At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The phrase 'حجم کار' (hajm-e kār) might seem a bit advanced because it is a compound noun, but the concept of 'work' (کار - kār) is very basic. At this stage, you should focus on the word 'kar' (work) and the idea of 'ziyad' (much/a lot). You might not use 'hajm-e kār' in your own speaking yet, but you might hear someone say 'Kar ziyad ast' (Work is a lot). To understand 'hajm-e kār', think of it as a way to say 'the amount of work'. Imagine you have ten books to read; that is a 'big amount' or 'volume' of work. In A1, we keep it simple. If you want to say you have a lot of work, you can say 'Man kar-e ziyadi daram'. If you hear 'hajm-e kār', just remember it means 'how much work'. Learning this early helps you recognize professional talk. Even if you don't use the word 'hajm' (volume) alone, knowing it in this phrase is helpful. You can associate it with a pile of papers. A1 learners should focus on recognizing the sounds: 'hajm' and 'kar'. Don't worry about the complex grammar yet. Just know that when people talk about their job and they look busy, they are probably talking about their 'hajm-e kār'. This is a great word to bridge the gap between basic 'work' and more specific descriptions of your day. Practice saying 'kar' first, then try adding 'hajm-e' in front of it. It's like saying 'volume of work' instead of just 'work'. This makes your Persian sound a little more grown-up even at the start! You will mostly see this in simple sentences about having a lot of things to do at school or at home.
At the A2 level, you can start using 'حجم کار' in basic sentences to describe your daily routine or your job. You already know 'kār' (work) and 'ziyād' (much), so now you can combine them into the more formal 'hajm-e kār-e ziyād'. This level is about describing your environment. You can say 'Hajm-e kār-e man emruz ziyād ast' (My workload today is a lot). This is better than just saying 'I have work'. It shows you are talking about the *amount* of tasks. You can also use the opposite: 'Hajm-e kār-e man kam ast' (My workload is little). At A2, you are learning to use the 'Ezafe' (the 'e' sound that connects words). In 'hajm-e kār', the 'e' is very important. Practice saying it clearly. You might also hear this in simple questions like 'Hajm-e kār-et chetor ast?' (How is your workload?). You can answer with 'khube' (it's good) or 'sakhte' (it's hard). This level is also where you start to distinguish between 'work' as an activity and 'workload' as a thing you manage. If you are a student, you can use this to talk about your homework. 'Hajm-e kār-e madreseh ziyād ast' (The workload of the school is much). It's a very useful phrase for explaining why you are tired. Instead of just saying 'I am tired' (Man khasteh hastam), you can say 'Because of the workload, I am tired' (Be dhalil-e hajm-e kār, khasteh hastam). This adds a reason to your feelings, which is a key skill at the A2 level. You should also start noticing this word in simple emails or text messages from Iranian friends who might be too busy to meet up.
As a B1 learner, you are reaching an intermediate level where you can talk about more complex topics like your career, your feelings about work, and your plans. 'حجم کار' becomes a very frequent part of your vocabulary. At this level, you should be able to use it to explain situations and give reasons. For example, 'I couldn't finish the report because the workload was very heavy' (Man natavanestam gozaresh ra tamam konam chun hajm-e kār kheyli sangin bud). Notice the use of 'sangin' (heavy) here, which is a more advanced adjective than just 'ziyad'. You are also learning to talk about the future and past. 'Next week, the workload will increase' (Hafte-ye ayandeh, hajm-e kār afzayesh mi-yabad). Using the verb 'afzayesh yaftan' (to increase) instead of just 'ziyad shodan' makes you sound more professional. B1 is also about managing your life in a Persian-speaking environment. You might need to negotiate with a boss or a teacher. 'Can we reduce the workload?' (Aya mi-tavanim hajm-e kār ra kahesh dehim?). This is a vital sentence for survival in a professional setting. You should also understand the difference between 'hajm-e kār' and 'feshar-e kār' (work pressure) now. You can explain that while you have a lot of work (hajm), you don't feel too much pressure (feshar) because you have a lot of time. This level of nuance is what B1 is all about. You will hear this word in podcasts, read it in news headlines about the economy, and use it in your own intermediate-level essays. It's a bridge between everyday speech and the professional Persian you will need for the B2 level.
At the B2 level, which is where 'حجم کار' is officially categorized, you should have a full grasp of this term and its various collocations. You are expected to use it fluently in professional and academic discussions. You don't just 'have' a workload; you 'manage' it (modiriyat kardan), 'distribute' it (taqsim kardan), 'estimate' it (bar-avard kardan), and 'balance' it (motadel kardan). At this level, you can discuss the implications of a high workload on productivity and mental health. For instance, you could write an essay on 'The impact of high workload on employee burnout' (Tasir-e hajm-e kār-e bala bar farsudegi-ye shoghli-ye karkonan). You understand that 'hajm-e kār' is an objective measure of tasks and can use it in business proposals or formal reports. You should be comfortable using it with complex grammatical structures, such as passive voices or conditional sentences: 'If the workload is not managed correctly, the project will fail' (Agar hajm-e kār be dorosti modiriyat nashavad, proje ba shekast movajeh khahad shod). You also recognize it in different registers; you know that while 'hajm-e kār' is standard, a legal context might refer to 'hajm-e parvandeh-ha' (volume of cases). Your listening skills should allow you to catch this word in fast-paced business meetings or news reports where it's used to explain social issues like the 'workload of the medical staff during a pandemic'. B2 learners should also be able to use synonyms like 'mashghaleh' or 'vazayef' to avoid repetition in their writing, choosing 'حجم کار' specifically when the focus is on the quantity of work. This word is a key tool for demonstrating your professional competence in Persian.
At the C1 level, your understanding of 'حجم کار' is deep and nuanced. You are capable of using it in highly abstract and sophisticated contexts. You don't just talk about your own workload; you analyze the concept of 'workload' within the framework of organizational psychology or economic theory. You might discuss how 'unmanaged workload' (hajm-e kār-e modiriyat nashodeh) acts as a systemic barrier to innovation. At this level, you can use the term metaphorically or in complex idioms. You might analyze how the 'volume of administrative work' (hajm-e kār-e edari) in Iran reflects broader bureaucratic trends. Your vocabulary is rich enough to use 'hajm-e kār' alongside academic terms like 'bahreh-vari' (productivity), 'estekhdam' (employment), and 'sakhtar-e sazmani' (organizational structure). You can lead a meeting in Persian and use this term to delegate tasks effectively, explaining the rationale based on 'workload analysis' (tahlil-e hajm-e kār). In your writing, you can use 'حجم کار' to build persuasive arguments about labor rights or corporate efficiency. You are also sensitive to the cultural weight of the term—how 'hajm-e kār' is often used in Iranian culture as a badge of honor or a common point of social bonding. You can navigate the subtle difference between 'high workload' as a sign of a successful business versus 'high workload' as a sign of poor management. Your ability to use 'حجم کار' in a variety of moods and tenses is flawless, and you can easily switch between formal reports and high-level intellectual debates where this term might come up.
At the C2 level, you have mastered 'حجم کار' to the point of near-native proficiency. You can use it with the same ease and subtlety as a native speaker who has spent their entire life in a professional Persian-speaking environment. You understand the historical and sociological undercurrents of the term. You might find yourself reading or writing philosophical treatises on the 'volume of human labor' (hajm-e kār-e ensani) in the age of artificial intelligence. Your use of the word is not just correct; it is stylistically elegant. You can use it in high-level literature or top-tier journalism to create specific atmospheres—perhaps describing the 'crushing workload' (hajm-e kār-e khord-konandeh) of a character in a novel to symbolize their entrapment in modern society. You are also aware of regional variations; while 'hajm-e kār' is standard in Iran, you might know how similar concepts are expressed in Dari or Tajik. You can engage in spontaneous, high-stakes negotiations where the 'hajm-e kār' of a multi-million dollar contract is at the center of the discussion, using the term to define scope and boundaries with absolute precision. At this level, the word is a flexible tool in your hands. You can play with its meaning, use it ironically, or use it to anchor a complex technical explanation. You have a complete command of all its collocations, from the most common to the most obscure and academic. For you, 'حجم کار' is not just a word for 'workload'; it is a concept that you can deconstruct and rebuild in any context, from a casual joke to a doctoral thesis.

حجم کار en 30 segundos

  • Hajm-e kār means 'workload' or the total amount of tasks a person has.
  • It is a formal and professional term used in offices and schools.
  • You can describe it as 'ziyad' (much), 'sangin' (heavy), or 'kam' (little).
  • Commonly used verbs include 'dashtan' (to have) and 'modiriyat kardan' (to manage).

The Persian term حجم کار (pronounced 'hajm-e kār') is a vital compound noun used to describe the quantitative aspect of one's professional or academic responsibilities. In its most literal sense, 'hajm' (حجم) translates to 'volume' or 'bulk,' and 'kar' (کار) translates to 'work.' Together, they form the concept of 'workload.' This term is ubiquitous in modern Iranian society, particularly within corporate environments, government offices, and educational institutions. It refers not just to the difficulty of the tasks, but specifically to the amount or the density of the tasks that must be completed within a specific timeframe. When a Persian speaker mentions their hajm-e kār, they are usually indicating how busy they are or explaining why they might be feeling overwhelmed or productive.

Professional Context
In a business setting, managers use this term to assess team capacity. For example, a supervisor might say, 'We need to redistribute the workload among the staff' (ما باید حجم کار را بین کارکنان تقسیم کنیم). It is a neutral, formal term that fits perfectly in performance reviews and project planning meetings.

با توجه به حجم کار بالا، ما به نیروی جدید نیاز داریم. (Given the high workload, we need new personnel.)

Understanding the nuance of this word requires looking at how 'volume' is perceived in Persian culture. Unlike 'feshar-e kari' (work pressure), which describes the psychological stress, حجم کار is more objective. It’s about the stack of papers on the desk, the number of emails in the inbox, or the list of features to be coded. It is a measurable quantity. In academic life, students often complain about the hajm-e kār during finals week, referring to the sheer number of chapters they need to memorize or the number of assignments due.

Daily Conversation
In casual settings, you might hear a friend say, 'My workload has decreased recently' (حجم کارم اخیراً کم شده است). This indicates they have more free time. It is a polite and professional way to decline invitations or explain a delay in response without sounding overly emotional or stressed.

مدیریت حجم کار یکی از مهارت‌های کلیدی است. (Workload management is one of the key skills.)

The evolution of this term in Persian mirrors the modernization of the Iranian workforce. In traditional bazaars, one might have spoken of 'sholughi' (busyness), but as bureaucratic and corporate structures became more prevalent, the more precise 'hajm-e kār' took over in formal communication. It implies a systematic view of tasks. When you use this word, you sound like someone who understands the structure of a modern workplace. It is also used frequently in news reports when discussing the efficiency of government departments or the judicial system, where a 'high volume of cases' (حجم بالای پرونده‌ها) is a common topic of discussion.

Social Context
Socially, discussing one's workload can be a way of signaling status or importance in some circles, while in others, it is a shared complaint that builds camaraderie among colleagues facing the same deadlines.

آیا حجم کار شما در تعطیلات کاهش می‌یابد؟ (Does your workload decrease during the holidays?)

او به دلیل حجم کار زیاد، استعفا داد. (He resigned due to the heavy workload.)

In conclusion, 'حجم کار' is a versatile and essential term for anyone looking to navigate the Persian-speaking world of work or study. It provides a clear, quantitative way to discuss the demands placed upon a person, allowing for professional discussions about productivity, resources, and time management. Whether you are explaining why you can't go to a party or negotiating a deadline with your boss, this phrase is your go-to tool for describing the weight of your responsibilities.

Using حجم کار correctly involves understanding its grammatical role as a compound noun and the typical verbs that accompany it. In Persian, it functions as a single unit. You can modify it with adjectives like 'ziyad' (much/heavy), 'kam' (little/light), 'sangin' (heavy), or 'bala' (high). The most common verbs used with this term are 'dashtan' (to have), 'afzayesh dadan' (to increase), 'kahesh dadan' (to decrease), and 'modiriyat kardan' (to manage).

Describing Current State
To describe your current situation, you use the verb 'to have'. For example: 'I have a high workload this week' (من این هفته حجم کار بالایی دارم). Notice how 'bala' (high) follows the noun and takes the 'ye' suffix for indefinite modification.

امروز حجم کار من بسیار سنگین است. (Today my workload is very heavy.)

When you want to talk about changes in the workload, you use dynamic verbs. If you are a manager, you might 'distribute' the workload: 'The manager distributed the workload between the two teams' (مدیر حجم کار را بین دو تیم تقسیم کرد). If you are looking to improve efficiency, you might say: 'We must reduce the workload of the employees' (ما باید حجم کار کارمندان را کاهش دهیم). The word 'kahesh' (decrease) is the formal counterpart to 'kam kardan'.

Comparing Workloads
You can compare the workload of different periods or people. 'The workload in the morning is more than in the afternoon' (حجم کار در صبح بیشتر از بعد از ظهر است). Comparisons are vital for planning and negotiation.

آیا می‌توانید حجم کار مرا برآورد کنید؟ (Can you estimate my workload?)

In academic writing or formal reports, 'حجم کار' often appears in the subject or object position of complex sentences. For instance: 'An increase in workload leads to a decrease in quality' (افزایش حجم کار منجر به کاهش کیفیت می‌شود). This shows a cause-and-effect relationship that is common in business analysis and sociological studies regarding the labor market in Iran. It's also used in the plural 'hajm-e kar-ha' occasionally when referring to different types of workloads, though the singular is much more common for the general concept.

Using with 'Baraye' (For)
You can specify who the workload belongs to using 'baraye' or the Ezafe construction. 'The workload for this project is huge' (حجم کار برای این پروژه عظیم است).

این حجم کار برای یک نفر زیاد است. (This workload is too much for one person.)

او همیشه از حجم کار خود شکایت می‌کند. (He always complains about his workload.)

Finally, when discussing 'hajm-e kār' in the context of automation or technology, you might say: 'Computers have reduced the workload of many people' (کامپیوترها حجم کار بسیاری از مردم را کاهش داده‌اند). This highlights the term's role in discussing broader economic and technological shifts. By mastering these patterns, you can effectively communicate your capacity, set boundaries, and participate in discussions about productivity in any Persian-speaking professional environment.

You will encounter حجم کار in a wide variety of real-life scenarios, ranging from the evening news to a casual coffee chat. In Iran, where the work culture can be quite intense in urban centers like Tehran, this phrase is a staple of daily conversation. It acts as a barometer for the pace of life. If you are watching a news segment about the Iranian judiciary, you will almost certainly hear about the 'heavy workload of the courts' (حجم بالای کار در دادگاه‌ها), which is often cited as a reason for delays in legal proceedings.

In the Office
This is the primary home of the word. You'll hear it during morning stand-ups in tech startups, in the corridors of large ministries, and in the planning sessions of marketing agencies. It is the professional way to say 'I'm swamped'.

ببخشید، به دلیل حجم کار زیاد نتوانستم تماس بگیرم. (Sorry, I couldn't call due to the high workload.)

In universities and schools, professors and students use it constantly. A professor might justify a long grading period by mentioning the hajm-e kār of reading hundreds of essays. Students use it to explain why they can't take on an extra-curricular project. It is also a very common term in the medical field; nurses and doctors in public hospitals often discuss the 'unprecedented workload' (حجم کار بی‌سابقه) during health crises or peak flu seasons.

News and Media
Economic analysts use it when discussing the labor market. You might hear on a podcast: 'The workload in the private sector is increasing' (حجم کار در بخش خصوصی در حال افزایش است). It’s a standard term for social and economic commentary.

در این فصل، حجم کار حسابداران دو برابر می‌شود. (In this season, the workload of accountants doubles.)

Another place you'll hear this is in customer service. If you call a bank or a service provider and there is a long wait, the automated voice or the agent might apologize by citing a 'high volume of requests' (حجم بالای درخواست‌ها), which is a variation of the same concept. It serves as a polite, objective excuse for delays. Even in the creative arts, a director might talk about the hajm-e kār involved in the post-production of a film, referring to the thousands of hours of editing and sound design required.

Household and Personal Life
While more formal, it can be used at home. A parent might say the 'workload of the house' (حجم کار خانه) is too much to handle alone, signaling a need for help with chores.

آیا این حجم کار برای شما قابل تحمل است؟ (Is this workload bearable for you?)

او به خاطر حجم کار زیاد، وقت ناهار ندارد. (He doesn't have lunch time because of the high workload.)

In summary, 'حجم کار' is not just a vocabulary word; it's a reflection of the industrious spirit and the bureaucratic challenges of the Persian-speaking world. From the halls of government to the quiet of a home office, it is the standard way to quantify the demands of life and labor. Hearing it frequently will help you gauge the rhythm of the society around you.

While حجم کار is a straightforward concept, learners often make subtle mistakes in its usage, particularly regarding collocations and confusion with similar-sounding or similar-meaning words. One of the most common errors is using the wrong adjective. While in English we say 'big workload', in Persian, it is more natural to say 'hajm-e kār-e ziyād' (much workload) or 'hajm-e kār-e sangin' (heavy workload) rather than 'bozorg' (big).

Confusion with 'Feshar'
Learners often confuse 'hajm-e kār' (workload volume) with 'feshār-e kār' (work pressure). While they are related, 'hajm' is about the quantity of tasks, whereas 'feshār' is about the stress and urgency those tasks cause. You can have a high 'hajm' but low 'feshār' if your deadlines are far away.

اشتباه: من حجم کار بزرگی دارم. (Incorrect: I have a big workload.)
درست: من حجم کار زیادی دارم. (Correct: I have a lot of workload.)

Another mistake involves the Ezafe construction. Some learners forget the 'e' sound (the Ezafe) between 'hajm' and 'kar', saying 'hajm kar' instead of 'hajm-e kār'. This makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. Furthermore, when adding a possessive pronoun, remember it attaches to the second word: 'hajm-e kār-am' (my workload) or 'hajm-e kār-etān' (your workload). Attaching it to 'hajm' would be incorrect and confusing.

Using the Wrong Verbs
Learners sometimes use 'sakhtan' (to make) or 'dorost kardan' when they mean to 'create' or 'increase' a workload. The correct verb for increasing is 'afzayesh dadan' (formal) or 'ziyad kardan' (informal). For managing, use 'modiriyat kardan', not just 'dashtan' (to have).

اشتباه: حجم کار من را استرس می‌دهد. (Incorrect: My workload stresses me.)
درست: حجم کار زیاد باعث استرس من می‌شود. (Correct: High workload causes me stress.)

A stylistic mistake is overusing 'hajm-e kār' in very informal settings where a simple 'saram sholughe' (I'm busy) would suffice. While not grammatically wrong, using 'hajm-e kār' with your close family might sound slightly too formal or 'robotic'. It’s better suited for professional or semi-formal contexts. Also, be careful with the word 'hajm' itself; in other contexts, it means 'volume' like in geometry (the volume of a cube), so ensure the context of 'kar' is always present or implied.

Singular vs. Plural
In English, we sometimes say 'workloads' (plural). In Persian, 'hajm-e kar' is almost always singular even when referring to multiple people. You would say 'hajm-e kar-e karkonan' (the workload of the employees), not 'hajm-ha-ye kar'.

اشتباه: ما باید حجم‌های کار را کم کنیم. (Incorrect: We must reduce the workloads.)
درست: ما باید حجم کار را کم کنیم. (Correct: We must reduce the workload.)

اشتباه: حجم کار من خیلی طولانی است. (Incorrect: My workload is very long.)
درست: حجم کار من خیلی زیاد است. (Correct: My workload is very much/high.)

By being mindful of these distinctions—choosing 'ziyad' over 'bozorg', distinguishing 'hajm' from 'feshar', and maintaining the correct Ezafe—you will use 'حجم کار' like a native speaker and avoid the awkward phrasing that marks a beginner.

While حجم کار is the standard term for workload, several other Persian words cover related ground. Understanding the differences between these synonyms will allow you to express yourself with greater precision. The most common alternatives include 'mashghaleh' (occupation/busyness), 'vazifeh' (duty), 'takaalif' (assignments), and 'feshār-e kār' (work pressure).

حجم کار vs. مشغله (Mashghaleh)
'Mashghaleh' refers to being busy or having many things to do, often in a general sense. While 'hajm-e kār' is quantitative and specific to tasks, 'mashghaleh' is more about the state of being occupied. You might have many 'mashghaleh' (hobbies, family, work), but 'hajm-e kār' specifically refers to the volume of professional or assigned tasks.

مشغله ذهنی او زیاد است. (His mental preoccupation is high.) vs. حجم کار او زیاد است. (His workload is high.)

Another related term is 'feshār-e kār' (work pressure). As mentioned in the common mistakes section, 'feshār' is the psychological or temporal stress resulting from work. You can use 'feshār-e kār' when you want to emphasize how you feel, whereas you use 'حجم کار' to describe the reality of the situation. For example: 'Because of the high workload, the work pressure on me has increased' (به دلیل حجم کار بالا، فشار کار روی من زیاد شده است).

حجم کار vs. تکالیف (Takaalif)
'Takaalif' is the plural of 'taklif', meaning homework or specific assignments. In an academic setting, 'hajm-e kār' refers to the total volume of all studies and assignments, while 'takaalif' refers to the specific pieces of work assigned by a teacher. A student might say: 'My assignments are few, but the workload of studying for the exam is high.'

او وظایف زیادی دارد، بنابراین حجم کارش بالاست. (He has many duties, therefore his workload is high.)

In very formal or academic Persian, you might encounter 'mizān-e fa'āliyāt' (the amount of activity). This is a more scientific way to describe workload, often used in ergonomics or labor statistics. In contrast, 'sar-sholughi' (head-busyness) is the very informal, slangy way to say you are busy. You would say 'sar-sholughi' to a friend over tea, but you would write 'hajm-e kār' in a report to your supervisor. Finally, 'zarfiyat' (capacity) is the opposite side of the coin; it refers to how much workload a person or system can handle.

Quick Comparison Table
  • حجم کار: Quantity of tasks (Objective).
  • فشار کار: Stress of tasks (Subjective).
  • مشغله: General state of being busy.
  • وظایف: Specific responsibilities.

با افزایش میزان فعالیت، حجم کار نیز بالا می‌رود. (With an increase in the amount of activity, the workload also goes up.)

من به دنبال راهی برای کاهش ترافیک کاری هستم. (I am looking for a way to reduce 'work traffic' - a metaphorical synonym for workload.)

Choosing the right word depends entirely on the context and the message you want to convey. If you want to sound professional and objective about the tasks ahead, 'حجم کار' is your best choice. If you want to express how those tasks are affecting your mood, reach for 'feshār-e kār'. By diversifying your vocabulary, you will become a more effective and nuanced communicator in Persian.

How Formal Is It?

Dato curioso

While 'hajm' is a scientific term in geometry for volume, its pairing with 'kar' is a relatively modern linguistic development to mirror the English and French concepts of workload in industrial and bureaucratic societies.

Guía de pronunciación

UK /hædʒm e kɑːr/
US /hædʒm e kɑːr/
The primary stress is on the syllable 'kār'. In the compound, the second part usually carries the main stress.
Rima con
انبار (Anbar) بازار (Bazar) بسیار (Besyar) بیدار (Bidar) تکرار (Tekrar) دیوار (Divar) رفتار (Raftar) ناهار (Nahar)
Errores comunes
  • Pronouncing 'hajm' as 'hajeem'. It is one syllable with a consonant cluster at the end.
  • Omitting the Ezafe (the 'e' sound) between 'hajm' and 'kar'.
  • Pronouncing 'kar' like 'care'. It should be a deep 'ah' sound like 'father'.
  • Stress on 'hajm' instead of 'kar'.
  • Swallowing the 'm' at the end of 'hajm'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts once the compound is known.

Escritura 4/5

Requires correct use of Ezafe and appropriate adjectives.

Expresión oral 4/5

Needs practice to sound natural and not overly formal in casual talk.

Escucha 3/5

Clear pronunciation makes it easy to catch in speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

کار (Work) زیاد (Much) کم (Little) داشتن (To have) مدیر (Manager)

Aprende después

بهره‌وری (Productivity) فرسودگی شغلی (Burnout) برنامه‌ریزی (Planning) ضرب‌الاجل (Deadline) کارایی (Efficiency)

Avanzado

ارگونومی (Ergonomics) تخصیص منابع (Resource allocation) ساختار درختی وظایف (Work Breakdown Structure) ظرفیت عملیاتی (Operational capacity) تعادل کار و زندگی (Work-life balance)

Gramática que debes saber

The Ezafe Construction

حجمِ کار (Hajm-e kar). The short 'e' connects the two nouns.

Compound Noun Pluralization

حجم‌های کار. Only the first part is usually pluralized if needed.

Possessive Suffixes

حجم کارم (My workload). The suffix attaches to the last word of the phrase.

Indefinite Marking

حجم کارِ زیادی (A lot of workload). The 'i' at the end of 'ziyad' marks it as indefinite.

Subjunctive with Modals

باید حجم کار را کم کنیم. 'Kam konim' is in the subjunctive mood after 'bayad'.

Ejemplos por nivel

1

من امروز کار زیادی دارم.

I have a lot of work today.

Simple sentence with 'kar' (work) and 'ziyad' (much).

2

حجم کار او کم است.

His workload is little.

Introduction of 'hajm-e kār' as a subject.

3

آیا حجم کار شما زیاد است؟

Is your workload much?

Question form using 'hajm-e kār'.

4

حجم کار من در خانه زیاد است.

My workload at home is much.

Using 'dar khaneh' (at home) to specify context.

5

او حجم کار کمی دارد.

She has a small workload.

Indefinite 'i' in 'kamee' (a little).

6

حجم کار مدرسه سخت است.

The school workload is hard.

Simple adjective 'sakht' (hard) describing workload.

7

من حجم کار را دوست ندارم.

I don't like the workload.

Negative verb 'dust nadaram'.

8

حجم کار پدرم زیاد است.

My father's workload is much.

Possessive 'padaram' (my father).

1

حجم کار این هفته خیلی زیاد بود.

The workload this week was very much.

Past tense 'bud' (was).

2

او به خاطر حجم کار زیاد خسته است.

He is tired because of the high workload.

Using 'be khatere' (because of).

3

ما باید حجم کار را تقسیم کنیم.

We must divide the workload.

Modal verb 'bayad' (must) + subjunctive.

4

حجم کار در تابستان کمتر می‌شود.

The workload becomes less in summer.

Comparative 'kamtar' (less).

5

آیا حجم کار شما در شرکت زیاد است؟

Is your workload in the company high?

Prepositional phrase 'dar sherkat'.

6

او حجم کارش را به خوبی انجام می‌دهد.

He does his workload well.

Possessive suffix 'ash' (his/her).

7

حجم کار برای یک نفر خیلی زیاد است.

The workload is too much for one person.

Using 'baraye' (for).

8

من می‌خواهم حجم کارم را کم کنم.

I want to reduce my workload.

Verb 'mikhaaham' (I want) + subjunctive.

1

مدیریت حجم کار یکی از مهم‌ترین مهارت‌هاست.

Managing workload is one of the most important skills.

Gerund 'modiriyat' (managing) as a subject.

2

به دلیل افزایش حجم کار، ما به کارمند جدید نیاز داریم.

Due to the increase in workload, we need a new employee.

Noun 'afzayesh' (increase) in a prepositional phrase.

3

او همیشه از حجم کار سنگین شکایت می‌کند.

He always complains about the heavy workload.

Verb 'shekayat kardan' (to complain) with 'az'.

4

حجم کار در این پروژه بیش از حد انتظار است.

The workload in this project is more than expected.

Phrase 'bish az had-de entezar' (more than expected).

5

آیا می‌توانید حجم کار را بین اعضای تیم پخش کنید؟

Can you distribute the workload among the team members?

Verb 'pakhsh kardan' (to distribute/spread).

6

حجم کار من به قدری زیاد است که وقت ناهار ندارم.

My workload is so much that I don't have lunch time.

Result clause 'be qadri... ke' (so... that).

7

او توانست حجم کار خود را با موفقیت کاهش دهد.

He was able to successfully reduce his workload.

Adverbial phrase 'ba movafaghiyat' (successfully).

8

حجم کار در پایان سال معمولاً افزایش می‌یابد.

The workload usually increases at the end of the year.

Adverb 'ma'mulan' (usually) and verb 'afzayesh yaftan'.

1

توزیع ناعادلانه حجم کار باعث نارضایتی کارکنان شده است.

Unfair distribution of workload has caused employee dissatisfaction.

Compound subject with adjective 'na-adelaneh' (unfair).

2

ما باید راهکاری برای مقابله با حجم کار فزاینده پیدا کنیم.

We must find a solution to deal with the increasing workload.

Present participle 'fazayandeh' (increasing) as an adjective.

3

حجم کار بالا نباید کیفیت خروجی ما را تحت تأثیر قرار دهد.

High workload should not affect the quality of our output.

Complex verb 'taht-e tasir gharar dadan' (to affect).

4

ارزیابی دقیق حجم کار برای برنامه‌ریزی پروژه ضروری است.

Accurate assessment of workload is essential for project planning.

Noun 'arzyabi' (assessment) followed by 'daghigh' (accurate).

5

او به دلیل ناتوانی در مدیریت حجم کار، دچار استرس شد.

He became stressed due to inability to manage the workload.

Compound noun 'natavani' (inability).

6

حجم کار در بخش خدمات مشتریان به طور قابل توجهی بالا رفته است.

The workload in the customer service department has risen significantly.

Adverbial phrase 'be tor-e ghabl-e tavajoh' (significantly).

7

آیا حجم کار فعلی با منابع موجود تناسب دارد؟

Does the current workload match the available resources?

Noun 'tanasob' (proportion/match) with 'dashtan'.

8

او پیشنهاد کرد که حجم کار را در فازهای مختلف تقسیم کنیم.

He suggested that we divide the workload into different phases.

Verb 'pishnahad kardan' followed by a 'ke' clause.

1

تحلیل حجم کار نشان‌دهنده نیاز مبرم به بازنگری در فرآیندهاست.

Workload analysis indicates an urgent need for process review.

Formal phrase 'neshan-dahandeh-ye' (indicating).

2

حجم کار بیش از حد، خلاقیت را در محیط‌های کاری سرکوب می‌کند.

Excessive workload stifles creativity in work environments.

Strong verb 'sarkub kardan' (to suppress/stifle).

3

تعادل بین زندگی و کار تحت شعاع حجم کار سنگین قرار گرفته است.

Work-life balance has been overshadowed by heavy workload.

Idiomatic phrase 'taht-e sho'a gharar gereftan' (to be overshadowed).

4

نوسانات در حجم کار می‌تواند منجر به بی‌ثباتی در تولید شود.

Fluctuations in workload can lead to instability in production.

Plural noun 'nosanat' (fluctuations).

5

مدیران ارشد باید حجم کار استراتژیک را از کارهای روتین جدا کنند.

Senior managers must separate strategic workload from routine tasks.

Adjective 'esteratezhik' (strategic).

6

حجم کار انباشته شده، مانع از اجرای پروژه‌های جدید می‌شود.

The accumulated workload prevents the implementation of new projects.

Past participle 'anbashteh shodeh' (accumulated) as an adjective.

7

پژوهش‌ها حاکی از رابطه مستقیم بین حجم کار و سلامت روان است.

Research indicates a direct relationship between workload and mental health.

Formal phrase 'haki az' (indicating/suggesting).

8

بهینه‌سازی حجم کار از طریق اتوماسیون، اولویت اصلی ماست.

Optimizing workload through automation is our top priority.

Noun 'behineh-sazi' (optimization).

1

تقلیل حجم کار به پارامترهای صرفاً کمی، از درک پیچیدگی‌های کیفی آن باز می‌ماند.

Reducing workload to purely quantitative parameters fails to grasp its qualitative complexities.

Highly formal academic structure with 'ghasir mandan' (to fail/fall short).

2

حجم کار در جوامع مدرن به ابزاری برای تعریف هویت فردی بدل گشته است.

Workload in modern societies has turned into a tool for defining individual identity.

Literary verb form 'badal gashteh ast' (has turned into).

3

پیامدهای روان‌شناختی حجم کار طاقت‌فرسا، نیازمند واکاوی‌های عمیق‌تری است.

The psychological consequences of grueling workload require deeper explorations.

Adjective 'taghat-farsa' (grueling/exhausting) and noun 'vakavi' (exploration/analysis).

4

ساختار بوروکراتیک، حجم کار را به صورت تصاعدی افزایش می‌دهد.

The bureaucratic structure increases the workload exponentially.

Adverbial phrase 'be surat-e tasa'odi' (exponentially).

5

تلاقی حجم کار و مسئولیت‌های اخلاقی، پارادوکس‌های دشواری را پدید می‌آورد.

The intersection of workload and ethical responsibilities creates difficult paradoxes.

Noun 'talaghi' (intersection/meeting) and 'paradoks' (paradox).

6

حجم کار نباید به مثابه معیاری برای وفاداری سازمانی تلقی گردد.

Workload should not be regarded as a metric for organizational loyalty.

Passive subjunctive 'talaghi gardad' (be regarded).

7

در عصر دیجیتال، مرزهای فیزیکی حجم کار از میان رفته است.

In the digital age, the physical boundaries of workload have vanished.

Metaphorical use of 'marz-ha' (boundaries).

8

تبیین حجم کار مستلزم در نظر گرفتن متغیرهای متعدد محیطی است.

Explaining workload necessitates considering numerous environmental variables.

Formal noun 'tabyin' (explanation/clarification) and 'mostalzem' (necessitating).

Colocaciones comunes

حجم کار زیاد
مدیریت حجم کار
کاهش حجم کار
افزایش حجم کار
حجم کار سنگین
تقسیم حجم کار
حجم کار روزانه
برآورد حجم کار
حجم کار بالا
تناسب حجم کار

Frases Comunes

حجم کارم بالاست

— My workload is high. Used to explain busyness.

فعلاً نمی‌توانم صحبت کنم، حجم کارم بالاست.

به دلیل حجم کار

— Due to the workload. A standard excuse or reason.

به دلیل حجم کار، جلسه لغو شد.

حجم کار را کم کردن

— To reduce the workload.

باید فکری برای کم کردن حجم کار بکنیم.

زیر حجم کار ماندن

— To be buried under work (metaphorical).

او زیر حجم کار زیاد مانده است.

حجم کار غیرقابل تحمل

— Unbearable workload.

این حجم کار برای من غیرقابل تحمل است.

توزیع حجم کار

— Distribution of workload.

توزیع حجم کار در تیم ما خوب نیست.

حجم کار اضافی

— Extra workload.

او بابت حجم کار اضافی، پاداش گرفت.

تعادل در حجم کار

— Balance in workload.

ما به دنبال ایجاد تعادل در حجم کار هستیم.

حجم کار انباشته

— Accumulated/Backlog workload.

حجم کار انباشته باعث تاخیر شد.

حجم کار فصلی

— Seasonal workload.

حجم کار فصلی ما در عید زیاد می‌شود.

Se confunde a menudo con

حجم کار vs فشار کار

Workload (Hajm) is the amount of tasks, while work pressure (Feshar) is the stress caused by those tasks.

حجم کار vs ساعت کار

Workload refers to the quantity of tasks, while 'sa'at-e kar' refers specifically to the number of hours spent working.

حجم کار vs محل کار

Don't confuse 'hajm' with 'mahal'. 'Mahal-e kar' is the workplace (the physical location).

Modismos y expresiones

"سرش شلوغ بودن"

— To have a busy head/to be very busy. Related to having a high workload.

این روزها خیلی سرش شلوغ است.

Informal
"وقت سرخاراندن نداشتن"

— Not having time to scratch one's head. Implies an extreme workload.

از بس حجم کار زیاد است، وقت سرخاراندن ندارم.

Informal
"کوهی از کار"

— A mountain of work. Describes the visual aspect of a high workload.

یک کوه کار روی میزم مانده است.

Neutral
"دست‌تنها بودن"

— To be 'single-handed'. Used when workload is high and there is no help.

با این حجم کار، من واقعاً دست‌تنها هستم.

Informal
"کمر زیر کار خم شدن"

— One's back bending under work. Implies a crushing workload.

کمرش زیر این همه حجم کار خم شده است.

Literary/Informal
"در کار غرق شدن"

— To be drowned in work.

او کاملاً در حجم کارش غرق شده است.

Neutral
"کار روی کار آمدن"

— Work coming on top of work. Describes a rapidly increasing workload.

همین‌طور کار روی کار می‌آید و تمام نمی‌شود.

Informal
"نفس کشیدن نداشتن"

— Not having time to breathe.

از حجم کار زیاد، وقت نفس کشیدن هم ندارم.

Informal
"بی‌خوابی کشیدن برای کار"

— Pulling all-nighters for work.

به خاطر حجم کار، چند شب است بی‌خوابی می‌کشم.

Neutral
"کار را به دوش کشیدن"

— To carry the workload on one's shoulders.

او تمام حجم کار تیم را به دوش می‌کشد.

Neutral

Fácil de confundir

حجم کار vs حجم (Hajm)

It also means physical volume in science.

In 'hajm-e kar', it's metaphorical; in geometry, it's literal (L x W x H).

حجم این جعبه زیاد است. (The volume of this box is much.)

حجم کار vs اندازه (Andazeh)

Both can mean 'size' or 'amount'.

'Andazeh' is used for physical dimensions or degree; 'hajm' is for volume or bulk.

اندازه این لباس کوچک است. (The size of this dress is small.)

حجم کار vs تعداد (Tedad)

Both describe quantity.

'Tedad' is for countable items; 'hajm' is for a collective volume of work.

تعداد کارمندان ده نفر است. (The number of employees is ten.)

حجم کار vs شدت (Sheddat)

Both describe intensity or amount.

'Sheddat' refers to the intensity of a feeling or force; 'hajm' refers to the quantity of tasks.

شدت کار در اینجا بالاست. (The intensity of work here is high.)

حجم کار vs محتوا (Mohtava)

Both relate to what is 'inside' a job or project.

'Mohtava' is the content/subject matter; 'hajm' is the total amount.

محتوای کار بسیار جالب است. (The content of the work is very interesting.)

Patrones de oraciones

A1

من [noun] دارم.

من حجم کار دارم.

A2

حجم کار [adjective] است.

حجم کار زیاد است.

B1

به دلیل [noun]، من [verb].

به دلیل حجم کار، من خسته‌ام.

B2

باید [noun] را [verb].

باید حجم کار را مدیریت کنیم.

C1

[noun] منجر به [noun] می‌شود.

افزایش حجم کار منجر به استرس می‌شود.

C1

با وجود [noun]، [clause].

با وجود حجم کار زیاد، او موفق شد.

C2

[noun] مستلزم [noun] است.

تبیین حجم کار مستلزم تحلیل دقیق است.

C2

[noun] به مثابه [noun] تلقی می‌شود.

حجم کار به مثابه معیاری برای بهره‌وری تلقی می‌شود.

Familia de palabras

Sustantivos

حجم (Volume)
کار (Work)
کارمند (Employee)
کارفرما (Employer)
کارگاه (Workshop)

Verbos

کار کردن (To work)
به کار گرفتن (To employ/use)
حجیم کردن (To make bulky)

Adjetivos

کاری (Work-related)
حجیم (Voluminous/Bulky)
کارآمد (Efficient)

Relacionado

فشار کار (Work pressure)
ساعت کاری (Working hours)
محیط کار (Work environment)
تقویم کاری (Work calendar)
نیروی کار (Labor force)

Cómo usarlo

frequency

Highly frequent in professional, academic, and news contexts.

Errores comunes
  • Using 'bozorg' (big) with workload. Using 'ziyad' (much) or 'sangin' (heavy).

    In Persian, workload is seen as a volume or weight, not a physical size like a building. Say 'hajm-e kar-e ziyad', not 'hajm-e kar-e bozorg'.

  • Omitting the Ezafe sound. hajm-e kār.

    The 'e' is the grammatical glue that holds the phrase together. Without it, the words are just a list, not a compound noun.

  • Confusing workload with work pressure. Use 'hajm-e kar' for quantity, 'feshar-e kar' for stress.

    If you have 100 tasks but a year to do them, the 'hajm' is high but the 'feshar' is low. Use the right term for the situation.

  • Attaching possessive suffixes to 'hajm'. hajm-e kār-am.

    In Persian compound nouns, the possessive suffix almost always goes at the very end of the entire phrase.

  • Using 'tedad' (number) for work. حجم کار.

    Work is considered a continuous volume in this context, not a countable list of separate items. 'Hajm' is the natural choice.

Consejos

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound between 'hajm' and 'kar'. Saying 'hajm kar' without the 'e' is a common beginner mistake that sounds unnatural.

Use Strong Adjectives

Instead of always using 'ziyad' (much), try 'sangin' (heavy) or 'bala' (high) to sound more like a native speaker in professional contexts.

Professional Excuses

Use 'be dhalil-e hajm-e kar-e bala' (due to high workload) as a polite way to decline an invitation or explain a delay in a professional setting.

Context Clues

If you hear 'hajm' in an office, it's almost certainly about work. If you hear it in a kitchen, it might be about the volume of a container!

Formal Reports

In business writing, 'hajm-e kar' is much preferred over 'kar-e ziyad' because it sounds more analytical and less emotional.

Respect the Work

When someone tells you they have a high 'hajm-e kar', respond with 'Khasteh nabashid' (Don't be tired) to show cultural respect for their efforts.

Delegation

Use the phrase 'taqsim-e hajm-e kar' (distributing the workload) when talking about teamwork and fairness in task allocation.

Stress Awareness

Recognize that 'hajm-e kar' is often linked to 'estres' in Persian discussions, emphasizing the need for balance.

Practice with Tenses

Practice saying how your workload 'was' (bud), 'is' (hast), and 'will be' (khahad bud) to master the temporal use of the word.

Arabic Roots

Knowing that 'Hajm' comes from Arabic helps you recognize it in other Arabic-influenced languages like Urdu or Turkish, though the usage might differ.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Huge' (Hajm) 'Car' (Kar). If you have a huge car full of boxes, that's a heavy workload! Hajm sounds like 'huge' and Kar sounds like 'car'.

Asociación visual

Visualize a giant cube (Volume/Hajm) made out of office papers (Work/Kar) sitting on someone's desk.

Word Web

Workload Volume Tasks Office Stress Management Quantity Busy

Desafío

Try to use 'حجم کار' three times today: once to describe your morning, once to explain a delay, and once to ask someone else about their day.

Origen de la palabra

The term is a Persian compound. 'حجم' (Hajm) is of Arabic origin, meaning volume, bulk, or size. 'کار' (Kār) is a pure Persian word (Middle Persian 'kār') with Indo-European roots, cognate with English words related to 'doing' or 'action'.

Significado original: The literal combination means 'the volume of action' or 'the bulk of work'.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Contexto cultural

Be careful not to sound like you are complaining too much when using this with superiors. Use it to state facts rather than just to vent.

Equivalent to 'workload' or 'task load'. In English, we might say 'I'm swamped', while in Persian, 'hajm-e kār-am bālāst' is the more professional equivalent.

Commonly used in Iranian labor law (Ghanoon-e Kar) documents. Often mentioned in management seminars by Iranian experts like Dr. Alireza Azmandian. Frequent topic in Iranian LinkedIn 'work culture' posts.

Practica en la vida real

Contextos reales

Office Meeting

  • بررسی حجم کار
  • تقسیم عادلانه حجم کار
  • گزارش حجم کار
  • کاهش حجم کار تیم

University/School

  • حجم کار ترم جدید
  • حجم کار پایان‌نامه
  • سنگینی حجم کار در امتحانات
  • مدیریت حجم کار دانشجویی

Job Interview

  • تجربه مدیریت حجم کار بالا
  • توانایی کار تحت فشار
  • حجم کار مورد انتظار
  • سوال درباره حجم کار روزانه

Medical/Healthcare

  • حجم کار کادر درمان
  • افزایش حجم کار در اورژانس
  • حجم بالای بیماران
  • فرسودگی ناشی از حجم کار

Freelancing

  • حجم کار پروژه
  • برآورد حجم کار برای مشتری
  • محدودیت حجم کار ماهانه
  • افزایش قیمت به دلیل حجم کار

Inicios de conversación

"حجم کار شما در این ماه چطور است؟ (How is your workload this month?)"

"آیا از حجم کار فعلی خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your current workload?)"

"چطور حجم کار زیاد را مدیریت می‌کنید؟ (How do you manage a high workload?)"

"آیا حجم کار شما در تعطیلات کم می‌شود؟ (Does your workload decrease during the holidays?)"

"به نظر شما حجم کار در شرکت ما عادلانه است؟ (Do you think the workload in our company is fair?)"

Temas para diario

امروز حجم کار من چطور بود و چه احساسی داشتم؟ (How was my workload today and how did I feel?)

سه راه برای کاهش حجم کار در هفته آینده بنویسید. (Write three ways to reduce your workload next week.)

آیا حجم کار زیاد باعث پیشرفت من می‌شود یا خستگی؟ (Does a high workload lead to my progress or exhaustion?)

توصیف کنید که یک حجم کار ایده‌آل برای شما چگونه است. (Describe what an ideal workload looks like for you.)

چگونه می‌توانم حجم کار و زندگی شخصی‌ام را متعادل کنم؟ (How can I balance my workload and personal life?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is primarily a formal and professional term. While it can be used in casual conversation to sound more precise, it is most common in offices, schools, and professional settings. In very casual talk, people might just say 'saram sholughe' (I'm busy).

You can say 'حجم کار سنگین' (hajm-e kār-e sangin) or 'حجم کار زیاد' (hajm-e kār-e ziyād). Both are common and natural.

Yes, you can say 'حجم کار خانه' (hajm-e kār-e khāneh) to describe the amount of chores you have to do. It sounds a bit formal but is perfectly correct.

'Hajm-e kār' is the objective amount of tasks (e.g., 50 emails to answer). 'Feshar-e kār' is the stress or pressure you feel because of those tasks (e.g., feeling overwhelmed by the emails).

Grammatically, yes (حجم‌های کار), but in practice, it is almost always used in the singular to represent the general concept of workload, even if it belongs to many people.

The most common verbs are 'dashtan' (to have), 'afzayesh dadan' (to increase), 'kahesh dadan' (to decrease), and 'modiriyat kardan' (to manage).

You say 'حجم کارم بالاست' (Hajm-e kār-am bālāst) or 'حجم کار زیادی دارم' (Hajm-e kār-e ziyādi dāram).

Yes, in technical Persian, it can refer to the 'processing load' or 'system workload' (حجم کار سیستم).

The opposite is 'حجم کار کم' (hajm-e kār-e kam), meaning a light or small workload.

Yes, very frequently. You will hear it in reports about the economy, the legal system, and social issues regarding the labor force.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'حجم کار' and 'زیاد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why you are tired using 'حجم کار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask your boss to reduce your workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the workload during exam season.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about workload management.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'حجم کار' and 'تقسیم کردن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short email sentence about a high workload causing a delay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe your ideal workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the phrase 'به قدری... که' with workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the effect of automation on workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The workload in the morning is more than in the afternoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'حجم کار انباشته'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask a colleague about their workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'سنگین' to describe a workload in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between workload and work pressure in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about seasonal workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ارزیابی' with workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about workload and quality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'متغیر' to describe workload.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a person buried under work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your current workload in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why you can't go to a party tonight.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give advice to a friend who is stressed about work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about how workload changes in your job during the year.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the pros and cons of having a high workload.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a story about a time you had too much work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Negotiate your workload with a manager.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't have time to breathe' because of work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the workload of a doctor in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a friend if their workload is bearable.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that workload has decreased recently.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say you are looking for a way to reduce work traffic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask how to balance workload and life.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Mention that you have extra workload this month.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say that you are drowned in work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the effect of high workload on output quality.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask about the expected workload in a new job.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Work is coming on top of work'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Mention that you pulled an all-nighter for work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your colleague 'Don't be tired'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'حجم کارم بالاست'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the adjective: 'حجم کار بسیار سنگین است'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'باید حجم کار را کاهش دهیم'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

True or False based on audio: 'حجم کار در تابستان زیاد می‌شود.' (Audio says: 'حجم کار در تابستان کم می‌شود.')

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and complete: 'به دلیل ____ کار زیاد، وقت ندارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the subject: 'مدیریت حجم کار مهم است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the speaker's tone. Are they happy or stressed? 'وای، این حجم کار تمومی نداره!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the time: 'حجم کار در صبح بیشتر است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the reason: 'او به خاطر حجم کار استعفا داد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the location: 'حجم کار در بیمارستان بالاست.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the comparison: 'حجم کار من از تو بیشتر است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the noun: 'توزیع عادلانه حجم کار ضروری است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and complete: 'حجم کار ____ شده باعث تاخیر شد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the goal: 'ما به دنبال کاهش حجم کار هستیم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the question: 'آیا حجم کار شما متغیر است؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!