At the A1 level, you only need to know that حسود (Hasud) means 'jealous' or 'envious.' It is a simple adjective you can use to describe people. You can use it with 'man' (I), 'to' (you), or names. For example, 'Man hasud nistam' (I am not jealous) or 'Ali hasud ast' (Ali is jealous). At this stage, focus on the basic 'Subject + Hasud + Verb' structure. You don't need to worry about complex prepositions or literary synonyms yet. Just remember that it's usually a negative word, like saying someone is 'not nice' because they want your toys or your food. Think of it as a basic character trait you might learn when describing family members or friends in simple stories.
At the A2 level, you should start using حسود (Hasud) with the preposition به (be). This allows you to say *who* or *what* someone is jealous of. For example, 'Ou be man hasud ast' (He is jealous of me). You should also learn the word حسودی (Hasudi), which is the noun 'jealousy.' A very common phrase at this level is 'Hasudi nakon!' (Don't be jealous!). You might use this when talking about simple everyday situations, like being jealous of a friend's new phone or a classmate's good grade. You are moving from just labeling someone as 'jealous' to describing the action of 'being jealous' in specific situations.
As a B1 learner, you should understand that حسود (Hasud) has a strong moral weight in Persian culture. You should be able to use the compound verb حسودی کردن (Hasudi kardan) fluently. You should also be aware of the noun حسد (Hasad), which is used in more formal or serious discussions about envy. At this level, you can start to use the word to discuss social dynamics, such as why a character in a movie is acting a certain way or how envy can affect friendships. You should also be able to form comparisons, like 'hasud-tar' (more envious). You are now using the word to explain motivations and personality in more detail.
At the B2 level, you should be able to distinguish between حسود (Hasud) and its more nuanced synonyms like تنگ‌نظر (Tang-nazar) or رشک‌ورز (Rashk-varz). You should understand the cultural context of the 'Evil Eye' and how Hasud people are perceived as a potential source of bad luck. You can use the word in more complex sentence structures, such as 'Agar hasud naboudi, az movaffaghiat-e man khoshal mishodi' (If you weren't envious, you would be happy for my success). You should also be comfortable using the word in professional or academic discussions about human behavior and social psychology in an Iranian context.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the literary and philosophical implications of حسود (Hasud). You should be able to recognize it in classical poetry and understand the archetype of the 'Hasud' as the spiritual rival. You should be able to discuss the difference between Hasad (malicious envy) and Ghebtah (healthy emulation) in detail. Your usage should include idiomatic expressions like 'Hasud hargez nayasud.' You are no longer just using the word for 'jealousy'; you are using it to engage with the centuries-old ethical and mystical traditions of the Persian-speaking world, understanding its role in the 'tazkiyeh-ye nafs' (purification of the soul).
At the C2 level, you command the word حسود (Hasud) with the nuance of a native speaker. You can use it to analyze complex literary texts, from the prose of the *Gulistan* of Saadi to modern psychological novels. You understand the subtle registers—when to use the Arabic-derived Hased for maximum formal impact versus the colloquial Hasudi. You can lead discussions on how the concept of envy has shaped Iranian social structures and interpersonal etiquette (Ta'arof). You can use the word in sophisticated irony or sarcasm, and you are fully aware of the theological debates surrounding 'Hasad' as one of the 'deadly sins' in Eastern philosophy.

حسود en 30 segundos

  • Hasud means envious or jealous, focusing on resentment of others' success.
  • It is a negative adjective used for people who begrudge others their blessings.
  • Grammatically, it is often paired with the preposition 'be' (to/of).
  • Culturally, it is linked to the 'evil eye' and moral failing in Persian ethics.

The Persian word حسود (Hasud) is a powerful and frequently used adjective that translates primarily to 'envious' or 'jealous.' In the landscape of Persian emotions, it carries a significant weight, often leaning towards a negative moral judgment. Unlike some English contexts where 'jealous' might be used playfully or to describe a protective feeling in a relationship, Hasud almost always refers to the specific pain or resentment one feels when witnessing another person's success, possessions, or advantages. It is the feeling of wishing that someone else did not have what they have, or feeling a sense of bitterness because of their good fortune. In Persian culture, which is deeply rooted in social observation and community ties, the concept of envy is not just a personal feeling but a social dynamic that people are often warned against.

Core Definition
A person who feels or shows envy; someone who cannot bear to see others succeed or be happy.

You will encounter this word in a variety of settings. In a family context, it might be used to describe a sibling who is unhappy about another's achievements. In a professional setting, it might describe a colleague who sabotages others out of spite. It is also a central theme in Persian literature and ethics, where 'Hasad' (the noun form of envy) is considered one of the 'diseases of the soul.' When you call someone حسود, you are often making a character assessment, suggesting that they lack 'cheshm-o-del-sir' (a satisfied eye and heart) and are instead 'tang-nazar' (narrow-sighted or petty).

او همیشه به موفقیت‌های دیگران حسود است و نمی‌تواند خوشحالی آن‌ها را ببیند.

Translation: He is always envious of others' successes and cannot see their happiness.

Understanding Hasud also requires understanding the Persian concept of the 'Evil Eye' (Cheshm-e Zakhm). There is a cultural belief that the gaze of a Hasud person can actually cause harm or bad luck to the person being envied. This is why people often say 'Esfand' (burning wild rue) or say 'Maashallah' to ward off the potential negative energy of someone who might be feeling Hasud. Therefore, the word isn't just about a feeling; it's about a perceived spiritual or social threat. If someone calls you Hasud, it is a serious insult, implying you are a person of low character who begrudges others their blessings.

بچه‌ها گاهی نسبت به اسباب‌بازی‌های هم حسود می‌شوند.

Translation: Children sometimes become jealous of each other's toys.
Social Nuance
Being labeled 'Hasud' is often contrasted with being 'Darya-del' (ocean-hearted/generous), highlighting the cultural value of celebrating others' joy.

Furthermore, in romantic contexts, Hasud is used to describe a partner who is overly possessive or suspicious. While English uses 'jealous' for both 'I want your car' and 'Stay away from my girlfriend,' Persian often uses Hasud for the former and sometimes Gheyrati (possessive/protective) for the latter, though Hasud is still very common in romance to describe the negative, insecure side of jealousy. It implies a lack of self-confidence and a focus on what others have rather than one's own path.

آدم حسود هیچ‌وقت آرامش ندارد.

Translation: An envious person never has peace of mind.

In summary, Hasud is a versatile but generally negative adjective. It covers the spectrum from petty sibling rivalry to deep-seated malicious resentment. When learning Persian, using this word correctly involves understanding that it is a judgment of someone's internal state—a state of being troubled by the happiness of others. It is a word that appears in everyday gossip, deep philosophical poetry, and psychological discussions alike, making it a cornerstone of the Persian vocabulary regarding human emotions and social interactions.

Using حسود (Hasud) in a sentence is relatively straightforward because it functions like most Persian adjectives. However, there are specific grammatical patterns and collocations that will make your speech sound more natural. The most common way to use it is as a simple predicate adjective following a noun or pronoun, often linked with the verb 'to be' (budan) or 'to become' (shodan).

Basic Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase (Optional)] + [Hasud] + [Verb]. For example: 'Man hasud nistam' (I am not envious).

One of the most important things to learn is the preposition that usually accompanies Hasud. When you are envious *of* someone or something, you use the preposition به (be). While in English we say 'jealous of,' in Persian we say 'envious to' (be). For instance, to say 'He is jealous of his friend,' you would say: 'Ou be doustash hasud ast.'

چرا به موفقیت او حسود هستی؟

Translation: Why are you envious of his success?

Another common way to use this concept is by turning the adjective into a noun or a verb phrase. The noun for 'envy' or 'jealousy' is حسودی (Hasudi). You will very frequently hear the compound verb حسودی کردن (Hasudi kardan), which means 'to act enviously' or 'to show jealousy.' This is often used when describing an action or a temporary state rather than a permanent character trait. For example, 'Hasudi nakon!' means 'Don't be jealous!' or 'Don't act envious!'

او همیشه به لباس‌های من حسودی می‌کند.

Translation: She is always jealous of my clothes (literally: she always does jealousy to my clothes).

In more formal or literary contexts, you might see Hasud used as a noun itself to mean 'the envious person.' For example, in the phrase 'Chashm-e hasud kour' (May the eye of the envious be blind), which is a common (though harsh) idiom used to ward off the evil eye. You can also intensify the word using adverbs like 'khili' (very) or 'be-shaddat' (extremely).

When describing a group, you can pluralize it as Hasudan (the envious ones) in formal writing. For example, 'Hasudan hamishe dar azab hastand' (Envious people are always in torment). In everyday conversation, however, you would just use 'Adam-haye hasud' (envious people).

نباید اجازه بدهی آدم‌های حسود روی زندگی‌ات تأثیر بگذارند.

Translation: You shouldn't let envious people affect your life.
Comparative Forms
Hasud-tar (more envious) and Hasud-tarin (most envious). Example: 'Ou hasud-tarin fardi ast ke mishnasam' (He is the most envious person I know).

Finally, it's worth noting that Hasud can be used in the 'Ezafe' construction to describe someone. For instance, 'Dokhtar-e hasud' (The envious girl). This is the standard way to attach the adjective directly to a noun. Whether you are using it to describe a character in a story, a feeling you are experiencing, or a social observation, the patterns of be + hasud and hasudi kardan will cover 90% of your needs.

The word حسود (Hasud) is ubiquitous in Iranian life, appearing everywhere from high-stakes drama series to casual kitchen conversations. If you are watching a Persian 'Serial' (soap opera), you are almost guaranteed to hear this word within the first few episodes. It is a central driver of plot in many stories—the 'hasud' character who tries to ruin the protagonist's marriage or career is a classic trope. In these contexts, the word is spat out with venom, highlighting the character's moral failing.

In Pop Culture
Listen for it in songs by artists like Dariush or Googoosh, where 'Hasud' often refers to the 'others' or 'competitors' who want to tear lovers apart.

In daily life, you'll hear it in more subtle, sometimes even playful ways. Mothers might tell their children, 'Hasudi nakon!' when one child gets a bigger piece of cake. Friends might use it jokingly: 'Vay, che mashini kharidi! Hasudam shod!' (Wow, what a car you bought! I've become envious!—implying 'I'm so jealous of your cool car'). While Hasud is generally negative, this playful usage is becoming more common among younger generations, similar to how 'I'm so jealous' is used in English.

پشت سر آدم‌های موفق همیشه چند نفر حسود وجود دارد.

Translation: Behind every successful person, there are always a few envious people.

Another place you will frequently encounter the root of this word is in religious or ethical sermons (Sokhanrani). Because 'Hasad' is considered a 'heart disease' in Islamic ethics, which heavily influence Persian thought, teachers and scholars often speak at length about how to avoid being Hasud. They might quote the Prophet or Imams about how envy 'eats up good deeds like fire eats up wood.' In this context, the word is treated with great seriousness, as a spiritual poison that destroys community cohesion.

In literature, especially classical poetry like that of Hafez or Saadi, the 'Hasud' or 'Hased' is a recurring character. He is the rival, the one who doesn't understand true love or spiritual heights and instead focuses on worldly competition. Reading these poems, you'll see the word used to contrast the 'Aref' (the mystic/wise one) with the 'Hasud' (the petty/envious one). This historical depth gives the word a layer of meaning that suggests a lack of spiritual maturity.

حافظ می‌گوید: حسود را چه بگویم که خود در این عذاب است.

Translation: Hafez says: What can I say to the envious, for he is already in this torment (of his own envy).
Social Media Usage
On Instagram or Twitter (X), you might see the hashtag #حسود used under photos of luxury or success, sometimes to call out 'haters' or sometimes as a self-deprecating joke.

Lastly, in family gatherings, the word is often used in the context of 'Gheybat' (gossiping). People might discuss a relative who didn't come to a wedding by saying, 'Az hasudi-sh nayoumad' (He didn't come out of envy). This highlights how the word is used to explain and rationalize social behavior and conflicts. Whether in the lofty verses of the 14th century or the heated arguments of a modern-day Tehrani apartment, Hasud remains the go-to word for describing the complex, painful, and often destructive emotion of envy.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with حسود (Hasud) is failing to distinguish between the different types of 'jealousy' that English collapses into one word. In English, you can be 'jealous' of your friend's new phone (envy) or 'jealous' because your boyfriend is talking to another girl (romantic possessiveness). While Hasud can cover both, Persian has other words that are often more appropriate for the latter, and using Hasud might sound slightly off or overly broad.

Mistake 1: Confusing Hasud with Gheyrati
In a romantic context, if a man is protective or gets upset when other men look at his wife, Iranians often call this 'Gheyrat' (zeal/honor). Calling him 'Hasud' in this context implies he is envious of her, rather than protective of the relationship. While 'Hasud' is used for romantic jealousy, 'Gheyrati' is a much more culturally specific term you should learn.

Another frequent error is the preposition. As mentioned before, English speakers instinctively want to use 'az' (from/of) because we say 'jealous *of*.' However, in Persian, the correct preposition is به (be). Saying 'Man az to hasudam' is grammatically incorrect; it must be 'Man be to hasudi mikonam' or 'be to hasudam.'

غلط: او از برادرش حسود است.
درست: او به برادرش حسود است.

Note: Always use 'be' with Hasud.

A third mistake is confusing Hasud (envious) with Bakhil (stingy). In some contexts, these words overlap because both involve a lack of generosity. However, Bakhil specifically refers to someone who doesn't want to spend their *own* money or share their *own* things. Hasud refers to someone who is upset by *other* people's things. If you call a person who won't lend you five dollars 'Hasud,' it's wrong; they are 'Bakhil.'

Learners also often struggle with the difference between 'Hasad' (the noun) and 'Hasud' (the adjective). You cannot say 'Ou hasad ast.' You must say 'Ou hasud ast' (He is envious) or 'Ou hasad darad' (He has envy). Using the noun where the adjective is required is a common beginner mistake. Similarly, don't forget that Hasudi is the colloquial noun/gerund. If you want to say 'Jealousy is bad,' say 'Hasudi bad ast.'

نباید حسودی کنی؛ این کار درست نیست.

Translation: You shouldn't be jealous; it's not right.
Mistake 4: Positive vs. Negative Envy
In English, we often say 'I'm so jealous!' as a compliment. In Persian, 'Hasud' is quite heavy. If you want to say 'I wish I had your luck' in a nice way, consider using the word 'Ghebtah' (غبطه). 'Be to ghebtah mikhoram' means 'I admire you and wish I had what you have,' without the malicious wish for you to lose it.

Finally, watch out for the pronunciation. The 'u' in 'Hasud' is a long 'oo' sound (like in 'mood'), not a short 'u'. Pronouncing it with a short vowel might make it unrecognizable. Also, remember that while Hasud is an adjective, it is very often paired with kardan to form a verb. Don't just say 'Man hasudam' all the time; 'Man hasudi mikonam' is often more natural when describing a specific moment of feeling jealous.

While حسود (Hasud) is the most common word for 'envious,' Persian is a language rich in synonyms and nuanced alternatives that can help you express different shades of this emotion. Depending on whether you are being formal, colloquial, or poetic, you might choose a different term.

1. Rashk (رشک)
This is the more 'pure' or literary Persian word for envy. While 'Hasad' is an Arabic loanword, 'Rashk' is of Persian origin. It often carries a slightly less negative connotation than 'Hasad,' sometimes implying a noble sort of emulation or a 'burning' desire for what the other has without necessarily wanting to destroy it. You will see it often in classical poetry.

Another common alternative is تنگ‌نظر (Tang-nazar). Literally meaning 'narrow-sighted,' this adjective describes someone who is petty and cannot bear to see others prosper. It is a very common way to describe a Hasud person in a slightly more descriptive, judgmental way. It suggests that the person's 'view' of the world is too small to include the success of others.

او آدم تنگ‌نظری است و چشم دیدن پیشرفت ما را ندارد.

Translation: He is a narrow-minded (envious) person and cannot stand to see our progress.

If you want to describe a 'positive' kind of jealousy—where you admire someone and want to be like them—the word is غبطه (Ghebtah). This is a crucial distinction in Persian ethics. Hasad is 'I want what you have and I want you to lose it,' while Ghebtah is 'I want what you have, and I'm happy you have it.' If you are talking to a friend about their success, always use 'Ghebtah' to avoid sounding malicious.

In very formal or religious texts, you might encounter حاسد (Hāsed). This is the Arabic active participle for 'one who envies.' It is rarely used in conversation but is common in the Quran and formal literature. For example, 'Min sharri hāsidin idhā hasad' (From the evil of the envier when he envies).

در دعای خود از شر حاسدان به خدا پناه می‌بریم.

Translation: In our prayers, we seek refuge in God from the evil of enviers.
Colloquial Alternatives
'Cheshm-tang' (tight-eyed) is another synonym for 'Tang-nazar'. Also, 'Bakhil' (stingy) is often used interchangeably in casual speech to mean 'someone who doesn't want others to have things'.

Finally, for the specific feeling of romantic jealousy, you might use بدگمان (Bad-gomān), meaning 'suspicious' or 'distrustful.' While a Hasud partner is envious, a Bad-gomān partner is the one who constantly checks your phone. Understanding these distinctions will make your Persian sound much more sophisticated and accurate to the emotional reality of the situation.

How Formal Is It?

Dato curioso

While the root is Arabic, the word 'Hasud' is the standard way Iranians have described this 'deadly sin' for over a millennium, featuring in the earliest Persian dictionaries.

Guía de pronunciación

UK /hæˈsuːd/
US /hæˈsud/
On the second syllable (sud).
Rima con
Nabud (Non-existent) Soud (Profit) Roud (River) Doud (Smoke) Koud (Fertilizer) Zoud (Quick) Yashoud (Becomes - archaic) Sotoud (Praised)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'u' as a short 'u' like in 'mud'. It must be a long 'oo' sound.
  • Failing to aspirate the 'h' slightly.
  • Making the 's' sound like a 'z'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts, but requires understanding of Ezafe.

Escritura 4/5

Requires correct preposition 'be' and knowledge of compound verbs.

Expresión oral 3/5

Commonly used, but pronunciation of 'u' must be precise.

Escucha 3/5

Clearly audible in dramas and daily speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

Bad (Bad) Khoshal (Happy) Doust (Friend) Be (To) Budan (To be)

Aprende después

Ghebtah (Admiration) Gheyrat (Zeal) Tang-nazar (Narrow-minded) Bakhil (Stingy) Kineh (Grudge)

Avanzado

Hased (Envier) Hasadat (Jealousy) Mofsed (Corruptor) Raskh-avar (Enviable)

Gramática que debes saber

Adjective placement

Adam-e hasud (The envious person) - Adjective follows the noun with Ezafe.

Compound Verb Formation

Hasudi + kardan = To be jealous. The noun 'Hasudi' combines with 'kardan'.

Prepositional Government

Hasud + 'be' (To be envious OF something/someone).

Subjunctive with Modals

Nabayad hasud bashi (You shouldn't be envious) - Use 'bashi' after 'nabayad'.

Comparative Suffixes

Hasud-tar (More envious) - Adding '-tar' to the adjective.

Ejemplos por nivel

1

او حسود است.

He is envious.

Simple subject + adjective + verb structure.

2

من حسود نیستم.

I am not jealous.

Negative form of 'to be' (nistam).

3

آیا تو حسود هستی؟

Are you jealous?

Question form using 'aya'.

4

برادرم کمی حسود است.

My brother is a bit jealous.

Using 'kami' (a bit) as an intensifier.

5

گربه من حسود است.

My cat is jealous.

Adjectives applied to animals.

6

بچه حسود گریه می‌کند.

The jealous child is crying.

Adjective used in Ezafe construction (bache-ye hasud).

7

آن‌ها خیلی حسود هستند.

They are very envious.

Plural subject with 'khili' (very).

8

سارا حسود نیست.

Sara is not jealous.

Third person negative 'nist'.

1

به من حسودی نکن.

Don't be jealous of me.

Imperative negative of 'hasudi kardan'.

2

او به ماشین جدید من حسود است.

He is envious of my new car.

Use of preposition 'be'.

3

چرا به سارا حسودی می‌کنی؟

Why are you being jealous of Sara?

Present continuous sense of 'hasudi kardan'.

4

حسودی کار خوبی نیست.

Being jealous is not a good thing.

Using 'hasudi' as a noun/subject.

5

دوست من اصلاً حسود نیست.

My friend is not jealous at all.

Using 'aslan' (at all) for emphasis.

6

او به نمره‌های من حسودی می‌کند.

She is jealous of my grades.

Verb phrase with 'be'.

7

آدم‌های حسود خوشحال نیستند.

Envious people are not happy.

Plural noun with adjective.

8

من هیچ‌وقت حسودی نمی‌کنم.

I never get jealous.

Using 'hich-vaqt' (never).

1

او همیشه به موفقیت‌های دیگران حسود بوده است.

He has always been envious of others' successes.

Present perfect tense (hasud boudeh ast).

2

حسود بودن باعث می‌شود آدم تنها بماند.

Being envious causes a person to remain alone.

Gerund phrase 'hasud budan' as a subject.

3

فکر می‌کنم او به رابطه ما حسود است.

I think she is jealous of our relationship.

Using 'fekr mikonam' to express an opinion.

4

نباید به خاطر مال دنیا حسود باشیم.

We shouldn't be envious because of worldly wealth.

Modal 'nabayad' with subjunctive 'bashim'.

5

او با لحنی حسودانه صحبت کرد.

He spoke in an envious tone.

Adverbial form 'hasudaneh' (enviously).

6

حسودی او همه را متعجب کرد.

His jealousy surprised everyone.

Noun 'hasudi' with possessive suffix.

7

او سعی می‌کند حسود نباشد، اما سخت است.

He tries not to be envious, but it's hard.

Using 'sa'y kardan' (to try).

8

آیا حسود بودن یک ویژگی ارثی است؟

Is being envious a hereditary trait?

Complex question about characteristics.

1

رفتار حسودانه او باعث تخریب تیم شد.

His envious behavior caused the destruction of the team.

Adjective 'hasudaneh' modifying 'raftar'.

2

بسیاری از مشکلات اجتماعی از آدم‌های حسود ناشی می‌شود.

Many social problems stem from envious people.

Formal verb 'nashi shodan' (to stem from).

3

او چنان حسود است که حتی نمی‌تواند پیشرفت برادرش را تبریک بگوید.

He is so envious that he can't even congratulate his brother's progress.

Chonan... ke (So... that) construction.

4

در روانشناسی، حسود بودن را نوعی کمبود اعتماد به نفس می‌دانند.

In psychology, being envious is considered a type of lack of self-confidence.

Passive/General 'midanand' (they know/it is known).

5

او به جای تلاش کردن، فقط به دیگران حسودی می‌کند.

Instead of trying, he only envies others.

'Be jaye' (instead of) + infinitive.

6

حسود هرگز از زندگی خود لذت نمی‌برد.

The envious person never enjoys their own life.

Generic use of 'hasud' as a noun.

7

او با چشمانی حسود به مدال من نگاه کرد.

He looked at my medal with envious eyes.

Descriptive prepositional phrase.

8

این فیلم داستان یک زن حسود و نقشه‌های اوست.

This movie is the story of an envious woman and her schemes.

Compound subject 'zan-e hasud'.

1

حسد، آتشی است که ابتدا خودِ حسود را می‌سوزاند.

Envy is a fire that first burns the envious person themselves.

Metaphorical literary structure.

2

او در حصار تنگ‌نظری و حسادت خود گرفتار شده است.

He is trapped in the fence of his own narrow-mindedness and envy.

Abstract nouns 'tang-nazari' and 'hasadat'.

3

نویسنده در این کتاب، چهره زشت یک انسان حسود را به تصویر می‌کشد.

In this book, the author portrays the ugly face of an envious human.

Formal literary analysis language.

4

باید میان رقابت سالم و حسادت حسودانه تمایز قائل شد.

One must distinguish between healthy competition and envious jealousy.

Formal 'tamayoz gha'el shodan' (to distinguish).

5

بخل و حسد دو صفت ناپسند در اخلاق ایرانی هستند.

Stinginess and envy are two unpleasant traits in Iranian ethics.

Ethical/Formal vocabulary.

6

او با نگاهی حاسدانه، تمام دستاوردهای مرا زیر سؤال برد.

With an envious gaze, he questioned all my achievements.

Formal adverb 'hasedaneh'.

7

حسودان همواره در پی یافتن نقصی در کار دیگران هستند.

The envious are always seeking to find a flaw in others' work.

Plural 'hasudan' in a general statement.

8

ریشه بسیاری از دشمنی‌های دیرینه، حسادت‌های کوچک بوده است.

The root of many long-standing enmities has been small jealousies.

Complex historical/social observation.

1

در متون صوفیه، حسود کسی است که از مشیت الهی ناخشنود است.

In Sufi texts, the envious is one who is displeased with divine providence.

Theological/Philosophical register.

2

او چنان در گرداب حسد غرق شده که حقیقت را نمی‌بیند.

He is so drowned in the whirlpool of envy that he does not see the truth.

Advanced metaphorical construction 'gerdab-e hasad'.

3

حسادت حسود، تیشه‌ای است که به ریشه آرامش خود می‌زند.

The envy of the envious is an axe he strikes at the root of his own peace.

Classical Persian imagery (tisheh be risheh zadan).

4

بررسی روان‌شناختی شخصیت‌های حسود در ادبیات کلاسیک، امری ضروری است.

A psychological examination of envious characters in classical literature is an essential matter.

Academic/Research register.

5

او با ظرافتی خاص، حسادت خود را در پسِ نقابِ دلسوزی پنهان می‌کرد.

With a particular subtlety, he hid his envy behind the mask of compassion.

Sophisticated character description.

6

آتش حسد، خرمنِ نیکی‌های انسان را به خاکستر تبدیل می‌کند.

The fire of envy turns the harvest of human goodness into ashes.

High literary metaphor (kharman-e niki).

7

حسودان، تماشاگرانِ غمگینِ پیروزی‌های دیگران‌اند.

The envious are the sad spectators of others' victories.

Poetic aphorism.

8

او به چنان درجه‌ای از حسد رسیده که از رنج دیگران لذت می‌برد.

He has reached such a degree of envy that he takes pleasure in the suffering of others.

Describing extreme psychological states.

Colocaciones comunes

آدم حسود
حسود بودن
به کسی حسود بودن
چشم حسود
بسیار حسود
حسود و بخیل
لحن حسودانه
نگاه حسود
ذات حسود
حسود و ناتوان

Frases Comunes

حسودی نکن

— Don't be jealous. Used to stop someone from acting enviously.

بیا خوشحال باشیم، حسودی نکن!

حسودم شد

— I became jealous (usually in a playful/admiring way).

وقتی سفرت را دیدم، حسودم شد!

از روی حسودی

— Out of jealousy.

او این حرف را از روی حسودی زد.

آتیش حسد

— The fire of envy.

آتیش حسد او را نابود کرد.

چشم حسود کور

— May the envious eye be blind. A protective phrase.

بزن به تخته، چشم حسود کور!

حسودی‌اش می‌شود

— He/She gets jealous.

اگر این را ببیند، حسودی‌اش می‌شود.

آدم حسود هرگز نیاسود

— The envious person never finds rest.

یادت باشد که آدم حسود هرگز نیاسود.

به (چیزی) حسودی کردن

— To envy something.

او به خانه ما حسودی می‌کند.

حسودِ بدبخت

— Miserable envious person (insult).

برو پی کارت، حسود بدبخت!

رفع حسادت

— Removing envy (spiritual/psychological context).

برای رفع حسادت باید دعا کرد.

Se confunde a menudo con

حسود vs Gheyrati

Gheyrati is protective/possessive jealousy, usually seen as 'honorable' or 'masculine'. Hasud is petty envy.

حسود vs Bakhil

Bakhil is stingy with one's own things. Hasud is upset by others' things.

حسود vs Bad-bin

Bad-bin is pessimistic or suspicious. While a hasud person might be suspicious, the core of hasud is envy.

Modismos y expresiones

"حسود هرگز نیاسود"

— The envious never found peace. Envy only causes suffering to the envier.

چرا اینقدر حرص می‌خوری؟ حسود هرگز نیاسود.

Proverb
"چشم حسود کور"

— May the eye of the envious be blinded. Said to ward off the evil eye when something good happens.

عجب خانه‌ای خریدی! چشم حسود کور!

Colloquial/Superstitious
"آب در دل حسود تکان نخورد"

— Not to let the envious person even suspect or be bothered (ironic).

کاری کن که آب در دل حسود تکان نخورد.

Rare/Sarcastic
"حسود را چه بگویم که خود در این عذاب است"

— What can I say to the envious, for he is already suffering from his own envy.

او را به حال خودش بگذار؛ حسود را چه بگویم که خود در این عذاب است.

Poetic/Literary
"ترکاندن چشم حسود"

— To burst the envious person's eye (to succeed so much they can't handle it).

با این موفقیت، چشم حسودها را می‌ترکانی.

Slang/Informal
"دود از کنده حسود بلند شدن"

— Smoke rising from the envious person's log (they are burning with envy).

ببین چطور دارد نگاه می‌کند؛ دود از کنده حسود بلند شده است.

Informal
"خاک بر سر حسود"

— Shame/Dust on the head of the envious.

خاک بر سر حسود که نمی‌تواند شادی ما را ببیند.

Informal/Aggressive
"حسودِ گدا"

— A beggar-like envious person (one who is petty even about small things).

او یک حسود گدا است که به نان شب ما هم چشم دارد.

Insult
"از حسودی ترکیدن"

— To burst from jealousy.

وقتی شنید من قبول شدم، از حسودی ترکید.

Informal
"مار حسد"

— The snake of envy (biting the heart).

مار حسد در سینه او لانه کرده است.

Poetic

Fácil de confundir

حسود vs غبطه (Ghebtah)

Both involve wanting what others have.

Ghebtah is positive admiration/emulation; Hasud is negative/malicious envy.

Be to ghebtah mikhoram (I admire you) vs. Be to hasudam (I envy you).

حسود vs بخیل (Bakhil)

Both involve not wanting someone to have something.

Bakhil is about not GIVING; Hasud is about not WANTING others to have.

Ou bakhil ast va pool nemidahad vs. Ou hasud ast va az pool-e to narakhat ast.

حسود vs رشک (Rashk)

Synonyms for envy.

Rashk is purely Persian and more literary; Hasud is common and Arabic-rooted.

Rashk-e ham-ghatan (Envy of peers).

حسود vs غیرتی (Gheyrati)

Both translated as 'jealous' in English.

Gheyrati is about protecting one's honor/family; Hasud is about wanting others' assets.

Shohar-e gheyrati vs. Doust-e hasud.

حسود vs کینه (Kineh)

Both are negative emotions toward others.

Kineh is a long-term grudge/hatred; Hasud is specifically about envy of advantages.

Ou az man kineh darad.

Patrones de oraciones

A1

[Name] hasud ast.

Ali hasud ast.

A2

Be [Person] hasudi nakon.

Be man hasudi nakon.

B1

Man hich-vaqt be [Thing] hasud naboudeh-am.

Man hich-vaqt be pool-e to hasud naboudeh-am.

B2

Agar [Person] hasud naboud, [Action].

Agar ou hasud naboud, be ma komak mikard.

C1

Hasadat-e [Person] ba'es-e [Noun] shod.

Hasadat-e ou ba'es-e jodayi-ye ma shod.

C2

Dar in jame'eh, hasudan ra [Verb].

Dar in jame'eh, hasudan ra malamat mikonand.

B1

Hasudi kardan be [Noun] eshtebah ast.

Hasudi kardan be digaran eshtebah ast.

A2

[Noun] khili hasud ast.

In bache khili hasud ast.

Familia de palabras

Sustantivos

حسد (Hasad) - Envy
حسادت (Hasadat) - Jealousy
حسودی (Hasudi) - Jealousy (colloquial)
حاسد (Hāsed) - Envier

Verbos

حسودی کردن (Hasudi kardan) - To be jealous
حسد ورزیدن (Hasad varzidan) - To practice envy (formal)

Adjetivos

حسود (Hasud) - Envious
حسودانه (Hasudaneh) - Enviously/Envious-like

Relacionado

رشک (Rashk)
بخل (Bokhl)
تنگ‌نظری (Tang-nazari)
کینه‌توزی (Kine-tuzi)
بدخواهی (Bad-khāhi)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily speech, literature, and media.

Errores comunes
  • Man az to hasudam. Man be to hasudam.

    Using the wrong preposition 'az' instead of 'be'.

  • Ou hasad ast. Ou hasud ast.

    Using the noun 'Hasad' (envy) instead of the adjective 'Hasud' (envious).

  • Hasudi bashi! Hasud bashi!

    Using the noun 'Hasudi' with the verb 'to be' instead of the adjective.

  • Calling a stingy person 'Hasud'. Calling them 'Bakhil'.

    Confusing envy (wanting others' things) with stinginess (not sharing your own).

  • Pronouncing it 'Has-ud' with a short u. Ha-soood.

    The 'u' is a long vowel in Persian.

Consejos

Use 'be', not 'az'

Always remember that you are envious *to* someone in Persian. 'Man be to hasudam' is correct. Using 'az' is a common English-speaker mistake.

The Evil Eye Connection

Understand that being 'Hasud' is seen as dangerous in Iran because of the 'Evil Eye'. Being called 'Hasud' is a serious character slur.

Ghebtah for Friends

If you want to tell a friend you're 'jealous' of their vacation in a nice way, use 'Ghebtah khordan' instead of 'Hasud' to avoid sounding bitter.

Playful Usage

You can say 'Hasudam shod' (I became envious) playfully among friends, but use it sparingly as it still carries a bit of weight.

Moral Weight

In Persian literature, the 'Hasud' is the ultimate loser who destroys their own peace. Keep this archetype in mind when reading classical works.

Compound Verb

Master 'Hasudi kardan'. It is much more common in spoken Persian than just saying 'Hasud hastam'.

Dealing with Enviers

Iranians often use the phrase 'Chashm-e hasud kour' to protect themselves from envious people. It's a useful cultural tool.

Tang-nazar

Use 'Tang-nazar' when you want to describe someone as not just envious, but petty and small-minded.

Long 'oo'

Ensure the 'u' in Hasud is long like in 'moon'. A short 'u' will sound like a different word or just incorrect.

Formal Contexts

In formal writing, use the plural 'Hasudan' to refer to envious people as a class or group.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Hasud' sounding like 'Has food'. Imagine someone who is jealous because another person 'Has food' and they don't.

Asociación visual

Imagine a bright green eye (the color of envy) looking narrowly at a pile of gold. The eye is 'Hasud'.

Word Web

Envy Resentment Evil Eye Narrow-minded Bitterness Competition Malice Social Pain

Desafío

Try to use 'Hasud' in a sentence describing a villain in a story you know. Then, use 'Hasudi kardan' to describe a small child's behavior.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root H-S-D (حسد), which relates to envy and begrudging.

Significado original: The original Arabic meaning refers to the desire for a blessing to be removed from another person.

Semitic root, adopted into Persian (Indo-European) with the '-ud' suffix making it an adjective of character.

Contexto cultural

Be careful when calling someone 'Hasud' directly; it is considered a very insulting character judgment.

English speakers often use 'jealous' for both envy and protectiveness. Persian speakers use 'Hasud' for envy and 'Gheyrat' for protectiveness.

The proverb 'Hasud hargez nayasud' Saadi's stories in the Gulistan about the envious vizier Modern Persian pop songs about 'Hasoudan' trying to break up lovers

Practica en la vida real

Contextos reales

Family

  • Hasudi-ye khahar-o-baradari (Sibling rivalry)
  • Be bache-ha yad bedeh hasud nabashan (Teach kids not to be envious)
  • Hasudi nakon be dadashat (Don't be jealous of your brother)
  • Maman, hasudi-m mishe! (Mom, I'm getting jealous!)

Workplace

  • Hamkar-e hasud (Envious colleague)
  • Hasudi be taraghi-ye digaran (Envying others' promotion)
  • Mohit-e por az hasadat (Environment full of envy)
  • Chashm-e hasud dar kar (Envious eye at work)

Romance

  • Hasud-e ashegh (Jealous lover)
  • Hasudi kardan be rafte-o-amad-ha (Being jealous of comings and goings)
  • Eshgh-e bedoone hasadat (Love without jealousy)
  • Hasudi-sh shod ke ba un harf zadi (He got jealous that you talked to him)

Social Media

  • Kament-haye hasudaneh (Envious comments)
  • Hasud-ha ro block kon (Block the enviers)
  • Hasudi be zendegi-ye luxury (Envying a luxury life)
  • Hasud-e hater (Envious hater)

Literature/Ethics

  • Sefat-e hasud (The trait of the envious)
  • Darmaan-e hasadat (Curing jealousy)
  • Hasud dar atash (The envious in fire)
  • Hasud-e bad-andish (Evil-thinking envier)

Inicios de conversación

"آیا تا به حال به کسی خیلی حسود بوده‌ای؟ (Have you ever been very envious of someone?)"

"به نظر تو چرا بعضی آدم‌ها اینقدر حسود هستند؟ (In your opinion, why are some people so envious?)"

"چطور می‌توانیم جلوی حسودی کردن خودمان را بگیریم؟ (How can we stop ourselves from being envious?)"

"آیا در فرهنگ شما هم 'چشم حسود' وجود دارد؟ (Is there an 'envious eye' in your culture too?)"

"بهترین راه برای برخورد با یک همکار حسود چیست؟ (What is the best way to deal with an envious colleague?)"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که به موفقیت کسی حسودی کردید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you were envious of someone's success and how you felt.)

تفاوت بین حسادت (Hasadat) و تحسین (Ghebtah) را از دیدگاه خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between envy and admiration from your own perspective.)

چرا ضرب‌المثل 'حسود هرگز نیاسود' در زندگی امروز هم کاربرد دارد؟ (Why does the proverb 'The envious never rested' still apply in today's life?)

اگر یک دوست حسود داشته باشید، رابطه خود را با او چطور مدیریت می‌کنید؟ (If you had an envious friend, how would you manage your relationship with them?)

نقش حسادت در داستان‌ها و فیلم‌های ایرانی که دیده‌اید چیست؟ (What is the role of envy in the Persian stories and movies you have seen?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, in Persian, 'Hasud' almost always carries a negative connotation. It implies a moral failing or a lack of character. While younger people might use it playfully ('Hasudam shod!'), the word itself describes a 'disease of the heart' in traditional Persian ethics.

'Hasad' is the formal Arabic-derived noun for envy, often used in religious or ethical contexts. 'Hasudi' is the more common, colloquial Persian noun for jealousy. You would say 'Hasudi nakon' (Don't be jealous) but read about 'Hasad' in a philosophy book.

You should use the word 'Ghebtah' (غبطه). Say 'Be to ghebtah mikhoram' (I admire/emulate you). This tells the person you wish you had their success but are happy for them, avoiding the negative vibes of 'Hasud'.

Yes, you can. If a partner is jealous of their spouse's attention to others, you can call them 'Hasud'. However, if you mean they are 'protective,' the word 'Gheyrati' is more culturally appropriate, though 'Hasud' is common for the negative side of it.

It literally means 'May the envious eye be blind.' It is a common idiom used to ward off the 'Evil Eye' (Cheshm-e Zakhm). People say it when they show off something new or when someone gives them a compliment that might be secretly envious.

The most direct opposite is 'Khayr-khah' (well-wisher) or 'Boland-nazar' (magnanimous/broad-minded). A 'Boland-nazar' person is someone who is happy to see others succeed and isn't bothered by their wealth or status.

It is used for people (and sometimes animals) to describe their feelings. You wouldn't describe an object as 'hasud,' but you can describe an action as 'hasudaneh' (envious).

In Persian grammar, many emotions are directed 'to' (be) a target. Just as you are 'kind TO' someone, you are 'envious TO' (be) someone. It's just a standard grammatical requirement for this specific adjective.

Yes, in formal Persian and poetry, 'Hasud' is often used as a noun to mean 'the envier' or 'an envious person.' For example, 'Hasud hamishe dar azab ast' (The envious is always in torment).

Extremely common. Iranians are very sensitive to social comparisons and the 'Evil Eye,' so 'Hasud' and 'Hasudi' come up frequently in gossip, family discussions, and general observations about people's behavior.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence saying 'He is jealous of his friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't be jealous of me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe an envious person in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the Persian proverb about the envious never resting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'hasudaneh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why 'Hasud' is negative in 10 words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I am not envious at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a jealous child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Envy is a bad trait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Hasudi-m shod' in a context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Why are you jealous of my success?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about 'Hasad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'May the envious eye be blind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a jealous colleague.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She is the most envious girl in the class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Tang-nazar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Envy burns the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue about jealousy (2 lines).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I admire you (positive envy).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'Hasudan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am not envious' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't be jealous' to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He is jealous of me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Hasud' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The envious person never finds peace' (Proverb).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone 'I got jealous' playfully.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Why are you jealous?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'May the envious eye be blind'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She is very envious'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Envy is a bad habit'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I admire your success' (using Ghebtah).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't be so narrow-minded'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He spoke enviously'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is Ali jealous of you?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We shouldn't be envious'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Out of jealousy'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The envious eye'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He became envious'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They are envious of our house'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am happy for you, I'm not jealous'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Hasud'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the phrase: 'Hasudi nakon'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the preposition: 'Ou be man hasud ast'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the proverb: 'Hasud hargez nayasud'. What is the subject?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the tone: 'Vay! Hasudim shod!' Is it likely playful or angry?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adjective: 'Zan-e hasud'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the noun: 'Hasadat bad ast'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the intensifier: 'Khili hasud ast'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the plural: 'Hasudan dar azaband'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the adverb: 'Hasudaneh khandid'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the negative: 'Hasud nistam'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the synonym: 'Tang-nazar nabash'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the target: 'Be sara hasudi mikonad'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the verb: 'Hasudi-sh shod'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the phrase: 'Chashm-e hasud kour'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!