خواهش می کنم
خواهش می کنم en 30 segundos
- The standard Persian way to say 'You're welcome' and a formal way to say 'Please'.
- Essential for 'Ta'arof' (Persian etiquette), showing humility and respect in every interaction.
- Literally means 'I am requesting,' framing your service or response as a humble act.
- Used in shops, homes, and offices to smooth over social exchanges and requests.
The Persian phrase خواهش می کنم (Khāhesh mikonam) is perhaps one of the most essential tools in any Persian learner's toolkit. At its most basic level, it serves as the standard response to an expression of gratitude, effectively translating to "You're welcome" in English. However, its utility extends far beyond a simple polite reflex. To understand this phrase is to understand the heart of Iranian social etiquette, known as Ta'arof. In the complex web of Persian politeness, acknowledging someone's thanks is not just a courtesy but a necessary social lubricant that maintains harmony and shows mutual respect. When someone says "Mamnun" (Thank you) or "Merci," replying with "Khāhesh mikonam" signals that the favor was done out of genuine care or duty, and no debt is owed.
- Literal Meaning
- The phrase literally translates to "I am requesting" or "I make a request." While this might seem strange as a response to "thank you," it implies a humble stance, as if to say, "I request that you do not mention it" or "I am at your service."
Beyond being a response to thanks, it is frequently used to initiate a request or to politely ask someone to do something, similar to the English "Please." For example, if you are inviting someone to enter a room before you, you might gesture toward the door and say "Khāhesh mikonam," which in this context means "Please, after you." It is a versatile interjection that softens the tone of a conversation and adds a layer of formal grace to even the simplest interactions. Whether you are in a bustling bazaar in Tehran or a formal dinner in Shiraz, you will hear this phrase echoing constantly as people navigate the subtle dances of social hierarchy and hospitality.
Person A: خیلی ممنون برای هدیه (Many thanks for the gift).
Person B: خواهش می کنم، قابلی ندارد (You're welcome, it's nothing).
- Social Context
- Used across all social classes, from street vendors to high-ranking officials. It is the gold standard for polite interaction.
Teacher: لطفاً بنشینید (Please sit down).
Student: خواهش می کنم (I beg of you/Please [after you]).
Furthermore, the phrase is a marker of the speaker's education and character. Using it correctly demonstrates that the speaker understands the nuances of Persian culture. In the context of a request, it functions as a 'hedge,' reducing the directness of a command. Instead of saying 'Do this,' one says 'I request that you do this,' which is far more palatable in Iranian culture where directness can sometimes be perceived as rudeness. This duality—being both a response to gratitude and a precursor to a request—makes it one of the most high-frequency phrases in the language. It bridges the gap between the self and the other, emphasizing a communal spirit of mutual deference.
Asking for a favor: خواهش می کنم کمی صبر کنید (I request you wait a little / Please wait a little).
- Emotional Tone
- Generally warm, humble, and accommodating. It seeks to minimize the speaker's own effort while elevating the listener's importance.
Responding to an apology: خواهش می کنم، مشکلی نیست (Please [don't worry], it's no problem).
Using خواهش می کنم (Khāhesh mikonam) correctly requires an understanding of its position in a sentence and the grammatical structures it often accompanies. As an interjection, it can stand alone as a complete sentence, especially when used as a response to "Thank you." In this case, the syntax is simple: someone says "Mamnun," and you reply "Khāhesh mikonam." However, when it is used to mean "please" or to introduce a request, it typically precedes a verb in the subjunctive mood or an imperative command. This usage adds a layer of extreme politeness that is expected in formal and semi-formal Persian speech.
Stand-alone use: مرسی برای کمک (Thanks for the help). -> خواهش می کنم (You're welcome).
When integrating the phrase into a larger request, it often acts as a polite buffer. For example, if you want someone to sign a document, saying "In-jā ro emzā konid" (Sign here) is a bit direct. By adding "Khāhesh mikonam" at the beginning, you transform the sentence into "I request that you sign here," which is much more respectful. Note that the verb "mikonam" is the first-person singular present indicative of "kardan" (to do/make), and "khāhesh" is the noun for "request." Together, they literally mean "I am making a request." This structure is fixed; you rarely change the tense or person of the verb when using it as a polite interjection, though technically you could say "khāhesh mikonim" (we request) if representing a group.
- With Subjunctive Verbs
- Example: خواهش می کنم بفرمایید (I request that you [please] come in/eat/speak). The verb 'befarmāyid' is in the polite imperative/subjunctive form.
Another common pattern involves using the phrase to decline a compliment or an offer. If someone says "You are very kind," you might say "Khāhesh mikonam" to humbly suggest that you are just doing your duty or that the compliment is too generous. In this context, it functions similarly to "Don't mention it" or "It's my pleasure." It is also used to interrupt someone politely. If you need to speak while someone else is talking, you might start with "Khāhesh mikonam..." to signal your intent to speak without being perceived as aggressive. The versatility of the phrase lies in its ability to adapt to the social pressure of the moment, always acting as a tool for humility.
Polite interruption: خواهش می کنم، یک لحظه اجازه بدهید (I request [please], allow me a moment).
- Sentence Placement
- Usually placed at the very beginning of a sentence or used as a standalone response. It can occasionally follow a 'Thank you' directly: 'Mersi, خواهش می کنم'.
Requesting silence: خواهش می کنم ساکت باشید (I request [please] be quiet).
If you were to walk through the streets of Tehran or Isfahan, خواهش می کنم (Khāhesh mikonam) would likely be in the top five phrases you hear. It is the rhythmic heartbeat of Persian social interaction. In the retail world, it is omnipresent. When you pay a shopkeeper and say "Mamnūnam" for the service, the shopkeeper will almost certainly reply with "Khāhesh mikonam," often followed by "Ghābeli nadāre" (It's not worthy of you/It's free—a classic Ta'arof move). In this setting, the phrase serves to validate the transaction while maintaining a veneer of selfless service. It transforms a simple economic exchange into a moment of human connection.
At a bakery: مشتری: ممنون برای نان (Customer: Thanks for the bread).
نانوا: خواهش می کنم، نوش جان (Baker: You're welcome, enjoy your meal).
In domestic life, the phrase is used constantly between family members and guests. Iranian hospitality (Mehmān-navāzi) is legendary, and "Khāhesh mikonam" is the linguistic tool that facilitates it. When a guest thanks the host for the tea, the host uses this phrase to indicate that serving the guest is an honor. It is also used when offering something. If a host offers a second helping of food and the guest hesitates, the host might say "Khāhesh mikonam!" with a slightly insistent but warm tone, meaning "I insist! Please, have some more!" Here, the phrase moves from a passive "You're welcome" to an active, persuasive "I beg of you."
- In Professional Settings
- In offices and government buildings, it is used to maintain a formal distance while remaining extremely polite. It is the standard way for a subordinate to respond to a superior's thanks.
You will also hear it in media and public announcements. Radio hosts use it to transition between segments or to thank callers. On public transport, you might hear it when someone is asking for a seat or thanking someone for giving theirs up. It is even used in conflict resolution. If two people are arguing, a third party might step in and say "Khāhesh mikonam, tamām konid" (I beg you, end this), using the weight of the polite request to de-escalate the situation. Because the phrase carries such a heavy cultural load of respect, it is difficult to ignore when used earnestly. It appeals to the listener's sense of 'āberū' (face or honor).
In a taxi: مسافر: ممنون، همین جا پیاده می شوم (Passenger: Thanks, I'll get off right here).
راننده: خواهش می کنم، به سلامت (Driver: You're welcome, go in safety).
- Frequency
- Extremely high. It is one of the most frequently used multi-word expressions in spoken Persian.
For English speakers, the most common mistake is confusing خواهش می کنم (Khāhesh mikonam) with لطفاً (Lotfan). While both can translate to "please," they are used in different contexts. "Lotfan" is a direct translation of "please" used in simple requests (e.g., "Water, please"). "Khāhesh mikonam" is much more formal and literally means "I request." If you use "Khāhesh mikonam" in a very casual setting where "Lotfan" would suffice, you might sound overly stiff or even sarcastic. Conversely, using only "Lotfan" when a deep favor is being asked might seem slightly blunt to a native speaker.
- Mistake: Using it as 'Please' for objects
- Incorrect: نمک، خواهش می کنم (Salt, I request).
Correct: لطفاً نمک را بدهید (Please pass the salt).
Another error is failing to respond to thanks at all. In Western cultures, sometimes a smile or a nod is sufficient when someone says thanks. In Persian culture, leaving "Mamnun" or "Merci" unanswered is often perceived as cold or even rude. Even if you are in a rush, a quick "Khāhesh mikonam" is necessary. Learners also sometimes struggle with the pronunciation of the 'kh' (خ) sound, making it sound like a 'k'. Pronouncing it as 'Kāhesh' changes the meaning entirely (Kāhesh means 'decrease'). Ensuring that the friction of the 'kh' is audible is key to being understood.
Pronunciation Error: کاهش می کنم (Incorrect - sounds like 'I am decreasing').
Correct: خواهش می کنم (I am requesting).
Finally, learners sometimes use "Khāhesh mikonam" when they should use "Befarmāyid." While both are polite, "Befarmāyid" is a functional command (e.g., "Please, come in," "Please, eat," "Please, here is the money"). "Khāhesh mikonam" is the sentiment behind the action. If you are handing someone money and say "Khāhesh mikonam," it sounds like you are begging them to take it. If you say "Befarmāyid," it is the standard polite way to offer the object. Use "Khāhesh mikonam" to respond to their subsequent "Mersi."
- Mistake: Misuse in Offering
- Incorrect: [Handing a book] خواهش می کنم. (Sounds like 'I beg of you').
Correct: [Handing a book] بفرمایید. (Here you go/Please take it).
Wait for the 'Thank you' before saying 'Khāhesh mikonam' in an exchange of goods.
While خواهش می کنم (Khāhesh mikonam) is the standard, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these will make your Persian sound more natural and varied. For instance, in a very casual setting with close friends, you might simply say خواهش (Khāhesh), though this is quite informal. A very common alternative used in the context of Ta'arof is قابلی ندارد (Ghābeli nadāre), which literally means "It has no value." This is used specifically when someone thanks you for a gift or a service you provided for money. It's a way of saying "You are worth much more than this thing/service."
- Comparison: Khāhesh vs. Ghābeli nadāre
- 'Khāhesh mikonam' is a general 'You're welcome'. 'Ghābeli nadāre' is specifically for physical items or paid services to show extreme humility.
Another phrase you will hear is سرِ شما سلامت (Sar-e shomā salāmat). This is often used when someone thanks you for your help during a difficult time, like a funeral or a loss. It means "May your head be healthy/safe," implying that your well-being is the only thing that matters. For a more religious or traditional tone, one might say اجر شما با خدا (Ajr-e shomā bā Khodā), meaning "May God reward you." This is a very high-level way of responding to someone's gratitude, effectively saying that the speaker cannot thank the other person enough, so they ask God to do it instead.
Formal Alternative: باعث افتخار من است (Bā'es-e eftekhār-e man ast) - It is the cause of my pride/It's my honor.
Lastly, consider وظیفه بود (Vazife būd), which means "It was my duty." This is a powerful way to respond to thanks when you have done a favor. It completely removes the sense of the other person being indebted to you by suggesting that you were obligated by your own character or relationship to help them. It is humble and deeply respectful. In summary, while "Khāhesh mikonam" is your safe, go-to phrase, these alternatives allow you to navigate the complex emotional landscapes of Persian social life with greater precision.
- Comparison: Khāhesh vs. Vazife būd
- 'Khāhesh mikonam' is polite. 'Vazife būd' is deeply humble, suggesting the favor was a moral obligation.
Colloquial: خواهش می (Khāhesh mi) - Very clipped, informal version heard in fast speech.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Dato curioso
Despite meaning 'I request,' it is used as 'You're welcome' because of the linguistic concept of 'negative politeness'—where you humble yourself to the level of a requester to show you don't expect thanks.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (e.g., 'Kāhesh'), which changes the meaning.
- Using an English 'r' sound if there were an 'r', but here it's the 'kh' that's tricky.
- Making the 'ā' sound too much like 'ay' as in 'pay'. It should be 'aw'.
- Forgetting the 'm' at the end of 'mikonam'.
- Stressing the first syllable 'Khā' too heavily.
Nivel de dificultad
Very easy to recognize the characters once learned.
Requires remembering the 'kh' and 'sh' shapes and the 'mikonam' verb ending.
The 'kh' sound takes practice for English speakers.
Very easy to hear as it is used so frequently.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Kardan'
خواهش + می کنم = I request. Many Persian verbs follow this Noun + Auxiliary pattern.
The Subjunctive Mood
خواهش می کنم [که] بروید (I request that you go). The second verb usually takes the 'be-' prefix.
Polite Imperatives
خواهش می کنم بفرمایید. Using the 'shomā' (plural/formal) form for singular people.
Object Marker 'rā' Omission
In 'Khāhesh mikonam', the word 'Khāhesh' is part of the verb and never takes 'rā'.
Phatic Expressions
The phrase often lacks literal semantic meaning and serves a purely social function.
Ejemplos por nivel
ممنون برای چای. - خواهش می کنم.
Thanks for the tea. - You're welcome.
A standalone response to gratitude.
مرسی! - خواهش می کنم.
Thanks! - You're welcome.
Neutral/Polite response to informal thanks.
خواهش می کنم، بفرمایید.
Please, after you / Please come in.
Used with 'befarmāyid' to show hospitality.
خیلی ممنون. - خواهش می کنم.
Thank you very much. - You're welcome.
Standard polite exchange.
خواهش می کنم بنشینید.
Please sit down.
Polite request using the imperative.
دست شما درد نکند. - خواهش می کنم.
May your hand not ache (Thank you). - You're welcome.
Response to a common Ta'arof idiom for thanks.
خواهش می کنم، بفرمایید داخل.
Please, come inside.
Combining 'khāhesh' with a direction.
ممنون از شما. - خواهش می کنم.
Thanks to you. - You're welcome.
Formal response to thanks.
خواهش می کنم کمی صبر کنید.
Please wait a little while.
Using 'khāhesh mikonam' as a polite buffer for a request.
ممنون برای هدیه زیبا. - خواهش می کنم، قابلی ندارد.
Thanks for the beautiful gift. - You're welcome, it's nothing.
Paired with 'ghābeli nadāre' for extra politeness.
خواهش می کنم این فرم را پر کنید.
Please fill out this form.
Formal request in a professional setting.
ببخشید، خواهش می کنم راه بدهید.
Excuse me, please make way.
Combining an apology with a polite request.
ممنون که آمدید. - خواهش می کنم، خوشحال شدم.
Thanks for coming. - You're welcome, I was happy to.
Response followed by a personal sentiment.
خواهش می کنم با من بیایید.
Please come with me.
Polite instruction.
خیلی لطف کردید. - خواهش می کنم، وظیفه بود.
You were very kind. - You're welcome, it was my duty.
Response using 'vazife būd' to show humility.
خواهش می کنم آرام تر صحبت کنید.
Please speak more quietly.
Softening a command with 'khāhesh mikonam'.
خواهش می کنم، این چه حرفی است؟ وظیفه ام بود.
Please, what are you saying? It was my duty.
Using a rhetorical question to minimize the favor.
خواهش می کنم اجازه بدهید من حساب کنم.
I beg of you, allow me to pay.
Insistent use in a Ta'arof situation.
از طرف همه ما، خواهش می کنم این دعوت را بپذیرید.
On behalf of all of us, please accept this invitation.
Using the phrase to represent a group.
خواهش می کنم، شما استاد ما هستید.
Please [don't say that], you are our master/teacher.
Used to show deference to someone of higher status.
خواهش می کنم، من کاری نکردم.
Please, I didn't do anything (significant).
Classic humble response.
خواهش می کنم، یک لحظه به من گوش دهید.
I beg you, listen to me for a moment.
Using the phrase to request attention urgently but politely.
خیلی ممنون از پذیرایی شما. - خواهش می کنم، قدمتان روی چشم.
Thanks for your hospitality. - You're welcome, your step is on my eyes (you are very welcome).
Paired with a high-level hospitality idiom.
خواهش می کنم از این طرف تشریف بیاورید.
Please, come this way (honorific).
Using 'khāhesh' with the honorific 'tashrīf āvordan'.
خواهش می کنم در این مورد تجدید نظر کنید.
I request that you reconsider this matter.
Formal persuasive request.
بسیار سپاسگزارم. - خواهش می کنم، انجام وظیفه بود.
I am very grateful. - You're welcome, it was just performing my duty.
Professional and humble response.
خواهش می کنم، شما همیشه به من لطف دارید.
Please, you are always kind to me.
Acknowledging ongoing kindness while remaining humble.
خواهش می کنم، اجازه ندهید این مسائل کوچک دوستی ما را خراب کند.
I beg you, don't let these small issues ruin our friendship.
Using the phrase for emotional persuasion.
خواهش می کنم، این مبلغ خیلی ناچیز است.
Please, this amount is very insignificant.
Minimizing the value of a service in Ta'arof.
با کمال میل، خواهش می کنم بفرمایید.
With all my heart, please, go ahead.
Combining 'with pleasure' with 'khāhesh'.
خواهش می کنم، من فقط دستورات را اجرا کردم.
Please, I only followed the orders.
Deflecting praise toward a higher authority.
خواهش می کنم، وقت شما ارزشمندتر از این حرف هاست.
Please, your time is more valuable than these talks.
Showing high respect for the listener's time.
خواهش می کنم، بنده نوازی می فرمایید.
Please, you are being gracious to your humble servant.
Using extreme honorifics ('bande-navāzī').
تمنا می کنم، خواهش می کنم حرفتان را قطع نکنید.
I entreat you, please do not interrupt your speech.
Using 'tamannā' (entreaty) alongside 'khāhesh' for emphasis.
خواهش می کنم، این کمترین کاری بود که می توانستم انجام دهم.
Please, this was the least I could do.
Superlative humility.
خواهش می کنم، غرض جسارت نبود.
Please, my intention was not to be bold/rude.
Using formal vocabulary ('gharaz', 'jesārat').
خواهش می کنم، ما را از دعای خیرتان محروم نفرمایید.
Please, do not deprive us of your good prayers.
Religious/spiritual polite request.
خواهش می کنم، این ها همه از کرم شماست.
Please, all of this is from your generosity.
Deflecting success to the listener's 'keram' (generosity).
خواهش می کنم، بیش از این مرا شرمنده نفرمایید.
Please, do not make me more ashamed (embarrassed by your kindness).
Expressing 'sharmandegi' (shame/indebtedness) through kindness.
خواهش می کنم، حقیقت امر بر کسی پوشیده نیست.
Please, the truth of the matter is hidden from no one.
Formal rhetorical use in a legal context.
خواهش می کنم، این تعارفات را کنار بگذاریم و به اصل مطلب بپردازیم.
I request that we set aside these pleasantries and get to the main point.
Using the phrase to pivot from Ta'arof to business.
خواهش می کنم، ساحت قدسی هنر فراتر از این بحث های مادی است.
I beg of you, the sacred realm of art is beyond these material discussions.
Elevated, abstract philosophical usage.
خواهش می کنم، ما در پیشگاه تاریخ مسئولیم.
I beg you, we are responsible before the presence of history.
Using 'khāhesh' to invoke moral gravity.
خواهش می کنم، اجازه ندهید غبار کدورت بر آینه دوستی مان بنشیند.
I beg of you, do not let the dust of resentment settle on the mirror of our friendship.
Highly metaphorical and poetic use of the phrase.
خواهش می کنم، این ایثار شما در حافظه جمعی ما ثبت خواهد شد.
I beg you [to accept our thanks], your sacrifice will be recorded in our collective memory.
Formal recognition of sacrifice.
خواهش می کنم، تمنّای وافر دارم که در این زمینه مداقه بیشتری صورت گیرد.
I beg of you, I have an abundant desire that more scrutiny be applied in this field.
Using archaic and formal synonyms ('tamannā-ye vāfer', 'modāghe').
خواهش می کنم، شأن و منزلت شما برتر از آن است که وارد این مجادلات شوید.
I beg of you, your dignity and status are higher than to enter these disputes.
Using status-based persuasion.
خواهش می کنم، این بنده حقیر را لایق این همه ثنا ندانید.
I beg of you, do not consider this humble servant worthy of all this praise.
Extreme self-deprecation in the classical Persian style.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A very polite way to say 'Not at all' or 'You're too kind.' It deflects a compliment or an apology.
ببخشید دیر آمدم. - خواهش می کنم، اختیار دارید.
— The standard Ta'arof response to 'Thank you' for a gift or service.
ممنون برای شام. - خواهش می کنم، قابلی ندارد.
— Used to show extreme humility by claiming the favor was a moral duty.
خیلی به من کمک کردی. - خواهش می کنم، وظیفه بود.
— A polite way to invite someone to sit in the 'upper' or more honorable seat in a room.
مهمان وارد شد و میزبان گفت: خواهش می کنم، بفرمایید بالا.
— Used when someone is thanking you too much, meaning 'Don't make me feel ashamed (by your excessive gratitude).'
شما خیلی بزرگوارید. - خواهش می کنم، مرا شرمنده نکنید.
— A polite way to offer tea to a guest.
چای تازه است، خواهش می کنم بفرمایید.
— A polite way to invite someone to start eating.
غذا سرد می شود، خواهش می کنم بفرمایید میل کنید.
— A polite way to say 'Help yourself' to food or drinks.
همه چیز روی میز است، خواهش می کنم از خودتان پذیرایی کنید.
— A very warm welcome, meaning 'Your arrival is as dear as my own eyes.'
خوش آمدید! - خواهش می کنم، قدمتان روی چشم.
— A slightly more emotional/insistent way to start a request, meaning 'I beg you, for the sake of my life...'
خواهش می کنم، جان من این کار را انجام بده.
Se confunde a menudo con
Lotfan is 'Please' for simple needs. Khāhesh mikonam is more formal and used as 'You're welcome'.
Khosh āmadid means 'Welcome' (to a place). Khāhesh mikonam is 'You're welcome' (after thanks).
Befarmāyid is an action-oriented 'Please' (Please eat/enter). Khāhesh mikonam is a sentiment-oriented 'Please'.
Modismos y expresiones
— Used to encourage someone to be comfortable and skip the formal politeness (Ta'arof).
بفرمایید میوه بخورید، خواهش می کنم تعارف نکنید.
Social— A high-level way to say 'Why would you say such a thing?' usually in response to a compliment or apology.
من مزاحم هستم. - خواهش می کنم، این چه فرمایشی است؟
Formal— An idiom expressing that the other person is being very gracious to someone 'lower' than them.
شما خیلی باهوش هستید. - خواهش می کنم، بنده نوازی می فرمایید.
Classical/Formal— A religious idiom asking for someone to pray for the speaker.
موقع رفتن گفت: خواهش می کنم مرا از دعای خیرتان محروم نکنید.
Traditional— An idiom meaning 'Please don't reject our request' (literally: don't throw our face on the ground).
خواهش می کنم برای شام بمانید، روی ما را زمین نیندازید.
Persuasive— A rare idiom used when accepting a small favor, meaning 'Even a hair from a bear is a prize' (polite acceptance of small things).
این تخفیف کوچک را خواهش می کنم قبول کنید؛ یک مو از خرس کندن غنیمت است.
Colloquial— Used when someone arrives, meaning 'Our eyes are brightened (by your presence).'
سلام! - سلام، خواهش می کنم، چشم ما روشن شد.
Warm/Social— Meaning 'You are the master of the choice/situation.'
کجا بنشینم؟ - هر جا دوست دارید، خواهش می کنم، صاحب اختیارید.
Respectful— Meaning 'We have been raised by your salt (kindness/bread),' showing deep gratitude.
ممنون از زحماتت. - خواهش می کنم، ما نمک پرورده ایم.
Traditional/Humble— Meaning 'Your word is a document (as good as law/truth).'
باور کنید راست می گویم. - خواهش می کنم، حرف شما سند است.
FormalFácil de confundir
Similar sound to 'Khāhesh'.
Kāhesh means 'reduction' or 'decrease'. Khāhesh means 'request'. Confusing them sounds like saying 'I am decreasing' instead of 'You're welcome'.
کاهش قیمت (Price reduction) vs خواهش می کنم (You're welcome).
Both start with 'Khāh-'.
Khāhar means 'sister'. It's a noun for a person, while Khāhesh is a noun for an act.
خواهر من (My sister) vs خواهش من (My request).
Both are polite 'Kh' words.
Khosh means 'good/happy'. It's used in 'Khoshbakhtam' (Nice to meet you).
خوش گذشت (It was fun) vs خواهش می کنم.
Plural vs Singular.
Mikonim is 'we do'. Use it if you are speaking for a group (e.g., a family hosting a guest).
ما خواهش می کنیم (We request).
Tense difference.
Kard is past tense ('He/She requested').
او خواهش کرد که بمانم (He requested that I stay).
Patrones de oraciones
[Thank you] -> خواهش می کنم.
ممنون. -> خواهش می کنم.
خواهش می کنم + [Verb-Imperative]
خواهش می کنم بنشینید.
خواهش می کنم + [که] + [Subjunctive Verb]
خواهش می کنم که به من بگویید.
خواهش می کنم + [Ta'arof phrase]
خواهش می کنم، قابلی ندارد.
خواهش می کنم + [Honorific Verb]
خواهش می کنم تشریف بیاورید.
خواهش می کنم + [Rhetorical Question]
خواهش می کنم، این چه فرمایشی است؟
خواهش می کنم + [Negative Subjunctive]
خواهش می کنم ناراحت نشوید.
ببخشید + خواهش می کنم + [Request]
ببخشید، خواهش می کنم آب بدهید.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
One of the top 50 most used phrases in spoken Persian.
-
Saying 'Khosh āmadid' in response to 'Mersi'.
→
Khāhesh mikonam.
'Khosh āmadid' means 'Welcome to my home'. 'Khāhesh mikonam' is the correct 'You're welcome'.
-
Using 'Khāhesh mikonam' to ask for an object directly (e.g., 'Water, khāhesh mikonam').
→
Lotfan āb bedahid.
'Khāhesh mikonam' is an interjection or introduces a verb, it doesn't usually follow a noun like 'please' in English.
-
Pronouncing it as 'Kāhesh mikonam'.
→
Khāhesh mikonam (with a raspy 'kh').
'Kāhesh' means 'decrease' or 'reduction'. It makes the sentence nonsensical.
-
Using it with friends in a way that sounds too stiff.
→
Khāhesh / Mokhlestam.
In very casual settings, the full phrase can sometimes feel a bit formal, though it's never 'wrong'.
-
Forgetting to say it back when someone thanks you.
→
Always respond with 'Khāhesh mikonam'.
In Persian culture, failing to respond to thanks is considered cold or rude.
Consejos
The Ta'arof Rule
Never leave a 'Thank you' hanging. In Persian culture, silence is not golden when someone expresses gratitude. Always reply with 'Khāhesh mikonam' to maintain social harmony.
Subjunctive Pairing
When using 'Khāhesh mikonam' to ask for something, the following verb usually changes to the subjunctive. For example, 'Khāhesh mikonam be-ravid' (I request that you go).
Soft 'H'
The 'h' in 'Khā-hesh' is often very soft. Focus more on the 'Kh' and the 'sh' sounds to sound more like a native speaker.
Guest Protocol
If you are a guest and your host says 'Khāhesh mikonam' while pointing to food, they are politely insisting you eat. It's good manners to accept after a small initial hesitation.
Professionalism
Using this phrase in a business meeting shows that you are respectful of Iranian business etiquette. It builds trust and rapport with your Persian-speaking colleagues.
Listen for Variations
Listen to how the speed of the phrase changes. In formal settings, it's slow and deliberate. In a busy shop, it's fast and almost sounds like one word.
Formal Writing
In very formal letters, you can use 'استدعا دارم' (Ested'ā dāram) as a much stronger and more formal version of 'Khāhesh mikonam'.
Door Etiquette
When two people reach a door at the same time, both will often say 'Khāhesh mikonam' to let the other go first. This can go on for a few rounds!
Responding to Apologies
You can also use 'Khāhesh mikonam' to respond to 'Bebakhshid' (Excuse me/I'm sorry). It means 'Please, don't worry about it'.
The 'K' Mistake
Remember: 'Kh' is for Kindness (Khāhesh), 'K' is for... well, just a mistake. Don't say 'Kāhesh'!
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Khāhesh' as 'Cash'. When someone gives you 'Cash' (thanks), you 'mikonam' (make) a request to keep the change. 'Cash-mikonam' -> 'Khāhesh mikonam'.
Asociación visual
Imagine yourself bowing slightly while holding a tray of tea. This physical posture of humility matches the 'requesting' nature of the phrase.
Word Web
Desafío
Try saying 'Khāhesh mikonam' ten times fast while focusing on the 'kh' sound. Then, find three different situations in your day where you would say 'You're welcome' and substitute it with this phrase.
Origen de la palabra
Derived from the Persian root 'Khāstan' (خواستن), which means 'to want' or 'to desire'. The noun 'Khāhesh' was formed to mean the act of wanting or requesting.
Significado original: The phrase 'Khāhesh mikonam' literally means 'I am doing a request' or 'I am making a desire'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Modern Persian.Contexto cultural
Always use the full phrase 'Khāhesh mikonam' in formal settings. Shortening it to 'Khāhesh' is only for very close friends or younger people.
English speakers often find it strange that 'I request' means 'You're welcome.' It's best to think of it as 'I beg you [not to mention it].'
Practica en la vida real
Contextos reales
At a Restaurant
- خواهش می کنم، بفرمایید میل کنید.
- ممنون برای غذا. - خواهش می کنم.
- خواهش می کنم صورتحساب را بیاورید.
- خواهش می کنم، نوش جان!
In a Taxi
- خواهش می کنم همین جا نگه دارید.
- ممنون آقا. - خواهش می کنم، به سلامت.
- خواهش می کنم بقیه پول را نگه دارید.
- خواهش می کنم کمی سریع تر بروید.
Visiting a Home
- خواهش می کنم بفرمایید داخل.
- خیلی ممنون برای چای. - خواهش می کنم.
- خواهش می کنم تعارف نکنید.
- خواهش می کنم، قدمتان روی چشم.
At Work
- خواهش می کنم این گزارش را بخوانید.
- ممنون برای کمک. - خواهش می کنم، وظیفه بود.
- خواهش می کنم فردا زودتر بیایید.
- خواهش می کنم اجازه بدهید توضیح دهم.
In a Shop
- خواهش می کنم، قابلی ندارد.
- ممنون، خدانگهدار. - خواهش می کنم، به سلامت.
- خواهش می کنم این را برای من کادو کنید.
- خواهش می کنم تخفیف بدهید.
Inicios de conversación
"خواهش می کنم، می توانم یک سوال بپرسم؟ (Please, can I ask a question?)"
"خواهش می کنم، نظر شما در این مورد چیست؟ (Please, what is your opinion on this?)"
"خواهش می کنم، اجازه می دهید من شروع کنم؟ (Please, will you allow me to start?)"
"خواهش می کنم، شما اول بفرمایید. (Please, you go first.)"
"خواهش می کنم، می توانیم کمی صحبت کنیم؟ (Please, can we talk a little?)"
Temas para diario
Write about a time you felt overwhelmed by someone's kindness and used 'Khāhesh mikonam'.
Describe the difference between 'Khāhesh mikonam' and 'Lotfan' in your own words.
Imagine a dialogue in a Persian bazaar using 'Khāhesh mikonam' at least three times.
How does the concept of 'I request' as 'You're welcome' change your view of politeness?
Write a formal letter asking for a favor, starting with 'خواهشمندم' (a variant of Khāhesh).
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it is also a very polite way to say 'Please.' For example, 'Khāhesh mikonam be-farmāyid' means 'Please, after you' or 'Please, come in.' Its meaning depends on whether it's a response to someone or the start of a sentence.
Only with very close friends or family. In any other setting, it can sound clipped or even slightly dismissive. Using the full 'Khāhesh mikonam' is always safer and more polite.
Think of 'Lotfan' as a functional 'please' (e.g., 'Salt, please'). 'Khāhesh mikonam' is a more formal, respectful 'please' (e.g., 'I request that you consider this'). Also, 'Lotfan' is never used to say 'You're welcome'.
It is a raspy sound made in the back of the throat, similar to the 'ch' in 'Bach' or 'loch'. It is not a hard 'k' sound. Practice by breathing out heavily while constricting the back of your throat.
Yes, but in written Persian, it often becomes 'خواهشمندم' (Khāheshmandam) which is slightly more formal. For example: 'خواهشمندم دستور فرمایید...' (I request that you give the order...).
Absolutely. It is the primary tool for responding to gratitude within the Ta'arof system. It helps maintain the balance of humility between two people.
Yes, the phrase is gender-neutral. Both men and women use it exactly the same way in all contexts.
If they are using it to say 'Please' (e.g., 'Please, sit'), you should say 'Mamnun' or 'Merci' as you sit down. If they are using it as 'You're welcome,' the exchange usually ends there.
In Afghanistan (Dari), you might hear 'Qābel-e tashakor nest' (It's not worthy of thanks) more often, but 'Khāhesh mikonam' is still understood and used, especially in formal contexts.
It's a form of 'negative politeness.' By saying 'I request,' you are making yourself the 'requester' or 'servant,' which is a very humble way to respond to someone who is trying to thank you.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate to Persian: 'You're welcome.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please sit down.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone says 'Thank you' for a gift and the other person responds politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please wait a moment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It was my duty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Khāhesh mikonam' to interrupt someone politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please reconsider.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please, after you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you formally ask someone to sign a paper using this phrase?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please do not be upset.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural version of 'Khāhesh mikonam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I entreat you to listen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite response to a compliment about your house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please, don't mention it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please follow me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for silence in a classroom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please accept this small gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you respond to 'Mersi' in a shop?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please do not deprive us of your prayers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a very formal request for a meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خواهش می کنم' out loud, focusing on the 'kh' sound.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're welcome' in a neutral, polite tone.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Someone says 'Merci' after you give them tea. Respond.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, come in' formally.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Please wait a moment' politely?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was my duty' with a humble tone.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the Ta'arof phrase: 'Khāhesh mikonam, ghābeli nadāre'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please sit down' to an elderly person.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to a compliment about your Persian: 'Fārsi-ye shomā kheyli khūb ast.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please be quiet' in a polite way.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I beg you, don't mention it' using the idiom 'In che harfist'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Please, after you' at a door?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please reconsider your decision' formally.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please follow me' to a group of guests.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please don't embarrass me' (in response to too much thanks).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please help yourself' to someone at a dinner table.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, your arrival is an honor' using the eye idiom.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I entreat you to stay for dinner.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'You're welcome' in a very casual way?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Khāhesh mikonam' with a falling intonation.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: (Audio plays 'Khāhesh mikonam'). What did the speaker say?
Is the tone of this 'Khāhesh mikonam' formal or informal? (Audio: clipped 'Khāhesh')
What follows the phrase in this clip? (Audio: 'Khāhesh mikonam be-farmāyid')
In the dialogue, does the speaker mean 'You're welcome' or 'Please'? (Audio: 'Mersi.' 'Khāhesh mikonam.')
Identify the second word of the phrase from the audio clip.
Listen for the Ta'arof: 'Khāhesh mikonam, ghābeli nadāre.' What is the second part?
Is the speaker responding to a 'Thank you' or an 'Excuse me'? (Audio: 'Bebakhshid...' 'Khāhesh mikonam...')
How many syllables are in 'Khāhesh'?
Does the speaker sound insistent or humble? (Audio: Insistent 'Khāhesh mikonam!')
What is the very last sound you hear in 'mikonam'?
Identify the idiom used after the phrase. (Audio: 'Khāhesh mikonam, vazife būd')
Is the speaker speaking for one person or a group? (Audio: 'Khāhesh mikonim')
Which vowel is most prominent in 'Khāhesh'? (Audio: 'Khāhesh')
What is the speaker requesting? (Audio: 'Khāhesh mikonam emzā konid')
Does the speaker use 'Lotfan' or 'Khāhesh mikonam'? (Audio clip)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'Khāhesh mikonam' when someone thanks you. It's more than just 'You're welcome'; it's a way to show you are a polite and cultured person in Iranian society. For example, if a taxi driver says 'Mersi,' you should immediately reply 'Khāhesh mikonam.'
- The standard Persian way to say 'You're welcome' and a formal way to say 'Please'.
- Essential for 'Ta'arof' (Persian etiquette), showing humility and respect in every interaction.
- Literally means 'I am requesting,' framing your service or response as a humble act.
- Used in shops, homes, and offices to smooth over social exchanges and requests.
The Ta'arof Rule
Never leave a 'Thank you' hanging. In Persian culture, silence is not golden when someone expresses gratitude. Always reply with 'Khāhesh mikonam' to maintain social harmony.
Subjunctive Pairing
When using 'Khāhesh mikonam' to ask for something, the following verb usually changes to the subjunctive. For example, 'Khāhesh mikonam be-ravid' (I request that you go).
Soft 'H'
The 'h' in 'Khā-hesh' is often very soft. Focus more on the 'Kh' and the 'sh' sounds to sound more like a native speaker.
Guest Protocol
If you are a guest and your host says 'Khāhesh mikonam' while pointing to food, they are politely insisting you eat. It's good manners to accept after a small initial hesitation.
Ejemplo
بابت کمک ممنون. - خواهش می کنم.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de communication
اعلام کردن
A2Anunciar, declarar. La empresa anunció sus resultados financieros. (The company announced its financial results.)
اعلامیه
A1Una declaración pública formal o un anuncio. Se usa comúnmente para proclamas oficiales o avisos comunitarios.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2El título de un libro, composición u otra obra artística.
عصر بخیر
A1Buenas tardes. Se usa específicamente al final de la tarde, antes del anochecer.
عذرخواهی
A2Una expresión de arrepentimiento por una ofensa o falla.
عذرخواهی کردن
A2Disculparse; pedir perdón. Ella se disculpó por su comportamiento.
عذرخواستن
A2Pedir disculpas por algo malo. Ella se disculpó con su madre por romper el plato.
آدرس دادن
A2Dar una dirección o indicaciones para llegar a un lugar.
آدرس دهی
A2El proceso de indicar la ubicación de algo, típicamente en correo o digitalmente. Se refiere a la acción de proporcionar los detalles necesarios para que un objeto, persona o información llegue a su destino previsto.