جا گرفتن
جا گرفتن en 30 segundos
- To take or reserve a physical spot.
- To fit into a space (for objects).
- Informal alternative to 'reserve'.
- Used commonly in transport and social events.
The Persian compound verb جا گرفتن (pronounced 'jā gereftan') is a cornerstone of daily communication in Iran, particularly in social and logistical contexts. At its most fundamental level, it translates to 'to take a place' or 'to occupy a space.' However, its usage spans a broad spectrum from the literal act of sitting down in a chair to the more complex social act of reserving a spot for a friend in a crowded theater or even the abstract concept of finding one's place in life or history. Understanding this verb requires an appreciation for the Iranian concept of physical and social space. In a culture where hospitality and communal gatherings are central, knowing how to 'take a place' or 'save a seat' is essential for navigating everything from public transportation to formal dinner parties.
- Literal Meaning
- To physically occupy a specific area or seat. For example, when a box fits into a shelf, it 'ja migirad' (takes place/fits).
- Social Context
- To reserve or save a seat for someone else, often used in buses, cinemas, or classrooms.
من برای تو در ردیف اول جا گرفتم.
In Iranian society, the act of 'ja gereftan' often involves a level of social awareness. If you are in a crowded bus, you might 'ja gereftan' for an elderly person as a sign of respect, though the verb 'ja dadan' (to give a place) is more common there. However, 'ja gereftan' specifically implies the acquisition or the holding of that space. It is a very active verb. You are not just being somewhere; you are securing that 'ja' (place). This is particularly relevant in urban centers like Tehran, where space is at a premium and 'ja gereftan' in a parking lot or a popular restaurant can be a competitive yet polite endeavor.
این مبل در اتاق ما جا نمیگیرد.
Furthermore, the verb is used in mechanical and technical contexts. If a gear 'ja nemigirad,' it means it isn't seating properly in its housing. This versatility makes it one of the most useful verbs for an A2 learner to master. It bridges the gap between basic physical descriptions and intermediate social interactions. When you go to a library, you 'ja migiri' at a table. When you are packing a suitcase, you check if all your clothes 'ja migirand' (fit) inside. The concept of 'ja' is central to the Iranian worldview—it is not just coordinates on a map, but a niche that one occupies in the world.
- Common Usage 1
- In a cinema: 'Do ta ja begir' (Get two seats).
- Common Usage 2
- In a suitcase: 'In lebasha ja nemishavad' (These clothes won't fit/take place - note the passive variant).
Using جا گرفتن correctly involves understanding how to conjugate the second part of the compound verb, which is gereftan (to take). The first part, ja (place), remains static. As an A2 learner, you should focus on the present and simple past tenses, as these cover the majority of daily interactions involving reservations and physical space.
من دیروز برای همه جا گرفتم.
In the present continuous tense, it becomes 'dāram jā migiram' (I am taking a place). This is useful if you are on the phone with a friend while physically standing in a queue or sitting down to save a spot. The negative form is equally important: 'ja nagereftam' (I didn't take a place). You might use this if you arrived late and all the seats were gone. Note that the preposition 'barāye' (for) is almost always used when you are reserving a space for someone else.
- Present Tense
- Ja migiram (I take), Ja migiri (You take), Ja migirad (He/She/It takes).
- Past Tense
- Ja gereftam (I took), Ja gerefti (You took), Ja gereft (He/She/It took).
When using the verb to mean 'fitting into a space,' the subject is usually the object that is trying to fit. For example, 'In mize bozorg dar otagh ja nemigirad' (This big table does not fit in the room). Here, the table is the subject performing the action of 'taking place.' This is a subtle but important distinction from the social act of a person 'ja gereftan' (reserving a seat). In the latter, the person is the agent; in the former, the object is the agent of the physical capacity.
آیا میتوانی برای من هم جا بگیری؟
Another interesting aspect is the use of 'ja gereftan' in the passive sense, though it is often replaced by 'ja shodan' (to be placed/to fit). However, 'ja gereftan' remains the standard for active reservation. If you are writing a formal email to a restaurant, you might use 'rezerv kardan,' but if you are texting a friend about a picnic spot, 'ja gereftan' is the natural choice. It conveys a sense of physical presence that 'rezerv' lacks. It implies you are there, or will be there, physically marking the territory.
آنها در صف اول جا گرفته بودند.
Finally, consider the imperative form. If you want to tell someone to save you a seat, you would say 'Barāye man jā begir!' This is a very common command in social settings. It is direct but not necessarily rude, depending on your tone. In more polite 'Ta'arof' settings, you might say 'Lotfan barāye man ham jā begirid' (Please take a place for me as well). This uses the plural/formal 'id' ending to show respect.
If you find yourself in any Iranian city, you will hear 'ja gereftan' constantly. One of the most common places is the public bus or metro. During rush hour in Tehran, people are always looking for a place to sit or even just stand comfortably. You might hear someone say to their companion, 'Boro un gūshe ja begir' (Go take a spot in that corner). This usage is purely functional and reflects the daily struggle for physical space in a crowded metropolis.
ببخشید، این صندلی جا گرفته شده؟
Another prime location is the university campus. Students in Iran, much like students everywhere, often need to 'ja begiran' in the library or the cafeteria. In a popular lecture hall, you'll see bags placed on chairs—this is the physical manifestation of 'ja gereftan.' A student might ask, 'Kasi inja ja gerefte?' (Has anyone taken a spot here?). This is a polite way to check if a seat is available or if it's being saved for a friend who is currently away.
- The Cinema
- Before a movie starts, friends will 'ja gereftan' for the whole group so they can sit together.
- The Park
- On Fridays (the weekend in Iran), families go to parks for picnics. Sending a younger family member early to 'ja begiran' under a nice tree is a standard practice.
In the bazaar or shopping malls, you might hear this word in a different context. Shopkeepers might use it when discussing inventory. 'In kashū ja gerefte' (This drawer is occupied/full). Or when trying to fit a purchase into a bag: 'Ja nemigire!' (It won't fit!). This transition from 'reserving' to 'fitting' is seamless in Persian, and you'll hear both frequently in commercial environments. It's a testament to the verb's versatility that it covers both intentional human action and the physical properties of objects.
زود برو که جا بگیری، وگرنه پر میشود.
Lastly, you'll hear it in abstract or metaphorical settings. On television or in speeches, someone might talk about a person 'ja gereftan' in the hearts of the people (dar ghalbe mardom ja gereftan). This means they have found a place or become beloved. While an A2 learner might not use this metaphorically yet, hearing it will help you understand that 'ja' isn't just a physical coordinate—it's a position of importance or belonging. Whether it's a seat on a bus or a place in history, 'ja gereftan' is the verb of choice.
One of the most frequent errors English speakers make when using جا گرفتن is confusing it with the English verb 'to take place' in the sense of 'to happen.' In English, we say 'The meeting took place yesterday.' In Persian, you cannot use 'ja gereftan' for this. Instead, you must use 'bargozār shodan' or 'etefāgh oftādan.' Using 'ja gereftan' for an event will sound very confusing to a native speaker, as they will think you are saying the meeting physically occupied a seat!
Mistake: جلسه دیروز جا گرفت.
Correct: جلسه دیروز برگزار شد.
Another common pitfall is the confusion between 'ja gereftan' and 'rezerv kardan.' While they are related, 'rezerv kardan' is specifically for formal bookings that involve a system—like a hotel room, a flight, or a table at a high-end restaurant where you have a confirmation number. 'Ja gereftan' is the physical act. If you call a hotel, you 'rezerv' a room. If you run ahead of your friends to grab a table at a public park, you 'ja migirid.' Using 'rezerv kardan' for a seat on a local bus sounds overly formal and slightly odd.
- Mistake 1: The 'Fitting' Confusion
- Saying 'Man dar in lebās ja nemigiram' (I don't fit in these clothes) is technically okay but 'Ja nemishavam' (I don't fit/go in) is much more natural for clothing.
- Mistake 2: Subject-Verb Agreement
- When an object is fitting into a space, the object is the subject. Don't say 'I take place the box in the car.' Say 'The box takes place in the car.'
Learners also sometimes forget the compound nature of the verb. In Persian, compound verbs like 'ja gereftan' are treated as a single unit of meaning, but only the second part conjugates. Some learners try to conjugate 'ja' or add prefixes to it. Remember: 'ja' stays the same, and 'gereftan' does all the work. For example, in the future tense, it is 'ja khāham gereft,' not 'khāham ja gereft.' Keeping the 'ja' close to the conjugated verb is key to sounding natural.
او همیشه بهترین جا را میگیرد.
Finally, be careful with the word 'ja' itself. In some contexts, 'ja' can mean 'room' or 'capacity.' If you say 'Ja nist,' it means 'There is no room/space.' Learners sometimes say 'Otagh nist' (There is no room - as in a bedroom) when they mean 'There is no space' (Ja nist). If you are on a bus and it's full, you say 'Ja nist,' and if you couldn't get a seat, you say 'Ja nagereftam.' Mixing these up can lead to minor misunderstandings about whether you are talking about a physical room or just general capacity.
While جا گرفتن is incredibly common, there are several other verbs and phrases you should know to expand your vocabulary and sound more like a native speaker. The most direct alternative for fitting into a space is جا شدن (ja shodan). While 'ja gereftan' is 'to take a place,' 'ja shodan' is 'to be placed' or 'to fit.' Native speakers often prefer 'ja shodan' when talking about objects in containers or people in tight spaces. For example, 'In mashin panj nafar ja mishavand' (Five people fit in this car).
- جا گرفتن vs. رزرو کردن
- 'Ja gereftan' is informal/physical (saving a seat). 'Rezerv kardan' is formal/systemic (booking a hotel).
- جا گرفتن vs. اشغال کردن
- 'Eshghal kardan' means 'to occupy' but often carries a more aggressive or permanent connotation, like occupying a territory or a bathroom being 'occupied.'
ما باید یک میز رزرو کنیم، اما علی زودتر میرود تا جا بگیرد.
Another synonym is مستقر شدن (mostaghar shodan), which means 'to be stationed' or 'to settle in.' This is much more formal and is used for things like an army settling in a region or a new employee getting settled at their desk. If 'ja gereftan' is a quick act of grabbing a chair, 'mostaghar shodan' is the long-term act of established placement. For an A2 learner, 'ja gereftan' is much more useful in daily life, but 'mostaghar shodan' is good to recognize in news or formal writing.
In the context of 'taking place' as in 'happening,' as mentioned before, use رخ دادن (rokh dādan) or اتفاق افتادن (etefāgh oftādan). These are the correct translations for 'to occur.' If you are talking about an event being 'held' or 'hosted,' use برگزار شدن (bargozār shodan). For example, 'Mosābeghe dar varzeshghāh bargozār shod' (The match was held/took place in the stadium). Distinguishing between these and 'ja gereftan' is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate level.
- Sakanat Gozidan (سکونت گزیدن)
- A very formal, literary way to say 'to take up residence' or 'to settle.' You won't use this at a bus stop!
- Neshashtan (نشستن)
- Simply 'to sit.' Often, 'ja gereftan' is the precursor to 'neshashtan.'
Finally, consider تعیین کردن (ta'yin kardan), which means 'to designate' or 'to set.' If you are 'designating' a place for something, you use this. 'Ja gereftan' is the act of the person taking it, while 'ta'yin kardan' is the act of an authority assigning it. For example, 'Modir ja-ye mā rā ta'yin kard' (The manager designated our place). Understanding these nuances helps you choose the right 'place' word for the right situation.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'ja' is a shortened form of 'gah', which you also see in words like 'danesh-gah' (place of knowledge/university).
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ja' like 'jay'. It should be 'jah'.
- Stress on 'ja' instead of the verb part.
- Not tapping the 'r' in 'gereftan'.
- Pronouncing the 'f' too weakly.
- Mixing up the 'e' sounds in 'gereftan'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize 'ja' and 'gereftan'.
Requires correct conjugation of 'gereftan'.
Very common and easy to use in basic sentences.
Can be spoken quickly in colloquial Persian.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
Only 'gereftan' changes: ja migiram, ja gereftam.
Subjunctive Mood
Use 'be-' prefix: ja begiram.
Preposition 'Baraye'
Always use 'baraye' when acting for someone else.
Passive Voice
Use 'shodan': ja gerefte shod.
Negative Imperative
Ja nagir! (Don't take a spot!)
Ejemplos por nivel
من اینجا جا میگیرم.
I take a place here.
Simple present tense of a compound verb.
آیا این جا گرفته شده؟
Is this (place) taken?
Passive question form.
او در اتوبوس جا گرفت.
He took a seat on the bus.
Simple past tense.
ما جا میگیریم.
We take a place.
First person plural present.
جا بگیر!
Take a seat! / Get a spot!
Imperative form.
کجا جا گرفتی؟
Where did you take a place?
Question in simple past.
من جا نمیگیرم.
I don't take a place.
Negative present tense.
اینجا جا هست.
There is space here.
Basic existence of 'ja'.
من برای تو جا گرفتم.
I saved a seat for you.
Use of 'baraye' for 'for someone'.
این کیف در ماشین جا نمیگیرد.
This bag doesn't fit in the car.
Using 'ja gereftan' as 'to fit'.
میتوانی برای من جا بگیری؟
Can you save a seat for me?
Subjunctive mood with 'mi-tavani'.
آنها در ردیف اول جا گرفتند.
They took seats in the first row.
Plural past tense.
بیا زودتر برویم تا جا بگیریم.
Let's go earlier so we can get a spot.
Subjunctive purpose clause.
این کتابها در قفسه جا نمیگیرند.
These books don't fit on the shelf.
Subject is an object.
او همیشه برای دوستانش جا میگیرد.
He always saves seats for his friends.
Habitual present tense.
دیر رسیدیم و هیچجا نگرفتیم.
We arrived late and didn't get any spot.
Compound negative in past tense.
باید قبل از شروع فیلم جا بگیریم.
We must get seats before the movie starts.
Modal verb 'bayad' with subjunctive.
او در قلب همه جا گرفته است.
He has found a place in everyone's heart.
Metaphorical usage in present perfect.
اگر جا بگیری، من هم میآیم.
If you get a spot, I will come too.
Conditional sentence type 1.
این میز برای شش نفر جا میگیرد.
This table has room for six people.
Expressing capacity.
او با تلاش زیاد در شرکت جا گرفت.
With much effort, he found his place in the company.
Abstract professional usage.
چرا برای من جا نگرفتی؟
Why didn't you save a seat for me?
Interrogative negative past.
او در حال جا گرفتن در خانه جدید است.
He is in the process of settling into the new house.
Present continuous construction.
میخواهم در این کلاس جا بگیرم.
I want to get a spot in this class.
Subjunctive with 'mi-khaham'.
این سنت در فرهنگ ما جا گرفته است.
This tradition has taken root in our culture.
Present perfect for established concepts.
او در صف نانوایی جا گرفته بود.
He had taken a place in the bakery line.
Past perfect tense.
فکر نمیکنم این همه وسیله در چمدان جا بگیرد.
I don't think all these things will fit in the suitcase.
Subjunctive after 'fekr nemikonam'.
او به عنوان یک نویسنده بزرگ جا گرفته است.
He is established as a great writer.
Status-based usage.
باید دید که آیا این طرح در دولت جا میگیرد یا نه.
It remains to be seen whether this plan finds a place in the government or not.
Indirect question with subjunctive.
او با زیرکی برای خودش جا گرفت.
He cleverly secured a spot for himself.
Adverbial modification.
تمام صندلیها توسط دانشآموزان جا گرفته شده بود.
All seats had been taken by the students.
Passive past perfect.
این قطعه به خوبی در جای خود جا نمیگیرد.
This piece does not fit well in its place.
Technical physical usage.
مفاهیم مدرن به سختی در این جامعه جا میگیرند.
Modern concepts find it hard to take root in this society.
Sociological abstract usage.
او در سلسله مراتب قدرت جا گرفته است.
He has secured a place in the hierarchy of power.
Formal political usage.
نحوه جا گرفتن کلمات در شعر او بینظیر است.
The way words are placed in his poetry is unique.
Gerund-like usage of 'ja gereftan'.
او پس از سالها در غربت، سرانجام جا گرفت.
After years in exile, he finally settled down.
Socio-geographic settling.
این نظریه در محافل علمی به خوبی جا گرفته است.
This theory is well-established in scientific circles.
Intellectual acceptance.
او با احتیاط در میان بزرگان جا گرفت.
He cautiously took his place among the elites.
Nuanced social positioning.
باید برای تغییرات جدید در سازمان جا بگیریم.
We must make room for new changes in the organization.
Organizational metaphor.
او در تاریخ به عنوان یک قهرمان جا خواهد گرفت.
He will take his place in history as a hero.
Future tense for legacy.
هستی در نیستی جا میگیرد و معنا مییابد.
Being takes place within non-being and finds meaning.
Philosophical usage.
او در ساحت اندیشه، جایگاهی رفیع جا گرفته است.
In the realm of thought, he has occupied an exalted position.
High literary register.
تجلی حق در دل عارف جا میگیرد.
The manifestation of Truth takes place in the mystic's heart.
Theological/Sufi context.
این واژه در بستر متن به درستی جا نگرفته است.
This word is not correctly situated within the context of the text.
Linguistic criticism.
او در حافظه جمعی ملت جا گرفته است.
He has taken a place in the collective memory of the nation.
Psychological/Sociological concept.
زمان و مکان در فیزیک جدید به گونهای دیگر جا میگیرند.
Time and space are situated differently in modern physics.
Scientific/Theoretical usage.
او در پسزمینه وقایع، نقشی کلیدی جا گرفته بود.
In the background of events, he had occupied a key role.
Narrative complexity.
عدالت باید در تمام ارکان جامعه جا بگیرد.
Justice must take root in all pillars of society.
Political/Ethical imperative.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
English 'take place' (happen) vs Persian 'ja gereftan' (occupy space).
To leave something behind vs to take a place.
To be surprised vs to take a place.
Modismos y expresiones
— To become beloved or dear to someone.
او با مهربانیاش در دل همه جا گرفت.
Poetic/Informal— To settle in comfortably, often implying staying too long.
مهمانها در خانه ما جا خوش کردند.
Informal— To make room or to become popular.
این برند در بازار جا باز کرده است.
Business/Informal— To lose one's temper or for a joint to dislocate.
او ناگهان از جا در رفت.
InformalFácil de confundir
Both involve space.
'Ja gereftan' is active (I take a spot), 'Ja shodan' is passive/capacity (It fits).
من جا گرفتم (I took a spot) vs من جا شدم (I fit in).
Both mean 'reserve'.
'Rezerv' is for systems/tickets, 'Ja gereftan' is for physical chairs/spots.
هتل را رزرو کردم.
Both involve seats.
'Neshashtan' is the physical sitting, 'Ja gereftan' is the securing of the spot.
روی صندلی نشستم.
Translation of 'take place'.
'Bargozar shodan' is for events, 'Ja gereftan' is for space.
جشنواره برگزار شد.
Both mean 'occupy'.
'Eshghal' is often negative or very formal.
تلفن اشغال است.
Patrones de oraciones
من جا میگیرم.
من اینجا جا میگیرم.
برای [کسی] جا گرفتن.
برای دوستم جا گرفتم.
[چیزی] در [جایی] جا گرفتن.
کتاب در کیف جا گرفت.
میتوانم [جایی] جا بگیرم؟
میتوانم اینجا جا بگیرم؟
باید جا بگیریم.
باید زودتر جا بگیریم.
[مفهوم] در [جامعه/فرهنگ] جا گرفتن.
این ایده در جامعه جا گرفت.
نحوه جا گرفتن [چیزی].
نحوه جا گرفتن مهرهها مهم است.
در ساحت [چیزی] جا گرفتن.
او در ساحت هنر جا گرفت.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in daily spoken Persian.
-
جلسه در کتابخانه جا گرفت.
→
جلسه در کتابخانه برگزار شد.
Don't use 'ja gereftan' for events happening.
-
من در این لباس جا میگیرم.
→
این لباس اندازه من است / در این لباس جا میشوم.
For fitting into clothes, use 'ja shodan' or 'andazeh'.
-
میخواهم یک اتاق جا بگیرم.
→
میخواهم یک اتاق رزرو کنم.
Use 'rezerv' for official hotel bookings.
-
او برای من جا گرفت کرد.
→
او برای من جا گرفت.
Don't add 'kardan' to the end of 'gereftan'.
-
کتابها جا گرفتند در قفسه.
→
کتابها در قفسه جا گرفتند.
Correct word order: Place before the verb.
Consejos
Light Verbs
Remember that 'gereftan' is the light verb here. Practice its conjugations separately.
Metro Manners
In the Tehran metro, 'ja gereftan' is a fast-paced activity. Be ready!
Compound Power
Mastering 'ja' compounds (ja shodan, ja gereftan, ja dadan) will boost your fluency.
Politeness
Use 'Lotfan' (Please) when asking someone to save you a seat.
Fast Speech
The 'a' in 'ja' might be shortened in very fast conversation.
Spelling
Make sure to keep 'ja' and 'gereftan' as two separate words in writing.
Visualization
Visualize a 'Jaw' (Ja) taking a bite of a 'Grape' (Gereftan) - a bit silly, but it works!
Parking
This verb is perfect for finding a parking spot in a busy street.
Saving Seats
It's common to 'ja gereftan' by placing a bag or scarf on a chair.
Literature
Look for this verb in Persian stories to see how characters find their place.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'Jar' (Ja) that you are 'Grabbing' (Gereftan) to save your spot in a line.
Asociación visual
Visualize a person putting their hat on a chair to 'take' the 'place'.
Word Web
Desafío
Try to use 'ja gereftan' three times today: once for a seat, once for a bag fitting, and once for a friend.
Origen de la palabra
Derived from Middle Persian 'gāh' (place) and 'griftan' (to take).
Significado original: To seize a position or territory.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
Be polite when asking if a place is taken. Use 'Bebakhshid' (Excuse me).
Similar to 'saving a seat' or 'grabbing a spot' in English-speaking cultures.
Practica en la vida real
Contextos reales
Public Transport
- جا هست؟
- ببخشید جا گرفتم.
- اینجا جا میگیرم.
- جا برای نشستن نیست.
Cinema/Theater
- ردیف چند جا گرفتی؟
- دو تا جا بگیر.
- برای من هم جا بگیر.
- جای ما کجاست؟
Packing/Storage
- جا نمیگیره.
- خوب جا گرفت.
- چطوری جا بدیم؟
- جا کمه.
Social Gatherings
- کنار من جا بگیر.
- جای همه خالی.
- برای مهمانها جا بگیرید.
- همه جا گرفتند؟
Abstract/Career
- در شرکت جا گرفت.
- در دل مردم جا گرفت.
- جایگاهش را گرفت.
- در تاریخ جا میگیرد.
Inicios de conversación
"ببخشید، میتوانید برای من یک جا بگیرید؟"
"آیا در ماشین شما برای من هم جا میگیرد؟"
"کجا میتوانیم برای پیکنیک جا بگیریم؟"
"چرا در صف نانوایی جا نگرفتی؟"
"فکر میکنی این مبل در هال جا بگیرد؟"
Temas para diario
امروز در مترو چطور جا گرفتی؟ توصیف کن.
آیا تا به حال برای کسی جا گرفتهای و او نیامده باشد؟
در مورد زمانی بنویس که یک وسیله در اتاقت جا نمیگرفت.
دوست داری در قلب چه کسی جا بگیری؟ چرا؟
چرا جا گرفتن در شهرهای بزرگ سخت است؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, that is a common mistake. For meetings, use 'bargozar shodan'.
It is better to use 'rezerv kardan', but informally you might say it if you are already there.
Say 'Baraye man ja begir'.
Gereftan is 'to take/grab', Shodan is 'to fit/be placed'.
Yes, but in public transport, it's polite to give your 'ja' to others.
Ja khaham gereft.
Yes, like 'taking a place in someone's heart'.
It means 'it has been taken' (passive).
Yes, it means 'place' or 'space'.
Usually 'ja shodan' is better for clothes fitting a person.
Ponte a prueba 44 preguntas
Write a sentence: 'I saved a seat for my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This table is too big and doesn't fit in the kitchen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone if they saved a seat for you.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Baraye man ja begir.'
/ 44 correct
Perfect score!
Summary
Ja gereftan is the go-to verb for 'grabbing a spot' or 'saving a seat.' For example, 'Baraye man ja begir' (Save a seat for me) is essential in social life.
- To take or reserve a physical spot.
- To fit into a space (for objects).
- Informal alternative to 'reserve'.
- Used commonly in transport and social events.
Light Verbs
Remember that 'gereftan' is the light verb here. Practice its conjugations separately.
Metro Manners
In the Tehran metro, 'ja gereftan' is a fast-paced activity. Be ready!
Compound Power
Mastering 'ja' compounds (ja shodan, ja gereftan, ja dadan) will boost your fluency.
Politeness
Use 'Lotfan' (Please) when asking someone to save you a seat.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Un peatón es una persona que camina por una vía pública.
عازم شدن
B1Partir o ponerse en camino hacia un destino específico.
عبور کردن
A2Pasar por o cruzar algo. Por ejemplo, cruzar la calle o pasar por la frontera.
عقب افتادن
B1Retrasarse. Quedarse atrás en un horario o grupo.
عوارض
B1Un impuesto o tarifa pagada por el uso de una carretera, puente o servicio. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) El término 'عوارض' se usa comúnmente para peajes. (The term 'عوارض' is commonly used for tolls.)
عزیمت کردن
A2El verbo 'عزیمت کردن' significa partir, dejar un lugar, especialmente para iniciar un viaje. Es una forma formal de decir 'partir'.
اقامت
A2Estancia o residencia en un lugar específico.
اقامت کردن
A2residir o alojarse en algún lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.