درون
درون en 30 segundos
- Darun means 'inside' or 'within' and is a formal preposition.
- It is the opposite of 'birun' (outside) and requires an Ezafe.
- Commonly used in literature, news, and psychology for 'internal' states.
- It is more sophisticated than the casual word 'tuy'.
The Persian word درون (darun) is a sophisticated and versatile preposition that primarily translates to 'inside' or 'within' in English. While it shares some semantic space with the more common and casual word توی (tuy) or the Arabic-derived داخل (dakhel), درون carries a more formal, literary, and often internal or psychological weight. It is derived from the Middle Persian word andarōn, which itself comes from the Old Persian roots related to 'inner' or 'interior'. Understanding درون is essential for any learner moving beyond basic survival Persian into the realms of literature, formal news, and deep conversation about emotions or abstract concepts.
- Spatial Usage
- In a physical sense, it describes an object being contained within the boundaries of another. For example, 'the water within the glass' or 'the people inside the building'. It emphasizes the boundary that separates the inside from the outside.
- Psychological Usage
- This is perhaps where the word shines most. It refers to the 'inner self' or the 'heart'. When a Persian speaker talks about their darun, they are often referring to their private thoughts, feelings, or soul, as opposed to their outward appearance (birun).
او تمام احساساتش را درون خود نگه میدارد.
In everyday modern Persian, you might hear dakhel or tuy more frequently for mundane tasks like 'put the keys inside the bag'. However, as soon as the context shifts to something more formal—like a news report discussing 'instability within the government' or a poem discussing 'the light within'—درون becomes the mandatory choice. It provides a sense of depth and enclosure that other prepositions lack. It is also frequently used in scientific contexts, such as 'within the cell' or 'within the atmosphere'.
نور خورشید به درون اتاق میتابد.
Historically, درون has been a cornerstone of Persian mysticism (Sufism). Poets like Rumi and Hafez often contrast the darun (the internal world of the spirit) with the birun (the external world of appearances). To understand this word is to understand a fundamental duality in Persian thought: the importance of the hidden, internal essence over the visible, external form. This makes it a high-frequency word in philosophical discourse and classical literature.
- Register
- Formal to Literary. It is rarely used in very casual street slang, where 'tuy' is preferred.
رازهای زیادی درون این کتاب نهفته است.
او از درون شکسته بود.
In summary, درون is more than just a spatial marker; it is a gateway to discussing the interiority of objects, systems, and souls. Whether you are reading a biology textbook or a book of ghazals, this word will appear as the primary way to denote that something is not just 'in' something else, but 'within' its very core.
Using درون correctly requires an understanding of Persian grammar, specifically the Ezafe construction. In most cases, درون acts as a head noun in a prepositional phrase, meaning it must be linked to the following noun with a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'inside the house' becomes darun-e khaneh. Without this link, the sentence becomes ungrammatical and difficult to understand.
- Basic Structure
- [Preposition: درون] + [Ezafe: -e] + [Noun/Object]. Example: درونِ جعبه (darun-e ja'be) - Inside the box.
- With Pronouns
- When referring to 'inside me' or 'inside him', you attach the possessive suffixes. درونِ من (darun-e man) or درونم (darunam). The latter is more poetic and common in literature.
ماهیها درونِ آب شنا میکنند.
Another important aspect is the directionality. If you are moving 'into' something, you often use the preposition be (to) before درون. For instance, 'He went into the room' is u be darun-e otaq raft. If the object is already 'inside', you might use dar (in) before it, though dar darun-e is often considered redundant in modern speech and simply darun-e is preferred.
او به درونِ غار تاریک رفت.
In complex sentences, درون can be used to describe abstract containment. For example, 'Within this project, there are many challenges.' Here, darun-e in projeh sets the scope of the discussion. This is very common in academic writing and business presentations where precision is valued over the casualness of tuy.
- Comparison with 'Dakhel'
- While 'dakhel' is very common, درون is often preferred when the 'inside' is not just a physical space but an inherent part of the subject's nature.
عشق درونِ قلب او زنده است.
دانشمندان به درونِ اتم پی بردند.
Finally, notice the contrast with birun (outside). These two words are frequently paired in Persian to describe the totality of something. 'Az darun o birun' (from inside and outside) is a common phrase to describe something that is completely affected or changed. Mastering this pair allows you to describe complex states of being and physical environments with the nuance of a native speaker.
If you are walking through a bazaar in Tehran, you might not hear درون as often as you hear tuy. However, the moment you turn on the television to watch a documentary, listen to a podcast on psychology, or attend a university lecture, درون becomes ubiquitous. It is the language of the 'intellectual' and the 'refined'.
- In Media and News
- News anchors use درون to describe internal affairs. 'Darun-e keshvar' (inside the country) is the standard way to refer to domestic issues in a formal context. It sounds much more professional than saying 'tuy-e keshvar'.
- In Literature and Poetry
- Persian literature is obsessed with the 'inner world'. You will find درون in almost every classical poem. It is used to describe the soul, the hidden intentions of a lover, or the mystical presence of God within the human heart.
صدای عجیبی از درونِ جنگل شنیده میشد.
In the field of psychology, which has seen a massive surge in popularity in Iran recently, درون is used constantly. Terms like 'darun-gara' (introvert) are derived directly from this root. Therapists will ask patients about what is happening darun-e them, referring to their internal emotional state. This usage bridges the gap between ancient poetic concepts of the 'heart' and modern scientific concepts of the 'psyche'.
او به درونِ خود فرو رفت و فکر کرد.
Scientific and technical Persian also relies heavily on this word. Whether it's 'darun-riz' (endocrine/internal secretion) in biology or 'darun-shahr' (inner city) in urban planning, the word provides a precise prefix for 'internal'. If you are reading a manual or a textbook, you will see درون used to describe the internal workings of machines or systems.
- In Music
- Lyrics in Traditional Persian Music (Sonati) often use درون to express the singer's internal longing or the 'fire within'.
آتشی درونِ سینه دارم.
تغییرات باید از درون شروع شود.
In conclusion, درون is the word of the 'inner life' in Iran. It is heard in places of learning, in the verses of the masters, and in the quiet moments of self-reflection. While tuy handles the physical world of bags and boxes, درون handles the world of the mind, the nation, and the universe.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning درون is using it in contexts that are too casual. Because English uses 'inside' for both 'inside the fridge' and 'inside my soul', learners often assume درون is equally universal. However, using درون to ask someone to 'look inside the drawer' for your socks sounds unnaturally formal, almost like saying 'peer into the depths of the cabinetry'.
- Mistake 1: Forgetting the Ezafe
- Saying 'darun khaneh' instead of 'darun-e khaneh'. Prepositions in Persian that are derived from nouns require the Ezafe to link to their object. Without it, the sentence sounds broken.
- Mistake 2: Register Mismatch
- Using درون in a very casual conversation with friends. In a cafe, you should say 'tuy-e fenjan' (in the cup), not 'darun-e fenjan'.
❌ من درون ماشین هستم. (Too formal for a quick call)
Another common error is confusing درون with dakhel. While they are often interchangeable, dakhel is more commonly used for physical entry into a space (like entering a room), whereas درون is better for describing the state of being inside or the internal nature of something. Using درون for a physical entrance can sometimes feel a bit 'heavy'.
❌ کلیدها درون جیب من است.
Learners also struggle with the placement of dar (in). Some say dar darun-e, which is technically correct but often redundant. In modern Persian, you can just say darun-e. However, if you are writing a very formal academic paper, dar darun-e might be used to emphasize the location. For beginners, it's safer to stick to just درونِ.
- Mistake 3: Confusing with 'Miyan'
- 'Miyan' means 'among' or 'in the middle of'. درون means 'inside'. Don't use درون when you mean 'among the crowd' (miyan-e jam'iyat).
❌ او درون دوستانش محبوب است.
❌ آب درون لیوان ریخت.
Lastly, be careful with the word andarun. This is an archaic/classical version of درون. While beautiful in poetry, using it in a modern conversation will make you sound like you stepped out of a 13th-century manuscript. Stick to درون for modern formal contexts.
Persian has several ways to say 'inside', and choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality. درون (darun) sits at the top of the formality scale, but you must know its cousins to speak naturally.
- توی (tuy)
- The most common, everyday word for 'in' or 'inside'. Used for everything from 'in the car' to 'in the box'. It is informal and should be avoided in formal writing.
- داخل (dakhel)
- The middle ground. It is more formal than 'tuy' but less literary than 'darun'. It is the standard word for 'inside' in most professional but non-literary contexts.
- میان (miyan)
- Means 'middle' or 'among'. Use this when something is surrounded by other things, rather than contained within a single boundary.
او درونِ خود صلح را یافت.
When comparing درون and dakhel, think of the difference between 'within' and 'inside'. 'Within' (درون) often implies an inherent quality or a deep-seated location. 'Inside' (dakhel) is more about simple physical placement. For example, 'The virus is inside the body' could use either, but 'The power is within you' almost exclusively uses درون.
کتاب را داخلِ قفسه بگذار.
There is also the word baten (باطن), which is a noun meaning 'the inner part' or 'the essence'. While درون is a preposition, baten is the concept of interiority itself. You might say 'Darun-e u' (inside him) to describe where a feeling is, but use 'Baten-e u' to describe his true, hidden character.
- Comparison Table
-
- Tuy: Casual, physical, high frequency.
- Dakhel: Standard, physical/semi-formal.
- Darun: Formal, abstract, literary, deep.
- Miyan: Middle, among, surrounded.
او توی آشپزخانه است.
مشکلاتِ درونی شرکت حل شد.
By understanding these nuances, you can tailor your Persian to the situation. Use درون when you want to impress or when you are discussing the deep, hidden parts of life, and you will sound much more like a native speaker who understands the soul of the language.
How Formal Is It?
Dato curioso
The 'andar' part of the original word is a cognate of the English word 'under' and the Latin 'inter'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it like 'dar-un' (rhyming with 'sun'). It must be a long 'u' like 'moon'.
- Confusing the 'd' with a hard English 'd'; it should be dental (tongue against teeth).
- Mixing it up with 'diruz' (yesterday).
- Forgetting the Ezafe '-e' when speaking quickly.
- Over-emphasizing the 'n' so it sounds like 'daruneh' when it shouldn't.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts.
Requires correct Ezafe usage.
Choosing the right register (vs. tuy) is tricky.
Clear pronunciation, easy to hear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
درونِ (darun-e) + Noun.
Prepositional Phrases
به درونِ (be darun-e) for movement.
Adjective Formation
Adding '-i' to 'darun' makes 'daruni' (internal).
Compound Nouns
Combining 'darun' with other roots like 'mayeh' (content).
Possessive Suffixes
درونم (darunam) for 'inside me'.
Ejemplos por nivel
کتاب درون کیف است.
The book is inside the bag.
Uses the Ezafe '-e' after 'darun'.
گربه درون جعبه است.
The cat is inside the box.
Simple subject + prepositional phrase + verb.
او درون خانه است.
He/She is inside the house.
Common A1 vocabulary.
سیب درون بشقاب است.
The apple is inside (on) the plate.
In Persian, 'darun' can sometimes mean 'on' if the object is contained by the edges.
مداد درون جامدادی است.
The pencil is inside the pencil case.
Basic spatial relationship.
ماهی درون آب است.
The fish is in the water.
Shows containment in a liquid.
تو درون اتاق هستی.
You are inside the room.
Second person singular.
گل درون گلدان است.
The flower is in the vase.
Standard 'A is in B' structure.
او به درون مغازه رفت.
He went into the shop.
Uses 'be' + 'darun' to show movement into a space.
هوا درون اتاق گرم است.
The air inside the room is warm.
Adjective describing the state inside.
چای درون فنجان سرد شد.
The tea inside the cup got cold.
Past tense verb.
بچهها درون حیاط بازی میکنند.
The children are playing inside the yard.
Present continuous sense.
پول درون جیب من نیست.
The money is not inside my pocket.
Negative sentence.
او کلید را درون قفل چرخاند.
He turned the key inside the lock.
Action within a small space.
نور به درون خانه میآید.
Light comes into the house.
Directional movement of light.
ما درون رستوران منتظر هستیم.
We are waiting inside the restaurant.
First person plural.
او احساساتش را درون خود پنهان میکند.
He hides his feelings within himself.
Abstract usage of 'darun'.
درون این کتاب داستانهای زیبایی هست.
Within this book, there are beautiful stories.
Formal introductory phrase.
او یک هنرمند درون خود دارد.
He has an artist within himself.
Metaphorical containment.
درون شهر ترافیک سنگین است.
Inside the city, traffic is heavy.
Formal way to say 'in the city'.
او از درون احساس آرامش میکند.
He feels peace from within.
'Az darun' (from within) is a common phrase.
درون هر انسان، خوبی وجود دارد.
Within every human, there is goodness.
Philosophical statement.
او به درون فکر فرو رفت.
He sank into thought.
Idiomatic expression for deep thinking.
درونِ این جعبه، یک هدیه است.
Inside this box, there is a gift.
Focus on the contents.
تغییرات واقعی باید از درون شروع شوند.
Real changes must start from within.
Plural verb matching 'taghyirat'.
درونمایهی این فیلم بسیار غمانگیز است.
The theme (inner content) of this movie is very sad.
'Darun-mayeh' is a compound noun for 'theme'.
او با تضادهای درونی خود میجنگد.
He is fighting with his internal contradictions.
'Daruni' as an adjective.
درونِ این سازمان، فساد وجود دارد.
Within this organization, there is corruption.
Formal social commentary.
او به درونِ جزئیاتِ مسئله نفوذ کرد.
He penetrated into the details of the issue.
Abstract movement into details.
درونِ هر سلول، اطلاعات ژنتیکی نهفته است.
Within every cell, genetic information is hidden.
Scientific usage.
او زیبایی را در درونِ اشیاء میبیند.
He sees beauty within objects.
Perception of the 'inner' essence.
درونِ این ساختمان قدیمی، تاریخ زنده است.
Within this old building, history is alive.
Literary description.
او به یک نوع خودشناسیِ درونی دست یافت.
He achieved a kind of internal self-knowledge.
High-level psychological vocabulary.
درونگرایی یکی از ویژگیهای شخصیتی اوست.
Introversion is one of his personality traits.
'Darun-garayi' (introversion) noun form.
او از درون متلاشی شده بود اما لبخند میزد.
He was shattered from within but was smiling.
Contrast between internal and external states.
درونِ این متن، لایههای معنایی متعددی وجود دارد.
Within this text, there are multiple layers of meaning.
Literary analysis terminology.
او به درونِ خلسهای عمیق فرو رفت.
He fell into a deep trance.
Spiritual/Mystical context.
درونریزیِ احساسات میتواند باعث بیماری شود.
Internalizing (suppressing) emotions can cause illness.
'Darun-rizi' as a psychological term.
او در درونِ خود، دنیایی ساخته بود.
Within himself, he had built a world.
Poetic/Metaphorical.
درونمایهی اشعار حافظ، عشق و عرفان است.
The theme of Hafez's poems is love and mysticism.
Academic literary statement.
او به وحدتِ درونیِ کائنات معتقد است.
He believes in the internal unity of the universe.
Philosophical/Metaphysical usage.
درونزاییِ اقتصاد، کلیدِ توسعهی پایدار است.
The endogeneity (internal growth) of the economy is the key to sustainable development.
Technical economic term 'darun-zayi'.
او در جستجویِ حقیقتِ درون، ترکِ دنیا کرد.
In search of the inner truth, he renounced the world.
Classical mystical narrative style.
درونبینی، روشی برای شناختِ ضمیرِ ناخودآگاه است.
Introspection is a method for knowing the subconscious mind.
Psychological/Scientific terminology.
او با نگاهی به درون، به پوچیِ ظواهر پی برد.
With a look inward, he realized the futility of appearances.
Existentialist tone.
درونمایهی تراژیکِ اثر، مخاطب را تکان میدهد.
The tragic theme of the work shakes the audience.
Advanced literary criticism.
او به لایههایِ زیرین و درونیِ تاریخ رسوخ کرد.
He penetrated the lower and internal layers of history.
Metaphorical use in historiography.
درونماندگاریِ روح در کالبد، بحثی فلسفی است.
The immanence of the soul in the body is a philosophical debate.
Highly academic/theological term.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Sounds similar but means 'yesterday'.
Means 'era' or 'period', often confused by beginners.
Means 'greetings', similar starting sound.
Modismos y expresiones
— To pour one's heart out; to confess everything.
بالاخره تمامِ درونش را برای من ریخت بیرون.
Informal/Metaphorical— To be involved in the thick of things (lit. inside the wrestling pit).
تا درونِ گود نباشی، سختی کار را نمیفهمی.
Idiomatic— To be extremely happy or excited (lit. not fitting in one's skin).
از خوشحالی درونِ پوستِ خود نمیگنجید.
Idiomatic— To keep a secret or a feeling to oneself.
او عشقش را درونِ دل نگه داشت.
Neutral— To read someone's thoughts through their eyes.
میتوانستم غم را درونِ چشمانش بخوانم.
Poetic— To fall into a trap or a difficult situation.
با این تصمیم، درونِ چاه افتادی.
MetaphoricalFácil de confundir
Both mean 'inside'.
'Dakhel' is neutral and used for physical entry. 'Darun' is formal and used for internal essence.
داخلِ اتاق برو (Go inside the room) vs. درونِ قلب (Inside the heart).
Both relate to being 'in' something.
'Miyan' means 'among' or 'between'. 'Darun' means 'contained within'.
میانِ دوستان (Among friends) vs. درونِ کیف (Inside the bag).
Both mean 'in'.
'Tuy' is strictly informal. 'Darun' is strictly formal/literary.
تویِ جیب (In the pocket - casual) vs. درونِ جیب (In the pocket - formal).
Both refer to the 'inner' part.
'Darun' is a preposition (inside). 'Baten' is a noun (the inner reality).
درونِ او (Inside him) vs. باطنِ او (His inner nature).
They are the same word essentially.
'Andarun' is archaic and used in classical poetry or very old houses.
اندرونِ دل (In the heart - very poetic).
Patrones de oraciones
[Subject] درونِ [Noun] است.
کتاب درونِ کیف است.
[Subject] به درونِ [Noun] رفت.
او به درونِ خانه رفت.
[Subject] از درون [Adjective] است.
او از درون شاد است.
درونمایهی [Noun] [Adjective] است.
درونمایهی فیلم جالب است.
[Noun] در درونِ [Noun] نهفته است.
حقیقت در درونِ ما نهفته است.
درونزاییِ [Noun] باعث [Noun] میشود.
درونزاییِ اقتصاد باعث رشد میشود.
درونِ هر [Noun]، یک [Noun] وجود دارد.
درونِ هر مشکل، یک راه حل وجود دارد.
نور به درونِ [Noun] میتابد.
نور به درونِ اتاق میتابد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in formal/literary contexts; Medium in daily speech.
-
Darun khaneh
→
Darun-e khaneh
Missing the Ezafe connection.
-
Using 'darun' for 'among'
→
Miyan-e
'Darun' is for containment, 'miyan' is for being among a group.
-
Using 'darun' in a very casual cafe setting
→
Tuy-e
It sounds too formal and stiff for casual talk.
-
Confusing 'darun' with 'doran'
→
Darun
'Doran' means era/time, 'darun' means inside/space.
-
Pronouncing 'darun' with a short 'u'
→
Darun (long u)
The long 'u' is essential for correct Persian phonology.
Consejos
The Ezafe Rule
Always link 'darun' to the next noun with the '-e' sound. It's 'darun-e ja'be', not 'darun ja'be'.
Formal vs. Informal
Save 'darun' for writing and formal speaking. Use 'tuy' for your daily Persian life.
Compound Power
Learn words like 'darun-gara' (introvert) to see how 'darun' builds more complex ideas.
The Heart's Word
When you see 'darun' in poetry, it almost always refers to the soul or the heart's secrets.
Long U
Make sure the 'u' in 'darun' is long like 'moon'. A short 'u' will sound wrong.
Pair with Birun
Learn 'darun' and 'birun' together. They are a natural pair in many Persian expressions.
Academic Tone
Using 'darun' in your essays will immediately make your writing look more advanced.
News Context
When you hear 'darun' on the news, it's usually about internal government or country issues.
The Room
Associate 'Darun' with 'The Room'. It's an easy way to remember 'inside'.
Inner Reality
Remember that 'darun' is culturally significant, representing the 'true' inner self.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Dune' (the movie/book). Imagine the secrets hidden *inside* the 'Darun' (Dune).
Asociación visual
Visualize a Russian nesting doll. Each doll is 'darun' (inside) the larger one.
Word Web
Desafío
Try to use 'darun' three times today: once for a physical object, once for a feeling, and once for a place.
Origen de la palabra
Derived from Middle Persian 'andarōn', which means 'inside' or 'interior'.
Significado original: The space within a boundary or the inner part of a house.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities, but using it for very trivial things (like 'inside the trash can') can sound slightly odd or overly dramatic.
English speakers often use 'inside' casually. In Persian, 'darun' is more like 'within'—it has a more poetic and serious tone.
Practica en la vida real
Contextos reales
Physical Location
- درونِ جعبه
- درونِ خانه
- درونِ ماشین
- درونِ جیب
Psychology
- درونِ خود
- درونگرا
- احساساتِ درونی
- صدایِ درون
News/Politics
- درونِ مرزی
- درونِ کشوری
- درونِ سازمانی
- درونِ حزبی
Literature
- درونمایه
- درونِ دل
- از درون سوختن
- رازِ درون
Science
- درونِ سلول
- درونِ اتم
- درونریز
- درونزا
Inicios de conversación
"آیا خودت را فردی درونگرا میدانی؟ (Do you consider yourself an introvert?)"
"درونِ این جعبه چیست؟ (What is inside this box?)"
"چگونه میتوانیم آرامشِ درونی پیدا کنیم؟ (How can we find inner peace?)"
"درونمایهی فیلمِ موردِ علاقهات چیست؟ (What is the theme of your favorite movie?)"
"آیا به صدایِ درونِ خودت گوش میدهی؟ (Do you listen to your inner voice?)"
Temas para diario
امروز چه احساساتی درونِ خود داشتی؟ (What feelings did you have inside yourself today?)
یک خاطره از زمانی که به درونِ یک مکانِ قدیمی رفتی بنویس. (Write a memory of a time you went inside an old place.)
آرامشِ درونی برای تو چه معنایی دارد؟ (What does inner peace mean to you?)
دربارهی تفاوتِ درون و بیرونِ شخصیتِ خودت بنویس. (Write about the difference between the inside and outside of your personality.)
اگر میتوانستی به درونِ یک کتاب سفر کنی، کدام کتاب را انتخاب میکردی؟ (If you could travel inside a book, which one would you choose?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, they both mean 'inside', but 'darun' is formal and 'tuy' is informal. You would use 'tuy' with friends and 'darun' in a speech or essay.
Yes, when it is followed by a noun (e.g., darun-e khaneh), you must use the Ezafe. If it's used alone at the end of a sentence, you don't.
Yes, by adding 'be' before it: 'be darun-e'. For example, 'be darun-e otaq raft' (He went into the room).
It is a common literary term meaning 'theme' or 'content' of a book or movie.
It's less common than 'tuy' or 'dakhel', but you'll hear it in serious discussions or when someone wants to sound polite.
You can say 'darun-e man' or the more poetic 'darunam'.
No, 'darun' is strictly for space or abstract containment. For time, use 'dar' or 'dar tul-e'.
The direct opposite is 'birun', which means 'outside'.
Yes, in phrases like 'darun-e keshvar' it refers to internal or domestic affairs.
No, it is a pure Persian word derived from Middle Persian.
Ponte a prueba 190 preguntas
Translate: 'The cat is inside the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He went into the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel peace within myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The theme of this book is love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is an introverted person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Change starts from within.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a gift inside the box.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sunlight shines into the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was broken from within.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Inside the city, it is busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Listen to your inner voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Internal problems were solved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He looked inside the mirror.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The water is inside the glass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has a fire within his chest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Domestic flights are expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He withdrew into himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There are many secrets within this text.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The interior of the building was beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is popular among his friends.' (Use miyan)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: درون (Darun)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the box' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is an introvert' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the house' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'From within' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Into the room' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside me' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inner peace' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Theme of the story' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the city' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Listen to your heart' (using darun) in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Internal affairs' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the bag' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He went inside' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the mirror' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the car' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Within the cell' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the water' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inner voice' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inside the darkness' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'او به درونِ خانه رفت.'
Identify the word: 'درونمایهی این فیلم چیست؟'
Identify the word: 'او فردی درونگرا است.'
Identify the word: 'آرامشِ درونی مهم است.'
Identify the word: 'درونِ کیف را نگاه کن.'
Identify the word: 'او از درون میخندید.'
Identify the word: 'درونِ شهر شلوغ است.'
Identify the word: 'به صدایِ درون گوش کن.'
Identify the word: 'درونِ جعبه خالی است.'
Identify the word: 'او به درونِ خود فرو رفت.'
Identify the word: 'درونِ اتم ذراتِ ریزی هست.'
Identify the word: 'او از درون شکسته بود.'
Identify the word: 'درونِ مرزی.'
Identify the word: 'درونِ آینه.'
Identify the word: 'درونِ قلب.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Use 'darun' when you want to describe something being 'within' a space or a person's heart in a formal or poetic way. Example: 'Darun-e ghalb' (Inside the heart).
- Darun means 'inside' or 'within' and is a formal preposition.
- It is the opposite of 'birun' (outside) and requires an Ezafe.
- Commonly used in literature, news, and psychology for 'internal' states.
- It is more sophisticated than the casual word 'tuy'.
The Ezafe Rule
Always link 'darun' to the next noun with the '-e' sound. It's 'darun-e ja'be', not 'darun ja'be'.
Formal vs. Informal
Save 'darun' for writing and formal speaking. Use 'tuy' for your daily Persian life.
Compound Power
Learn words like 'darun-gara' (introvert) to see how 'darun' builds more complex ideas.
The Heart's Word
When you see 'darun' in poetry, it almost always refers to the soul or the heart's secrets.
Ejemplo
او درون خانه منتظر بود.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).