destructive trend to an end before the planet's resources are entirely depleted?
Philosophical/environmental inquiry, future tense and complex time clauses.
شاعر با بهرهگیری از استعارهای بدیع، مرثیه خود را برای روزگار از دست رفته به پایان رساند.
Utilizing a novel metaphor, the poet finished his elegy for the lost era.
Literary analysis register, 'با بهرهگیری از' (by utilizing).
پرونده این جنایت پیچیده، با اعترافات دیرهنگام متهم ردیف اول، سرانجام مختومه اعلام شد و به پایان رسید.
The file of this complex crime, with the belated confessions of the prime suspect, was finally declared closed and came to an end.
Legal register, passive voice and synonymous phrasing (مختومه اعلام شد).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
به پایان رساندن کار
به پایان رساندن تحصیلات
با موفقیت به پایان رساندن
رساندن به پایان
پروژه به پایان رسیده
به پایان رساندن ماموریت
به پایان رساندن دوره
به پایان رساندن وظیفه
به پایان رساندن یک مرحله
به پایان رساندن زندگی (metaphorical)
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While grammatically correct for any finishing action, pragmatically it is reserved for tasks requiring effort or having significance. Avoid using it for biological functions or trivial actions.
- Placing 'را' after the entire verb (e.g., *به پایان رساندم کار را* instead of کار را به پایان رساندم).
- Using the active 'رساندن' when the passive 'رسیدن' is needed (e.g., *کلاس به پایان رساند* instead of کلاس به پایان رسید).
- Forgetting the subjunctive 'ب' prefix after modal verbs (e.g., *باید به پایان رسانم* instead of باید به پایان برسانم).
- Using this formal verb for trivial actions like finishing a glass of water.
- Confusing it with 'پایان دادن', which means to put a stop to something (like a fight), not to complete a task.
Consejos
Placement of 'را'
Always place 'را' before 'به پایان'. This is the most common mistake for beginners.
Formal vs Informal
Use 'تمام کردن' for daily chores and 'به پایان رساندن' for professional or academic tasks.
Stress the Verb
In spoken Persian, the stress falls on the conjugated part of 'رساندن', not on 'پایان'.
Active vs Passive
Remember: رساندن is active (I finish it), رسیدن is passive (It finishes).
Resume Building
This is the perfect verb to use on a Persian CV to describe completed projects or degrees.
Subjunctive Mood
Don't forget the 'ب' prefix (برسانم) when expressing desire or obligation (میخواهم / باید).
News Context
Watch Persian news to hear this verb used naturally in formal reporting.
Metaphorical Use
Try using it to describe ending abstract things, like a long dispute or a phase of life.
Future Tense
For formal future tense, use 'به پایان خواهم رساند' (I will finish).
Collocations
Memorize it as a chunk with common nouns: پروژه (project), کار (work), تحصیلات (studies).
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you are PUSHING (رساندن - causing to reach) a heavy box all the way TO (به) the END (پایان) of a long hallway.
Origen de la palabra
Persian
Contexto cultural
The standard verb used in university settings for finishing degrees or research.
Highly expected in professional emails and reports to describe completed milestones.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"چه زمانی پروژه خود را به پایان میرسانید؟"
"آیا خواندن آن کتاب را به پایان رساندی؟"
"سختترین کاری که تا به حال به پایان رساندهاید چه بوده است؟"
"چگونه یک روز کاری شلوغ را به پایان میرسانید؟"
"وقتی یک کار مهم را به پایان میرسانید چه احساسی دارید؟"
Temas para diario
Write about a difficult project you recently brought to an end.
Describe your goals for the year and how you plan to finish them.
Write a short news report about an event that just concluded.
Reflect on the feeling of finishing a long book or TV series.
Describe the steps you take to complete your daily chores.
Preguntas frecuentes
10 preguntasتمام کردن is the general, everyday word for 'to finish'. به پایان رساندن is more formal and implies bringing a process or project to its conclusion with effort. You use تمام کردن for finishing a sandwich, but به پایان رساندن for finishing a thesis.
The object marker 'را' must go immediately after the direct object and BEFORE the phrase 'به پایان'. For example: 'کتاب را به پایان رساندم' (I finished the book). Never say 'به پایان رساندم کتاب را'.
You use the modal verb 'باید' followed by the present subjunctive form of the verb. 'من باید کارم را به پایان برسانم' (Man bāyad kāram rā be pāyān berasānam). Notice the 'ب' prefix on 'رسانم'.
به پایان رساندن is transitive; it requires a direct object (someone finishes something). Its intransitive/passive counterpart is به پایان رسیدن (something comes to an end).
Yes, but it might sound a bit dramatic or overly formal for simple tasks. It is perfectly fine to use in casual conversation if you are talking about finishing a major project, a degree, or a long book, to emphasize the achievement.
The verbal part is 'رساندن' (rasāndan), which is the causative form of 'رسیدن' (rasidan - to reach). It literally means 'to cause to reach' or 'to deliver'.
Keep 'به پایان' static and conjugate 'رساندن' in the simple past: رساندم، رساندی، رساند، رساندیم، رساندید، رساندند. Example: من پروژه را به پایان رساندم.
In academic writing, 'تکمیل کردن' (to complete) or 'به اتمام رساندن' (a slightly more Arabic-influenced formal synonym) are excellent alternatives to vary your vocabulary.
Because the meeting is the subject that is ending, you must use the passive form: 'جلسه به پایان رسید' (The meeting came to an end). Do not use رساند unless someone specifically ended it: 'مدیر جلسه را به پایان رساند'.
Absolutely. You can talk about bringing an era, a relationship, or a difficult period of life to an end. 'او به این دوران سخت به پایان رساند' (He brought this difficult era to an end).
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'به پایان رساندن' when you want to sound professional or emphasize the effort taken to finish a significant task, project, or academic pursuit. Remember to place the object marker 'را' before 'به پایان'.
- Means 'to finish' or 'to complete'.
- Formal and deliberate tone.
- Transitive verb, requires 'را' (rā).
- Passive form is 'به پایان رسیدن'.
Placement of 'را'
Always place 'را' before 'به پایان'. This is the most common mistake for beginners.
Formal vs Informal
Use 'تمام کردن' for daily chores and 'به پایان رساندن' for professional or academic tasks.
Stress the Verb
In spoken Persian, the stress falls on the conjugated part of 'رساندن', not on 'پایان'.
Active vs Passive
Remember: رساندن is active (I finish it), رسیدن is passive (It finishes).
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).