At the A1 level, think of 'bar ohde gereftan' as a special way to say 'I will do it' or 'I take it' for a job or a chore. Even though this is a B2 word, you might hear it when someone says they will pay for lunch or help with a small task. Imagine you are with friends and you want to say 'I'll take care of the cake for the party.' In Persian, you use this word. It's like saying 'It's on me.' Just remember it's a long phrase for a simple idea: accepting a job. You don't need to worry about the complex grammar yet, just know that 'gereftan' is the part that changes like 'I take' (migiram) or 'I took' (gereftam).
At the A2 level, you can start using 'bar ohde gereftan' to talk about your daily duties. Instead of just saying 'I work,' you can say 'I take on the responsibility of the office' (Man mas'uliyat-e daftar ra bar ohde migiram). This makes your Persian sound much more natural and advanced. You should learn that 'mas'uliyat' (responsibility) is the most common word that goes with it. Practice saying 'I took on the task' (Vazifeh ra bar ohde gereftam). It's a compound verb, so the 'bar ohde' part stays the same, and you only change the 'gereftan' part at the end. This is a great way to show you are ready for more complex Persian sentences.
By B1, you should understand that 'bar ohde gereftan' is the standard way to talk about volunteering for a task or being assigned a role in a group. It is more formal than 'ghabul kardan' (to accept). You will see it in news headlines or hear it in movies when a character decides to help their family or lead a group. You should also start noticing the 'ra' after the thing you are taking on. For example, 'Hazineh-ha RA bar ohde gereft' (He took on the costs). This level is about moving from simple 'doing' to 'accepting responsibility.' It shows you understand the social weight of your actions in a Persian-speaking context.
At B2, you are expected to use 'bar ohde gereftan' correctly in professional and academic settings. You should be able to distinguish it from 'bar ohde dashtan' (having responsibility) and 'taqabbol kardan' (a more formal Arabic synonym). You should use it to describe complex scenarios, such as a government taking on reforms or a manager taking on a failing project. You should also be comfortable with using it in different tenses, including the subjunctive (begirad) and the perfect (gerefte ast). At this level, you understand that this verb implies a conscious choice and a commitment to see a task through to the end, often involving a sense of leadership or sacrifice.
At the C1 level, you should be able to appreciate the nuances of 'bar ohde gereftan' in literature, legal texts, and high-level political discourse. You can use it to discuss historical agency—how certain figures 'took on' the destiny of their people. You should also be able to use its synonyms like 'mota'ahhed shodan' or 'be dush keshidan' to vary your register. You understand that 'bar ohde gereftan' can be used ironically or to describe the psychological burden of a secret or a lie. Your use of the verb should be fluid, incorporating it into long, complex sentences with multiple clauses without losing the grammatical thread or the 'ra' marker.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bar ohde gereftan' and all its related forms. You can analyze its usage in classical versus modern Persian and understand how the concept of 'ohde' (covenant) has evolved. You can use the verb in sophisticated rhetorical ways, perhaps in a speech or a formal essay, to emphasize the moral and ethical dimensions of responsibility. You are also aware of regional variations in how this concept is expressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For you, this verb is not just a vocabulary item, but a window into the Persian worldview regarding duty, honor, and the social contract.

بر عهده گرفتن en 30 segundos

  • To take on a responsibility or task formally.
  • A compound verb used for jobs, duties, and costs.
  • Implies official acceptance and accountability for outcomes.
  • Common in professional, legal, and formal social contexts.

The Persian compound verb بر عهده گرفتن (bar ohde gereftan) is a cornerstone of formal and semi-formal communication, representing the act of voluntarily or officially accepting a duty, task, or responsibility. Linguistically, it is composed of the preposition bar (on/upon), the noun ohde (obligation/responsibility), and the light verb gereftan (to take). When you use this phrase, you aren't just 'doing' something; you are 'taking it upon your shoulders.' This distinction is vital in Persian culture, where the concept of mas'uliyat (responsibility) is deeply tied to one's honor and social standing.

Etymological Root
The word 'Ohde' finds its roots in the Arabic 'Ahd', meaning a covenant or a promise. In Persian, 'Bar Ohde' literally means 'upon the covenant.' By 'taking' (gereftan) this covenant, the speaker signifies a transition from being unburdened to being accountable.

In everyday life, you will hear this in professional settings when a manager assigns a project, or in social settings when someone offers to pay the bill or organize an event. It carries a weight that the simpler verb 'kardan' (to do) lacks. It implies a formal acceptance of consequences. For example, if a captain says they take responsibility for a ship, they use this verb to indicate that they are the one to be held accountable if things go wrong.

مدیر جدید تصمیم گرفت تمام مسئولیت‌های مالی پروژه را بر عهده بگیرد تا تیم با آرامش بیشتری کار کند.

Translation: The new manager decided to take on all the financial responsibilities of the project so the team could work with more peace of mind.
Social Nuance
In the context of Ta'arof (Persian ritual politeness), one might use this verb to insist on performing a service for a guest, such as 'paying for dinner.' It transforms a simple act into a noble gesture of taking on a burden for the sake of another.

Furthermore, the verb is highly versatile across registers. While it appears in legal contracts and high-level political speeches—such as a government taking responsibility for a new policy—it is equally common in a household where an older sibling might take on the responsibility of teaching a younger one. The verb functions as a bridge between personal initiative and social expectation. It suggests a level of maturity and readiness to face challenges. In literature, it often characterizes the hero who takes on the 'burden' of the nation's destiny.

پس از استعفای مربی، کاپیتان تیم وظیفه رهبری بازیکنان را بر عهده گرفت.

Translation: After the coach's resignation, the team captain took on the task of leading the players.
Grammatical Structure
As a compound verb, the non-verbal part 'bar ohde' remains static, while 'gereftan' conjugates for person, number, and tense. In formal writing, 'bar' is sometimes omitted in very specific legal jargon, but for 99% of learners, 'bar ohde gereftan' is the standard, unbreakable unit.

Ultimately, 'bar ohde gereftan' is about the transfer of agency. It signifies that a specific individual or entity is now the point of contact for a certain domain. Whether it is a child taking on the duty of cleaning their room or a scientist taking on the responsibility of a global research project, the verb remains the primary vehicle for expressing this commitment in the Persian language.

Mastering the use of بر عهده گرفتن requires understanding its relationship with direct objects and prepositions. Typically, the responsibility being taken is the direct object of the sentence, often marked by the post-position ra. The structure follows: [Subject] + [Responsibility] + [ra] + [bar ohde gereftan]. For example, 'Man mas'uliyat-ra bar ohde gereftam' (I took the responsibility).

Tense Variations
In the present continuous, it becomes 'daram bar ohde migiram' (I am taking on...), though this is less common than the simple present 'bar ohde migiram' (I take on/will take on) or the past 'bar ohde gereftam'. The future tense 'bar ohde khaham gereft' is strictly for formal writing or speeches.

One of the most important aspects of using this verb is knowing which nouns it pairs with. Common objects include mas'uliyat (responsibility), vazifeh (duty), hazineh (cost), modiriyat (management), and rahbari (leadership). You wouldn't usually 'take on' a physical object like a book with this verb; it is reserved for abstract burdens and commitments.

آیا شما می‌توانید مسئولیت پذیرایی از مهمانان را بر عهده بگیرید؟

Translation: Can you take on the responsibility of hosting the guests?

When using the verb in the negative, it implies a refusal to accept a burden. 'Man in vazifeh ra bar ohde nemigiram' (I do not take on this duty). This is a strong statement and should be used carefully, as it can sound dismissive or uncooperative in a professional setting. Instead, one might use 'nemitavanam' (I cannot) to soften the refusal.

The Passive Voice
While 'bar ohde gerefte shodan' (to be taken on) is grammatically possible, it is rarely used. Instead, Persian speakers prefer to say 'bar ohde-ye [someone] ast' (it is on the responsibility of [someone]) to describe the state of a task being assigned.

In more complex sentences involving sub-clauses, the verb often appears at the very end. For instance: 'U goft ke tamami-ye hazineh-ha-ye safar-ra bar ohde migirad' (He said that he would take on all the travel costs). Here, the entire clause acts as the object of what he said, but the verb maintains its internal structure.

ما باید از کسی بخواهیم که این نقش حساس را بر عهده بگیرد.

Translation: We must ask someone to take on this sensitive role.

Finally, consider the imperative form. 'Bar ohde begir!' (Take it on!) is a command you might hear in a high-pressure situation, like a military operation or a fast-paced kitchen. In more polite contexts, you would use the subjunctive form 'begirid' or 'lotfan bar ohde begirid'. This shows how the verb adapts to the social hierarchy of the speakers.

You will encounter بر عهده گرفتن in a variety of real-world scenarios, ranging from the evening news to family discussions. Its presence is a sign of a transition of power or duty. In the news, it is almost exclusively used when a group or individual claims responsibility for an action, whether positive (like a successful charity drive) or negative (like an accident or a political maneuver).

In the Workplace
In a Persian office, during a 'jalaseh' (meeting), you will hear colleagues say: 'Man in bakhsh ra bar ohde migiram' (I'll take on this part). It is the standard way to volunteer for tasks. It sounds professional and decisive.

In educational settings, a teacher might say to a student: 'To bayad mas'uliyat-e dars khandanat ra khodat bar ohde begiri' (You must take responsibility for your own studying). Here, the verb is used as a tool for character building, emphasizing self-reliance. It is a common refrain in Iranian parenting and schooling.

دولت جدید قول داده است که اصلاحات اقتصادی را بر عهده بگیرد.

Translation: The new government has promised to take on economic reforms.

Another common place to hear this is in legal dramas or real-life courtrooms. Lawyers discuss who will 'bar ohde gereftan' the defense of a client. In contracts, the phrase 'Hazineh bar ohde-ye kharidar ast' (The cost is the responsibility of the buyer) is ubiquitous, though it uses the 'be ohde dashtan' variation, the act of signing the contract is the 'bar ohde gereftan' moment.

In Literature and Media
In Persian cinema, specifically in social dramas, a character might 'bar ohde gereftan' the blame for a family member's mistake to save their honor. This 'sacrificial' use of the verb adds a layer of moral weight to the dialogue.

If you listen to Persian podcasts about history or politics, you'll hear it when discussing figures like Mossadegh or the Shah, focusing on which historical tasks they 'took on' and whether they succeeded. It is a verb of agency and historical impact. Even in sports commentary, when a new coach is hired, the commentator will say: 'U emruz rasman mas'uliyat-e tim ra bar ohde gereft' (He today officially took on the responsibility of the team).

هیچ‌کس حاضر نشد اشتباه پیش آمده را بر عهده بگیرد.

Translation: No one was willing to take responsibility for the mistake that occurred.

Finally, in the context of charity (Kheiriyeh), donors often 'bar ohde gereftan' the costs of a child's education or a family's medical bills. This is a very common and positive use of the phrase in Iranian society, reflecting the value placed on communal support and 'Ehsan' (benevolence).

One of the most frequent errors English speakers make is confusing بر عهده گرفتن (to take on) with بر عهده داشتن (to have the responsibility). The first is an action (the moment you accept the task), while the second is a state (you are currently responsible). Using 'gereftan' when you mean you are currently the boss is a common slip-up.

The 'Ra' Pitfall
Learners often forget to use the object marker 'ra' after the responsibility. Because 'bar ohde' feels like a prepositional phrase, they might say 'Mas'uliyat bar ohde gereftam' instead of 'Mas'uliyat-RA bar ohde gereftam'. Always remember that the thing you are taking is the direct object.

Another mistake is using the wrong light verb. Some learners try to use 'kardan' (to do) or 'shodan' (to become), resulting in 'ohde kardan' or 'ohde shodan'. These are incorrect and will confuse native speakers. The only correct light verb for 'taking on' is 'gereftan'.

Incorrect: من مسئولیت را بر عهده کردم.
Correct: من مسئولیت را بر عهده گرفتم.

Wait, there is also the confusion with 'paziraf-tan' (to accept). While you can 'paziraf-tan' a responsibility, 'bar ohde gereftan' is much more common for tasks and duties. 'Paziraf-tan' is often used for accepting an invitation, a gift, or a truth. Using it for a professional task might sound a bit passive or overly formal in the wrong context.

Preposition Confusion
Sometimes people use 'be' (to) instead of 'bar' (on), saying 'be ohde gereftan'. While 'be ohde' is occasionally heard in some dialects or very old texts, 'bar ohde' is the standard in modern Iranian Persian. Using 'be' might make you sound like you're reading a 13th-century poem!

A subtle mistake is the placement of the subject. In Persian, the subject can be dropped because the verb ending indicates who is acting. However, if you do include the subject, don't let it get separated too far from the rest of the verb phrase, or the sentence will lose its punch. Keeping the 'responsibility + ra' close to 'bar ohde gereftan' is the best practice for clarity.

Confusing: بر عهده مسئولیت را گرفتم.
Clear: مسئولیت را بر عهده گرفتم.

Lastly, learners often struggle with the 'ohde' pronunciation. It is not 'ode' or 'o-deh'. It is 'oh-de', with a slight breathy 'h' sound. Mispronouncing this can lead to people not recognizing the word, especially since 'ohde' is such a specific noun used primarily in this compound verb.

While بر عهده گرفتن is the most versatile term for taking on responsibility, Persian offers several synonyms that vary in formality and nuance. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation.

تقبل کردن (Taqabbol Kardan)
This is a more formal, Arabic-rooted synonym. It is often used in business or official letters. For example, 'Sherkat hazineh-ra taqabbol kard' (The company accepted/took on the cost). It sounds very professional and slightly more detached than 'bar ohde gereftan'.
پذیرفتن (Paziraf-tan)
Meaning 'to accept', this is a general-purpose verb. You can use it for responsibility (paziraf-tan-e mas'uliyat), but it lacks the specific imagery of 'taking it upon oneself' that 'bar ohde' provides. It's safe but less descriptive.

In more idiomatic or colloquial Persian, you might hear gardan gereftan (literally: to take on one's neck). This is often used when taking the blame for something. 'Gardan begir!' means 'Admit it was you!' or 'Take the blame!'. It is much more informal and has a slightly negative or defensive connotation compared to the noble 'bar ohde gereftan'.

او همیشه اشتباهات دیگران را گردن می‌گیرد.

Translation: He always takes the blame for others' mistakes. (Note the informal 'gardan gereftan')
تعهد کردن (Ta'ahhod Kardan)
This means 'to commit' or 'to pledge'. It is used when there is a formal promise involved. If you 'ta'ahhod' to do something, you are legally or morally bound to it. 'Bar ohde gereftan' is the act of taking the task; 'ta'ahhod kardan' is the promise to fulfill it.

Another poetic or highly formal alternative is be dush keshidan (to carry on one's shoulders). This is used for very heavy, metaphorical responsibilities, like 'carrying the burden of a nation's history'. It is much more dramatic than 'bar ohde gereftan' and is rarely used in a simple office context.

شاعر وظیفه سنگینی را به دوش می‌کشد.

Translation: The poet carries a heavy duty on his shoulders.

Finally, consider mota'ahhed shodan (to become committed/obligated). This is the passive-turned-active form of commitment. It is very common in legal documents. 'Kharidar mota'ahhed mishavad ke...' (The buyer commits to...). It is more formal than 'bar ohde gereftan' and focuses on the legal obligation rather than the personal act of taking on a task.

Ejemplos por nivel

1

من مسئولیت خرید را بر عهده گرفتم.

I took on the responsibility of shopping.

Simple past tense of 'gereftan'.

2

او بر عهده گرفت که نان بخرد.

He took it upon himself to buy bread.

Using 'ke' to introduce a sub-clause.

3

چه کسی این کار را بر عهده می‌گیرد؟

Who will take on this task?

Present tense used for future intention.

4

مادرم آشپزی را بر عهده گرفت.

My mother took on the cooking.

The object 'ashpazi' (cooking) is followed by 'ra'.

5

ما بر عهده گرفتیم که به او کمک کنیم.

We took it upon ourselves to help him.

First person plural 'gereftim'.

6

لطفاً این مسئولیت را بر عهده بگیرید.

Please take on this responsibility.

Imperative/Subjunctive form 'begirid'.

7

او هزینه را بر عهده گرفت.

He took on the cost.

'Hazineh' means cost/expense.

8

من تمیز کردن اتاق را بر عهده می‌گیرم.

I will take on cleaning the room.

Present tense 'migiram'.

1

برادرم مسئولیت نگهداری از سگ را بر عهده گرفت.

My brother took on the responsibility of looking after the dog.

Compound noun 'negahdari az sag' is the object.

2

آیا می‌توانی مدیریت تیم را بر عهده بگیری؟

Can you take on the management of the team?

Question form with 'mitavani'.

3

او وظیفه تدریس به دانش‌آموزان را بر عهده گرفت.

He took on the duty of teaching the students.

'Vazifeh' is a synonym for responsibility.

4

ما تصمیم گرفتیم این پروژه را بر عهده بگیریم.

We decided to take on this project.

Infinitive-like use with 'tasmim gereftim'.

5

چه کسی مسئولیت این اشتباه را بر عهده می‌گیرد؟

Who takes responsibility for this mistake?

Using the verb for negative outcomes.

6

او بر عهده گرفت که تمام نامه‌ها را بنویسد.

He took on writing all the letters.

Subclause with 'ke'.

7

من مسئولیت گل‌ها را بر عهده گرفتم.

I took responsibility for the flowers.

Short and clear object.

8

آن‌ها بر عهده گرفتند که غذا را بیاورند.

They took it upon themselves to bring the food.

Third person plural 'gereftand'.

1

شورای شهر بر عهده گرفت که پارک جدیدی بسازد.

The city council took on the task of building a new park.

Formal subject 'shora-ye shahr'.

2

او شجاعانه مسئولیت شکست را بر عهده گرفت.

He bravely took responsibility for the failure.

Adverb 'shoja'aneh' (bravely) modifying the action.

3

شرکت ما بر عهده گرفته است که از محیط زیست حمایت کند.

Our company has taken on the commitment to support the environment.

Present perfect 'gerefte ast' showing ongoing commitment.

4

هیچ‌کس نمی‌خواست این کار سخت را بر عهده بگیرد.

No one wanted to take on this difficult task.

Negative 'nemikhast' with the verb.

5

او با کمال میل مسئولیت پذیرایی را بر عهده گرفت.

He took on the responsibility of hosting with great pleasure.

Idiomatic 'ba kamal-e meyl' (with great pleasure).

6

دولت بر عهده گرفت که قیمت‌ها را کنترل کند.

The government took on the task of controlling prices.

Formal political context.

7

آیا حاضرید مسئولیت این بخش را بر عهده بگیرید؟

Are you willing to take on the responsibility of this section?

Using 'hazerid' (are you willing).

8

او بر عهده گرفت که تمام بدهی‌های پدرش را بپردازد.

He took on paying all his father's debts.

Moral/Family responsibility.

1

مدیر پروژه بر عهده گرفت که تمام ریسک‌ها را مدیریت کند.

The project manager took on the task of managing all risks.

Technical object 'risk-ha'.

2

او مسئولیت سازماندهی کنفرانس بین‌المللی را بر عهده گرفت.

She took on the responsibility of organizing the international conference.

Complex noun phrase as object.

3

نیروی هوایی بر عهده گرفت که عملیات امداد را انجام دهد.

The air force took on the task of performing the rescue operation.

Military/Emergency context.

4

پدرم بر عهده گرفت که هزینه تحصیل مرا در خارج بپردازد.

My father took on the cost of my education abroad.

Specific financial commitment.

5

او بر عهده گرفت که میان دو طرف صلح برقرار کند.

He took it upon himself to establish peace between the two sides.

Abstract and high-level goal.

6

ما باید کسی را پیدا کنیم که این نقش کلیدی را بر عهده بگیرد.

We must find someone to take on this key role.

Relative clause with 'ke'.

7

او با پذیرش این پست، مسئولیت‌های زیادی را بر عهده گرفت.

By accepting this position, he took on many responsibilities.

Gerund-like use of 'paziresh' (accepting).

8

آیا شما مسئولیت امنیت این ساختمان را بر عهده می‌گیرید؟

Do you take responsibility for the security of this building?

Professional inquiry.

1

نویسنده در کتاب خود بر عهده گرفت که حقایق تاریخی را بازگو کند.

The author took it upon himself in his book to recount historical truths.

Intellectual/Literary commitment.

2

سازمان ملل بر عهده گرفت که نظارت بر انتخابات را انجام دهد.

The UN took on the task of monitoring the elections.

Global political context.

3

او با شجاعت تمام، مسئولیت عواقب تصمیمش را بر عهده گرفت.

With total courage, he took responsibility for the consequences of his decision.

Ethical/Philosophical use.

4

جامعه علمی بر عهده گرفت که راه حلی برای این بحران بیابد.

The scientific community took on the task of finding a solution to this crisis.

Collective subject.

5

او بر عهده گرفت که میراث فرهنگی شهر را حفظ کند.

He took on the task of preserving the city's cultural heritage.

Preservation/Heritage context.

6

وزارت بهداشت بر عهده گرفت که واکسیناسیون عمومی را مدیریت کند.

The Ministry of Health took on the task of managing public vaccination.

Institutional responsibility.

7

او بر عهده گرفت که به عنوان میانجی در مذاکرات شرکت کند.

He took it upon himself to participate in the negotiations as a mediator.

Specific role-based task.

8

هنرمند بر عهده گرفت که صدای بی‌صدایان در جامعه باشد.

The artist took it upon himself to be the voice of the voiceless in society.

Metaphorical/Social responsibility.

1

فیلسوف در رساله خود بر عهده گرفت که مبانی اخلاق را بازتعریف کند.

The philosopher took it upon himself in his treatise to redefine the foundations of ethics.

Highly academic/Theoretical.

2

او بر عهده گرفت که بار سنگین گناهان گذشتگان را به دوش بکشد.

He took it upon himself to carry the heavy burden of the sins of the ancestors.

Archetypal/Symbolic language.

3

دولت موقت بر عهده گرفت که گذار به دموکراسی را تسهیل نماید.

The interim government took on the task of facilitating the transition to democracy.

Formal verb 'tashil namayand' (to facilitate).

4

او بر عهده گرفت که به تنهایی با فساد سیستماتیک مبارزه کند.

He took it upon himself to fight systemic corruption alone.

Heroic/Individualistic context.

5

فیزیکدان بر عهده گرفت که تناقضات نظریه کوانتوم را حل و فصل کند.

The physicist took on the task of resolving the contradictions of quantum theory.

Scientific/Analytical context.

6

او بر عهده گرفت که به عنوان وصی، اموال یتیمان را حفظ نماید.

He took on the responsibility, as a guardian, to preserve the orphans' property.

Legal/Fiduciary terminology.

7

تاریخ‌نگار بر عهده گرفت که زوایای پنهان جنگ را آشکار سازد.

The historian took it upon himself to reveal the hidden angles of the war.

Research-oriented responsibility.

8

او بر عهده گرفت که پل ارتباطی میان سنت و مدرنیته باشد.

He took it upon himself to be the bridge between tradition and modernity.

Cultural/Sociological role.

Colocaciones comunes

مسئولیت را بر عهده گرفتن
وظیفه را بر عهده گرفتن
هزینه را بر عهده گرفتن
مدیریت را بر عهده گرفتن
رهبری را بر عهده گرفتن
نقش را بر عهده گرفتن
دفاع را بر عهده گرفتن
میزبانی را بر عهده گرفتن
سرپرستی را بر عهده گرفتن
کل مسئولیت را بر عهده گرفتن

Frases Comunes

رسماً بر عهده گرفتن

— To officially take on a role.

او امروز رسماً پست جدید را بر عهده گرفت.

داوطلبانه بر عهده گرفتن

— To voluntarily take on a task.

من داوطلبانه این کار را بر عهده گرفتم.

با کمال میل بر عهده گرفتن

— To take on a task with great pleasure.

او با کمال میل پذیرایی را بر عهده گرفت.

به اجبار بر عهده گرفتن

— To take on a task by force or necessity.

او به اجبار مدیریت را بر عهده گرفت.

موقتاً بر عهده گرفتن

— To take on a task temporarily.

او موقتاً وظایف رئیس را بر عهده گرفت.

بخشی از مسئولیت را بر عهده گرفتن

— To take on part of the responsibility.

من فقط بخشی از کار را بر عهده می‌گیرم.

مسئولیت سنگینی را بر عهده گرفتن

— To take on a heavy responsibility.

او مسئولیت سنگینی را بر عهده گرفته است.

شجاعانه بر عهده گرفتن

— To bravely take on a task.

او ش

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!