B1 noun 15 min de lectura
At the A1 level, you only need to know that 'درام' (derâm) is a type of movie or book that is serious, not funny. Think of it like a 'genre' label you see on Netflix. You might use it in very simple sentences like 'من فیلم درام دوست دارم' (I like drama movies). It's a loanword, so it sounds like the English word 'drama', which makes it easy to remember. Just remember the Persian pronunciation: de-râm. You don't need to worry about complex grammar yet; just use it as a category for things you watch or read. It's often contrasted with 'کمدی' (comedy). If someone asks you 'چه فیلمی دوست داری؟' (What movie do you like?), you can simply answer 'درام' (Drama). At this stage, focusing on identifying the word in posters or simple conversations is enough.
At the A2 level, you can start using 'درام' (derâm) in slightly more descriptive sentences. You should be able to link it with other words using the Ezafe (the '-e' sound). For example, 'درامِ غم‌انگیز' (a sad drama) or 'فیلمِ درام' (a drama film). You can also use it to talk about your preferences in more detail, like 'این کتاب یک درام زیباست' (This book is a beautiful drama). You might encounter it when talking about your hobbies or what you did over the weekend. 'دیشب یک درام دیدم' (I saw a drama last night). At this level, you should also recognize that 'درام' is used for theater plays, not just movies. You are starting to build the vocabulary to describe the content of the media you consume, and 'derâm' is a key part of that toolkit.
At the B1 level, 'درام' (derâm) becomes a tool for discussing themes and styles. You should be familiar with common collocations like 'درام اجتماعی' (social drama) and 'درام خانوادگی' (family drama). You can use the word to compare different works of art: 'این فیلم بیشتر درام است تا اکشن' (This film is more drama than action). You'll also start to see the adjectival form 'دراماتیک' (derâmâtik) and use it to describe situations: 'تغییرات دراماتیک' (dramatic changes). At this stage, you should be able to follow a simple review of a movie or play where the word 'derâm' is used to analyze the plot. You can also use it in its metaphorical sense to describe high-emotion situations in life, though you should do so carefully. This is the level where you move from just labeling things to actually discussing them.
At the B2 level, you are expected to use 'درام' (derâm) in more sophisticated artistic and literary discussions. You should understand the role of a 'درام‌نویس' (playwright) and be able to discuss the 'عناصر درام' (elements of drama) like plot, character, and conflict. You might read articles about the history of 'درام در ایران' (drama in Iran) and how it has evolved. You should be able to distinguish between 'derâm' and related terms like 'tragedy' or 'melodrama' with precision. In your own writing or speaking, you can use the word to critique a work: 'ساختار درام در این اثر ضعیف بود' (The structure of the drama in this work was weak). You are now using the word as a professional or a serious student of the arts would, engaging with the technical aspects of storytelling and performance.
At the C1 level, your understanding of 'درام' (derâm) should be nuanced and deeply contextual. You can discuss the philosophical and sociological implications of 'social drama' in Iranian cinema, perhaps linking it to the works of specific directors like Asghar Farhadi. You should be comfortable using the word in academic or highly formal settings, discussing 'درام‌پردازی' (dramaturgy) or the 'تاریخچه درام کلاسیک' (history of classical drama). You understand the subtle differences in register between using 'derâm' and more native terms like 'namâyeš'. Your vocabulary includes complex compound words and idioms involving drama. You can analyze how 'drama' as a concept has been adapted and reinterpreted within the Persian-speaking world, reflecting cultural values and societal shifts. Your use of the word is fluid, accurate, and contextually appropriate in any setting.
At the C2 level, you have a masterly command of 'درام' (derâm) and its place in the Persian linguistic and cultural universe. You can engage in high-level debates about the 'فلسفه درام' (philosophy of drama) and its impact on modern Persian identity. You are familiar with classical and contemporary Persian playwrights and can discuss their contributions to the genre using specialized terminology. You can analyze the linguistic evolution of the loanword 'derâm' and how it has displaced or complemented indigenous terms over time. Whether you are writing a scholarly article, giving a lecture on theater history, or participating in a sophisticated cultural salon, you use 'derâm' with the precision and flair of a highly educated native speaker. You understand its every connotation, from the most technical theatrical definition to its most subtle metaphorical application in literature and life.

The Persian word درام (derâm) is a versatile and essential term in the modern Persian lexicon, primarily functioning as a noun to describe a genre of literature, theater, and cinema. Borrowed from European languages, specifically French and English, it has been seamlessly integrated into the Iranian cultural landscape. In its most fundamental sense, it refers to a play for theater, radio, or television that deals with serious themes and realistic characters. Unlike 'comedy' (کمدی), which seeks to amuse, a derâm focuses on the complexities of human relationships, social issues, and emotional conflicts. It is the backbone of the world-renowned Iranian cinema, which often favors realistic, character-driven narratives over high-action spectacles.

Literary Context
In Persian literature, while classical forms like 'ta'zieh' (religious drama) existed, the modern term 'derâm' is used to categorize contemporary plays and scripts that follow Western structural norms while maintaining Iranian thematic sensibilities.

Iranians use this word frequently when discussing media consumption. If you are browsing a streaming service in Iran or talking to friends about a new movie, you might hear someone ask, 'Is it an action movie or a drama?' (اکشن است یا درام؟). The word carries a certain weight of intellectualism; choosing to watch a 'derâm' often implies a desire for a deeper, more reflective experience. It is not just limited to the arts, however. In a more colloquial and metaphorical sense, 'derâm' can describe a real-life situation that is fraught with tension, emotion, or unnecessary complication, much like the English slang 'drama'.

این فیلم یک درام خانوادگی بسیار تاثیرگذار است که به مشکلات نسل جوان می‌پردازد.

Translation: This film is a very moving family drama that addresses the problems of the younger generation.

The evolution of the word in Persian mirrors the evolution of Iranian society. In the early 20th century, as Western-style theater houses began to appear in Tehran, 'derâm' became the standard term for the new types of performances that moved away from traditional folk theater. Today, it is an indispensable part of the vocabulary for anyone interested in the 'Seventh Art' (cinema) in Iran. Filmmakers like Asghar Farhadi have popularized the 'social drama' (درام اجتماعی), a sub-genre that has become a hallmark of Iranian cultural exports.

Cinematic Usage
In film criticism, 'derâm' is often paired with qualifiers like 'روان‌شناختی' (psychological) or 'تاریخی' (historical) to specify the sub-genre.

نویسنده توانست با مهارت زیادی عناصر درام را در داستان ترکیب کند.

Furthermore, the word is often used in academic settings. Students of 'Dramatic Arts' (هنرهای دراماتیک) study the history and theory of 'derâm' from Aristotle to the present day. It is a formal term in this context, used to distinguish serious artistic endeavors from pure entertainment. In everyday life, if someone is overreacting to a minor problem, a friend might jokingly say, 'Don't make a drama out of it' (درامش نکن), showing how the word has permeated informal speech patterns as well.

Social Context
The term 'درام اجتماعی' (social drama) is perhaps the most common collocation in Iranian media, reflecting the nation's deep interest in cinema that mirrors social realities.

او ترجیح می‌دهد به جای فیلم‌های کمدی، درام‌های سنگین تماشا کند.

To summarize, 'derâm' is more than just a genre label in Persian; it is a window into the Iranian preference for storytelling that is rooted in human emotion and societal critique. Whether you are discussing a classic play by Sa'edi or the latest award-winning film at the Fajr International Film Festival, this word will be central to your conversation. Its usage spans from the highly technical language of theater critics to the casual banter of teenagers, making it a vital addition to any Persian learner's vocabulary at the B1 level and beyond.

Using درام (derâm) correctly in Persian requires an understanding of how nouns function within the 'Ezafe' construction and how they interact with verbs of preference, creation, and description. As a noun, it often acts as the head of a noun phrase or as a direct object. Because it is a loanword, it follows standard Persian grammatical rules without the irregularities sometimes found in older Arabic-origin words. In this section, we will explore the various syntactic roles 'derâm' can play in a sentence, providing you with the tools to express complex ideas about art and life.

Subject of a Sentence
When 'derâm' is the subject, it usually describes the nature or effect of a piece of work. Example: 'The drama begins with a mystery' (درام با یک راز شروع می‌شود).

One of the most common ways to use 'derâm' is in the construction of film and book genres. In Persian, adjectives or identifying nouns follow the main noun, linked by the short vowel '-e' (the Ezafe). For instance, 'A social drama' becomes 'درامِ اجتماعی' (derâm-e ejtemâ'i). Note the small stroke under the last letter of 'derâm' (though often omitted in writing, it is always pronounced). This structure is essential for specifying what kind of drama you are talking about. You can also use it with 'فیلم' (film) as 'فیلمِ درام' (film-e derâm), where 'derâm' acts as an adjective-like noun modifying the film.

بسیاری از منتقدان معتقدند که این کتاب بهترین درام سال است.

Translation: Many critics believe that this book is the best drama of the year.

When talking about creating drama, verbs like 'نوشتن' (neveštan - to write) or 'ساختن' (sâxtan - to make/build) are commonly used. A playwright is a 'درام‌نویس' (derâm-nevis), a compound word combining 'derâm' with the present stem of 'to write'. This is a very productive way to expand your vocabulary. Similarly, you might hear 'خلق کردن' (xalq kardan - to create) in more formal artistic discussions. In a sentence: 'The director created a powerful drama' (کارگردان یک درام قدرتمند خلق کرد).

Direct Object with Verbs of Preference
Used with 'دوست داشتن' (to like) or 'ترجیح دادن' (to prefer). Example: 'I prefer dramas to comedies' (من درام را به کمدی ترجیح می‌دهم).

او تمام زندگی‌اش را صرف مطالعه درام کلاسیک کرد.

In metaphorical usage, 'derâm' often appears with the verb 'ساختن' (sâxtan - to make) or 'راه انداختن' (râh andâxtan - to start/launch). If someone is making a big deal out of nothing, you might say 'درام راه نینداز' (Don't start a drama). This usage is very similar to English and is particularly common among younger, urban Iranians who are influenced by global internet culture and Western media tropes. It’s important to distinguish this from the artistic usage, as the tone is usually critical or dismissive.

Adjectival Form
The word 'دراماتیک' (derâmâtik) is the adjectival form, meaning 'dramatic'. It is used to describe events or changes: 'A dramatic change' (تغییر دراماتیک).

زندگی او شبیه به یک درام پر از فراز و نشیب است.

Finally, when discussing the structure of a story, 'derâm' can be used with technical terms like 'نقطه اوج' (noqte-ye owj - climax) or 'گره‌افکنی' (gereh-afkani - plot complication). Understanding these collocations will help you engage in high-level discussions about literature and film. Whether you are writing a review or just chatting about your favorite series, mastering the syntactic flexibility of 'derâm' is a key step in reaching B1 proficiency in Persian.

If you spend any time in an Iranian city, particularly in cultural hubs like Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will encounter the word درام (derâm) in several distinct environments. Its presence is a testament to the vibrant arts scene in Iran and the population's general literacy in cinematic and theatrical terminology. Understanding the context in which you hear this word will help you grasp its nuances and cultural weight.

The Cinema Lobby and Ticket Booths
When deciding which movie to watch at a cinema like 'Cinema Azadi' or 'Mellat Complex', you'll see 'درام' listed on posters and digital boards under the 'ژانر' (genre) section. Patrons often discuss whether a film is 'too much of a drama' (خیلی درام است) or if it has enough 'action' to balance it out.

Television is another major source. On state TV (IRIB) or popular Persian-language satellite channels like MBC Persia or Manoto, announcers introduce series by their genre. You'll hear phrases like 'A new drama series starting tonight' (یک سریال درام جدید از امشب). In the context of the 'Home Entertainment Network' (شبکه نمایش خانگی), which produces high-budget series for streaming, 'derâm' is the most popular category, often focusing on romance, family secrets, and social justice. Listening to talk shows where actors and directors are interviewed will provide a wealth of 'derâm'-related vocabulary.

در جشنواره فیلم فجر، داوران به دنبال درام‌های نوآورانه هستند.

Translation: At the Fajr Film Festival, judges are looking for innovative dramas.

In university corridors and cafes near the University of Tehran’s Faculty of Fine Arts, 'derâm' is a technical term. You’ll hear students discussing 'Aristotelian drama' (درام ارسطویی) or 'Modern drama' (درام مدرن). In these settings, the word is used with academic precision. If you attend a theater workshop, the instructor might talk about 'dramatic tension' (تعلیق دراماتیک) or 'the structure of the drama' (ساختار درام). This is where the word's European roots are most visible, as the terminology often follows international standards of theater theory.

Social Media and Reviews
On apps like Instagram or Letterboxd (popular among Iranian cinephiles), reviewers use 'درام' to categorize their posts. Hashtags like #درام_اجتماعی or #نقد_درام are common.

من معمولاً شب‌ها برای استراحت یک درام ملایم می‌بینم.

In daily life, you might hear the word used in a more metaphorical, almost cynical way. If a group of friends is gossiping about a complicated breakup or a workplace conflict, someone might roll their eyes and say, 'What a drama!' (چه درامی!). This usage highlights the word’s transition from a formal artistic term to a colloquialism used to describe emotional chaos. It’s a great word to know because it allows you to participate in both high-brow cultural discussions and low-brow social banter, making you sound much more like a native speaker.

Radio and Podcasts
Audio dramas (نمایش رادیویی) are still popular in Iran. On the radio, you might hear 'Tonight's drama is written by...' (درامِ امشب نوشته‌ی...).

این پادکست به بررسی تاریخ درام در ایران می‌پردازد.

Lastly, in the news, particularly in the 'Arts and Culture' (هنر و فرهنگ) section, you will see headlines about new theatrical productions or film releases. Headlines like 'The Master of Drama Returns' (استاد درام بازمی‌گردد) are common when a famous director releases a new project. By paying attention to these various contexts, you'll see that 'derâm' is not just a word you read in a dictionary, but a living, breathing part of the Persian linguistic experience.

While درام (derâm) is a loanword and might seem straightforward to English speakers, there are several nuances and potential pitfalls when using it in Persian. These mistakes often stem from pronunciation, confusion with similar-sounding words, or applying English idiomatic structures that don't translate directly. Awareness of these common errors will help you communicate more accurately and naturally.

Pronunciation Pitfall
The most common mistake for English speakers is pronouncing it as 'drah-ma' (with a long 'a' like in 'father'). In Persian, the first vowel is a short 'e' (as in 'met') and the second is a long 'â' (as in 'saw' or 'ball'). It is 'de-râm'. Mispronouncing it can make you sound like you are speaking English with a Persian accent rather than speaking Persian.

Another frequent error is confusing 'درام' (derâm - drama) with 'درامز' (derâmz - drums). While they share a similar root in their respective English loanwords, in Persian, they are distinct. 'Derâm' is the genre, while 'derâmz' or 'جاز' (jâz) refers to the musical instrument. If you tell someone you 'play drama' (درام می‌زنم), they will be very confused, thinking you are perhaps a performance artist, whereas you meant you play the drums. Always use 'درامز' or 'طبل' (tabl) for percussion.

اشتباه: من در گروه موسیقی درام می‌نوازم. (درست: درامز می‌نوازم)

Translation: Wrong: I play drama in the band. (Correct: I play drums)

Usage of the Ezafe is another area where learners struggle. When describing a 'drama film', many learners say 'درام فیلم' (derâm film), which is backwards. It should be 'فیلمِ درام' (film-e derâm). The category or descriptor almost always follows the main noun in Persian. Similarly, if you want to say 'a powerful drama', it must be 'یک درامِ قدرتمند' (yek derâm-e qadrtmand). Forgetting the '-e' link is a hallmark of beginner speech.

Overusing the Metaphorical Sense
While 'drama' in English is frequently used for social gossip ('I don't want any drama'), in Persian, this usage is newer and more slangy. In formal or traditional settings, using 'derâm' this way might be misunderstood. Use 'درگیری' (dargiri - conflict) or 'ماجرا' (mâjerâ - incident) instead.

اشتباه: او همیشه در زندگی‌اش درام دارد. (بهتر است بگویید: او همیشه مشکل یا ماجرا دارد)

Learners also sometimes confuse 'درام' with 'تراژدی' (terâžedi - tragedy). While all tragedies are dramas, not all dramas are tragedies. A drama can have a hopeful or neutral ending, whereas a tragedy implies a disastrous downfall. Using them interchangeably shows a lack of genre awareness. Furthermore, avoid using the plural 'درامات' (derâmât) which doesn't exist; the correct plural is 'درام‌ها' (derâm-hâ).

Grammar: Countability
In Persian, when talking about the genre in general, we don't use the plural. Say 'I like drama' (من درام دوست دارم), not 'I like dramas' (من درام‌ها را دوست دارم), unless you are referring to specific, individual plays.

منقد گفت که فیلم فاقد درام کافی است.

By keeping these common mistakes in mind—especially the distinction between musical 'drums' and literary 'drama' and the correct pronunciation—you will avoid the most frequent errors made by English-speaking learners. Practice the Ezafe construction with 'derâm' and you'll soon be discussing Iranian cinema like a pro.

While درام (derâm) is the most common modern term for the genre, Persian offers several other words that overlap in meaning or provide more specific nuances. Depending on the formality of the situation and the specific type of performance or writing you are referring to, you might choose one of these alternatives. Understanding the differences between them is key to advanced Persian literacy.

نمایش (Namâyeš)
This is the most general Persian word for 'show', 'play', or 'performance'. While 'derâm' refers to the genre, 'namâyeš' refers to the act of performing. You would say 'I am going to see a play' (می‌روم نمایش ببینم). It is more traditional and native than 'derâm'.
تئاتر (Te'âtr)
Another loanword (from French 'théâtre'), this refers to the art form of theater itself or the building. While you can say 'a drama play', you would more likely say 'a theatrical performance' (اجرای تئاتری). 'Te'âtr' is broader than 'derâm'.

When talking about the emotional content of a drama, you might use 'تراژدی' (terâžedi - tragedy). As mentioned before, this is a sub-genre of drama. If a story is exceptionally sad and involves the downfall of a hero, 'terâžedi' is the more precise term. For example, 'Shakespeare's tragedies' (تراژدی‌های شکسپیر). In a modern context, you might also hear 'ملودرام' (melodrâm - melodrama), which refers to a drama with exaggerated emotions and stereotypical characters, often used slightly pejoratively in film criticism.

این نمایش بیشتر یک کمدی است تا یک درام.

Translation: This play is more of a comedy than a drama.

For the written form of a drama, the word 'نمایشنامه' (namâyeš-nâme) is essential. While 'derâm' is the genre, 'namâyeš-nâme' is the physical script or the literary work. A 'derâm-nevis' writes a 'namâyeš-nâme'. If you are in a bookstore, you should look for the 'نمایشنامه' section, not the 'درام' section. Similarly, for a film script, we use 'فیلمنامه' (filmnâme).

تعزیه (Ta'zieh)
This is a specifically Iranian form of religious musical drama. While it is a 'drama' in the technical sense, calling it a 'derâm' would be culturally insensitive or at least very unusual. It is always referred to as 'ta'zieh'.
سوگنامه (Sugnâme)
A more archaic or poetic Persian term for 'tragedy' or 'mourning song'. You might find this in classical literature or high-level academic texts discussing the roots of dramatic expression in Iran.

او به جای نوشتن درام، به شعر گفتن روی آورد.

In the world of TV and cinema, 'سریال' (seriyâl - series) is often used alongside 'derâm'. If a show is a 'soap opera', Iranians might call it a 'سریال خانوادگی' (family series) or 'درام خانوادگی' (family drama). If it's a 'thriller', it's a 'درام جنایی' (crime drama) or 'معمایی' (mystery). Knowing these pairings allows you to be much more descriptive when talking about your favorite media. By mastering 'derâm' and its alternatives, you gain a comprehensive vocabulary for the rich world of Persian storytelling.

ساختار این درام بر اساس واقعیت است.

Ejemplos por nivel

1

من فیلم درام دوست دارم.

I like drama movies.

Simple subject-object-verb structure.

2

این یک درام است.

This is a drama.

Use of 'این' (this) and 'است' (is).

3

او درام می‌بیند.

He/she watches drama.

Present continuous sense in simple present form.

4

درام خوب است.

Drama is good.

Adjective 'خوب' following the noun.

5

کتاب درام کجاست؟

Where is the drama book?

Interrogative 'کجاست' (where is).

6

درام یا کمدی؟

Drama or comedy?

Simple choice using 'یا' (or).

7

این درام غم‌انگیز است.

This drama is sad.

Adjective 'غم‌انگیز' (sad) describing the drama.

8

ما درام می‌خوانیم.

We read drama.

Plural subject 'ما' (we).

1

دیشب یک درام زیبا دیدیم.

We saw a beautiful drama last night.

Past tense 'دیدیم' and adjective 'زیبا'.

2

این فیلم درامِ معروفی است.

This film is a famous drama.

Ezafe construction 'درامِ معروف'.

3

او می‌خواهد درام بنویسد.

He wants to write a drama.

Modal 'می‌خواهد' with subjunctive 'بنویسد'.

4

درام‌های ایرانی خیلی خوب هستند.

Iranian dramas are very good.

Plural 'درام‌ها' and adjective 'ایرانی'.

5

من این درام را دوست ندارم.

I don't like this drama.

Negative 'دوست ندارم' with direct object marker 'را'.

6

آیا این یک درام خانوادگی است؟

Is this a family drama?

Compound genre 'درام خانوادگی'.

7

او درباره درام صحبت می‌کند.

He is talking about drama.

Preposition 'درباره' (about).

8

این درام خیلی طولانی بود.

This drama was very long.

Past tense 'بود' (was).

1

درام‌های اجتماعی در ایران طرفداران زیادی دارند.

Social dramas have many fans in Iran.

Plural subject with specific social context.

2

او به عنوان یک نویسنده درام شناخته می‌شود.

He is known as a drama writer.

Passive-like construction 'شناخته می‌شود'.

3

این فیلم ترکیبی از درام و معمایی است.

This film is a combination of drama and mystery.

Noun 'ترکیب' (combination).

4

درام به ما کمک می‌کند تا زندگی را بهتر بفهمیم.

Drama helps us understand life better.

Subjunctive 'بفهمیم' after 'کمک می‌کند'.

5

او همیشه در زندگی‌اش درام راه می‌اندازد.

He always starts drama in his life.

Metaphorical usage of 'درام'.

6

منتقد از ساختار درام در این فیلم تعریف کرد.

The critic praised the structure of the drama in this film.

Compound noun 'ساختار درام'.

7

این درام بر اساس یک داستان واقعی ساخته شده است.

This drama is based on a true story.

Perfect passive 'ساخته شده است'.

8

آیا ترجیح می‌دهی درام ببینی یا کمدی؟

Do you prefer to watch drama or comedy?

Verb 'ترجیح دادن' (to prefer).

1

عناصر درام در این نمایشنامه به خوبی چیده شده‌اند.

The elements of drama are well-arranged in this play.

Technical term 'عناصر درام'.

2

درام‌های مدرن اغلب به مسائل روان‌شناختی می‌پردازند.

Modern dramas often deal with psychological issues.

Verb 'پرداختن به' (to deal with/address).

3

او پایان درام را بسیار تلخ و گزنده توصیف کرد.

He described the end of the drama as very bitter and biting.

Complex adjectives 'تلخ و گزنده'.

4

تفاوت اصلی بین درام و تراژدی در چیست؟

What is the main difference between drama and tragedy?

Comparative question structure.

5

این نویسنده در درام‌نویسی مهارت فوق‌العاده‌ای دارد.

This writer has extraordinary skill in drama writing.

Gerund-like 'درام‌نویسی'.

6

درام می‌تواند ابزاری برای نقد اجتماعی باشد.

Drama can be a tool for social critique.

Modal 'می‌تواند' (can).

7

او در این درام نقش یک پدر فداکار را بازی می‌کند.

He plays the role of a devoted father in this drama.

Idiom 'نقش بازی کردن' (to play a role).

8

منتقدان این اثر را یک درام روان‌شناختی قوی می‌دانند.

Critics consider this work a strong psychological drama.

Verb 'دانستن' used as 'to consider'.

1

تحول درام در ادبیات معاصر ایران شایسته بررسی دقیق است.

The evolution of drama in contemporary Iranian literature deserves careful study.

Formal 'شایسته' (deserving).

2

او در کتاب خود به تحلیل ساختاری درام ارسطویی پرداخته است.

In his book, he has engaged in a structural analysis of Aristotelian drama.

Academic 'تحلیل ساختاری'.

3

درام‌های رادیویی هنوز هم جایگاه ویژه‌ای در فرهنگ عامه دارند.

Radio dramas still hold a special place in popular culture.

Plural with 'جایگاه ویژه' (special place).

4

این نمایشنامه‌نویس مرزهای بین درام و واقعیت را کمرنگ کرده است.

This playwright has blurred the boundaries between drama and reality.

Metaphorical 'کمرنگ کردن مرزها'.

5

درام به عنوان بازتابی از تضادهای درونی انسان عمل می‌کند.

Drama acts as a reflection of human internal conflicts.

Formal 'به عنوان' (as/in the capacity of).

6

استفاده از نمادگرایی در درام‌های او بسیار مشهود است.

The use of symbolism in his dramas is very evident.

Abstract noun 'نمادگرایی' (symbolism).

7

او معتقد است که درام باید پرسش‌های اخلاقی ایجاد کند.

He believes that drama should create moral questions.

Subjunctive 'ایجاد کند' after 'باید'.

8

درام‌های او اغلب با پایانی باز و مبهم همراه هستند.

His dramas are often accompanied by an open and ambiguous ending.

Technical term 'پایان باز' (open ending).

1

هستی‌شناسی درام در آثار متأخر او به سمت انتزاع میل می‌کند.

The ontology of drama in his later works tends towards abstraction.

High-level academic 'هستی‌شناسی' (ontology).

2

او در رساله دکتری خود به بررسی تطبیقی درام شرق و غرب پرداخت.

In his doctoral thesis, he engaged in a comparative study of Eastern and Western drama.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!