گذرنامه
گذرنامه en 30 segundos
- گذرنامه is the formal Persian word for 'passport', essential for international travel and official identification in Persian-speaking countries like Iran.
- It is a compound noun: 'gozar' (passing) + 'nāme' (document). The informal loanword 'pāsport' is also used in casual speech.
- Grammatically, it requires the Ezafe ('-ye') when followed by adjectives or possessives, e.g., 'gozarnāme-ye man' (my passport).
- Commonly paired with verbs like 'tamdid kardan' (renew), 'gereftan' (get), and 'sāder kardan' (issue) in administrative contexts.
The Persian word گذرنامه (pronounced as gozarnāme) is the standard, formal term for a passport. In the linguistic landscape of modern Persian, this word is a compound noun formed from two distinct parts: gozar (passage or passing) and nāme (letter, book, or document). Therefore, the literal translation is 'passage document' or 'document of passing.' This term is essential for anyone navigating international travel, administrative procedures, or legal identification within an Iranian or Persian-speaking context. While the loanword pāsport is also widely understood and frequently used in casual conversation, گذرنامه remains the official designation used by the government, printed on the document itself, and utilized in all formal media and legal documentation. Understanding this word is a gateway to understanding how Persian constructs administrative terminology by combining traditional roots with modern functions.
- Etymological Breakdown
- The root 'gozar' comes from the verb 'gozashtan' (to pass), implying the act of crossing a boundary or a path. The suffix 'nāme' is ubiquitous in Persian for official papers, such as 'shenāsnāme' (identity booklet/birth certificate) or 'govāhināme' (certificate/license). Together, they form a logical descriptor for a travel document.
- Official Context
- In Iran, the 'Police-e Gozarnāme' (Passport Police) is the specific department of the Law Enforcement Force responsible for issuing these documents. When you visit a 'Police+10' office (a service center for administrative tasks), you are specifically applying for a گذرنامه.
- Social Significance
- In Iranian culture, obtaining a passport is often seen as a significant milestone, representing the freedom to explore the world or the necessity of migration. Discussions about visa requirements (vizā) and the strength of the passport are common topics in social and political discourse.
برای خروج از کشور، داشتن گذرنامه معتبر الزامی است.
The usage of گذرنامه extends beyond just the physical booklet. It encompasses the legal status of the traveler. For instance, when someone says their passport has 'expired,' they use the verb monvaghe' shodan or more commonly tamām shodan-e ete'bār. The process of renewal is known as tamdid-e gozarnāme. Interestingly, in historical contexts, especially during the Qajar era, the term tazkereh was used instead of گذرنامه. While tazkereh is now archaic for travel documents, knowing this helps in reading classical 19th-century Persian literature or historical records. Today, if you are at an airport (foroodgāh) and a customs officer asks for your ID, they will almost certainly use the word گذرنامه. It is a word of authority, precision, and international movement. Furthermore, the word appears in various idiomatic or administrative collocations. For example, 'gozarnāme-ye siyāsi' refers to a diplomatic passport, and 'gozarnāme-ye khedmat' refers to a service passport for government employees. The physical attributes of the document are also described using this word: 'safhe-ye gozarnāme' (passport page) and 'mohr-e gozarnāme' (passport stamp).
لطفاً گذرنامه خود را به مامور کنترل مرزی نشان دهید.
When discussing the concept of dual citizenship, the term گذرنامه is central. An individual might have 'do gozarnāme' (two passports). In the context of global rankings, Iranians often discuss the 'arzesh-e gozarnāme' (the value/strength of the passport) in terms of how many countries they can visit without a visa. This reflects a deep awareness of the document's power and the limitations or freedoms it grants. The word is also tied to the concept of 'mamnoo-ol-khorooj' (banned from exiting), where the government might confiscate or refuse to issue a گذرنامه to certain individuals. Thus, the word carries significant weight in legal and political discussions regarding human rights and freedom of movement. Historically, the transition from 'tazkereh' to 'gozarnāme' happened during the modernization of the Iranian bureaucracy in the early 20th century, specifically under the Pahlavi dynasty's efforts to purify the Persian language from Arabic loanwords, replacing the Arabic 'tazkereh' with the Persian-rooted 'gozarnāme'. This makes the word a prime example of 'Persianization' in administrative language.
Using گذرنامه correctly involves understanding its role as a noun and its typical verbal pairings. In Persian grammar, nouns like گذرنامه often take the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound) to connect with adjectives or possessives. For example, 'my passport' is 'gozarnāme-ye man'. Note that because the word ends in a silent 'h' (the letter 'he'), we add a 'ye' sound for the Ezafe. This is a common stumbling block for learners. When you want to say 'a valid passport,' you say 'gozarnāme-ye mo'tabar.' The adjective follows the noun, linked by that crucial Ezafe. Furthermore, the word is often the object of verbs related to travel and administration. The most common verbs used with گذرنامه include gereftan (to get/obtain), tamdid kardan (to renew), gom kardan (to lose), and erā'e dādan (to present/provide). In a sentence like 'I obtained my passport yesterday,' you would say: 'Man diruz gozarnāme-am rā gereftam.'
- Possessive Forms
- گذرنامهام (My passport), گذرنامهات (Your passport - informal), گذرنامهاش (His/Her passport), گذرنامهمان (Our passport), گذرنامهتان (Your passport - plural/formal), گذرنامهشان (Their passport).
- Common Adjectives
- گذرنامه معتبر (Valid passport), گذرنامه منقضی (Expired passport), گذرنامه بیومتریک (Biometric passport), گذرنامه جعلی (Fake passport), گذرنامه جدید (New passport).
آیا گذرنامه شما بیش از شش ماه اعتبار دارد؟
In more complex sentence structures, گذرنامه can act as the subject of a passive construction. For example, 'The passport was issued' would be 'Gozarnāme sāder shod.' The verb sāder kardan (to issue) is the technical term used by the passport office. If you are waiting for your document, you might ask: 'Gozarnāme-ye man key sāder mishavad?' (When will my passport be issued?). Another important context is at the border. An officer might say: 'Lotfan gozarnāme-hā-ye-tān rā barā-ye bazrasi āmadeh konid' (Please prepare your passports for inspection). Notice the pluralization here: 'gozarnāme-hā.' In Persian, we add '-hā' to make it plural. If you are traveling with a family, you will often use the plural form. Additionally, the word is used in compound verbs. While 'gozarnāme' itself is a noun, it is frequently paired with 'dāshtan' (to have) to express possession of the document. 'Man gozarnāme nadāram' (I don't have a passport) is a simple but vital sentence for any learner to know.
او گذرنامهاش را در فرودگاه گم کرد و بسیار نگران شد.
For advanced learners, it is useful to see گذرنامه in the context of conditional sentences. 'Agar gozarnāme-at hamrāh-at nabāshad, nemitavāni az marz radd shavi' (If your passport is not with you, you cannot cross the border). This sentence demonstrates the use of 'hamrāh-at' (with you/on your person), which is how we usually describe carrying documents. In administrative writing, you might encounter phrases like 'zamimeh kardane rooneveshte gozarnāme' (attaching a copy of the passport). Here, 'roonevesht' means copy or photocopy. Another formal term is 'tasvir-e gozarnāme' (image/scan of the passport). When filling out forms, you will see 'shomāre-ye gozarnāme' (passport number) and 'mahall-e sodoor' (place of issuance). These specific terms are essential for any bureaucratic task in Iran. Finally, consider the word in the context of travel agencies. A travel agent might say: 'Barāye in safar, niyāzi be gozarnāme nist' (For this trip, there is no need for a passport), perhaps referring to domestic travel or travel between countries with a shared ID agreement, though this is rare for Iranian passport holders.
The word گذرنامه is most frequently heard in environments associated with international travel and government administration. If you are at an Iranian airport like Imam Khomeini International (IKA), you will hear this word continuously over the public address system and in direct interactions. For example, an announcement might say: 'Mosāferin-e aziz, lotfan gozarnāme-hā-ye khod rā āmadeh dāshteh bāshid' (Dear passengers, please have your passports ready). In these high-stakes environments, the word is spoken clearly and formally. You will also hear it at the 'Gozargāh-e Marzi' (Border Crossing), where officials check documents of those traveling by land to neighboring countries like Turkey, Iraq, or Armenia. In these contexts, the word carries a sense of authority and necessity. Beyond the physical border, you will hear گذرنامه mentioned in the news, especially when there are changes to visa policies or when the government announces new regulations for passport issuance, such as the introduction of biometric chips.
- At the Embassy
- When applying for a visa at an embassy (sefaratkhāne), the staff will repeatedly use 'gozarnāme' to refer to the document where the visa will be placed. 'Gozarnāme-ye shomā bayad panj safhe-ye khāli dāshteh bāshad' (Your passport must have five empty pages).
- In News and Media
- Broadcasters use the term when discussing international relations. 'Gozarnāme-ye Irāni' (The Iranian passport) is a frequent subject of news reports regarding its global ranking or the ease of travel for citizens.
پلیس گذرنامه در حال بررسی مدارک مسافران است.
In the digital world, you will see گذرنامه on various Iranian government websites and apps. For instance, the 'Sakhā' system (the police electronic services portal) has a specific section labeled 'Darkhāst-e Gozarnāme' (Passport Request). Here, the word is used in a very functional, technical way. You might also hear it in academic or legal lectures when discussing 'hoghoog-e beinolmelal' (international law) and the rights of citizens abroad. In these settings, the word is often paired with 'tābe'iyat' (citizenship/nationality). For example, 'Gozarnāme neshan-dahandeh-ye tābe'iyat-e fard ast' (The passport indicates the individual's nationality). This highlights the word's role as a legal identifier. Even in movies and TV dramas, especially those involving travel or espionage, گذرنامه is a common keyword. A character might desperately search for their passport or hide a 'gozarnāme-ye ja'li' (fake passport) to escape a situation. This gives the word a dramatic flair in popular culture.
مدت اعتبار گذرنامه معمولاً پنج سال است.
In everyday life, you might hear a friend say, 'Bāyad beram gozarnāme-am ro tamdid konam' (I have to go renew my passport). This is a common chore for Iranians, often involving a trip to the 'daftar-e pishkhān' (service office). You might also hear parents telling their children, 'Gozarnāme-at ro tu kifet bezār gom nakoni' (Put your passport in your bag so you don't lose it). This informal usage shows how the word is integrated into family travel planning. Interestingly, during religious pilgrimages like the Arba'een trek to Iraq, the word گذرنامه is heard millions of times as pilgrims cross the border. In this context, it takes on a spiritual and communal significance, as the document is the key to completing a holy journey. Whether in a high-security airport, a busy government office, or a casual conversation about future vacation plans, گذرنامه is the indispensable term for the document that connects one's identity to the rest of the world.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning گذرنامه is confusing it with other identity documents, specifically the shenāsnāme. In many English-speaking countries, a 'birth certificate' is a simple piece of paper used primarily for administrative purposes, while a 'passport' is the main ID. In Iran, however, the shenāsnāme is a multi-page booklet (similar in size to a passport) that serves as the primary internal identity document for life. Students often use گذرنامه when they actually mean their national ID or birth booklet. Remember: گذرنامه is *only* for international travel. If you are opening a bank account in Iran, they will ask for your 'shenāsnāme' or 'kārt-e melli' (national card), not your passport, unless you are a foreign national. Another common error is the pronunciation and spelling of the Ezafe. Because گذرنامه ends in a 'he' (ه), you must add a 'ye' (ی) or a 'hamza' (ء) when connecting it to another word. Saying 'gozarnāme man' without the 'ye' sound is grammatically incorrect and sounds very jarring to native speakers.
- Confusing with 'Passport' (Loanword)
- While 'pāsport' is understood, using it in formal writing or at a government office can make you sound less proficient. Always prioritize 'gozarnāme' in these settings.
- Incorrect Verb Choice
- Learners often use 'dorost kardan' (to make/fix) when they want to say 'get a passport.' The correct formal verb is 'sāder kardan' (for the office) or 'gereftan' (for the person).
غلط: من شناسنامهام را برای سفر به خارج لازم دارم. (اشتباه است چون شناسنامه برای سفر نیست)
Grammatically, a common mistake is the placement of the plural marker. Some learners might try to pluralize 'nāme' as 'nāmeh-hā' but forget the 'h' in 'gozarnāme' is silent. The correct plural is گذرنامهها (gozarnāme-hā). Also, when using possessive suffixes, ensure you don't drop the final 'e' sound of the word. It is 'gozarnāme-am,' not 'gozarnām-am.' Another area of confusion is the distinction between 'gozarnāme' and 'vizā' (visa). While English speakers generally know the difference, in the rush of travel, they might use one for the other. A 'gozarnāme' is the book you own; a 'vizā' is the permission granted by another country *inside* that book. In Persian, you 'get' a passport (gereftan) but you 'apply for' a visa (darkhāst dādan). Mixing these up can lead to confusion at embassies or travel agencies.
درست: گذرنامه من منقضی شده است و باید آن را تمدید کنم.
Finally, avoid using the word گذرنامه in contexts that are purely domestic. For example, if you are asked for ID at a hotel within Iran, you should provide your 'kārt-e melli' (national ID card). While a passport *can* be used as ID, it is often seen as a secondary option for citizens and primarily for foreigners. Using it as your go-to ID word might make you sound like you are always about to leave the country! Also, be careful with the word 'gozar' on its own. While it means 'passage,' it can also mean 'alleyway' or 'crossing' in older neighborhoods. If you say 'Man dar gozar hastam,' people will think you are in a small street, not that you are dealing with your passport. Always use the full compound word گذرنامه to ensure clarity. By avoiding these common pitfalls—confusing it with internal IDs, misapplying the Ezafe, using the wrong verbs, or shortening the word—you will communicate much more effectively and sound like a sophisticated Persian speaker.
While گذرنامه is the standard term, there are several related words and alternatives that a learner should be aware of to navigate different social and administrative registers. The most obvious alternative is the loanword pāsport (پاسپورت). This is used extensively in colloquial speech, especially among younger generations or in very casual settings. However, it is important to note that 'pāsport' is never used in official government documents or high-level journalism. If you are watching the news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will only hear 'gozarnāme.' Another related term is parvāne-ye gozar (پروانه گذر). This is a more technical or archaic term that literally means 'passage permit.' While you won't hear it much in daily life, it occasionally appears in legal texts or historical documents referring to specific types of travel permits that aren't full passports.
- گذرنامه vs. پاسپورت
- گذرنامه: Formal, official, used in writing and government.
پاسپورت: Informal, colloquial, common in daily speech. - گذرنامه vs. شناسنامه
- گذرنامه: For international travel.
شناسنامه: Internal birth/identity booklet (not for travel).
او به جای گذرنامه، از برگه عبور موقت استفاده کرد.
Another term you might encounter is bargeh-ye oboor (برگه عبور), which means 'laissez-passer' or 'travel document.' This is a temporary document issued by embassies to citizens who have lost their گذرنامه abroad and need to return home immediately. It is not a full passport but serves a similar function for a single journey. Furthermore, the term tazkereh (تذکره), while mentioned earlier as archaic in Iran, is still the standard word for 'passport' or 'ID card' in Afghanistan (Dari Persian). If you are speaking with someone from Kabul, they might use 'tazkereh' to refer to their identity documents. This is a fascinating example of how Persian dialects have diverged in their administrative vocabulary. In Tajikistan (Tajik Persian), the word is often written as shinnosnoma (шиноснома), which is cognate with the Iranian 'shenāsnāme' but is used more broadly for passports as well.
در افغانستان، به مدرک شناسایی تذکره میگویند.
Finally, consider the word ravādīd (روادید), which is the formal Persian word for 'visa' (vizā). In official contexts, you will often hear گذرنامه and ravādīd paired together. For example, 'Sāderāt-e ravādīd dar gozarnāme' (Issuance of visas in the passport). Understanding these synonyms and related terms allows you to adjust your speech based on who you are talking to—using 'pāsport' with a friend at a café, 'gozarnāme' with a border official, and recognizing 'tazkereh' if you travel to Afghanistan or speak with Afghan refugees. This breadth of vocabulary is what distinguishes a beginner from an intermediate or advanced learner of the Persian language. It also provides insight into the history of the language and its regional variations across the Persian-speaking world.
How Formal Is It?
Dato curioso
Before 'gozarnāme' became the standard, Iranians used the word 'tazkereh'. The change was part of a movement to make the Persian language 'purer' by using roots from Middle Persian (Pahlavi).
Guía de pronunciación
- Pronouncing the final 'h' (it is silent).
- Mispronouncing the 'ā' as a short 'a'.
- Forgetting the 'ye' sound in the Ezafe (gozarnāme-ye).
- Confusing the 'o' with a 'u' sound.
- Putting stress on 'go' instead of the end of the word.
Nivel de dificultad
Easy to read once you know the 'nāme' suffix. Common in signs.
Requires remembering the 'he' at the end and the 'ye' in Ezafe.
Pronunciation is straightforward and rhythmic.
Very distinct sound in airport/travel contexts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe with words ending in silent 'he'
گذرنامه + من = گذرنامه-ی من (gozarnāme-ye man)
Pluralization with '-hā'
گذرنامه + ها = گذرنامهها (gozarnāme-hā)
Possessive Suffixes
گذرنامه + ام = گذرنامهام (my passport)
Object marker 'rā' with final vowels
گذرنامه را (gozarnāme rā) - in speech 'gozarnāme-ro'
Compound Verb construction
تمدید + کردن = تمدید کردن (to renew)
Ejemplos por nivel
این گذرنامه من است.
This is my passport.
Uses the simple 'In ... ast' (This is ...) structure.
گذرنامه کجاست؟
Where is the passport?
A basic question using 'kojāst' (where is).
گذرنامه، لطفاً.
Passport, please.
A polite request common at airports.
من گذرنامه دارم.
I have a passport.
Uses the verb 'dāshtan' (to have).
گذرنامه او آبی است.
His/her passport is blue.
Uses an adjective (blue) with the Ezafe.
گذرنامه روی میز است.
The passport is on the table.
Uses a prepositional phrase (rooye miz).
اسم من در گذرنامه است.
My name is in the passport.
Shows location with 'dar' (in).
گذرنامه را به من بده.
Give me the passport.
Imperative form of the verb 'dādan' (to give).
من باید گذرنامهام را تمدید کنم.
I must renew my passport.
Uses the modal 'bāyad' (must) and compound verb 'tamdid kardan'.
آیا شما گذرنامه معتبر دارید؟
Do you have a valid passport?
Uses the adjective 'mo'tabar' (valid) with Ezafe.
او گذرنامهاش را در فرودگاه گم کرد.
He/she lost his/her passport at the airport.
Past tense of 'gom kardan' (to lose).
گذرنامههای ما در کیف است.
Our passports are in the bag.
Plural form 'gozarnāme-hā'.
لطفاً شماره گذرنامه خود را بنویسید.
Please write your passport number.
Compound noun 'shomāre-ye gozarnāme'.
گذرنامه جدید من آماده است.
My new passport is ready.
Adjective 'jadid' (new).
او بدون گذرنامه نمیتواند سفر کند.
He/she cannot travel without a passport.
Uses 'bedoon-e' (without).
عکس گذرنامه باید واضح باشد.
The passport photo must be clear.
Compound noun 'aks-e gozarnāme'.
اعتبار گذرنامه شما تا دو ماه دیگر تمام میشود.
Your passport's validity will end in two months.
Future-leaning present tense of 'tamām shodan'.
برای دریافت گذرنامه، باید به دفتر پلیس+۱۰ بروید.
To receive a passport, you must go to the Police+10 office.
Purpose clause with 'barāye' and infinitive.
مامور مرزی گذرنامه مرا به دقت بررسی کرد.
The border officer checked my passport carefully.
Adverbial phrase 'be deghat' (carefully).
آیا ویزا در گذرنامه شما چسبانده شده است؟
Is the visa stuck/pasted in your passport?
Passive construction 'chasbānde shodeh ast'.
او برای گرفتن گذرنامه دوم اقدام کرده است.
He has applied for a second passport.
Present perfect of 'eghdām kardan'.
گذرنامهاش را به عنوان مدرک شناسایی ارائه داد.
He presented his passport as an identification document.
Uses 'be onvān-e' (as/in the capacity of).
اگر گذرنامهتان را گم کنید، باید به سفارت خبر دهید.
If you lose your passport, you must inform the embassy.
Conditional sentence Type 1.
گذرنامه او پر از مهرهای کشورهای مختلف است.
His passport is full of stamps from different countries.
Adjective phrase 'por az' (full of).
دولت اعلام کرد که هزینه صدور گذرنامه افزایش یافته است.
The government announced that the cost of issuing passports has increased.
Complex sentence with 'ke' (that) and formal verbs.
گذرنامههای بیومتریک امنیت بیشتری نسبت به مدلهای قدیمی دارند.
Biometric passports have more security compared to old models.
Comparative structure 'bishtar ... nesbat be'.
او به دلیل مسائل سیاسی، ممنوعالخروج شد و گذرنامهاش را ضبط کردند.
He was banned from leaving due to political issues, and they confiscated his passport.
Compound verb 'zabt kardan' (to confiscate).
ارزش گذرنامه هر کشور به قدرت دیپلماسی آن بستگی دارد.
The value of each country's passport depends on its diplomatic power.
Uses 'be ... bastagi dāshtan' (depends on).
او با استفاده از گذرنامه جعلی سعی کرد از مرز عبور کند.
He tried to cross the border using a fake passport.
Gerund-like use of 'bā estefādeh az'.
برای سفرهای زیارتی، گذرنامههای مخصوصی صادر میشود.
Special passports are issued for pilgrimage trips.
Passive voice 'sāder mishavad'.
داشتن گذرنامه معتبر یکی از الزامات اصلی برای دریافت ویزای شینگن است.
Having a valid passport is one of the main requirements for receiving a Schengen visa.
Uses 'yaki az' (one of) and 'elzāmāt' (requirements).
او گذرنامهاش را برای تمدید به بخش کنسولی تحویل داد.
He handed over his passport to the consular section for renewal.
Formal verb 'tahvil dādan' (to deliver/hand over).
قانون جدید گذرنامه، محدودیتهای تازهای برای خروج برخی شهروندان ایجاد کرده است.
The new passport law has created new restrictions for the departure of certain citizens.
Formal subject-verb agreement and complex object.
در عصر جهانیشدن، گذرنامه همچنان نماد حاکمیت ملی و کنترل مرزهاست.
In the era of globalization, the passport remains a symbol of national sovereignty and border control.
Philosophical/Academic register.
متقاضی موظف است تصویری روشن از تمام صفحات گذرنامه خود ارائه نماید.
The applicant is obliged to provide a clear image of all pages of their passport.
Highly formal 'movazzaf ast' and 'erā'e namāyad'.
برخی منتقدان معتقدند که رتبهبندی گذرنامهها به تبعیض نژادی و طبقاتی دامن میزند.
Some critics believe that passport rankings fuel racial and class discrimination.
Uses 'dāman zadan' (to fuel/exacerbate).
گذرنامه دیپلماتیک مزایای ویژهای از جمله مصونیت قضایی برای دارنده آن فراهم میکند.
A diplomatic passport provides special advantages, including judicial immunity, for its holder.
Technical term 'masooniyat-e ghazāyi'.
او در خاطراتش از لحظه دریافت اولین گذرنامه به عنوان حس رهایی یاد میکند.
In his memoirs, he recalls the moment of receiving his first passport as a sense of liberation.
Literary register 'yād mikonad' (recalls).
ابطال گذرنامه میتواند پیامدهای حقوقی سنگینی برای افراد مقیم خارج داشته باشد.
The cancellation of a passport can have heavy legal consequences for individuals residing abroad.
Abstract noun 'ebtāl' (cancellation).
تسهیل در صدور گذرنامه میتواند به رونق صنعت گردشگری کمک شایانی نماید.
Facilitating passport issuance can significantly help the prosperity of the tourism industry.
Uses 'komak-e shāyāni' (significant help).
تحلیل هرمنوتیک متن مندرج در گذرنامههای دوران قاجار، تحولات هویت ملی را آشکار میسازد.
A hermeneutic analysis of the text contained in Qajar-era passports reveals the transformations of national identity.
Extremely academic/philosophical register.
گذرنامه در ادبیات مهاجرت، غالباً به مثابه مرزی میان بود و نبود تلقی میگردد.
In migration literature, the passport is often regarded as a border between being and non-being.
Metaphorical and highly formal 'talaghi migardad'.
پیچیدگیهای حقوقی مربوط به گذرنامههای افراد فاقد تابعیت، چالشی بزرگ برای حقوق بینالملل است.
The legal complexities regarding the passports of stateless persons are a major challenge for international law.
Technical term 'fāghed-e tābe'iyat'.
سیاستهای انقباضی در صدور گذرنامه میتواند به مثابه ابزاری برای مهار مخالفان سیاسی به کار رود.
Contractionary policies in passport issuance can be used as a tool to restrain political opponents.
Sophisticated political analysis.
تطور واژگانی از «تذکره» به «گذرنامه» بازتابدهنده گذار از سنت به مدرنیته در بوروکراسی ایران است.
The lexical evolution from 'tazkereh' to 'gozarnāme' reflects the transition from tradition to modernity in Iran's bureaucracy.
Linguistic and historical analysis.
اعتبار گذرنامه در حقوق کنسولی، فراتر از یک سند مسافرتی و به مثابه پیوند حقوقی فرد با دولت متبوع است.
The validity of a passport in consular law is beyond a travel document and acts as a legal bond between the individual and their state of nationality.
Complex legal definition.
فنآوریهای نوین در تولید گذرنامه، نبرد مستمری میان امنیت ملی و جعلکاران حرفهای ایجاد کرده است.
New technologies in passport production have created a constant battle between national security and professional counterfeiters.
Dynamic and formal vocabulary.
در متون حقوقی، گذرنامه سندی رسمی است که هویت و تابعیت دارنده آن را در عرصه بینالمللی تضمین میکند.
In legal texts, a passport is an official document that guarantees the identity and nationality of its holder in the international arena.
Precise legal definition.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Who has the passport? (Used when traveling in a group).
ببخشید، گذرنامه بچهها دست کیه؟
— Check your passport (usually for the expiry date).
قبل از خرید بلیط، گذرنامهات رو چک کن.
Se confunde a menudo con
Often confused because both are booklet-style IDs in Iran, but one is for birth/internal use and the other for travel.
Both end in 'nāme', but 'govāhināme' is a driver's license.
People sometimes say 'I need my passport' when they mean they need the visa stamp inside it.
Modismos y expresiones
— To cancel someone's passport; figuratively, to prevent someone from moving or acting.
دولت گذرنامه مخالفان را باطل کرد.
formal/political— To be ready to travel at any moment.
او همیشه گذرنامه به دست است و عاشق سفر است.
informal— The power or reputation of a country's travel document.
ارزش گذرنامه ما در سالهای اخیر تغییر کرده است.
sociopolitical— To travel to a new place (literally and figuratively).
بالاخره گذرنامهاش برای سفر به اروپا مهر خورد.
neutral— Modern digital identity (metaphorical usage in tech).
این اپلیکیشن گذرنامه دیجیتال شما برای ورود به سیستم است.
technical/metaphorical— To enter somewhere without permission (metaphorical).
او بدون گذرنامه وارد حریم خصوصی من شد.
literary— A clean passport with no stamps; often implies someone who hasn't traveled.
گذرنامه سفید او نشان میداد که اولین سفر خارجیاش است.
neutral— A passport doesn't provide food or water (meaning: travel is a luxury, not a necessity).
در این وضعیت اقتصادی، گذرنامه برای ما نان و آب نمیشود.
colloquial/cynical— To leave one's passport as collateral (often illegal or risky).
او برای اجاره ماشین، گذرنامهاش را گرو گذاشت.
neutral— To destroy a passport (often a sign of protest or permanent migration).
او در اعتراض به سیاستها، گذرنامهاش را پاره کرد.
dramaticFácil de confundir
Both are booklets.
Shenasnameh is a birth certificate booklet for domestic use. Gozarnameh is for international travel.
برای خرید بلیط خارجی به گذرنامه نیاز دارید.
Similar suffix.
Govahinameh is a certificate or license (usually driving).
پلیس از من گواهینامه خواست، نه گذرنامه.
Similar suffix.
Rooznameh means newspaper.
من هر روز روزنامه میخوانم.
Similar suffix.
Payan-nameh means a university thesis/dissertation.
او در حال نوشتن پایاننامه است.
Similar suffix.
Ghool-nameh is a contract or deed for property.
قولنامه خانه را امضا کردیم.
Patrones de oraciones
In [noun] ast.
این گذرنامه است.
Man [noun]-am rā [verb] kardam.
من گذرنامهام را گم کردم.
Barāye [action], bāyad [noun] dāsht.
برای سفر، باید گذرنامه داشت.
Agar [condition], [noun] [verb].
اگر گذرنامه نداشته باشی، نمیتوانی بروی.
[Noun] neshan-dahandeh-ye [concept] ast.
گذرنامه نشاندهنده تابعیت فرد است.
Tathir-e [concept] bar [noun] [verb].
تأثیر جهانیشدن بر گذرنامه مشهود است.
Lotfan [noun] rā [verb].
لطفاً گذرنامه را بدهید.
[Noun]-e shomā [adjective] ast.
گذرنامه شما قدیمی است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in travel and legal domains.
-
Using 'shenāsnāme' for passport.
→
Using 'gozarnāme'.
Shenasnameh is for internal ID; Gozarnameh is for travel.
-
Saying 'gozarnāme man'.
→
Saying 'gozarnāme-ye man'.
Missing the Ezafe connector which is required for possession.
-
Pronouncing the final 'h'.
→
Ending with an 'e' sound.
The final 'he' in Persian is silent after a short 'e'.
-
Using 'dorost kardan' for renewal.
→
Using 'tamdid kardan'.
'Dorost kardan' is too informal and vague for an official process.
-
Confusing 'gozarnāme' with 'govāhināme'.
→
Using the correct term for the document.
Govahinameh is a license; Gozarnameh is a passport.
Consejos
Master the Ezafe
Always add the 'ye' sound when connecting 'gozarnāme' to your name or an adjective. It's 'gozarnāme-ye man'.
Suffix Knowledge
Learn the '-nāme' suffix. It will help you identify many other document-related words in Persian.
Formal vs Informal
Use 'gozarnāme' at the airport to sound more respectful and proficient.
Check Validity
Always check if your 'gozarnāme' has at least 6 months of 'ete'bār' (validity) before booking a flight.
Silent He
The final letter is 'ه'. Don't forget it when writing, even though you don't hear it as a 'h'.
Long A
The 'ā' in 'nāme' is long like in 'father'. Make it distinct from the short 'a' in 'gozar'.
Police+10
Remember this term if you are in Iran; it's the only place to handle passport tasks.
Passage Document
Thinking of it as a 'passage document' helps you remember the 'gozar' part.
Zabt Kardan
Know this verb; it means 'to confiscate'. Hopefully, you never hear it with your passport!
Not a Shenasnameh
Keep your birth booklet and passport separate in your mind and your luggage!
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Gozar' as 'Go-through' and 'Nameh' as 'Name-tag'. A گذرنامه is your 'Go-through name-tag' for crossing borders.
Asociación visual
Imagine a booklet with a large arrow pointing through a gate. The arrow is the 'Gozar' and the booklet is the 'Nameh'.
Word Web
Desafío
Try to say 'My passport is in my bag' three times fast: Gozarnāme-am dar kif-am ast.
Origen de la palabra
Modern Persian compound noun. It was popularized during the linguistic reforms of the early 20th century to replace Arabic-origin administrative terms.
Significado original: Document of passage.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> New Persian.Contexto cultural
Be aware that discussing passport issues can be sensitive for Iranians who face travel restrictions or are in the process of migration.
Unlike the US or UK where a driver's license is the primary ID, in Iran, the passport is strictly for travel, while the 'Shenasnameh' is for life events.
Practica en la vida real
Contextos reales
At the Airport
- گذرنامه من کجاست؟
- این گذرنامه من است.
- کنترل گذرنامه کجاست؟
- گذرنامه را مهر بزنید.
At the Embassy
- برای گذرنامه اقدام کردهام.
- کپی گذرنامه لازم است؟
- گذرنامه من کی آماده میشود؟
- ویزا در گذرنامه است.
Police/Government Office
- میخواهم گذرنامهام را تمدید کنم.
- هزینه گذرنامه چقدر است؟
- گذرنامهام گم شده است.
- فرم گذرنامه را پر کنید.
Hotel Check-in
- گذرنامه شما را لازم داریم.
- گذرنامه پیش شما بماند؟
- شماره گذرنامه را بنویسید.
- گذرنامهام را پس بدهید.
Buying a Ticket
- اطلاعات گذرنامه را وارد کنید.
- تاریخ انقضای گذرنامه چیست؟
- گذرنامه باید معتبر باشد.
- اسم مطابق گذرنامه باشد.
Inicios de conversación
"آیا گذرنامهات را برای سفر جدید تمدید کردهای؟ (Have you renewed your passport for the new trip?)"
"گذرنامه تو چند تا مهر دارد؟ (How many stamps does your passport have?)"
"بدترین عکسی که در گذرنامه داشتی کدام بوده؟ (What was the worst photo you had in a passport?)"
"آیا تا به حال گذرنامهات را در سفر گم کردهای؟ (Have you ever lost your passport during a trip?)"
"فکر میکنی ارزش گذرنامه در دنیای امروز چقدر مهم است؟ (How important do you think passport value is in today's world?)"
Temas para diario
اولین باری که گذرنامه گرفتی را توصیف کن. چه حسی داشتی؟ (Describe the first time you got a passport. How did you feel?)
اگر میتوانستی گذرنامه هر کشوری را داشته باشی، کدام را انتخاب میکردی؟ چرا؟ (If you could have the passport of any country, which would you choose? Why?)
داستانی درباره یک گذرنامه بنویس که در یک فرودگاه شلوغ پیدا شده است. (Write a story about a passport found in a busy airport.)
اهمیت گذرنامه در زندگی یک مهاجر چیست؟ (What is the importance of a passport in the life of a migrant?)
چرا داشتن گذرنامه معتبر برای امنیت ملی مهم است؟ (Why is having a valid passport important for national security?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasGozarnameh is the formal Persian word, while Passport is a loanword used in casual conversation. They refer to the same document.
It is typically valid for five years for adults.
No, you need a 'Govahinameh' (driver's license) for that.
You must contact the nearest Iranian embassy or consulate immediately.
No, it is a silent 'he' that indicates the word ends in a short 'e' sound.
It is a network of service centers in Iran where you apply for your Gozarnameh.
Yes, in modern regulations, children usually need their own separate passport.
It means 'renewal' or 'extension', commonly used with Gozarnameh.
Yes, provided you have the necessary visa or permits.
In Afghanistan, yes. In Iran, it is an old word no longer used for modern passports.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence: 'I have my passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Where is your passport?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I lost my passport at the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My passport is valid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I need to renew my passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please show your passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He has two passports.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The passport was issued yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Passport number'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The visa is in the passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the color of your passport in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a request to an embassy about a lost passport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'گذرنامهها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Valid for five years'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of a passport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The passport photo is old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Biometric passport'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Don't forget your passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Entry stamp'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My passport is in the bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This is my passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a new passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the passport control?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My passport is in the hotel.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I lost my passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please stamp my passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is my passport ready?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a valid passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The passport number is 12345.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am renewing my passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Do I need a passport for this trip?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My passport has 5 empty pages.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has a diplomatic passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot my passport at home.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please take a photo for the passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The passport fee is high.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am waiting for my passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Check the expiry date.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The passport is blue/red.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Welcome, show your passport.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'گذرنامه'
Listen: 'گذرنامهتان را بدهید.' What should you do?
Listen: 'تمدید گذرنامه الزامی است.' What is mandatory?
Listen: 'گذرنامه در کیف است.' Where is it?
Listen: 'شماره گذرنامه چند است؟' What is being asked?
Listen: 'گذرنامه منقضی شده.' What is the status?
Listen: 'عکس گذرنامه خوب نیست.' What is the problem?
Listen: 'کنترل گذرنامه سمت راست است.' Where is it?
Listen: 'هزینه گذرنامه را پرداخت کردید؟' What was the question?
Listen: 'گذرنامه جعلی خطرناک است.' What is dangerous?
Listen: 'او گذرنامهاش را پیدا کرد.' What happened?
Listen: 'مهر ورود در گذرنامه است.' What is in the passport?
Listen: 'گذرنامه سیاسی برای سفیران است.' Who is it for?
Listen: 'کپی گذرنامه را بیاورید.' What should you bring?
Listen: 'سفر بدون گذرنامه ممکن نیست.' Is travel possible without it?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word گذرنامه (gozarnāme) is the indispensable formal term for 'passport' in Persian. While 'pāsport' exists as a colloquialism, گذرنامه is the only word used in official, legal, and media contexts. For example: 'گذرنامه من معتبر است' (My passport is valid).
- گذرنامه is the formal Persian word for 'passport', essential for international travel and official identification in Persian-speaking countries like Iran.
- It is a compound noun: 'gozar' (passing) + 'nāme' (document). The informal loanword 'pāsport' is also used in casual speech.
- Grammatically, it requires the Ezafe ('-ye') when followed by adjectives or possessives, e.g., 'gozarnāme-ye man' (my passport).
- Commonly paired with verbs like 'tamdid kardan' (renew), 'gereftan' (get), and 'sāder kardan' (issue) in administrative contexts.
Master the Ezafe
Always add the 'ye' sound when connecting 'gozarnāme' to your name or an adjective. It's 'gozarnāme-ye man'.
Suffix Knowledge
Learn the '-nāme' suffix. It will help you identify many other document-related words in Persian.
Formal vs Informal
Use 'gozarnāme' at the airport to sound more respectful and proficient.
Check Validity
Always check if your 'gozarnāme' has at least 6 months of 'ete'bār' (validity) before booking a flight.
Ejemplo
گذرنامهام را گم کردهام.
Contenido relacionado
Más palabras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Un peatón es una persona que camina por una vía pública.
عازم شدن
B1Partir o ponerse en camino hacia un destino específico.
عبور کردن
A2Pasar por o cruzar algo. Por ejemplo, cruzar la calle o pasar por la frontera.
عقب افتادن
B1Retrasarse. Quedarse atrás en un horario o grupo.
عوارض
B1Un impuesto o tarifa pagada por el uso de una carretera, puente o servicio. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) El término 'عوارض' se usa comúnmente para peajes. (The term 'عوارض' is commonly used for tolls.)
عزیمت کردن
A2El verbo 'عزیمت کردن' significa partir, dejar un lugar, especialmente para iniciar un viaje. Es una forma formal de decir 'partir'.
اقامت
A2Estancia o residencia en un lugar específico.
اقامت کردن
A2residir o alojarse en algún lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.